﻿1
00:00:12,903 --> 00:00:14,029
‫البطاقة لا تعمل.‬

2
00:00:14,405 --> 00:00:16,156
‫يبدو أن والدك أوقفها.‬

3
00:00:19,952 --> 00:00:21,287
‫بصراحة،‬

4
00:00:21,495 --> 00:00:24,206
‫بوسعي أن أدفع لك مقابل مساعدتك لي.‬

5
00:00:24,665 --> 00:00:26,041
‫لكن لا يمكنني تعيينك.‬

6
00:00:26,333 --> 00:00:27,584
‫حقاً لا يمكنني تحمل ذلك.‬

7
00:00:30,629 --> 00:00:32,673
‫لم حزمت أغراضك وغادرت البيت؟‬

8
00:00:32,756 --> 00:00:34,925
‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

9
00:00:35,342 --> 00:00:36,677
‫إنني حتى لم أعد أدري.‬

10
00:00:37,511 --> 00:00:39,471
‫أيمكنني حضور حفل انتقال‬
‫إلى منزل جديد خاوي اليدين؟‬

11
00:00:42,933 --> 00:00:44,893
‫أعطني جهازاً من هذه الأجهزة عوض النقود.‬

12
00:00:48,480 --> 00:00:50,232
‫حفل من؟‬

13
00:00:51,025 --> 00:00:52,443
‫طالب كبير في قسمنا.‬

14
00:00:58,699 --> 00:01:01,827
‫ليس جديداً، لكن تم شراؤه حديثاً.‬

15
00:01:11,128 --> 00:01:13,422
‫- ماذا؟ هل ستعيرني إياه؟‬
‫- كلا.‬

16
00:01:15,049 --> 00:01:15,883
‫إنه هدية.‬

17
00:01:27,603 --> 00:01:29,104
‫- أليست جيدة؟‬
‫- بلى.‬

18
00:01:30,189 --> 00:01:32,107
‫سنقوم بالشواء. عليك تناول البعض أيضاً.‬

19
00:01:32,232 --> 00:01:34,400
‫سأهتم بالشواء.‬
‫لا تقلقي بشأني وتناولي الطعام.‬

20
00:01:35,361 --> 00:01:36,278
‫كم أنت شهم!‬

21
00:01:36,779 --> 00:01:38,030
‫شكراً لك على الطعام.‬

22
00:01:43,786 --> 00:01:45,829
‫- سأهتم بذلك.‬
‫- لا عليك. هون عليك.‬

23
00:01:46,163 --> 00:01:47,081
‫أعطني هذا.‬

24
00:01:50,417 --> 00:01:51,251
‫تأملي هذه.‬

25
00:01:51,335 --> 00:01:53,462
‫إنه حتى قطّع اللحم قطعاً صغيرة بحجم قضمة.‬

26
00:01:54,254 --> 00:01:55,130
‫أجل.‬

27
00:02:11,939 --> 00:02:12,898
‫هل تصنع المعكرونة؟‬

28
00:02:19,363 --> 00:02:20,197
‫سأهتم بذلك.‬

29
00:02:21,323 --> 00:02:23,325
‫عليك أن تأكل. تناول الطعام.‬

30
00:02:30,582 --> 00:02:33,836
‫سأحتفظ بالتلفاز حالياً. استردده متى شئت.‬

31
00:02:33,919 --> 00:02:35,003
‫فهو هدية مبالغ فيها.‬

32
00:02:35,212 --> 00:02:36,422
‫ألا تشاهد التلفاز؟‬

33
00:02:36,713 --> 00:02:38,966
‫أشاهد العروض على هاتفي‬
‫لتوفير رسوم اشتراك التلفاز.‬

34
00:02:39,049 --> 00:02:41,427
‫أنا أيضاً لا أشاهد التلفاز.‬
‫لكنها تود اقتناء تلفاز.‬

35
00:02:41,844 --> 00:02:42,845
‫ماذا؟‬

36
00:02:43,387 --> 00:02:45,639
‫"مي راي" مقتصدة جداً لدرجة مزعجة.‬

37
00:02:45,722 --> 00:02:47,224
‫حين نشتري الضروريات اليومية،‬

38
00:02:47,307 --> 00:02:49,935
‫تشتريها عبر الإنترنت بأرخص الأسعار.‬

39
00:02:50,018 --> 00:02:52,020
‫وأنا أيضاً. لا أشتري إلا البضائع‬
‫التي عليها خصومات.‬

40
00:02:52,187 --> 00:02:54,022
‫وأنا أيضاً. أشتري أثناء التخفيضات كل صباح.‬

41
00:02:54,106 --> 00:02:55,858
‫عروض التخفيض الأسبوعية أرخص.‬

42
00:02:56,150 --> 00:02:58,444
‫حسناً، عروض البيع بالجملة أرخص بكثير.‬

43
00:02:58,861 --> 00:03:01,738
‫- اشتريت مجموعة قنينات مياه بـ1500 وون.‬
‫- جدياً؟‬

44
00:03:03,323 --> 00:03:06,577
‫إذاً دعينا ننفذ طلبات الشراء معاً‬
‫حين نفتقر إلى النقود للشراء بالجملة فرادى.‬

45
00:03:06,869 --> 00:03:08,579
‫عظيم! هكذا سيكون الشحن مجانياً.‬

46
00:03:10,873 --> 00:03:12,583
‫إنكما متحمسان جداً.‬

47
00:03:12,708 --> 00:03:16,378
‫ستنالين خصماً بنسبة 50 بالمئة‬
‫على تذكرة السينما في آخر أربعاء من كل شهر.‬

48
00:03:18,088 --> 00:03:19,339
‫إنك مذهل.‬

49
00:03:21,175 --> 00:03:23,552
‫كلا. إنني مفلس، لذا يتحتم أن أكون مقتصداً.‬

50
00:03:25,721 --> 00:03:27,931
‫سبق أن اشتريت البضائع التي عليها‬
‫عرض شراء واحدة والأخرى مجاناً.‬

51
00:03:30,350 --> 00:03:32,686
‫حين تشترون سلعة، تنالون الأخرى مجاناً.‬

52
00:03:40,860 --> 00:03:42,196
‫يا لك من مفسد للبهجة!‬

53
00:03:48,035 --> 00:03:49,077
‫أليست هذه قيثارة؟‬

54
00:03:52,915 --> 00:03:54,458
‫أيمكنك العزف على القيثارة؟‬

55
00:03:54,583 --> 00:03:55,959
‫قليلاً. إنها هوايتي.‬

56
00:03:56,502 --> 00:03:58,295
‫- أرنا.‬
‫- أجل، رجاءً.‬

57
00:03:58,670 --> 00:03:59,922
‫لست بارعاً كفاية.‬

58
00:04:01,340 --> 00:04:02,466
‫- أرنا.‬
‫- أرنا.‬

59
00:04:02,883 --> 00:04:06,053
‫- أرنا.‬
‫- أرنا.‬

60
00:04:06,220 --> 00:04:08,096
‫سأريكم لاحقاً.‬

61
00:04:11,058 --> 00:04:11,892
‫أرجوك.‬

62
00:05:24,923 --> 00:05:26,466
‫اتركي الصحون. سأغسلها لاحقاً.‬

63
00:05:26,592 --> 00:05:28,343
‫يمكنني غسلها سريعاً.‬

64
00:05:36,185 --> 00:05:37,019
‫سأغسلها أنا.‬

65
00:05:48,822 --> 00:05:50,616
‫- هل نخرج النفايات؟‬
‫- أجل.‬

66
00:05:59,958 --> 00:06:03,795
‫"كيونغ سوك" مختلف تماماً عما توقعت.‬

67
00:06:04,046 --> 00:06:07,174
‫- إنه ينسجم مع الآخرين.‬
‫- هل كان شخصاً لا يُطاق؟‬

68
00:06:07,424 --> 00:06:10,594
‫ما كنت لأصفه بأنه لا يُطاق تحديداً.‬
‫كيف أصيغ الوصف؟‬

69
00:06:10,886 --> 00:06:12,763
‫هل أقول يصعب الوصول إليه؟‬

70
00:06:13,764 --> 00:06:16,350
‫لا أصدق أن شخصاً مثله يذكر "مي راي".‬

71
00:06:16,433 --> 00:06:17,392
‫اندهشت جداً لذلك.‬

72
00:06:26,610 --> 00:06:29,404
‫أعي أنه يكره أمه،‬
‫لكنها طريحة الفراش في المستشفى.‬

73
00:06:30,572 --> 00:06:32,241
‫أقله كان بوسعه زيارتها مرة.‬

74
00:06:32,783 --> 00:06:34,618
‫لماذا جاء إلى هنا عوض ذلك؟‬

75
00:06:43,085 --> 00:06:44,586
‫أما زلت لم تفتح القنينة؟‬

76
00:07:04,022 --> 00:07:05,107
‫سأغسل الصحون.‬

77
00:07:09,569 --> 00:07:12,155
‫لنتقابل أكثر طالما نحن جيران الآن.‬

78
00:07:12,239 --> 00:07:14,950
‫ما رأيكما أن نحضر فيلماً معاً‬
‫في الأربعاء الأخير من كل شهر؟‬

79
00:07:15,409 --> 00:07:17,202
‫- لكم أحب ذلك!‬
‫- وأنا أيضاً.‬

80
00:07:20,998 --> 00:07:23,917
‫"مي راي". نحن أيضاً علينا مشاهدة فيلم معاً.‬

81
00:07:28,964 --> 00:07:31,591
‫إنه فرضنا الدراسي‬
‫بشأن دراسات الثقافة الشعبية.‬

82
00:07:34,094 --> 00:07:36,054
‫صحيح.‬

83
00:07:36,138 --> 00:07:37,222
‫لنشاهد الفيلم معاً.‬

84
00:07:39,016 --> 00:07:42,352
‫إنه محض فرض دراسي،‬
‫ لذا سيكون من المريب أن أرفض طلبه.‬

85
00:07:43,478 --> 00:07:44,479
‫طبعاً.‬

86
00:07:48,191 --> 00:07:50,652
‫عليكما كتابة تقرير عن الفيلم، أليس كذلك؟‬

87
00:07:50,777 --> 00:07:51,862
‫ليكن التقرير طويلاً.‬

88
00:07:51,945 --> 00:07:54,448
‫الأستاذة ستعطي التقارير الطويلة‬
‫درجات مرتفعة.‬

89
00:07:55,824 --> 00:07:56,742
‫شكراً لك.‬

90
00:07:57,159 --> 00:07:58,035
‫علمت ذلك.‬

91
00:08:00,037 --> 00:08:01,079
‫سمعت ذلك بالفعل.‬

92
00:08:12,466 --> 00:08:16,677
‫أيود مشاهدة الفيلم معي فقط‬
‫أم مع أصدقاء آخرين؟‬

93
00:08:28,106 --> 00:08:29,149
‫إلى اللقاء.‬

94
00:08:30,400 --> 00:08:34,071
‫- لنتقابل بعد الجامعة غداً.‬
‫- حسناً، طبعاً.‬

95
00:08:34,154 --> 00:08:36,948
‫- ستنتهي محاضرتي في الـ4 م...‬
‫- ستنتهي محاضرتي الأخيرة...‬

96
00:08:37,032 --> 00:08:38,283
‫ألن تنتهي محاضرتك في الـ5 م؟‬

97
00:08:38,367 --> 00:08:40,369
‫أجل، ستنتهي محاضرتي في الـ5 م.‬

98
00:08:41,995 --> 00:08:43,038
‫سأنتظرك إذاً.‬

99
00:08:43,497 --> 00:08:44,456
‫حسناً.‬

100
00:08:44,539 --> 00:08:47,167
‫ماذا؟ سنذهب كلانا فقط؟‬

101
00:08:49,294 --> 00:08:51,463
‫- أين تقطنان؟‬
‫- نقطن بالأعلى هناك.‬

102
00:08:55,550 --> 00:08:56,468
‫إلى اللقاء.‬

103
00:08:56,718 --> 00:08:57,552
‫إلى اللقاء.‬

104
00:08:58,887 --> 00:08:59,721
‫إلى اللقاء.‬

105
00:09:19,533 --> 00:09:20,992
‫تعيشان على مقربة حقاً.‬

106
00:09:29,876 --> 00:09:32,212
‫إنني سعيدة جداً لأجلك يا "مي راي".‬

107
00:09:32,295 --> 00:09:34,464
‫ستشاهدين فيلماً مع شاب لأول مرة.‬

108
00:09:34,548 --> 00:09:36,716
‫وعلاوة على ذلك، مع شاب وسيم.‬

109
00:09:37,092 --> 00:09:38,927
‫إننا نؤدي فرضاً دراسياً فحسب.‬

110
00:09:39,678 --> 00:09:40,554
‫أتحسبين...‬

111
00:09:41,555 --> 00:09:43,682
‫"كيونغ سوك" معجباً بك؟‬

112
00:09:45,434 --> 00:09:46,309
‫محال!‬

113
00:09:46,393 --> 00:09:49,146
‫ما رأيك به؟ ألست مهتمة به؟‬

114
00:09:49,396 --> 00:09:51,106
‫لا بأس، إنني مهتمة به. اتفقنا؟‬

115
00:09:51,189 --> 00:09:53,275
‫واليوم يشهد أول مواعدة لنا. ماذا في ذلك؟‬

116
00:09:53,358 --> 00:09:57,195
‫رباه، إنك لمست قدمك بيديك. توقفي.‬

117
00:09:58,655 --> 00:10:00,991
‫- رباه.‬
‫- ابتعدي.‬

118
00:10:01,074 --> 00:10:02,868
‫هيا أسرعي واستحمي.‬

119
00:10:02,951 --> 00:10:05,203
‫كفي عن لمسي بقدمك. توقفي.‬

120
00:10:05,287 --> 00:10:06,121
‫اذهبي واستحمي.‬

121
00:10:07,456 --> 00:10:08,999
‫سأستحم أولاً.‬

122
00:10:22,846 --> 00:10:26,057
‫لنتقابل في "سينتشون سينتاون" في الـ6 م.‬

123
00:10:28,935 --> 00:10:29,811
‫ماذا؟‬

124
00:10:30,770 --> 00:10:32,647
‫أشعر هذا حقاً موعداً غرامياً.‬

125
00:10:48,955 --> 00:10:50,665
‫أظن مشروعي ينهار.‬

126
00:10:52,250 --> 00:10:54,503
‫أتود التغيّب عن محاضرات الغد‬
‫والذهاب إلى الشاطئ؟‬

127
00:10:55,921 --> 00:10:57,422
‫أنوي مشاهدة فيلم.‬

128
00:10:57,714 --> 00:10:59,466
‫فيلم؟ مع من؟‬

129
00:10:59,633 --> 00:11:01,676
‫أحتاج إلى تأدية فرضي الدراسي.‬

130
00:11:02,552 --> 00:11:04,179
‫حتماً تملك نقود شراء التذاكر.‬

131
00:11:07,641 --> 00:11:09,226
‫- كلا، لا أملكها.‬
‫- ماذا؟‬

132
00:11:09,476 --> 00:11:11,603
‫لا أملك نقوداً. سلفني بعض النقود.‬

133
00:11:11,770 --> 00:11:15,273
‫رباه، كيف أمسيت مفلساً؟‬

134
00:11:17,025 --> 00:11:18,109
‫هاك.‬

135
00:11:21,821 --> 00:11:22,697
‫أعرني 50 ألف وون.‬

136
00:11:22,906 --> 00:11:24,366
‫عم تتكلم؟‬

137
00:11:24,449 --> 00:11:26,368
‫أحتاج إلى نقود لشراء الفشار والعشاء.‬

138
00:11:26,493 --> 00:11:27,911
‫فشار؟ كفاك هراءً!‬

139
00:11:28,328 --> 00:11:29,496
‫هذا موعد غرامي، أليس كذلك؟‬

140
00:11:30,705 --> 00:11:33,124
‫- إنه محض فرض دراسي.‬
‫- بالطبع، هو كذلك.‬

141
00:11:37,420 --> 00:11:38,296
‫مهلاً، توقف.‬

142
00:11:47,847 --> 00:11:51,309
‫"أول فيلم أشاهده مع شاب"‬

143
00:12:00,318 --> 00:12:05,073
‫"إنه موعد غرامي"‬

144
00:12:07,701 --> 00:12:09,119
‫ليس موعداً غرامياً.‬

145
00:12:09,369 --> 00:12:10,745
‫إنه فرض دراسي.‬

146
00:12:17,127 --> 00:12:19,546
‫"إنه موعد غرامي"‬

147
00:12:20,255 --> 00:12:21,214
‫محض فرض دراسي.‬

148
00:12:21,339 --> 00:12:23,508
‫لنرَ كيف يبدو هذا.‬

149
00:12:36,104 --> 00:12:37,814
‫مهلاً، أنا...‬

150
00:12:38,064 --> 00:12:39,899
‫أحتاج إلى الذهاب إلى المكتبة.‬

151
00:12:40,233 --> 00:12:41,901
‫نسيت شراء بعض الكتب.‬

152
00:12:42,068 --> 00:12:43,153
‫هل أذهب معك؟‬

153
00:12:43,236 --> 00:12:45,155
‫كلا، لا بأس.‬

154
00:12:45,780 --> 00:12:48,241
‫عليك الذهاب إلى المحاضرة.‬

155
00:12:48,325 --> 00:12:49,200
‫اذهبي.‬

156
00:12:49,868 --> 00:12:51,536
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

157
00:12:51,620 --> 00:12:52,579
‫حسناً.‬

158
00:12:53,038 --> 00:12:54,164
‫كدت أنسى.‬

159
00:12:55,457 --> 00:12:57,959
‫هل ستتأخرين؟‬
‫بعد مشاهدتك فيلم مع "كيونغ سوك".‬

160
00:12:59,586 --> 00:13:02,839
‫سأعاود المنزل فور انتهاء الفيلم.‬

161
00:13:03,089 --> 00:13:06,384
‫ماذا؟ أكنت تخططين لفعل أمور أخرى؟‬

162
00:13:08,386 --> 00:13:09,304
‫رباه، اذهبي فحسب.‬

163
00:13:13,933 --> 00:13:16,019
‫"مي راي"، بوسعك معاودة المنزل متأخرة.‬

164
00:13:16,728 --> 00:13:19,230
‫اذهبي فحسب. سنشاهد فيلماً وحسب.‬

165
00:13:33,119 --> 00:13:34,162
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

166
00:13:34,996 --> 00:13:36,998
‫أبحث عن أحمر شفاه وردي.‬

167
00:13:37,207 --> 00:13:38,958
‫ستجدين أحمر الشفاه هنا.‬

168
00:13:39,042 --> 00:13:41,294
‫تعلمين أن هناك عدة أنواع مختلفة.‬

169
00:13:41,753 --> 00:13:43,380
‫هناك الوردي السلموني والوردي المرجاني‬

170
00:13:43,463 --> 00:13:45,507
‫والوردي الزهري والوردي الأرجواني‬
‫والوردي التوتي.‬

171
00:13:45,590 --> 00:13:48,009
‫للوردي المرجاني نوعان،‬
‫ نوع برّاق ونوع عادي.‬

172
00:13:49,010 --> 00:13:49,928
‫مفهوم.‬

173
00:13:50,345 --> 00:13:51,930
‫رباه، إنك تشبهين خوخة.‬

174
00:13:52,555 --> 00:13:54,432
‫- المعذرة؟‬
‫- أتجهلين فاكهتك؟‬

175
00:13:54,557 --> 00:13:58,019
‫"جوي" من فرقة "رد فلفت" تشبه تفاحة،‬
‫و"سولي" تشبه خوخة.‬

176
00:13:58,103 --> 00:14:00,522
‫- أنت تشبهين خوخة.‬
‫- حقاً؟‬

177
00:14:00,980 --> 00:14:03,316
‫حتماً ليست لديك خبرة كبيرة في التبرّج.‬

178
00:14:03,400 --> 00:14:06,653
‫تتسمين ببشرة خافتة اللون دافئة،‬
‫لكنك تضعين تبرّج لبشرة خافتة اللون باردة.‬

179
00:14:08,154 --> 00:14:09,030
‫فهمت.‬

180
00:14:10,156 --> 00:14:12,992
‫انتظري هنا فحسب. سأصلح تبرّجك.‬

181
00:14:13,910 --> 00:14:15,829
‫حسناً، شكراً لك.‬

182
00:14:25,171 --> 00:14:28,091
‫تبدأ الفتيات بوضع لوازم التبرّج‬
‫لدى دخولهن المدرسة الثانوية،‬

183
00:14:29,175 --> 00:14:31,511
‫ويبدأن لف شعورهم على البكرات.‬

184
00:14:32,387 --> 00:14:34,264
‫لكنني لم أفعل أياً من هذا قبلاً.‬

185
00:14:36,391 --> 00:14:37,267
‫ما هذه العلامة التجارية؟‬

186
00:14:37,517 --> 00:14:39,978
‫تأملي العلبة. ما أجملها.‬

187
00:15:02,083 --> 00:15:04,586
‫خشيت سخرية الآخرين من مظهري‬

188
00:15:04,919 --> 00:15:07,088
‫حتى بعدما وضعت لوازم التبرّج ولففت شعري.‬

189
00:15:10,550 --> 00:15:12,761
‫رباه، تبدين في غاية الجمال!‬

190
00:15:13,219 --> 00:15:17,056
‫لنختتم ذلك بوضع بعض ملمع الشفاه لك.‬

191
00:15:17,515 --> 00:15:20,602
‫رباه، تبدين في غاية الجمال والحسن.‬
‫ألقي نظرة على نفسك في المرآة.‬

192
00:15:22,562 --> 00:15:25,106
‫انظري في المرآة وابتسمي.‬

193
00:15:27,525 --> 00:15:30,361
‫ما أجملك. إنك حقاً تشبهين خوخة.‬

194
00:15:31,362 --> 00:15:32,822
‫إنك جميلة جداً.‬

195
00:15:35,408 --> 00:15:36,993
‫قطع إزالة مساحيق التبرج القطنية‬
‫بـ10 آلاف وون.‬

196
00:15:37,076 --> 00:15:38,828
‫القطع القطنية بـ10 آلاف وون؟‬

197
00:15:38,995 --> 00:15:40,246
‫إنها باهظة الثمن.‬

198
00:15:40,330 --> 00:15:43,166
‫لكن إن اشتريت كمية معينة،‬

199
00:15:43,249 --> 00:15:45,543
‫ستنالين علبة لوازم سفر مجاناً.‬

200
00:15:46,085 --> 00:15:48,880
‫هذا بالواقع يكلف 30 ألف وون‬

201
00:15:48,963 --> 00:15:52,091
‫لذا ستوفرين 15 ألف وون إن اشتريت كل هذا.‬

202
00:16:05,355 --> 00:16:07,398
‫لم اشتريت هذا؟‬

203
00:16:09,609 --> 00:16:12,654
‫كم شمعة عليّ أن أبيع؟‬

204
00:16:15,824 --> 00:16:17,575
‫- أنصتي.‬
‫- نعم؟‬

205
00:16:17,659 --> 00:16:20,161
‫أيمكنك ألا تخبري أحداً بما رأيت؟‬

206
00:16:20,328 --> 00:16:21,746
‫وماذا رأيت؟‬

207
00:16:22,372 --> 00:16:23,957
‫أقصد، يوم الحفل الختامي.‬

208
00:16:26,292 --> 00:16:28,753
‫"تي يونغ" وأنا نتعرف إلى بعضنا.‬

209
00:16:28,837 --> 00:16:31,381
‫لذا رجاءً، أبقي هذا الأمر سراً حالياً.‬

210
00:16:31,589 --> 00:16:32,423
‫ماذا؟‬

211
00:16:33,174 --> 00:16:36,344
‫- أقصد، واقع أنني أواعد "تي يونغ".‬
‫- أتواعدين "تي يونغ"؟‬

212
00:16:37,387 --> 00:16:38,721
‫اصمتي.‬

213
00:16:39,764 --> 00:16:41,224
‫حقاً؟ أأنت جادة؟‬

214
00:16:42,016 --> 00:16:45,102
‫ألا تذكرين؟‬

215
00:16:45,186 --> 00:16:47,438
‫لا أصدق هذا.‬

216
00:16:49,023 --> 00:16:51,067
‫مهلاً، هذا سر. لا تخبري أحداً.‬

217
00:16:51,818 --> 00:16:53,319
‫كيف حدث ذلك؟‬

218
00:17:21,064 --> 00:17:22,816
‫لست ثملة البتة.‬

219
00:17:23,942 --> 00:17:25,903
‫حسناً. إذاً ما الأمر؟‬

220
00:17:26,361 --> 00:17:30,282
‫لم أفعل هذا في حياتي قط.‬
‫اسمعني حتى النهاية ولا تضحك.‬

221
00:17:32,326 --> 00:17:33,702
‫لا تضحك.‬

222
00:17:38,499 --> 00:17:39,833
‫إنني معجبة بك.‬

223
00:17:43,837 --> 00:17:46,048
‫- نهيتك عن الضحك.‬
‫- لم أضحك.‬

224
00:17:46,131 --> 00:17:48,175
‫بلى، إنك ضحكت.‬

225
00:17:48,801 --> 00:17:51,178
‫- لم أقصد السخرية.‬
‫- رباه.‬

226
00:17:52,471 --> 00:17:53,639
‫ليس سخرية.‬

227
00:17:56,058 --> 00:17:57,059
‫أيتها البلهاء.‬

228
00:18:02,898 --> 00:18:03,857
‫ماذا تفعلان؟‬

229
00:18:08,695 --> 00:18:09,571
‫لا أجدها في أي مكان.‬

230
00:18:10,781 --> 00:18:11,782
‫"يي نا".‬

231
00:18:12,157 --> 00:18:13,075
‫حسناً...‬

232
00:18:18,580 --> 00:18:20,749
‫- لا يمكنك إخبار أحد، اتفقنا؟‬
‫- مفهوم.‬

233
00:18:33,963 --> 00:18:35,915
- سو ايه - مرحبا.

234
00:18:37,700 --> 00:18:39,515
مهلا ، تعال بالفعل.

235
00:18:40,102 --> 00:18:41,600
أنت الأفضل ، هيون سو.

236
00:18:41,604 --> 00:18:44,170
سو. لا احصل على صديق.

237
00:18:44,173 --> 00:18:45,400
أعني ذلك.

238
00:18:45,407 --> 00:18:46,870
أنا أتوسل إليك ، حسنًا؟

239
00:18:46,876 --> 00:18:48,070
يا دعنا نذهب.

240
00:18:48,077 --> 00:18:50,670
يجب أن تكون تلك جميلة للجميع ، حسنًا؟

241
00:18:50,679 --> 00:18:52,295
وداعا.

242
00:18:57,900 --> 00:19:00,194
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

243
00:19:03,489 --> 00:19:05,408
‫عاودت منزلك بأمان ليلة أمس، صحيح؟‬

244
00:19:06,409 --> 00:19:08,744
‫المعذرة؟ أجل.‬

245
00:19:08,911 --> 00:19:10,204
‫هل عاودت منزلك بأمان أنت أيضاً؟‬

246
00:19:10,496 --> 00:19:14,292
‫شغلتني العناية برفاقي السكارى.‬
‫لم يتسنى لي توديعك.‬

247
00:19:14,375 --> 00:19:16,711
‫كونك رئيس الطلاب أمر شاق، أليس كذلك؟‬

248
00:19:18,004 --> 00:19:19,172
‫ليس شاقاً لتلك الدرجة.‬

249
00:19:20,381 --> 00:19:23,801
‫إن كان هناك ما بوسعي مساعدتك حياله،‬
‫فأخبرني متى شئت.‬

250
00:19:25,720 --> 00:19:26,554
‫حسناً.‬

251
00:19:27,305 --> 00:19:30,057
‫هاتفني حين تود احتساء شراب أيضاً.‬

252
00:19:32,894 --> 00:19:33,728
‫ماذا؟‬

253
00:19:35,605 --> 00:19:37,523
‫إنني من أشد معجباتك.‬

254
00:19:39,025 --> 00:19:39,901
‫حسناً.‬

255
00:19:41,444 --> 00:19:42,403
‫مفهوم.‬

256
00:19:52,788 --> 00:19:54,040
‫أهي سقيمة أو ما شابه؟‬

257
00:19:54,415 --> 00:19:56,167
‫كلا، تعاني آثار الثمالة فحسب.‬

258
00:19:56,584 --> 00:19:59,462
‫عاقرت الخمر مع أصدقائها القدامى‬
‫خلال العطلة الأسبوعية.‬

259
00:20:01,088 --> 00:20:04,008
‫إنني على وشك الموت.‬
‫ يجدر بهم عدم زيارتي مجدداً.‬

260
00:20:04,133 --> 00:20:05,593
‫هل جاء العديد من الأصدقاء؟‬

261
00:20:05,676 --> 00:20:08,304
‫قالت إن 6 من أصدقائها الذكور زاروها.‬

262
00:20:11,724 --> 00:20:13,643
‫لديك كثير من الأصدقاء الذكور.‬

263
00:20:13,893 --> 00:20:17,396
‫لدي أصدقاء ذكور فحسب، لكن ليس لدي حبيب.‬

264
00:20:17,563 --> 00:20:19,190
‫أهناك شخص يروقك؟‬

265
00:20:19,273 --> 00:20:22,360
‫إنهم جميعاً يروقونني،‬
‫لكنني لا أود مواعدة أحدهم.‬

266
00:20:22,443 --> 00:20:25,154
‫إن وددت مواعدتهم، فلن أبقى صديقة لهم.‬

267
00:20:30,243 --> 00:20:32,036
‫أيمكنكما مساعدتي على النهوض، رجاءً؟‬

268
00:20:37,083 --> 00:20:39,877
‫بالمناسبة، تبدين جميلة اليوم.‬

269
00:20:40,461 --> 00:20:41,754
‫ما قصدك؟‬

270
00:20:41,837 --> 00:20:44,131
‫لماذا لم تحضري الحفل الختامي؟‬

271
00:20:44,215 --> 00:20:45,341
‫قلت إنك ستحضرين.‬

272
00:20:46,008 --> 00:20:47,802
‫طرأ خطب ليلتئذ.‬

273
00:20:48,761 --> 00:20:49,929
‫فهمت إذاً.‬

274
00:20:51,597 --> 00:20:52,890
‫لنذهب.‬

275
00:20:57,144 --> 00:20:59,438
‫"كسب 500 مليون وون بـ50 ألف وون"‬

276
00:21:09,574 --> 00:21:11,701
‫هل تستعد من الآن للاختبارات النهائية؟‬

277
00:21:14,370 --> 00:21:16,581
‫كلا، احتجت إلى قراءة شيء فحسب.‬

278
00:21:18,457 --> 00:21:21,836
‫إنك غادرت الحفل الختامي سريعاً‬
‫بدون حتى توديع أحد.‬

279
00:21:22,169 --> 00:21:23,421
‫هل يتحتم أن أودع الحضور؟‬

280
00:21:24,130 --> 00:21:25,256
‫اُضطررت إلى فعل أمر.‬

281
00:21:29,594 --> 00:21:31,137
‫"(كانغ مي راي)"‬

282
00:21:35,516 --> 00:21:36,350
‫ماذا تقصد؟‬

283
00:21:36,601 --> 00:21:38,603
‫أمر اُضطررت إلى فعله.‬

284
00:21:42,982 --> 00:21:45,484
‫اعتقدت أننا صرنا صديقين.‬

285
00:21:49,905 --> 00:21:52,950
‫"كيونغ سوك"، أتود مشاهدة فيلم معي؟‬

286
00:21:55,161 --> 00:21:57,288
‫لنقم بالفرض الدراسي معاً.‬

287
00:21:58,664 --> 00:22:00,082
‫إنني أقوم به مع شخص آخر.‬

288
00:22:01,584 --> 00:22:03,169
‫- من؟‬
‫- "كانغ مي راي".‬

289
00:22:07,298 --> 00:22:08,382
‫مفهوم.‬

290
00:22:15,598 --> 00:22:19,560
‫إنني ذاهبة الآن لمقابلة صديق.‬

291
00:23:42,592 --> 00:23:43,427
‫"مي راي".‬

292
00:23:46,304 --> 00:23:47,764
‫ماذا تفعلين عندك؟‬

293
00:23:50,434 --> 00:23:51,643
‫لم ألاحظ وجودك.‬

294
00:23:55,480 --> 00:23:56,440
‫أي فيلم؟‬

295
00:23:57,482 --> 00:23:59,776
‫- اشتريت التذكرتين.‬
‫- حقاً؟‬

296
00:24:00,861 --> 00:24:01,862
‫أحسنت صنعاً يا صاح.‬

297
00:24:04,322 --> 00:24:05,490
‫بكم أدين لك؟‬

298
00:24:06,658 --> 00:24:07,534
‫لا عليك.‬

299
00:24:17,669 --> 00:24:18,879
‫كيف أساعدكما؟‬

300
00:24:19,296 --> 00:24:22,424
‫- مزيج أصلي متكامل، رجاءً.‬
‫- هذا سيكلفك 8500 وون.‬

301
00:24:27,512 --> 00:24:30,348
‫- لم تدفع مقابل كل شيء؟‬
‫- لا عليك.‬

302
00:24:30,724 --> 00:24:32,350
‫كلا، هذا كثير.‬

303
00:24:46,782 --> 00:24:50,786
‫هاك 13250 وون. سأعطيك 250 وون لاحقاً.‬

304
00:24:52,162 --> 00:24:53,121
‫قلت، لا عليك.‬

305
00:24:53,246 --> 00:24:55,040
‫كف عن قول ذلك.‬

306
00:24:55,624 --> 00:24:58,168
‫خذها. الأصدقاء عادة ما يدفع كل منهم حسابه.‬

307
00:25:13,600 --> 00:25:14,851
‫هل الوقت باكر على الدخول بعد؟‬

308
00:25:15,477 --> 00:25:16,645
‫بقي لدينا بعض الوقت.‬

309
00:25:21,858 --> 00:25:26,029
‫حسناً. ألا ينبغي أن نضيف‬
‫تذكرتيّ الفيلم بتقريرنا؟‬

310
00:25:26,363 --> 00:25:27,197
‫هل يتحتم علينا ذلك؟‬

311
00:25:28,281 --> 00:25:29,157
‫غالباً؟‬

312
00:25:33,703 --> 00:25:35,914
‫- هل أقطعها نصفين؟‬
‫- ستقطعها؟‬

313
00:25:42,754 --> 00:25:45,882
‫إذاً ما رأيك أن يسلم أحدنا‬
‫صورة لفاتورة التذكرتين؟‬

314
00:25:47,843 --> 00:25:49,052
‫سألتقط صورة إذاً.‬

315
00:25:59,604 --> 00:26:00,647
‫"مي راي".‬

316
00:26:27,007 --> 00:26:28,383
‫دعنا نحرز درجة جيدة.‬

317
00:26:29,176 --> 00:26:30,218
‫يمكننا فعلها.‬

318
00:26:47,402 --> 00:26:49,029
‫"سوا".‬

319
00:26:49,738 --> 00:26:53,074
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جئت لإيصال المخللات التي صنعتها.‬

320
00:26:53,158 --> 00:26:54,743
‫بوسعي العناية بنفسي.‬

321
00:27:03,501 --> 00:27:05,879
‫رباه، لا تسيري بسرعة كبيرة.‬

322
00:27:24,648 --> 00:27:26,358
‫شقتها التي في "دوغوك دونغ"...‬

323
00:27:27,192 --> 00:27:28,860
‫أكانت تلك كذبة؟‬

324
00:27:34,783 --> 00:27:36,910
‫"يمكنك التحدث كزير نساء‬

325
00:27:36,993 --> 00:27:39,204
‫أنت من ألقيت تعويذة عليّ.‬

326
00:27:44,709 --> 00:27:46,711
‫ورغم ذلك، أنت..."‬

327
00:27:47,879 --> 00:27:51,258
‫ما الرسالة التي يحاول المخرج‬
‫إيصالها عبر الفيلم؟‬

328
00:27:52,092 --> 00:27:55,303
‫أي العناصر التي تثير المشاهدين‬
‫وقد تجعل هذا الفيلم رائجاً؟‬

329
00:27:56,221 --> 00:27:58,765
‫علي اختيار أكثر مشهد يستحق الذكر.‬

330
00:27:59,849 --> 00:28:02,185
‫أي مشهد قد أود رؤيته مجدداً...‬

331
00:28:03,603 --> 00:28:07,023
‫"كلا، الأمر ليس كما تظن.‬

332
00:28:07,315 --> 00:28:09,234
‫إذاً لم كنتما تتعانقان؟‬

333
00:28:09,776 --> 00:28:13,613
‫هل تلك إحدى علاقاتك العرضية؟‬

334
00:28:14,197 --> 00:28:15,949
‫أؤكد لك أن الأمر ليس كما ظننت.‬

335
00:28:23,456 --> 00:28:24,833
‫لم عساي...‬

336
00:28:25,750 --> 00:28:27,585
‫لا أنفك أريد النظر إليه؟‬

337
00:28:42,434 --> 00:28:43,768
‫إنها حتماً غريزة.‬

338
00:28:44,477 --> 00:28:45,895
‫غريزة أساسية.‬

339
00:28:55,905 --> 00:28:58,074
‫تنجذب أعيننا دوماً إلى الأشياء الجميلة.‬

340
00:28:59,075 --> 00:29:00,994
‫ليس لكوننا مغرمين بتلك الأشياء.‬

341
00:29:01,995 --> 00:29:03,872
‫تجذب الأشياء الجميلة أعيننا فحسب.‬

342
00:29:07,834 --> 00:29:09,044
‫يحدث ذلك غريزياً.‬

343
00:29:42,911 --> 00:29:43,828
‫تناولي بعض الفشار.‬

344
00:29:48,208 --> 00:29:49,125
‫حسناً.‬

345
00:29:51,628 --> 00:29:54,839
‫في الأفلام الأشد شاعرية،‬
‫فهذا عادةً  أوان...‬

346
00:30:29,541 --> 00:30:32,585
‫هذا عادة أوان تجلّي الحبكة الدرامية.‬

347
00:30:35,004 --> 00:30:35,880
‫تناولي البعض، رجاءً.‬

348
00:30:37,507 --> 00:30:38,508
‫سأفعل.‬

349
00:30:43,221 --> 00:30:44,472
‫"يا للجلبة!‬

350
00:30:44,681 --> 00:30:48,893
‫لطالما كان متكبراً والآن هو..."‬

351
00:30:50,854 --> 00:30:54,149
‫هذه الخدعة تقيك من وقوع حادثة كتلك.‬

352
00:31:07,078 --> 00:31:08,121
‫ماذا تفعلين؟‬

353
00:31:09,747 --> 00:31:12,333
‫ماذا؟ طلبت مني تناول الفشار.‬

354
00:31:14,085 --> 00:31:15,253
‫وها أنا آكله الآن.‬

355
00:31:32,562 --> 00:31:34,230
‫كان فيلماً ممتعاً.‬

356
00:31:34,939 --> 00:31:36,399
‫ثمة الكثير ليُكتب عنه.‬

357
00:31:39,152 --> 00:31:40,028
‫أعلم.‬

358
00:31:42,947 --> 00:31:45,450
‫هل سنفترق الآن؟‬

359
00:31:46,242 --> 00:31:48,369
‫ألست جائعة؟‬

360
00:31:48,828 --> 00:31:49,662
‫ماذا؟‬

361
00:31:50,455 --> 00:31:51,372
‫أتحبين المعكرونة؟‬

362
00:31:51,748 --> 00:31:52,624
‫المعكرونة؟‬

363
00:31:53,791 --> 00:31:57,337
‫أليس هذا ما يأكله الناس عادةً‬
‫في المواعيد الغرامية؟‬

364
00:31:58,421 --> 00:31:59,547
‫يمكننا تناول شيء آخر.‬

365
00:32:00,798 --> 00:32:01,799
‫لا بأس.‬

366
00:32:02,300 --> 00:32:04,469
‫أحب كل أنواع الطعام.‬
‫آكل الأطعمة النباتية والحيوانية.‬

367
00:32:05,637 --> 00:32:07,472
‫حسناً، إذاً. هيا بنا.‬

368
00:32:20,193 --> 00:32:21,653
‫هذا مطعم جميل جداً.‬

369
00:32:21,986 --> 00:32:25,657
‫- هل جئت إلى هنا قبلاً؟‬
‫- كلا، وجدته عبر الإنترنت.‬

370
00:32:25,949 --> 00:32:27,575
‫بحث عن المطعم عبر الإنترنت؟‬

371
00:32:28,618 --> 00:32:29,702
‫ليصحبني إليه؟‬

372
00:32:40,880 --> 00:32:43,383
‫"بقي لديّ 37 ألف وون‬

373
00:32:43,466 --> 00:32:46,970
‫طبقان من أغلى المعكرونة سيكلفان 28 وون‬

374
00:32:51,057 --> 00:32:54,394
‫اثنان من أغلى المشروبات سيكلفان 12 ألف وون‬

375
00:32:54,477 --> 00:32:57,689
‫الإجمالي 10 آلاف وون"‬

376
00:32:58,773 --> 00:32:59,899
‫سأطلب معكرونة الثوم بالزيت.‬

377
00:33:02,193 --> 00:33:05,154
‫"معكرونة الثوم بالزيت: 11 ألف وون‬

378
00:33:05,697 --> 00:33:07,907
‫قيمة طبقيّ معكرونة الثوم بالزيت 22 ألف وون‬

379
00:33:07,991 --> 00:33:09,909
‫إجمالي الطلب 34 ألف وون"‬

380
00:33:10,702 --> 00:33:11,744
‫المعذرة.‬

381
00:33:14,163 --> 00:33:15,623
‫ماذا تود أن تطلب؟‬

382
00:33:15,790 --> 00:33:17,792
‫طبقا معكرونة الثوم بالزيت و...‬

383
00:33:19,002 --> 00:33:21,754
‫- ماذا تودين أن تشربي؟‬
‫- سأطلب الماء فحسب.‬

384
00:33:22,046 --> 00:33:23,881
‫اطلبي شيئاً آخر. سأطلب "سبرايت".‬

385
00:33:24,799 --> 00:33:26,467
‫إذاً وأنا مثلك.‬

386
00:33:26,718 --> 00:33:28,136
‫سنطلب اثنين إذاً.‬

387
00:33:28,511 --> 00:33:29,679
‫طبعاً، لا مشكلة.‬

388
00:33:31,806 --> 00:33:34,058
‫"قيمة قنينتيّ مياه غازية 8 آلاف وون‬

389
00:33:34,142 --> 00:33:35,893
‫إجمالي الطلب 30 ألف وون"‬

390
00:33:36,060 --> 00:33:38,229
‫- هل دونت ملاحظات كثيرة مؤخرًا؟‬
‫- ماذا؟‬

391
00:33:38,563 --> 00:33:41,733
‫إنك دوّنت الملاحظات أثناء مشاهدتك الفيلم.‬
‫أرني ماذا كتبت.‬

392
00:33:45,153 --> 00:33:48,031
‫عليك كتابة رأيك الخاص في الفيلم.‬

393
00:33:48,156 --> 00:33:49,866
‫يجب ألا تتأثر برأي شخص آخر.‬

394
00:33:49,991 --> 00:33:52,577
‫لم أقل إنني سأنسخ رأيك.‬
‫يحدوني الفضول فحسب.‬

395
00:33:52,744 --> 00:33:55,622
‫وماذا هناك ليثير فضولك؟ إنها أمور واضحة.‬

396
00:33:57,248 --> 00:33:58,166
‫خط يدك.‬

397
00:33:58,750 --> 00:34:00,418
‫أريد الاطلاع عليه.‬

398
00:34:01,794 --> 00:34:02,920
‫لكن، لماذا؟‬

399
00:34:05,173 --> 00:34:06,215
‫يحدوني الفضول فحسب.‬

400
00:34:07,592 --> 00:34:08,593
‫هل أحتاج إلى سبب؟‬

401
00:34:14,140 --> 00:34:16,142
‫المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

402
00:34:35,578 --> 00:34:37,497
‫أهذا ممكن؟‬

403
00:34:38,873 --> 00:34:41,793
‫التفكير في شاب مثله كمجرد صديق.‬

404
00:34:44,295 --> 00:34:46,047
‫صديق لفتاة مثلي من دون الناس جميعاً؟‬

405
00:34:54,012 --> 00:34:56,307
‫أليس هذا الشاب وسيماً؟‬

406
00:34:56,641 --> 00:34:57,809
‫تماماً. رباه.‬

407
00:34:58,184 --> 00:35:01,396
‫حتماً خليلته فائقة الحسن.‬

408
00:35:04,315 --> 00:35:06,776
‫- إنه وسيم حقاً.‬
‫- وسيم بشكل لا يُصدق.‬

409
00:35:06,901 --> 00:35:08,277
‫تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬

410
00:35:17,077 --> 00:35:19,414
‫- لماذا لم تأكل؟‬
‫- لأنك لم تكوني حاضرة.‬

411
00:35:32,510 --> 00:35:33,469
‫مهلاً،‬

412
00:35:34,095 --> 00:35:35,221
‫متى عيد ميلادك؟‬

413
00:35:35,930 --> 00:35:36,847
‫ماذا؟‬

414
00:35:37,181 --> 00:35:39,058
‫إننا صديقان، لكنني أجهل عيد ميلادك.‬

415
00:35:41,018 --> 00:35:43,730
‫إنك تود معرفة أشياء كثيرة.‬
‫تناول الطعام فحسب.‬

416
00:35:44,731 --> 00:35:49,026
‫لن أدع إخباري إياه بعيد ميلادي‬
‫يحمسني أكثر من اللازم.‬

417
00:35:55,700 --> 00:35:57,452
‫إذاً لا تخبري "وو يونغ" به أيضاً.‬

418
00:35:58,453 --> 00:36:00,288
‫- لا أخبره بماذا؟‬
‫- بعيد ميلادك.‬

419
00:36:43,831 --> 00:36:48,628
‫"أبحث عن شريك سكن‬
‫يود أن يقطن سقيفة بقرب الجامعة"‬

420
00:36:53,758 --> 00:36:56,177
‫- لنتقاسم الفاتورة.‬
‫- المطلوب 30 ألف وون.‬

421
00:36:56,969 --> 00:36:58,971
‫- تفضلي.‬
‫- مهلاً.‬

422
00:37:00,223 --> 00:37:02,683
‫لم تدفعي قيمة ما أكلته‬
‫من لحم بطن الخنزير عند "وو يونغ".‬

423
00:37:03,226 --> 00:37:05,853
‫- ماذا؟‬
‫- لذا لم تحاولين دفع ثمة هذا؟‬

424
00:37:07,855 --> 00:37:09,982
‫لأنه الذي دعانا إلى ذلك.‬

425
00:37:10,066 --> 00:37:13,611
‫أنا من اقترح مشاهدة فيلم‬
‫وتناول العشاء معاً.‬

426
00:37:17,156 --> 00:37:18,449
‫إلى اللقاء.‬

427
00:37:21,327 --> 00:37:22,578
‫إلى اللقاء.‬

428
00:37:35,258 --> 00:37:37,426
‫لم تقل الأرصاد إن السماء ستمطر.‬

429
00:37:40,471 --> 00:37:44,308
‫بقي لدي 7 دولار.‬
‫أيكفي ذلك لدفع أجرة سيارة أجرة؟‬

430
00:37:52,149 --> 00:37:53,276
‫لحظة واحدة.‬

431
00:38:06,873 --> 00:38:08,207
‫مرحباً.‬

432
00:38:10,793 --> 00:38:13,963
‫- هل لي بواحدة أخرى؟‬
‫- إنها الأخيرة لدينا.‬

433
00:38:36,402 --> 00:38:38,404
‫- يمكنك أخذها.‬
‫- ماذا عنك؟‬

434
00:38:38,779 --> 00:38:40,489
‫يمكنني الركض إلى محطة الحافلات.‬

435
00:38:42,992 --> 00:38:45,286
‫لنذهب معاً. سأوصلك إلى هناك.‬

436
00:38:51,876 --> 00:38:52,793
‫لنذهب.‬

437
00:38:52,877 --> 00:38:55,338
‫كلا، لا عليك.‬
‫إنها صغيرة جداً على تغطية شخصين.‬

438
00:38:55,880 --> 00:38:56,714
‫يمكنك أخذها.‬

439
00:39:01,052 --> 00:39:01,928
‫إذاً خذيها أنت.‬

440
00:39:04,347 --> 00:39:06,807
‫مهلاً.‬

441
00:39:16,525 --> 00:39:19,362
‫جسدك بالكامل يبتل. استتر تحتها.‬

442
00:39:20,655 --> 00:39:21,781
‫هكذا ستبتلّين أنت.‬

443
00:39:22,615 --> 00:39:23,532
‫اقتربي أكثر.‬

444
00:39:44,261 --> 00:39:47,223
‫المظلة صغيرة جداً، أليس كذلك؟‬

445
00:39:49,558 --> 00:39:50,434
‫أجل.‬

446
00:39:57,608 --> 00:39:58,818
‫أتضعين عطراً؟‬

447
00:40:00,027 --> 00:40:02,863
‫كلا، لا أضع عطراً كثيراً هذه الآونة.‬

448
00:40:05,574 --> 00:40:06,784
‫لأنني أستاء من العطر؟‬

449
00:40:09,870 --> 00:40:11,455
‫حسناً، ليس تحديداً.‬

450
00:40:18,713 --> 00:40:20,047
‫أنا...‬

451
00:40:21,841 --> 00:40:23,384
‫ذهبت إلى المستشفى يومئذ.‬

452
00:40:23,843 --> 00:40:24,677
‫ماذا؟‬

453
00:40:31,142 --> 00:40:32,101
‫التقيتها.‬

454
00:40:35,521 --> 00:40:36,355
‫فهمت.‬

455
00:40:36,689 --> 00:40:38,024
‫ألن تسألي كيف سار لقاؤنا؟‬

456
00:40:39,150 --> 00:40:40,776
‫ظننتك لا تودني أن أسأل.‬

457
00:40:46,157 --> 00:40:47,408
‫كيف سار لقاؤكما؟‬

458
00:40:51,662 --> 00:40:52,872
‫سار على أتم ما يرام.‬

459
00:40:55,207 --> 00:40:56,125
‫حقاً؟‬

460
00:40:58,085 --> 00:40:59,211
‫ضعي ذلك العطر.‬

461
00:41:06,260 --> 00:41:09,305
‫سأفعل ما أريده. ولن أفعل ما تمليه.‬

462
00:41:14,185 --> 00:41:15,394
‫انسي الأمر إذاً.‬

463
00:41:20,566 --> 00:41:21,734
‫أشعر بارتياح.‬

464
00:41:24,528 --> 00:41:25,529
‫لماذا؟‬

465
00:41:26,781 --> 00:41:28,407
‫لأنك لا تكره أمك.‬

466
00:41:35,372 --> 00:41:36,457
‫شكراً.‬

467
00:41:37,958 --> 00:41:38,959
‫لا شكر على واجب.‬

468
00:41:47,927 --> 00:41:51,514
‫غادر "سيو يو جين" شقته ويقطن حانته.‬

469
00:41:51,972 --> 00:41:55,142
‫بموجب ذلك،‬
‫ فلا أعتقد أن عمله يسري كما يرام.‬

470
00:41:55,351 --> 00:41:58,521
‫أخشى ألا يتوافر لـ"كيونغ سوك" طعام كاف.‬

471
00:41:58,771 --> 00:42:02,108
‫الانتخابات وشيكة،‬
‫لكن الولدين يسببان المتاعب فحسب.‬

472
00:42:02,858 --> 00:42:05,236
‫إنك حتماً تعاني الأمرّين هذه الآونة.‬

473
00:42:06,028 --> 00:42:07,696
‫أتعلم أين تقطن "هي سونغ"؟‬

474
00:42:10,491 --> 00:42:11,742
‫لنذهب إليها.‬

475
00:42:12,201 --> 00:42:13,035
‫حسناً.‬

476
00:42:21,252 --> 00:42:22,086
‫السماء...‬

477
00:42:23,671 --> 00:42:24,672
‫لم تعد تمطر.‬

478
00:42:27,133 --> 00:42:28,134
‫إنك محقة.‬

479
00:42:33,097 --> 00:42:34,014
‫عليك الذهاب الآن.‬

480
00:42:34,473 --> 00:42:35,683
‫توقف المطر.‬

481
00:42:36,058 --> 00:42:36,892
‫هاك.‬

482
00:42:37,601 --> 00:42:38,686
‫إنك اشتريتها.‬

483
00:42:40,146 --> 00:42:41,105
‫حسناً.‬

484
00:42:45,401 --> 00:42:47,194
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

485
00:42:52,283 --> 00:42:53,117
‫مهلاً.‬

486
00:43:01,625 --> 00:43:02,543
‫خذها.‬

487
00:43:02,960 --> 00:43:04,712
‫قد تمطر مجدداً.‬

488
00:43:15,639 --> 00:43:16,557
‫حسناً.‬

489
00:43:17,433 --> 00:43:18,267
‫شكراً.‬

490
00:43:19,643 --> 00:43:21,061
‫لا شكر على واجب.‬

491
00:43:21,812 --> 00:43:24,565
‫شكراً على إيصالي إلى هنا.‬

492
00:43:28,444 --> 00:43:29,820
‫إذاً، إلى اللقاء.‬

493
00:43:35,117 --> 00:43:37,036
‫هكذا سأُصاب بمرض قلبي.‬

494
00:43:55,012 --> 00:43:56,472
‫إنني على يقين بذلك الآن.‬

495
00:43:59,600 --> 00:44:01,060
‫لا يمكنني...‬

496
00:44:03,354 --> 00:44:05,981
‫التفكير في "كيونغ سوك" كمجرد صديق.‬

497
00:44:26,377 --> 00:44:27,544
‫حافظي على صحتك.‬

498
00:44:36,637 --> 00:44:37,471
‫من أنت؟‬

499
00:44:37,805 --> 00:44:39,348
‫مرحباً يا آنسة "نا هي سونغ".‬

500
00:44:40,724 --> 00:44:41,600
‫من أنت؟‬

501
00:44:41,892 --> 00:44:45,980
‫آسف على زيارتك في هذا الوقت.‬
‫اسمي "جونغ يونغ مو".‬

502
00:44:48,524 --> 00:44:49,483
‫هذا أنا.‬

503
00:45:08,752 --> 00:45:11,797
‫ماذا تفعلين؟ أتثأرين مني؟‬

504
00:45:13,257 --> 00:45:14,508
‫كيف عرفت عنواني؟‬

505
00:45:15,759 --> 00:45:17,469
‫أجعلت أحداً يبحث عني؟‬

506
00:45:17,845 --> 00:45:21,974
‫أما زلت لا تحترمني‬
‫لدرجة اقتحامك بيتي في هذا الوقت المتأخر؟‬

507
00:45:28,314 --> 00:45:29,398
‫أعيدي "كيونغ سوك" إلى المنزل.‬

508
00:45:30,607 --> 00:45:32,860
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتظاهرين بالجهل؟‬

509
00:45:33,777 --> 00:45:36,071
‫بعدما التقاك البارحة، غادر المنزل.‬

510
00:45:39,533 --> 00:45:41,827
‫أأخبرته بأنني ضربتك...‬

511
00:45:42,578 --> 00:45:44,371
‫حين رأيته بعد 10 سنين؟‬

512
00:45:46,707 --> 00:45:48,042
‫لم أخبره بذلك.‬

513
00:45:49,293 --> 00:45:50,210
‫حقاً؟‬

514
00:45:51,462 --> 00:45:54,923
‫أنا وأنت فقط نعلم ما حصل بيننا.‬

515
00:45:56,425 --> 00:45:57,718
‫إذاً أنت أخبرته.‬

516
00:46:03,640 --> 00:46:05,392
‫أين "كيونغ سوك" الآن؟‬

517
00:46:06,810 --> 00:46:08,979
‫إن علمت مكانه، فهل ستأخذينه؟‬

518
00:46:09,229 --> 00:46:11,023
‫هذا عائد لـ"كيونغ سوك".‬

519
00:46:14,109 --> 00:46:16,028
‫غادر إن كان هذا كل ما جئت لقوله.‬

520
00:46:31,502 --> 00:46:33,087
‫مرت 10 سين منذ رأيتها، صحيح؟‬

521
00:46:33,170 --> 00:46:35,130
‫- لا شأن لك.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

522
00:46:54,483 --> 00:46:56,235
‫ما خطب الطقس؟‬

523
00:46:57,277 --> 00:46:58,112
‫لنذهب.‬

524
00:47:00,280 --> 00:47:01,657
‫رباه.‬

525
00:47:04,868 --> 00:47:05,828
‫إنك عدت.‬

526
00:47:07,371 --> 00:47:08,789
‫ماذا تفعل؟‬

527
00:47:10,833 --> 00:47:13,627
‫كيف نمت على هذه الأريكة؟‬
‫كدت أقع حين تقلّبت.‬

528
00:47:13,710 --> 00:47:15,045
‫لا أتحرك حين أنام.‬

529
00:47:16,255 --> 00:47:17,673
‫خذ الغرفة الليلة.‬

530
00:47:18,215 --> 00:47:20,634
‫لا بأس. لا أريدك أن تسقط‬
‫عن الأريكة وتطلب النجدة.‬

531
00:47:24,638 --> 00:47:27,307
‫ربما أعاود المنزل.‬

532
00:47:28,559 --> 00:47:32,229
‫إن عاودت المنزل بعد إنفاقي الوديعة،‬
‫فقد يقتلني أبي حقاً.‬

533
00:47:34,690 --> 00:47:37,734
‫- متى ستعود؟‬
‫- لا أدري. عليّ سؤال أمي.‬

534
00:47:40,904 --> 00:47:42,448
‫أنت أيضاً عليك معاودة المنزل.‬

535
00:47:42,906 --> 00:47:44,616
‫- كفّ عن التمرد.‬
‫- لن أفعل.‬

536
00:47:44,700 --> 00:47:46,076
‫كيف ستدبر أمورك؟‬

537
00:47:46,201 --> 00:47:48,704
‫سأجد وظيفة بدوام جزئي وسكناً أيضاً.‬

538
00:47:49,872 --> 00:47:51,206
‫لذا تحملني حتئذ.‬

539
00:47:52,374 --> 00:47:55,043
‫أتحسب أنك أفضل مني؟‬

540
00:47:55,461 --> 00:47:59,798
‫كسب القوت في هذا العالم ليس هيناً. مفهوم؟‬

541
00:48:01,717 --> 00:48:03,969
‫أغلق الأنوار. سأنام.‬

542
00:48:08,640 --> 00:48:10,934
‫- أهناك وظيفة معينة تودها؟‬
‫- كلا.‬

543
00:48:11,351 --> 00:48:15,856
‫رفضت إجابة الأسئلة‬
‫المتعلقة بحياتك الشخصية وبأسرتك.‬

544
00:48:16,106 --> 00:48:19,943
‫لا تود وظائف تضطرك إلى إكثار الكلام.‬
‫لا يمكنك العمل يومياً ولا لوقت إضافي،‬

545
00:48:20,527 --> 00:48:23,530
‫- لكنك تود وظيفة مجزية الأجر؟‬
‫- أجل.‬

546
00:48:25,491 --> 00:48:29,369
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن تبحث عن وظيفة بنفسك.‬

547
00:48:30,287 --> 00:48:31,121
‫المعذرة؟‬

548
00:48:31,497 --> 00:48:35,125
‫حتماً هناك وظائف كيثرة في موقع التوظيف‬
‫أو موقع الجامعة.‬

549
00:48:39,880 --> 00:48:41,381
‫- سأذهب بعد قليل.‬
‫- حسناً.‬

550
00:48:41,465 --> 00:48:44,927
‫"مكتب توظيف"‬

551
00:48:50,140 --> 00:48:51,975
‫لم يخرج من هذا المكتب؟‬

552
00:48:53,227 --> 00:48:54,937
‫لم تخرج من هنا؟‬

553
00:48:56,146 --> 00:48:57,940
‫لم خرج من هذا المكتب؟‬

554
00:48:59,775 --> 00:49:01,235
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

555
00:49:06,573 --> 00:49:07,491
‫هاك.‬

556
00:49:09,243 --> 00:49:10,077
‫أليست جميلة؟‬

557
00:49:11,161 --> 00:49:12,037
‫تفضلي.‬

558
00:49:14,122 --> 00:49:15,666
‫- "جونغ هو".‬
‫- نعم؟‬

559
00:49:15,791 --> 00:49:19,628
‫أتعلم المثل،‬
‫"الضربات الصغيرة تسقط أضخم الأشجار"؟‬

560
00:49:20,128 --> 00:49:24,258
‫- هذا ينطبق على الأشجار، لا الناس.‬
‫- إذاً اصرفي نظرك عن "كيونغ سوك".‬

561
00:49:24,841 --> 00:49:26,885
‫- لماذا؟‬
‫- هو أيضاً إنسان.‬

562
00:49:29,596 --> 00:49:30,806
‫أيها الوغد التافه!‬

563
00:49:36,061 --> 00:49:38,564
‫رأيته يخرج من مكتب توظيف.‬

564
00:49:39,189 --> 00:49:40,399
‫لم يذهب إلى هناك؟‬

565
00:49:40,983 --> 00:49:42,651
‫إن شاباً ثرياً لا يحتاج إلى وظيفة.‬

566
00:49:42,901 --> 00:49:46,655
‫يستعرض فحسب، ليُقال إن حتى ابن نائب‬
‫برلماني يعمل في وظيفة بدوام جزئي.‬

567
00:49:46,738 --> 00:49:48,574
‫إنه لم يعد نائباً برلمانياً.‬

568
00:49:48,657 --> 00:49:50,075
‫سيغدو عمدة قريباً.‬

569
00:49:59,626 --> 00:50:03,338
‫الوغد "كيونغ سوك". ذلك يفسر سلوكه.‬

570
00:50:10,846 --> 00:50:13,765
‫ما خطب ذلك الوغد؟ لم يتأمر عليّ؟‬

571
00:50:29,698 --> 00:50:31,742
‫لنبقي مسافة بيننا.‬

572
00:50:32,909 --> 00:50:35,495
‫أوقن أن الحرج الذي أشعره سيزول بعد فترة.‬

573
00:50:41,209 --> 00:50:44,171
‫"شقة صغيرة رائعة في مكان حيوي‬
‫الإيجار 600 ألف وون شهرياً‬

574
00:50:44,254 --> 00:50:48,091
‫شقة سقيفة بقرب الجامعة، الإيجار‬
‫100 ألف وون. التفاصيل لاحقاً."‬

575
00:50:48,675 --> 00:50:49,760
‫ماذا تفعل؟‬

576
00:50:57,017 --> 00:50:58,435
‫هل كان الفيلم ممتعاً البارحة؟‬

577
00:50:58,769 --> 00:50:59,686
‫أجل.‬

578
00:51:06,568 --> 00:51:07,694
‫إنني مشغول الآن.‬

579
00:51:16,370 --> 00:51:20,040
‫اشرب هذا يا صاح. رباه.‬

580
00:51:22,668 --> 00:51:25,504
‫تأمل هذا. ما رأيته قبلاً يسير بهذه السرعة.‬

581
00:51:25,796 --> 00:51:28,548
‫لطالما بدا منزعجاً من كل شيء حوله.‬

582
00:51:28,715 --> 00:51:30,759
‫ماذا؟ إنه حتى يركض؟‬

583
00:51:30,884 --> 00:51:32,678
‫"كيونغ سوك" يركض.‬

584
00:51:33,095 --> 00:51:34,596
‫ماذا يجري؟ ما هذا؟‬

585
00:51:35,972 --> 00:51:38,892
‫كأي يوم آخر، أحادث نفسي.‬

586
00:51:40,435 --> 00:51:41,478
‫ماذا تفعل؟‬

587
00:51:43,397 --> 00:51:45,649
‫ألم يرتدي "كيونغ سوك"‬
‫هذا القميص منذ عدة أيام؟‬

588
00:51:47,317 --> 00:51:49,486
‫سعره ليس 55 ألف وون. أهو 550 ألف وون؟‬

589
00:51:50,028 --> 00:51:51,154
‫بحقك.‬

590
00:51:52,906 --> 00:51:53,990
‫يا صاح.‬

591
00:51:55,283 --> 00:51:59,204
‫مهما كان رائعاً، فلا تقلد شخصاً آخر.‬

592
00:51:59,287 --> 00:52:00,539
‫ما كنت سأشتري القميص.‬

593
00:52:01,540 --> 00:52:02,582
‫لن أشتريه.‬

594
00:52:02,999 --> 00:52:05,377
‫"لن أشتريه." بالواقع، لا طاقة لك بشرائه.‬

595
00:52:06,420 --> 00:52:12,300
‫اشرب هذا.‬
‫ماذا تعلم عن أحوال أسرتي المالية؟‬

596
00:52:12,718 --> 00:52:15,095
‫رباه. كيف هي أحوال أسرتك المالية؟‬

597
00:52:15,387 --> 00:52:17,806
‫كيف حالها؟ أخبرني.‬

598
00:52:20,267 --> 00:52:21,893
‫أفضل من أحوال أسرتك.‬

599
00:52:28,400 --> 00:52:30,277
‫وما أدراك؟‬

600
00:52:30,402 --> 00:52:32,821
‫إن واصلت التغيب عن المحاضرات،‬
‫ فلن يمكنك التخرج.‬

601
00:52:32,904 --> 00:52:36,575
‫- أتود البقاء لفصول دراسية أخرى؟‬
‫- أشعر بالإحراج فحسب.‬

602
00:52:36,658 --> 00:52:39,911
‫أكنت لتحضر محاضراتك‬
‫بعدما أهانك طالب في السنة الأولى؟‬

603
00:52:40,996 --> 00:52:44,458
‫إذاً اعتذر له كطالب كبير‬
‫وقم بتصفية الأجواء. لا تتجنبه.‬

604
00:52:45,167 --> 00:52:48,336
‫تعيّن أن أفعل ذلك عندئذ. فات الأوان الآن.‬

605
00:52:52,966 --> 00:52:56,094
‫- أهذا صحيح؟ هل "دو كيونغ سوك"...‬
‫- ماذا؟‬

606
00:52:57,095 --> 00:52:58,138
‫لا شيء.‬

607
00:53:01,183 --> 00:53:02,976
‫ما هذا؟‬

608
00:53:03,268 --> 00:53:04,436
‫غير معقول.‬

609
00:53:19,201 --> 00:53:22,162
‫"مكتب قسم الكيمياء‬
‫الأستاذ المساعد (يون وو يونغ)"‬

610
00:53:27,375 --> 00:53:28,376
‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬

611
00:53:29,044 --> 00:53:29,878
‫أجل.‬

612
00:53:33,089 --> 00:53:35,467
‫- إنك كما يرام، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

613
00:53:36,468 --> 00:53:40,013
‫أردت رؤيتك.‬

614
00:53:40,555 --> 00:53:42,891
‫- أيمكننا التحدث لبرهة؟‬
‫- إنني  مشغول حالياً.‬

615
00:53:44,559 --> 00:53:45,685
‫أنت مشغول.‬

616
00:53:46,228 --> 00:53:48,563
‫إذن أراك لاحقاً.‬

617
00:53:48,647 --> 00:53:49,564
‫حسناً.‬

618
00:53:57,864 --> 00:54:00,325
‫لو علمت، لما فعلت ذلك.‬

619
00:54:05,121 --> 00:54:07,332
‫تود الانتقال إلى شقتي؟‬

620
00:54:08,083 --> 00:54:09,793
‫- لماذا؟‬
‫- غادرت منزل والدي.‬

621
00:54:09,918 --> 00:54:12,045
‫غادرت منزل والدك، ولا تملك سكناً؟‬

622
00:54:12,462 --> 00:54:14,840
‫- صحيح.‬
‫- طالما غادرت منزل والديك، فلماذا...‬

623
00:54:15,924 --> 00:54:16,842
‫هل هربت من المنزل؟‬

624
00:54:19,970 --> 00:54:21,721
‫لا أريد شريك سكن مؤقت.‬

625
00:54:21,888 --> 00:54:23,890
‫الأمر ليس مؤقتاً. بل إنه دائم.‬

626
00:54:26,601 --> 00:54:27,477
‫تفضل بالجلوس.‬

627
00:54:36,820 --> 00:54:37,988
‫هل قرأت الشروط؟‬

628
00:54:39,447 --> 00:54:41,116
‫لكن بالنسبة إلى أول شهر،‬

629
00:54:41,199 --> 00:54:43,118
‫أيمكنك قبول التلفاز‬
‫الذي أعطيتك إياه كإيجاري؟‬

630
00:54:43,827 --> 00:54:46,204
‫- كرر ما قلت؟‬
‫- أتود مايكروويف أو آلة صنع قهوة؟‬

631
00:54:47,998 --> 00:54:49,666
‫رأيت أنك لا تملك هذا ولا ذاك.‬

632
00:54:51,042 --> 00:54:51,918
‫ليس لديك نقود؟‬

633
00:54:53,420 --> 00:54:54,421
‫سأدفع قريباً.‬

634
00:54:54,504 --> 00:54:56,631
‫- إنك هربت من المنزل.‬
‫- غادرته بملء إرادتي.‬

635
00:55:02,429 --> 00:55:04,890
‫هل وجدت واحداً؟ أقصد، شريك سكن.‬

636
00:55:05,599 --> 00:55:06,641
‫كلا، ليس بعد.‬

637
00:55:10,478 --> 00:55:11,688
‫إذاً لنكن شريكيّ سكن.‬

638
00:55:15,817 --> 00:55:16,735
‫"اتفاقية"‬

639
00:55:17,193 --> 00:55:21,114
‫ادفع 70 ألف وون شهرياً وحسب،‬
‫لكن عليك تأدية كل أعمال المنزل. اتفقنا؟‬

640
00:55:23,992 --> 00:55:25,076
‫"اتفاقية‬

641
00:55:25,160 --> 00:55:26,786
‫(يون وو يونغ) و(دو كيونغ سوك)"‬

642
00:55:30,832 --> 00:55:33,501
‫ادفع 30 ألف وون أخرى‬
‫إن أبيت تأدية الأعمال المنزلية.‬

643
00:55:36,504 --> 00:55:38,924
‫سأؤديها. سأهتم بكل الأعمال المنزلية.‬

644
00:55:44,804 --> 00:55:46,723
‫حتماً هذا هو الطريق.‬

645
00:55:47,057 --> 00:55:49,476
‫ضعي الطعام في الثلاجة واخرجي سريعاً.‬

646
00:55:49,559 --> 00:55:53,229
‫يجب أن أقطّع البطيخة.‬
‫لن يأكلاها إن تركتها هكذا.‬

647
00:55:53,438 --> 00:55:55,857
‫لا يمكنني الركن في الشارع حتى تقطعيها.‬

648
00:55:56,524 --> 00:55:58,860
‫حسناً. سأقطعها سريعاً.‬

649
00:56:03,156 --> 00:56:04,783
‫رباه، إنه ذلك الشاب.‬

650
00:56:04,908 --> 00:56:07,535
‫- توقف للحظة.‬
‫- لم؟ من يكون؟‬

651
00:56:12,749 --> 00:56:14,793
‫إنني مسرورة جداً بمصادفتك.‬

652
00:56:14,876 --> 00:56:16,002
‫أتذكرني؟‬

653
00:56:16,544 --> 00:56:17,963
‫أجل. مرحباً.‬

654
00:56:18,838 --> 00:56:21,675
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

655
00:56:23,218 --> 00:56:25,595
‫شكراً جزيلاً لك على كل ما فعلته يومئذ.‬

656
00:56:25,720 --> 00:56:27,514
‫إلى أين أنت ذاهب؟ اركب السيارة.‬

657
00:56:27,639 --> 00:56:29,265
‫لا عليك. إنني أقطن هناك.‬

658
00:56:31,726 --> 00:56:32,852
‫أمي.‬

659
00:56:33,520 --> 00:56:35,397
‫- أأنت عائدة إلى المنزل الآن؟‬
‫- كيف الحال؟‬

660
00:56:36,940 --> 00:56:38,984
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

661
00:56:41,403 --> 00:56:43,905
‫- إنه طالب كبير في قسمي.‬
‫- حقاً؟‬

662
00:56:45,573 --> 00:56:48,284
‫أنت وابنتي في القسم عينه.‬

663
00:56:48,660 --> 00:56:49,744
‫أجل، مرحباً.‬

664
00:56:50,412 --> 00:56:52,747
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

665
00:57:01,006 --> 00:57:02,966
‫هل يعيش بمفرده أيضاً؟‬

666
00:57:03,425 --> 00:57:04,342
‫أجل.‬

667
00:57:06,594 --> 00:57:07,929
‫كم عمره؟‬

668
00:57:08,388 --> 00:57:10,015
‫أظنه نحو 26 سنة؟‬

669
00:57:10,807 --> 00:57:12,058
‫إنه أكبر منك بـ6 سنوات.‬

670
00:57:13,935 --> 00:57:16,855
‫خذي بعض هذه الأطباق الجانبية له.‬
‫وبعض البطيخ أيضاً.‬

671
00:57:17,272 --> 00:57:18,356
‫إلى "وو يونغ"؟‬

672
00:57:18,648 --> 00:57:21,109
‫غالباً لا يشتري البطيخ لأنه يحيا وحيداً.‬

673
00:57:21,192 --> 00:57:23,236
‫- سأقطعها. خذي البعض إليه.‬
‫- حسناً.‬

674
00:57:23,319 --> 00:57:24,904
‫أسرعي!‬

675
00:57:26,114 --> 00:57:28,783
‫ألا يمكنه السياقة حول المربع السكني‬
‫طالما يعجز عن الركن؟‬

676
00:57:29,951 --> 00:57:31,411
‫احرصي على أخذ البطيخ إليه.‬

677
00:58:04,277 --> 00:58:05,487
‫مرحباً يا آنسة "نا".‬

678
00:58:05,653 --> 00:58:08,406
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

679
00:58:09,157 --> 00:58:11,201
‫كيف تشعرين؟ أأنت أفضل الآن؟‬

680
00:58:12,494 --> 00:58:15,205
‫إنني بخير الآن. شكراً جزيلاً‬
‫على مساعدتك إياي يومئذ.‬

681
00:58:15,789 --> 00:58:16,915
‫لا شكر على واجب.‬

682
00:58:19,542 --> 00:58:22,504
‫كيف حال "كيونغ سوك"؟ أهو كما يرام؟‬

683
00:58:23,171 --> 00:58:25,715
‫أجل، إنه على أتم ما يرام.‬

684
00:58:29,719 --> 00:58:32,305
‫سمعت أنكما أخيراً التقيتما.‬

685
00:58:34,557 --> 00:58:35,725
‫أشكرك على ذلك أيضاً.‬

686
00:58:38,645 --> 00:58:41,815
‫حسناً، أيمكنك إعطائي رقمه؟‬

687
00:58:42,023 --> 00:58:43,316
‫نسيت أن أطلبه منه.‬

688
00:58:43,817 --> 00:58:45,693
‫طبعاً، سأرسله لك فوراً.‬

689
00:58:46,194 --> 00:58:50,156
‫حسناً. اهتمي بنفسك. إلى اللقاء.‬

690
00:58:54,035 --> 00:58:57,163
‫"(دو كيونغ سوك)"‬

691
00:58:57,247 --> 00:59:00,291
‫"(كانغ مي راي)"‬

692
00:59:21,396 --> 00:59:22,438
‫من الطارق؟‬

693
00:59:23,356 --> 00:59:24,232
‫مرحباً يا "مي راي".‬

694
00:59:26,734 --> 00:59:29,904
‫أرادتني أمي أن أعطيك هذا.‬

695
00:59:31,489 --> 00:59:33,491
‫- أمك؟‬
‫- أجل.‬

696
00:59:36,369 --> 00:59:38,163
‫سأعيد لك علب الطعام فوراً. تفضلي بالدخول.‬

697
00:59:43,376 --> 00:59:46,171
‫احرصي على تبليغ أمك بشكري.‬

698
00:59:46,254 --> 00:59:47,213
‫حسناً.‬

699
00:59:48,923 --> 00:59:52,051
‫- عليك وضع كل شيء في الثلاجة.‬
‫- حسناً.‬

700
00:59:53,386 --> 00:59:54,345
‫لنرَ.‬

701
01:00:02,020 --> 01:00:04,272
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

702
01:00:05,190 --> 01:00:06,316
‫إنني أقطن هنا الآن.‬

703
01:00:14,282 --> 01:00:15,241
‫ماذا؟‬

704
01:00:35,094 --> 01:00:39,807
‫خلال شهر، سيتعين دفع الإيجار والمرافق.‬
‫كما أننا سنشتري طعامنا، اتفقنا؟‬

705
01:00:40,725 --> 01:00:42,977
‫تأملي هذا. "وو يونغ" لطيف جداً.‬

706
01:00:43,061 --> 01:00:45,521
‫ألا تظن ذلك الشاب معجباً بـ"مي راي"؟‬

707
01:00:45,605 --> 01:00:46,689
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

708
01:00:46,773 --> 01:00:47,649
‫مرحباً.‬

709
01:00:47,732 --> 01:00:51,277
‫- أتعيشين مع جدّيك؟‬
‫- إنك صرت فضولية جداً بشأني.‬

710
01:00:51,361 --> 01:00:54,739
‫"دو كيونغ سوك" و"هيون سوا".‬
‫يبدوان بديعين جداً معاً.‬

711
01:00:54,822 --> 01:00:58,117
‫ألم تجد وظيفة؟‬
‫لماذا لا تقدم للعمل حيث أعمل؟‬

712
01:00:58,451 --> 01:01:01,371
‫إنك مدين لـ"مي راي" بالاعتذار، لا أنا.‬

