﻿1
00:00:29,522 --> 00:00:32,358
‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

2
00:01:41,468 --> 00:01:44,263
‫لم لم تهاتفني؟ أتنتظر منذ وقت طويل؟‬

3
00:01:45,097 --> 00:01:46,807
‫- كلا.‬
‫- لندخل.‬

4
00:01:55,941 --> 00:01:59,111
‫خلال شهر، سيتعين دفع الإيجار ونصف المرافق.‬

5
00:01:59,195 --> 00:02:00,446
‫إن عجزت عن الدفع، تغادر.‬

6
00:02:00,529 --> 00:02:03,699
‫أقبل المال فحسب، لا الأغراض.‬
‫سنشتري طعامنا، اتفقنا؟‬

7
00:02:04,325 --> 00:02:06,619
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا، إذاً.‬

8
00:02:09,038 --> 00:02:10,915
‫سأنام هنا. يمكنك النوم هناك.‬

9
00:02:11,999 --> 00:02:12,958
‫سأنام هناك.‬

10
00:02:15,628 --> 00:02:18,380
‫طبعاً، لا بأس بذلك. الآن، ثمة أمر مهم.‬

11
00:02:19,131 --> 00:02:22,384
‫احرص على فتح كل النوافذ‬
‫قبل استخدام المكنسة الكهربائية.‬

12
00:02:23,135 --> 00:02:25,888
‫وافصل النفايات‬
‫ التي يُعاد تدويرها بحرص. هذا مهم.‬

13
00:02:29,016 --> 00:02:31,268
‫الرفوف العلوية لي. والسفلية لك.‬

14
00:02:31,685 --> 00:02:34,104
‫إن تحتم استخدامك رفوفي،‬
‫ضع رقعة تعريف على علبتك.‬

15
00:02:34,939 --> 00:02:35,898
‫و...‬

16
00:02:38,317 --> 00:02:39,693
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

17
00:02:39,777 --> 00:02:42,404
‫لا شيء. إنك مختلف قليلاً عما يقوله الناس.‬

18
00:02:43,906 --> 00:02:44,740
‫على أي صعيد؟‬

19
00:02:45,824 --> 00:02:47,534
‫إنك متذمر جداً.‬

20
00:02:50,079 --> 00:02:51,956
‫عليك أيضاً مراقبة ألفاظك.‬

21
00:02:55,459 --> 00:02:58,379
‫أعطني هذا. لأن شقتي ليست واسعة،‬

22
00:02:58,837 --> 00:03:00,547
‫فعليك بسط القميص هكذا.‬

23
00:03:01,090 --> 00:03:03,175
‫ثم اطوه هكذا.‬

24
00:03:03,550 --> 00:03:05,594
‫بعدئذ، كل ما عليك فعله هو هذا.‬

25
00:03:05,803 --> 00:03:07,137
‫رأيت ما فعلته، صحيح؟‬

26
00:03:08,222 --> 00:03:09,431
‫ماذا أيضاً؟‬

27
00:03:14,937 --> 00:03:18,399
‫ألا تظن ذلك الشاب معجباً بـ"مي راي"؟‬

28
00:03:18,732 --> 00:03:19,608
‫ماذا؟‬

29
00:03:20,526 --> 00:03:22,778
‫الآن وقد صارت جميلة، يتزاحم الشباب حولها.‬

30
00:03:23,153 --> 00:03:25,781
‫ماذا؟ من؟ ذلك الوغد؟‬

31
00:03:26,615 --> 00:03:28,867
‫لم تنعته بالوغد؟‬

32
00:03:29,285 --> 00:03:31,662
‫إنه في قسم "مي راي". سمعت أنه أستاذ مساعد.‬

33
00:03:31,745 --> 00:03:34,206
‫لا يهم. كل الرجال حيوانات.‬

34
00:03:35,082 --> 00:03:38,585
‫على الأستاذ المساعد التركيز على إرشاد‬
‫الطلاب. كيف يجرؤ على الإعجاب بابنتي؟‬

35
00:03:38,669 --> 00:03:41,672
‫إنه الابن الحبيب لشخص ما.‬
‫ لم تسيء التحدث عنه هكذا؟‬

36
00:03:42,047 --> 00:03:44,425
‫لكم أود أن يكون زوج ابنتي مثله.‬

37
00:03:44,800 --> 00:03:46,844
‫زوج ابنتك؟ هل قلت زوج ابنتك؟‬

38
00:03:47,344 --> 00:03:49,138
‫"مي راي" صغيرة جداً على أن تتزوج.‬

39
00:03:49,221 --> 00:03:50,222
‫إنها محض طفلة!‬

40
00:03:51,598 --> 00:03:54,059
‫حسناً، سمعتك. قد بعناية فحسب.‬

41
00:03:54,560 --> 00:03:55,477
‫رباه.‬

42
00:03:58,272 --> 00:03:59,315
‫أين يقطن؟‬

43
00:04:00,566 --> 00:04:01,483
‫بقرب سكن "مي راي"؟‬

44
00:04:03,277 --> 00:04:04,653
‫رباه.‬

45
00:04:13,495 --> 00:04:14,371
‫من الطارق؟‬

46
00:04:15,331 --> 00:04:16,290
‫مرحباً يا "مي راي".‬

47
00:04:18,792 --> 00:04:22,129
‫أرادت أمي إعطاءك هذا.‬

48
00:04:23,589 --> 00:04:25,382
‫- أمك؟‬
‫- أجل.‬

49
00:04:27,134 --> 00:04:28,677
‫سأرد لك علب الطعام سريعاً. تفضلي.‬

50
00:04:34,141 --> 00:04:36,935
‫احرصي على تبليغ أمك بشكري.‬

51
00:04:37,019 --> 00:04:38,312
‫حسناً.‬

52
00:04:39,646 --> 00:04:43,233
‫- عليك وضع كل شيء في الثلاجة.‬
‫- حسناً.‬

53
00:04:43,984 --> 00:04:45,277
‫لنرَ.‬

54
00:04:51,533 --> 00:04:53,619
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

55
00:04:53,702 --> 00:04:55,162
‫إنني أقطن هنا الآن.‬

56
00:04:58,499 --> 00:04:59,458
‫ماذا؟‬

57
00:05:05,047 --> 00:05:08,175
‫وضعت إعلاناً عن بحثي‬
‫عن شريك سكن، فإذا به جاءني.‬

58
00:05:08,258 --> 00:05:09,593
‫إنه عملياً توسلني.‬

59
00:05:11,095 --> 00:05:13,305
‫أحزر أنك بلغت العمر‬
‫الذي تتحرق فيه للعيش بمفردك.‬

60
00:05:13,555 --> 00:05:16,850
‫حتماً وددت ترك بيت أسرتك‬
‫لتكون شاباً رائعاً مثلي، صحيح؟‬

61
00:05:19,061 --> 00:05:21,021
‫رباه، هذه الأطباق الجانبية تبدو مذهلة.‬

62
00:05:26,527 --> 00:05:28,487
‫"كيونغ سوك" ترك بيت أسرته؟‬

63
00:05:28,862 --> 00:05:33,075
‫أجل، أنا أيضاً اندهشت.‬
‫قطعاً ما توقعت رؤيته هناك.‬

64
00:05:33,242 --> 00:05:34,660
‫حتماً هناك سبب.‬

65
00:05:36,036 --> 00:05:39,456
‫أتساءل إن كانت سارت محادثته‬
‫مع الآنسة "نا" كما يرام.‬

66
00:05:40,207 --> 00:05:42,876
‫يضايقني أنه ترك البيت بعدها مباشرة.‬

67
00:05:43,502 --> 00:05:44,420
‫أأنت قلقة؟‬

68
00:05:45,295 --> 00:05:47,089
‫قليلاً، حسبما أحزر.‬

69
00:05:48,048 --> 00:05:49,925
‫على نفسك أم عليه؟‬

70
00:05:50,342 --> 00:05:51,635
‫على نفسي؟ لماذا؟‬

71
00:05:51,885 --> 00:05:55,389
‫بما أنه يعيش على مقربة، فقد تُغرمين به.‬
‫أأنت قلقة من ذلك؟‬

72
00:05:55,597 --> 00:05:57,182
‫عم تتكلمين؟‬

73
00:05:58,100 --> 00:06:02,479
‫أعتقد أن شيئاً جللاً سيحدث بينكما‬
‫في المستقبل القريب.‬

74
00:06:02,688 --> 00:06:05,691
‫- أتكتبين رواية أو ما شابه؟‬
‫- ماذا؟ هذا ممكن.‬

75
00:06:05,774 --> 00:06:07,276
‫"كيونغ سوك" يعاملك بشكل لطيف.‬

76
00:06:07,484 --> 00:06:08,986
‫كفي عن تأليف القصص.‬

77
00:06:09,111 --> 00:06:12,030
‫- عليك التخصص في دراسة الأدب.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:06:12,364 --> 00:06:14,158
‫تناولي الطعام. إنه لذيذ جداً.‬

79
00:06:14,575 --> 00:06:17,828
‫طهوت طعاماً خاصاً اليوم‬
‫احتفالاً بانتقالك إلى السكن معي.‬

80
00:06:18,704 --> 00:06:21,248
‫- عليك طهي طعامك بدءاً من الغد.‬
‫- حسناً.‬

81
00:06:21,331 --> 00:06:22,207
‫لنأكل.‬

82
00:06:25,961 --> 00:06:29,631
‫والدة "مي راي" طاهية ممتازة.‬
‫هذا حقاً لذيذ جداً.‬

83
00:06:30,215 --> 00:06:33,802
‫- كيف تعرف والديها؟‬
‫- صادفتهما بضع مرات.‬

84
00:06:34,511 --> 00:06:36,096
‫كم مرة تحديداً؟‬

85
00:06:36,805 --> 00:06:37,639
‫ماذا؟‬

86
00:06:40,976 --> 00:06:44,188
‫- ماذا عن فطورك غداً؟‬
‫- نادراً ما أتناول الفطور.‬

87
00:06:47,399 --> 00:06:48,525
‫هل عملت قبلاً قط؟‬

88
00:06:49,818 --> 00:06:50,652
‫كلا.‬

89
00:06:51,653 --> 00:06:54,490
‫سيتعين أن تتحوّل إلى شخص راشد‬
‫بدءاً من الغد.‬

90
00:06:55,240 --> 00:06:56,992
‫صدمة الواقع تنهال عليك‬
‫بمجرد مغادرتك بيت أسرتك.‬

91
00:07:10,756 --> 00:07:13,175
‫انعطفي يميناً.‬

92
00:07:14,551 --> 00:07:16,803
‫ستخرجين عن المسار. سيُعاد توجيهك.‬

93
00:07:16,887 --> 00:07:18,639
‫"(دو كيونغ سوك)"‬

94
00:07:23,435 --> 00:07:26,939
‫آسفة. هذا أول يوم لي في العمل،‬
‫لذا فإنني تائهة نوعياً.‬

95
00:07:27,147 --> 00:07:30,150
‫كلا، لا عليك. لست منزعجة منك.‬

96
00:07:30,234 --> 00:07:32,152
‫ركزي على القيادة بأمان فحسب.‬

97
00:07:32,236 --> 00:07:34,196
‫حسناً. شكراً لك.‬

98
00:07:51,255 --> 00:07:53,924
‫أتساءل إن كانت الآنسة "نا" اتصلت‬
‫لكونها تعلم.‬

99
00:07:59,805 --> 00:08:00,680
‫إنك أفزعتني.‬

100
00:08:02,723 --> 00:08:03,599
‫آسف.‬

101
00:08:04,434 --> 00:08:05,852
‫هل إلقاء النفايات‬
‫التي يُعاد تدويرها مسؤوليتك؟‬

102
00:08:06,687 --> 00:08:07,771
‫أجل.‬

103
00:08:28,292 --> 00:08:31,336
‫أيمكنك الانتظار قليلاً؟ لم أنتهِ بعد.‬

104
00:08:31,837 --> 00:08:32,713
‫حسناً.‬

105
00:08:47,394 --> 00:08:51,189
‫من يلقي العلب هكذا؟‬
‫إنك لا تعلم شيئاً عن الأمر.‬

106
00:09:03,410 --> 00:09:04,328
‫أأنت بخير؟‬

107
00:09:06,913 --> 00:09:07,789
‫أجل.‬

108
00:09:08,832 --> 00:09:10,042
‫إنني كما يرام.‬

109
00:09:15,047 --> 00:09:16,715
‫هل تأذّيت؟ هلمّي إلى هنا.‬

110
00:09:16,798 --> 00:09:18,175
‫كلا، لا بأس.‬

111
00:09:19,801 --> 00:09:20,719
‫أرني هذا.‬

112
00:09:23,555 --> 00:09:25,015
‫إنني حقاً بخير.‬

113
00:09:37,611 --> 00:09:38,695
‫أراك لاحقاً.‬

114
00:09:43,575 --> 00:09:44,785
‫أراك لاحقاً.‬

115
00:09:45,118 --> 00:09:46,203
‫"أراك لاحقاً"؟‬

116
00:09:46,995 --> 00:09:49,498
‫أأحتاج إلى رؤيته يومياً الآن؟‬

117
00:09:55,754 --> 00:09:57,631
‫- تصبح على خير.‬
‫- هل ستنام الآن؟‬

118
00:09:57,714 --> 00:09:59,591
‫أحتاج إلى المغادرة باكراً صباحاً.‬

119
00:10:00,300 --> 00:10:03,220
‫عليك أيضاً النوم.‬
‫ستضطر إلى مواجهة الواقع غداً.‬

120
00:10:37,337 --> 00:10:39,172
‫"الإيجار: 50 ألف وون‬
‫وديعة التأمين: 20 ألف وون‬

121
00:10:39,256 --> 00:10:40,924
‫"المستعار من (يو جين): 50 ألف وون‬

122
00:10:41,007 --> 00:10:43,552
‫الطعام والمواصلات‬
‫الإجمالي: نحو 600 ألف وون"‬

123
00:10:46,972 --> 00:10:48,598
‫ما تعيّن أن أستقل السيارة الأجرة.‬

124
00:11:07,242 --> 00:11:08,243
‫أأنت بخير؟‬

125
00:11:14,875 --> 00:11:16,001
‫أرني هذا.‬

126
00:11:16,877 --> 00:11:18,086
‫إنني حقاً بخير.‬

127
00:11:50,619 --> 00:11:51,495
‫مرحباً.‬

128
00:11:51,870 --> 00:11:54,414
‫المياه الساخنة لا تعمل.‬

129
00:11:54,748 --> 00:11:55,624
‫المياه الساخنة؟‬

130
00:11:56,249 --> 00:12:00,170
‫لم أستخدمها بعد،‬
‫ لكنني متأكد أن هناك زراً لتشغيلها.‬

131
00:12:00,587 --> 00:12:03,757
‫لكنك رجل. يدهشني أنك تستحم بماء ساخن.‬

132
00:12:49,970 --> 00:12:51,513
‫رباه، إنني على وشك فقدان وعيي.‬

133
00:12:51,596 --> 00:12:52,722
‫لا يمكن أن يكون إنساناً.‬

134
00:12:54,182 --> 00:12:57,435
‫- كلا، عليك الذهاب وإلقاء التحية عليه.‬
‫- كلا.‬

135
00:12:58,270 --> 00:12:59,104
‫رباه.‬

136
00:13:01,356 --> 00:13:02,732
‫مرحباً.‬

137
00:13:15,245 --> 00:13:16,621
‫"لحم دجاج: 4 آلاف وون‬

138
00:13:16,705 --> 00:13:17,914
‫أخطبوط متبل: 3500 وون‬

139
00:13:19,875 --> 00:13:21,126
‫لحم إضافي 4500 وون‬

140
00:13:21,209 --> 00:13:22,627
‫لحم بطن خنزير مشوي: 4500 وون‬

141
00:13:34,264 --> 00:13:36,558
‫(جيونجو بيبيبماب) الجديدة: 900 وون"‬

142
00:14:18,725 --> 00:14:20,101
‫"كيونغ سوك".‬

143
00:14:22,896 --> 00:14:24,105
‫ماذا تفعل هنا؟‬

144
00:14:26,358 --> 00:14:27,484
‫كنت أنتظركما.‬

145
00:14:31,780 --> 00:14:33,198
‫هو...‬

146
00:14:34,532 --> 00:14:35,492
‫انتظرني؟‬

147
00:14:38,161 --> 00:14:41,581
‫- لكنك لم تعلم أين سنأتي حتى؟‬
‫-ها أنتما هنا الآن.‬

148
00:14:59,599 --> 00:15:02,185
‫- الطقس لطيف جداً اليوم.‬
‫- ثمة غبار كثير اليوم.‬

149
00:15:06,272 --> 00:15:07,524
‫الطقس حقاً سيئ جداً اليوم.‬

150
00:15:09,985 --> 00:15:13,446
‫لم انتقلت إلى منزل "وو يونغ"؟‬

151
00:15:13,697 --> 00:15:15,573
‫أما غادرت بيت أسرتك لتعيش وحيداً؟‬

152
00:15:15,824 --> 00:15:18,284
‫الإقامة لديه رخيصة. وإنني مفلس حالياً.‬

153
00:15:18,994 --> 00:15:21,204
‫ألم يعرض والدك أن يدفع مصاريفك؟‬

154
00:15:25,417 --> 00:15:26,376
‫هل هربت من البيت؟‬

155
00:15:27,335 --> 00:15:28,962
‫ولم عساي أفعل ذلك؟ لست طفلاً.‬

156
00:15:31,506 --> 00:15:33,383
‫أتعلم أمك بشأن ذلك؟‬

157
00:15:33,800 --> 00:15:34,926
‫لم أخبرها بعد.‬

158
00:15:37,846 --> 00:15:39,264
‫وصلت حافلتنا.‬

159
00:15:44,978 --> 00:15:46,521
‫"أجرة البالغين، بطاقة: 1200 وون‬
‫نقداً 1300 وون"‬

160
00:15:48,982 --> 00:15:49,899
‫أسرع.‬

161
00:15:52,318 --> 00:15:53,236
‫آسف.‬

162
00:15:54,904 --> 00:15:55,739
‫اذهبا أولاً.‬

163
00:15:57,866 --> 00:15:59,868
‫- مهلاً.‬
‫- مهلاً.‬

164
00:16:14,049 --> 00:16:15,759
‫أهو غاضب منا؟‬

165
00:16:15,842 --> 00:16:18,762
‫إذاً لم طرحت أسئلة عن تفاصيل حياته الخاصة؟‬

166
00:16:18,845 --> 00:16:21,431
‫إننا أصدقاء.‬
‫يمكنك سؤال صديقك عن حياته الخاصة.‬

167
00:16:21,514 --> 00:16:23,391
‫إنك سألته ما إن كانت الآنسة "نا" تعلم.‬

168
00:16:24,851 --> 00:16:27,645
‫لا يبدو أنه ترك المنزل لسبب حميد، صحيح؟‬

169
00:16:28,104 --> 00:16:28,980
‫صحيح.‬

170
00:16:43,369 --> 00:16:45,120
‫تواجه الواقع حالما تغادر منزل أسرتك.‬

171
00:16:55,090 --> 00:16:57,175
‫لم يريد الإرشادات الدراسية مني؟‬

172
00:16:57,258 --> 00:16:59,636
‫- من؟‬
‫-"جانغ وون هو".‬

173
00:17:00,720 --> 00:17:04,140
‫رباه، لم صار فجأة يحادث كل الطلاب بود؟‬

174
00:17:05,183 --> 00:17:07,811
‫"جي هيو"، ألديك الإرشادات الدراسية‬
‫للاختبارات النهائية؟‬

175
00:17:08,520 --> 00:17:10,063
‫هل ستشاركينني إياها؟‬

176
00:17:11,272 --> 00:17:14,692
‫أحزر أنه يحاول التودد إليّ الآن‬
‫لكونه فشل معك.‬

177
00:17:20,615 --> 00:17:23,076
‫اشتريت لك قدح قهوة.‬

178
00:17:23,159 --> 00:17:25,453
‫- إنك جئت.‬
‫- تفضل.‬

179
00:17:25,954 --> 00:17:27,080
‫"سونغ وون".‬

180
00:17:28,164 --> 00:17:29,124
‫تفقد هذا.‬

181
00:17:30,416 --> 00:17:31,251
‫هاك.‬

182
00:17:31,376 --> 00:17:33,419
‫"(هيون سوا)"‬

183
00:17:33,545 --> 00:17:34,879
‫هاك.‬

184
00:17:37,715 --> 00:17:40,718
‫إنها الصورة التي التقطتها، صحيح؟‬
‫غيرت صورة حسابها.‬

185
00:17:40,802 --> 00:17:44,097
‫كيف لاحظت التحديث اللحظي لصورة حسابها؟‬

186
00:17:47,767 --> 00:17:48,935
‫هذا مذهل.‬

187
00:17:49,727 --> 00:17:52,605
‫ألم تقل إنك ستتلقى 10 صفعات على جبهتك‬

188
00:17:52,689 --> 00:17:55,316
‫إن غيرت صورة حسابها لهذه الصورة؟‬

189
00:17:55,900 --> 00:18:01,531
‫أقصد، ما وجب أن تعطيك أملاً فارغاً كهذا.‬

190
00:18:01,698 --> 00:18:02,699
‫ذلك ليس صائباً.‬

191
00:18:03,158 --> 00:18:04,367
‫حسناً، استعد.‬

192
00:18:04,450 --> 00:18:07,162
‫بحقك. إنك في مزاج طيب اليوم.‬

193
00:18:07,245 --> 00:18:09,289
‫- لذا اعف عني هذه المرة.‬
‫- حسناً.‬

194
00:18:13,001 --> 00:18:14,752
‫- 1.‬
‫- إلي بما عندك.‬

195
00:18:15,879 --> 00:18:17,922
‫- 2.‬
‫- إنك بارع في هذا.‬

196
00:18:18,173 --> 00:18:19,465
‫صحيح؟‬

197
00:18:19,883 --> 00:18:20,925
‫3.‬

198
00:18:22,093 --> 00:18:23,219
‫مذهل.‬

199
00:18:24,637 --> 00:18:25,680
‫"سونغ وون"؟‬

200
00:18:26,306 --> 00:18:28,141
‫"سونغ وون".‬

201
00:18:31,936 --> 00:18:33,271
‫مرحباً يا "سوا".‬

202
00:18:33,354 --> 00:18:34,439
‫مرحباً.‬

203
00:18:34,898 --> 00:18:36,524
‫أيمكنني زيارة منزلك؟‬

204
00:18:37,567 --> 00:18:41,112
‫حسناً، أعاود منزلي في وقت متأخر جداً‬
‫بعد عملي بدوام جزئي.‬

205
00:18:41,321 --> 00:18:43,531
‫حقاً؟ ماذا عن العطل الأسبوعية؟‬

206
00:18:44,240 --> 00:18:46,659
‫أذهب إلى بيت والديّ في العطل الأسبوعية.‬

207
00:18:46,743 --> 00:18:49,579
‫- تقصدين "دوغوك دونغ"؟‬
‫- صحيح.‬

208
00:18:49,704 --> 00:18:51,456
‫أتقطنين مع جديك؟‬

209
00:18:51,748 --> 00:18:54,083
‫حين تقطنين مع الكثير من أفراد أسرتك،‬

210
00:18:54,459 --> 00:18:56,753
‫يحضك ذلك على الحلم بالعيش بمفردك.‬

211
00:19:02,008 --> 00:19:04,344
‫مات جداي.‬

212
00:19:09,015 --> 00:19:11,100
‫سأهتم بنفسي.‬

213
00:19:25,823 --> 00:19:27,951
‫إنك صرت فضولية جداً بشأني.‬

214
00:19:29,327 --> 00:19:32,622
‫حسناً، أجل. بوسعك مهاتفتي إن واجهت أي مشكلة.‬

215
00:19:32,705 --> 00:19:34,165
‫بوسعي مساعدتك حيال ذلك.‬

216
00:19:35,667 --> 00:19:36,709
‫حسناً.‬

217
00:19:36,834 --> 00:19:39,587
‫ستبدأ محاضرتي قريباً. عليّ الذهاب.‬
‫أراك لاحقاً.‬

218
00:19:39,712 --> 00:19:40,546
‫إلى اللقاء.‬

219
00:19:49,097 --> 00:19:51,557
‫هل آكل لحم الخنزير المتبل المقلي‬
‫أم الأرز بالبيض؟‬

220
00:19:51,641 --> 00:19:52,850
‫سأتناول لحم ضلع الخنزير.‬

221
00:19:53,226 --> 00:19:56,729
‫- لحم خنزير مقلي متبل أم أرز بالبيض؟‬
‫- قلت سأتناول لحم ضلع الخنزير.‬

222
00:19:56,938 --> 00:19:58,606
‫- سمعت ذلك البارحة.‬
‫- لحم ضلع الخنزير.‬

223
00:19:58,690 --> 00:20:00,066
‫- لنذهب.‬
‫- لحم ضلع الخنزير.‬

224
00:20:44,944 --> 00:20:46,946
‫- مرحباً؟‬
‫- هل تناولت الغداء؟‬

225
00:20:48,448 --> 00:20:49,324
‫كلا.‬

226
00:20:50,408 --> 00:20:51,617
‫تعال إلى مطعم الجامعة.‬

227
00:20:52,785 --> 00:20:54,871
‫لا عليك إن لم ترد وجبة مجانية.‬

228
00:21:11,429 --> 00:21:14,557
‫كنا نتناول طبق "نيانغميون"،‬

229
00:21:14,640 --> 00:21:16,976
‫وأعطاني بيضته.‬

230
00:21:17,143 --> 00:21:21,522
‫الإضافات مهمة لأنه من غير المستساغ‬
‫أكل المعكرونة وحدها فحسب.‬

231
00:21:21,689 --> 00:21:25,818
‫من بين كل الإضافات، فإن البيضة المقطوعة‬
‫نصفين نفيسة جداً على أن تعطيها لأحد.‬

232
00:21:26,319 --> 00:21:28,112
‫أتعلمين المدهش في الأمر؟‬

233
00:21:29,322 --> 00:21:30,656
‫أعطاني ثمرة كمثرى أيضاً.‬

234
00:21:32,825 --> 00:21:35,244
‫إنه عليم تماماً بكيفية الفوز بقلبك.‬

235
00:21:35,328 --> 00:21:39,916
‫صدق في رأيه بأنني لست بحاجة‬
‫إلى فقدان الوزن وأنني جميلة هكذا.‬

236
00:21:41,918 --> 00:21:43,127
‫هل تبادلتما التقبيل؟‬

237
00:21:46,047 --> 00:21:47,090
‫هل أمسكتما بيديّ بعضكما؟‬

238
00:21:48,383 --> 00:21:50,468
‫إنه ذو شخصية محافظة، لذا لا يبرع في ذلك.‬

239
00:21:50,635 --> 00:21:51,761
‫مهلاً.‬

240
00:21:53,638 --> 00:21:56,099
‫كل الرجال المحافظين‬
‫يفعلون ذلك مع حبيباتهم.‬

241
00:21:56,182 --> 00:21:57,683
‫عم تتكلمين؟‬

242
00:21:57,767 --> 00:21:59,435
‫اصمتي. قد يسمعنا الآخرون.‬

243
00:22:00,436 --> 00:22:01,312
‫"جيونغ يوب".‬

244
00:22:02,814 --> 00:22:03,648
‫مرحباً.‬

245
00:22:05,149 --> 00:22:06,359
‫لنأكل معاً.‬

246
00:22:07,151 --> 00:22:09,404
‫"يي نا" هنا، لذا لن يشك أحد بنا.‬

247
00:22:11,697 --> 00:22:15,326
‫أجيد صون الأسرار، لذا لا داعي للقلق.‬

248
00:22:15,827 --> 00:22:17,120
‫لست قلقاً.‬

249
00:22:17,829 --> 00:22:20,164
‫- استمتعا بطعامكما.‬
‫- ألن تأكل معنا؟‬

250
00:22:20,665 --> 00:22:23,292
‫سآكل مع أولئك الرفاق.‬

251
00:22:23,668 --> 00:22:24,710
‫سأهاتفك لاحقاً.‬

252
00:22:30,550 --> 00:22:31,634
‫"يي نا".‬

253
00:22:41,144 --> 00:22:44,313
‫بالمناسبة، لم تتكتمين على علاقتك؟‬

254
00:22:45,064 --> 00:22:46,649
‫ليس من الحميد معرفة الآخرين بها.‬

255
00:22:46,732 --> 00:22:48,192
‫سيؤدي ذلك إلى النميمة علينا فحسب.‬

256
00:22:48,943 --> 00:22:49,777
‫هل قال لك ذلك؟‬

257
00:22:50,987 --> 00:22:54,031
‫حسناً، أوافقه الرأي.‬

258
00:23:01,873 --> 00:23:03,958
‫لم لا يُوجد أي ثنائيات جامعية في قسمنا؟‬

259
00:23:04,041 --> 00:23:06,669
‫ربما هناك ثنائيات لكننا نجهل بشأنها.‬

260
00:23:08,880 --> 00:23:09,714
‫مرحباً.‬

261
00:23:09,922 --> 00:23:11,340
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

262
00:23:11,883 --> 00:23:13,676
‫- أأنتما ذاهبتان لتناول الغداء؟‬
‫- أجل.‬

263
00:23:14,135 --> 00:23:16,637
‫مفهوم. استمتعا بغدائكما.‬

264
00:23:16,846 --> 00:23:17,889
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

265
00:23:24,270 --> 00:23:27,398
‫يمكنك مهاتفتي حين تود احتساء شراب.‬

266
00:23:29,484 --> 00:23:31,569
‫إنني من أشد معجباتك.‬

267
00:23:55,051 --> 00:23:58,429
‫قد تمسي أشد جوعاً‬
‫وتصبح شهيتك أكبر حين تكون مفلساً.‬

268
00:23:59,597 --> 00:24:01,641
‫- أوجدت وظيفة بدوام جزئي؟‬
‫- ليس بعد.‬

269
00:24:01,766 --> 00:24:04,185
‫ضع إعلاناً على موقع توظيف.‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

270
00:24:06,562 --> 00:24:11,442
‫أو ابحث عن وظيفة تدريس خصوصي‬
‫أو تدريس في منشأة خاصة. يدفعون أكثر.‬

271
00:24:11,609 --> 00:24:13,069
‫يسهل علينا نيل وظيفة كتلك.‬

272
00:24:13,486 --> 00:24:18,449
‫إن لم تحب ذلك، ابحث عن وظيفة عارض.‬
‫أجرهم يزيد على 10 آلاف وون للساعة.‬

273
00:24:18,574 --> 00:24:21,369
‫يتعين أن يكون مقر العمل‬
‫ بقرب بيتك والمدرسة.‬

274
00:24:21,452 --> 00:24:23,120
‫هكذا سيمكنك توفير الوقت وأجرة المواصلات.‬

275
00:24:23,913 --> 00:24:27,375
‫إن كانوا يوظفون شخصاً جديداً باستمرار،‬
‫فحتماً العمل لديهم شاق.‬

276
00:24:27,625 --> 00:24:30,962
‫أي أن موظفيهم بدوام جزئي‬
‫يتركون العمل باستمرار. وماذا أيضاً؟‬

277
00:24:31,921 --> 00:24:35,633
‫اسألني إن استغربت شيئاً. معرفتي واسعة‬
‫لأنني شغلت كل أنواع الوظائف.‬

278
00:24:38,553 --> 00:24:40,513
‫عليّ الاستعداد لمحاضرتي التالية.‬

279
00:24:41,347 --> 00:24:43,724
‫خذ وقتك وكل بروية.‬

280
00:24:55,361 --> 00:24:56,779
‫أتقطن مع "وو يونغ"؟‬

281
00:24:58,239 --> 00:24:59,949
‫سمعتكما تتحدثان.‬

282
00:25:00,491 --> 00:25:02,618
‫آكل هنا لتجنب كل الطلاب الصغار.‬

283
00:25:04,870 --> 00:25:08,040
‫إنني اقترفت شيئاً مشيناً.‬
‫أستحق الضرب من طالب في السنة الأولى.‬

284
00:25:08,624 --> 00:25:11,252
‫أسأت استخدام سلطتي لمجرد كوني طالباً كبيراً.‬

285
00:25:11,877 --> 00:25:12,753
‫آسف على ذلك.‬

286
00:25:13,546 --> 00:25:16,632
‫عليك الاعتذار من "مي راي"، لا أنا.‬

287
00:25:16,882 --> 00:25:17,717
‫ماذا؟‬

288
00:25:18,426 --> 00:25:20,428
‫صحيح، عليّ الاعتذار منها أيضاً.‬

289
00:25:20,928 --> 00:25:24,015
‫أخذت أبحث عنها لأعتذر منها.‬

290
00:25:24,765 --> 00:25:26,392
‫لكن لا يسهل إيجادها.‬

291
00:25:26,851 --> 00:25:28,561
‫أتعلم مكانها؟‬

292
00:25:31,397 --> 00:25:32,898
‫اعتذر منها بشكل لائق.‬

293
00:25:34,650 --> 00:25:37,903
‫صحيح، عليّ فعل ذلك.‬
‫إنني اقترفت ذنباً مريعاً في حقها.‬

294
00:25:42,908 --> 00:25:45,286
‫أيمكنني تقديمك إلى وظيفة بدوام جزئي جيدة؟‬

295
00:25:46,912 --> 00:25:49,624
‫- سأنصرف الآن.‬
‫- حسناً.‬

296
00:25:54,545 --> 00:25:57,715
‫ما خطب ذلك الوغد؟ أهو معجب بـ"مي راي"؟‬

297
00:25:58,883 --> 00:26:01,594
‫إنه مثير كفاية ليواعد "سوا".‬
‫يا له من مخبول!‬

298
00:26:02,720 --> 00:26:04,847
‫رباه، يصعب الحفاظ على العلاقات.‬

299
00:26:11,812 --> 00:26:12,855
‫ما الخطب؟‬

300
00:26:14,857 --> 00:26:16,025
‫"كيم تشان وو"؟‬

301
00:26:16,108 --> 00:26:17,193
‫ذلك "كيم تشان وو"؟‬

302
00:26:17,443 --> 00:26:19,779
‫- ماذا يريد؟‬
‫- هل حدث شيء؟‬

303
00:26:20,363 --> 00:26:21,197
‫كلا.‬

304
00:26:21,572 --> 00:26:23,366
‫إذاً لم يتواصل معك فجأة؟‬

305
00:26:23,949 --> 00:26:26,077
‫- هل أرد عليه؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

306
00:26:29,580 --> 00:26:31,374
‫أما زلت خائفة من ذلك الوغد؟‬

307
00:26:32,541 --> 00:26:33,459
‫مهلاً.‬

308
00:26:34,210 --> 00:26:37,755
‫نتجنب الغائط لأنه مقرف، لا لأنه مخيف.‬

309
00:26:46,347 --> 00:26:47,223
‫ما الخطب؟‬

310
00:26:49,392 --> 00:26:51,060
‫أهذا هو الغائط؟‬

311
00:26:52,853 --> 00:26:54,146
‫ما مراده؟‬

312
00:26:58,025 --> 00:27:00,528
‫مرحباً يا "مي راي". كيف حالك؟‬

313
00:27:03,823 --> 00:27:06,450
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان هادئ‬
‫والتحدث لهنيهة؟‬

314
00:27:06,534 --> 00:27:07,868
‫ما الأمر؟‬

315
00:27:09,954 --> 00:27:12,498
‫أود الاعتذار منها بشأن شيء.‬

316
00:27:19,964 --> 00:27:21,507
‫بوسع صديقتي مرافقتنا أيضاً، صحيح؟‬

317
00:27:21,716 --> 00:27:22,550
‫ماذا؟‬

318
00:27:22,842 --> 00:27:25,136
‫أكره حتى فكرة أن أكون بمفردي معك.‬

319
00:27:26,554 --> 00:27:28,889
‫صحيح، يتحتم أن تشعري بذلك. أتفهم موقفك.‬

320
00:27:31,350 --> 00:27:33,352
‫أأجلب لكما شراباً بارداً؟‬

321
00:27:34,145 --> 00:27:34,979
‫كلا، شكراً.‬

322
00:27:35,563 --> 00:27:36,605
‫حسناً.‬

323
00:27:43,404 --> 00:27:44,864
‫اضربيني واشتميني.‬

324
00:27:45,489 --> 00:27:47,032
‫العين بالعين والسن بالسن.‬

325
00:27:47,116 --> 00:27:49,493
‫العنف هو أمثل طريقة لعقاب العنف.‬

326
00:27:50,035 --> 00:27:51,912
‫لم تتصرف على هذا النحو بغتة؟‬

327
00:27:53,038 --> 00:27:56,709
‫ربما لا تصدقينني،‬
‫لكنني مررت بوقت عصيب جداً.‬

328
00:27:57,376 --> 00:28:00,254
‫إنني طالب كبير، لكنني سخرت‬
‫من مظهر طالبة في السنة الأولى.‬

329
00:28:01,547 --> 00:28:03,924
‫رفضتني "سوا"، لكنني فرغت غضبي عليك.‬

330
00:28:05,801 --> 00:28:06,886
‫إنني في شدة الأسف.‬

331
00:28:07,595 --> 00:28:11,557
‫عاقبيني كما تشائين وسامحيني.‬

332
00:28:18,022 --> 00:28:20,191
‫انس الأمر. طالما أنت نادم على ما فعلت.‬

333
00:28:20,357 --> 00:28:22,193
‫- مهلاً.‬
‫- أيعني ذلك أنك تسامحينني؟‬

334
00:28:22,568 --> 00:28:23,486
‫انهض، أرجوك.‬

335
00:28:26,322 --> 00:28:27,448
‫شكراً.‬

336
00:28:28,199 --> 00:28:30,075
‫- دعينا نكن على صداقة طيبة.‬
‫- حسناً.‬

337
00:28:31,076 --> 00:28:34,622
‫- لا تكرر مثل ما فعلت مجدداً فحسب.‬
‫- طبعاً، لن أفعل. أبداً.‬

338
00:28:34,830 --> 00:28:37,291
‫جُرحت "مي راي" بشدة مما حدث.‬

339
00:28:37,708 --> 00:28:39,960
‫كن ممتناً لكونها قبلت اعتذارك.‬

340
00:28:40,795 --> 00:28:42,296
‫أجل، طبعاً. إنني ممتن.‬

341
00:28:43,672 --> 00:28:44,507
‫إذاً...‬

342
00:28:45,424 --> 00:28:46,342
‫إنني ذاهبة.‬

343
00:28:46,801 --> 00:28:47,968
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

344
00:28:54,850 --> 00:28:56,352
‫ما باله الآن؟‬

345
00:28:57,937 --> 00:29:00,105
‫أظنه ودّ الاعتذار مني.‬

346
00:29:05,903 --> 00:29:08,906
‫من تلك القزمة؟ من تخال نفسها؟‬

347
00:29:09,156 --> 00:29:10,866
‫هل والدك أيضاً نائب برلماني؟‬

348
00:29:13,661 --> 00:29:14,787
‫رباه، ركبتيّ.‬

349
00:29:24,380 --> 00:29:27,091
‫إنك حتماً مشغول. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

350
00:29:27,466 --> 00:29:31,095
‫لدي منغصات كثيرة تشغل عقلي.‬
‫جئت لأجل كلماتك المشجعة.‬

351
00:29:32,263 --> 00:29:35,182
‫لست موقناً كيف يمكنني مساعدتك،‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

352
00:29:43,816 --> 00:29:44,650
‫هل أنصرف إذاً؟‬

353
00:29:44,817 --> 00:29:48,153
‫سأدعو لك دوماً في صلواتي أيضاً.‬

354
00:29:48,404 --> 00:29:49,697
‫شكرًاً لك.‬

355
00:30:04,169 --> 00:30:05,963
‫ما الأمر؟ هل من مشكلة؟‬

356
00:30:06,338 --> 00:30:07,798
‫ترك "كيونغ سوك" المنزل.‬

357
00:30:08,382 --> 00:30:09,925
‫ما خطبه؟‬

358
00:30:11,385 --> 00:30:13,345
‫قابل " هي سونغ".‬

359
00:30:13,721 --> 00:30:16,932
‫إنه غاضب عليّ لكذبي عليه،‬
‫في حين أن أمه لم تقم بخيانتي قط.‬

360
00:30:19,518 --> 00:30:21,896
‫وليكن؟ هل يمكث معها الآن؟‬

361
00:30:22,187 --> 00:30:25,441
‫كلا، يمكث مع "يو جين" الآن.‬

362
00:30:25,941 --> 00:30:27,902
‫إذاً سيعاود المنزل قريباً.‬

363
00:30:29,236 --> 00:30:33,365
‫مشروع الحانة فشل. إنه يحاول معرفة‬
‫متى يمكنه معاودة البيت.‬

364
00:30:33,699 --> 00:30:37,411
‫لن تجد مثيلاً لهذا. إنه في مكان رائع أيضاً.‬

365
00:30:39,038 --> 00:30:41,290
‫- سأريك ذلك الجزء أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

366
00:30:44,084 --> 00:30:44,919
‫مرحباً!‬

367
00:30:49,840 --> 00:30:53,010
‫تحتاج إلى شخص أكبر مني عمراً‬
‫وأكثر خبرة لأجل هذا. لم أنا؟‬

368
00:30:53,177 --> 00:30:55,930
‫تجيد أمي إنفاق النقود فحسب،‬
‫لا خبرة لديها في هذا.‬

369
00:30:56,180 --> 00:30:59,892
‫إنها افتتحت هذه الحانة لأجلي فيما‬
‫لا أملك خبرة عملية. ألا يمكنك إدراك ذلك؟‬

370
00:31:04,521 --> 00:31:07,232
‫بشأن وديعة التأمين، نفكر في 80 مليون وون.‬

371
00:31:07,483 --> 00:31:10,653
‫80 مليون؟ دفعت 100 مليون‬
‫حين أخذت هذا المكان.‬

372
00:31:11,153 --> 00:31:13,113
‫لكن العمل راكد جداً.‬

373
00:31:13,197 --> 00:31:15,950
‫لا يسهل إيجاد أحد يود دفع ذلك المبلغ.‬

374
00:31:17,868 --> 00:31:20,621
‫هذا لأنه يجهل كيفية إدارته.‬

375
00:31:20,704 --> 00:31:22,456
‫المحال الأخرى في المنطقة تبلي حسناً.‬

376
00:31:22,623 --> 00:31:26,293
‫جُدد المكان منذ بضعة أشهر.‬
‫كيف تقترحين مبلغاً أقل بـ20 مليوناً؟‬

377
00:31:26,377 --> 00:31:28,796
‫رجاءً، ضعي في اعتبارك كم سنخسر.‬

378
00:31:32,675 --> 00:31:35,803
‫إذاً لنستقر على 90 مليوناً.‬
‫لا يمكنني دفع أكثر.‬

379
00:31:35,928 --> 00:31:36,804
‫ليكن ذلك.‬

380
00:31:39,640 --> 00:31:40,891
‫هل فقدت صوابك؟‬

381
00:31:42,559 --> 00:31:45,980
‫إن عدت بمبلغ أقل من ذلك، سأُطرد.‬
‫سيشبعني أبي ضرباً.‬

382
00:31:51,777 --> 00:31:56,281
‫كل شيء منوط بالنقود. لا يمكنهما‬
‫فعل أي شيء إن قطعنا عنهما الدعم المالي.‬

383
00:31:56,532 --> 00:31:59,660
‫حقاً؟ سيعود ويتوسلني، صحيح؟‬

384
00:31:59,785 --> 00:32:01,286
‫لا تعطه حتى مصاريف التعليم.‬

385
00:32:02,997 --> 00:32:07,126
‫بوسعه إيجاد وسيلة لإعالة نفسه،‬
‫ لكن ليس طويلاً.‬

386
00:32:07,626 --> 00:32:10,295
‫عليك أن تكون حازماً وصارماً في أوقات كهذه.‬

387
00:32:10,587 --> 00:32:12,589
‫إن تهاونت معه، لن ينتهي تمرده.‬

388
00:32:12,798 --> 00:32:14,967
‫إنني قطعاً لن أتهاون معه.‬

389
00:32:15,050 --> 00:32:17,553
‫لا يمكن لأب أن يقهر ابنه،‬

390
00:32:17,636 --> 00:32:20,973
‫لكن لا يمكن لابن أن يقهر‬
‫ أباه أيضاً. أتعلم ذلك؟‬

391
00:32:31,650 --> 00:32:34,111
‫أغلقوا أزرار  معاطفكم المعملية.‬

392
00:32:34,194 --> 00:32:35,863
‫واربطي شعرك للوراء أيضاً.‬

393
00:32:36,280 --> 00:32:38,907
‫اربطي شعرك للوراء. أنت أيضاً.‬

394
00:32:38,991 --> 00:32:40,534
‫هذا لسلامتكم.‬

395
00:32:40,617 --> 00:32:43,037
‫لم قدمتم تقريركم متأخراً بأسبوع؟‬

396
00:32:43,370 --> 00:32:44,496
‫بسببه!‬

397
00:32:45,581 --> 00:32:49,168
‫أتمنى أن تنتهي المحاضرة سريعاً.‬
‫يا له من متذمر!‬

398
00:32:49,251 --> 00:32:53,172
‫أتساءل إن كان يتذمر على الناس من حوله.‬
‫إن فعل ذلك، فغالباً ليس لديه أصدقاء.‬

399
00:32:53,255 --> 00:32:54,882
‫أشكركما على أنكما لم تشتماني.‬

400
00:32:55,215 --> 00:32:57,468
‫ليس لديّ أصدقاء. ما أدراك؟‬

401
00:32:58,010 --> 00:32:59,261
‫كلا، لا تبال بكلامنا.‬

402
00:32:59,344 --> 00:33:00,554
‫كنا نمزح فحسب.‬

403
00:33:01,055 --> 00:33:02,264
‫علينا اتباع النظام.‬

404
00:33:04,516 --> 00:33:06,810
‫لا أظنك متذمراً.‬

405
00:33:07,478 --> 00:33:09,813
‫أعتقد أنك حتماً محبوب بين أصدقائك.‬

406
00:33:15,235 --> 00:33:17,654
‫حقاً؟ شكراً.‬

407
00:33:30,667 --> 00:33:31,668
‫إذاً ما الأمر؟‬

408
00:33:35,047 --> 00:33:36,465
‫إنني معجبة بـ"وو يونغ".‬

409
00:33:36,547 --> 00:33:37,591
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

410
00:33:37,841 --> 00:33:38,926
‫أود مواعدته.‬

411
00:33:39,718 --> 00:33:41,678
‫أجهل كيف يمكنني تحقيق ذلك.‬

412
00:33:42,387 --> 00:33:43,846
‫انصحاني.‬

413
00:33:46,725 --> 00:33:48,102
‫رباه.‬

414
00:33:48,518 --> 00:33:50,103
‫"يون بيول"، هذا جنون.‬

415
00:33:51,105 --> 00:33:52,773
‫إنك جميلة جداً.‬

416
00:33:52,855 --> 00:33:54,565
‫أأنت حقاً معجبة به؟‬

417
00:33:54,650 --> 00:33:56,567
‫أرأيتها قبلاً تلقي النكات؟‬

418
00:33:57,611 --> 00:33:58,821
‫كيف حدث ذلك؟‬

419
00:34:01,156 --> 00:34:05,244
‫إنني أراقبه. أتعلم منه الكثير،‬
‫كما أنه حساس.‬

420
00:34:05,744 --> 00:34:09,123
‫إنه قدوة رائعة. كما أنه وسيم أيضاً.‬

421
00:34:10,082 --> 00:34:11,416
‫ماذا نفعل؟‬

422
00:34:11,792 --> 00:34:13,669
‫لكن كيف يمكنك مصارحته بذلك؟‬

423
00:34:14,378 --> 00:34:17,631
‫ولم لا يمكنني؟‬
‫ حسب علمي، إنه ليس مرتبطاً بأحد.‬

424
00:34:19,257 --> 00:34:20,926
‫صحيح، إنه أعزب،‬

425
00:34:21,510 --> 00:34:25,180
‫لكن كل خليلاته السابقات كُن فائقات الحسن.‬

426
00:34:25,264 --> 00:34:26,598
‫- جدياً؟‬
‫- وليكن؟‬

427
00:34:26,682 --> 00:34:28,183
‫"يو بيول" أيضاً جميلة.‬

428
00:34:28,308 --> 00:34:30,686
‫ليتها كانت أكثر أنوثة فحسب.‬

429
00:34:31,061 --> 00:34:34,231
‫تشاركينني الدهشة، صحيح؟ أطيلي شعرك‬
‫وضعي بعض لوازم التجميل.‬

430
00:34:34,898 --> 00:34:39,027
‫يروقني رونق الفتاة المسترجلة خاصتك،‬
‫لكنني لا أظنه رونق "وو يونغ" المحبب.‬

431
00:34:39,361 --> 00:34:40,737
‫ما عيب رونقي؟‬

432
00:34:42,281 --> 00:34:43,198
‫إنك جميلة.‬

433
00:34:45,951 --> 00:34:47,744
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

434
00:34:49,163 --> 00:34:50,664
‫مرت مدة أيتها الفتيات.‬

435
00:34:51,915 --> 00:34:54,459
‫أتعرفن أي وظيفة بدوام جزئي؟‬

436
00:34:54,543 --> 00:34:56,461
‫لم تسأل عن ذلك فجأة؟‬

437
00:34:57,004 --> 00:34:59,214
‫أساعد "كيونغ سوك"‬
‫على إيجاد وظيفة بدوام جزئي.‬

438
00:35:00,299 --> 00:35:02,217
‫ولم تفعل ذلك لأجل "كيونغ سوك"؟‬

439
00:35:03,218 --> 00:35:04,803
‫"كيونغ سوك" وأنا صديقان مقربان.‬

440
00:35:04,970 --> 00:35:06,388
‫أنتما صديقان مقربان؟‬

441
00:35:06,471 --> 00:35:08,098
‫"بعد العاصفة يحلّ الهدوء."‬

442
00:35:08,432 --> 00:35:11,810
‫اعتذرت منه وصالحته،‬
‫وإننا الآن صديقان مقربان.‬

443
00:35:15,522 --> 00:35:18,233
‫- رباه، إننا صديقان.‬
‫- إنك قوي جداً.‬

444
00:35:18,358 --> 00:35:20,611
‫مرحباً. أتعرفان أي وظيفة بدوام جزئي؟‬

445
00:35:21,236 --> 00:35:22,154
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

446
00:35:22,988 --> 00:35:24,573
‫أمامكما الكثير لتتعلماه.‬

447
00:35:25,949 --> 00:35:28,076
‫عليكما التعلم من "كيونغ سوك".‬

448
00:35:28,493 --> 00:35:29,578
‫لنتعلم منه.‬

449
00:35:29,661 --> 00:35:31,788
‫كيف سأجد له وظيفة بدوام جزئي؟‬

450
00:35:32,372 --> 00:35:35,542
‫رباه، ظهر فجأة ويتحدث بكلام منافٍ للمنطق.‬

451
00:35:37,544 --> 00:35:39,421
‫"يو جين" عرض حانته للبيع.‬

452
00:35:40,005 --> 00:35:42,716
‫حقاً؟ إذاً ما مصير حانته؟‬

453
00:35:42,799 --> 00:35:45,552
‫ستنتقل إلى مالك جديد.‬

454
00:35:45,677 --> 00:35:47,512
‫سيبيعها لشخص آخر.‬

455
00:35:47,971 --> 00:35:49,431
‫إذاً ماذا عن "يو جين"؟‬

456
00:35:49,514 --> 00:35:53,018
‫إنه مفلس تماماً، لذا سيعاود منزل أسرته.‬

457
00:35:54,978 --> 00:35:55,812
‫مفهوم.‬

458
00:35:59,233 --> 00:36:00,359
‫سأساعدك.‬

459
00:36:02,611 --> 00:36:03,946
‫رباه، شكراً لك.‬

460
00:36:04,029 --> 00:36:06,281
‫الطقس حار جداً. عليك شرب بعض الماء.‬

461
00:36:07,282 --> 00:36:08,909
‫- إنك لطيف دوماً.‬
‫- كلا البتة.‬

462
00:36:08,992 --> 00:36:10,619
‫"ووي يونغ" لطيف جداً.‬

463
00:36:12,037 --> 00:36:15,207
‫"يو جين" يكبر "وو يونغ" بعامين.‬

464
00:36:15,290 --> 00:36:17,709
‫لكن "وو يونغ" يبدو أكبر بكثير.‬

465
00:36:17,793 --> 00:36:19,670
‫- هل أنقلها إلى هناك؟‬
‫- أجل.‬

466
00:36:28,845 --> 00:36:30,555
‫"إجمالي النقود: 50 ألف وون‬

467
00:36:30,681 --> 00:36:32,474
‫الميزانية الراهنة: 800 وون"‬

468
00:36:32,557 --> 00:36:33,934
‫800 وون.‬

469
00:36:45,320 --> 00:36:46,530
‫أيمكنني الجلوس بجوارك؟‬

470
00:36:49,032 --> 00:36:50,367
‫افعلي ما يحلو لك.‬

471
00:37:04,339 --> 00:37:05,924
‫هذا فرضنا المنزلي للفيزياء العامة.‬

472
00:37:06,925 --> 00:37:08,218
‫يتعين تسليمه اليوم.‬

473
00:37:08,552 --> 00:37:10,637
‫كان حل بعض الأسئلة صعباً جداً.‬

474
00:37:11,013 --> 00:37:12,222
‫هل استعصى عليك أي سؤال؟‬

475
00:37:12,306 --> 00:37:13,223
‫كلا.‬

476
00:37:15,559 --> 00:37:17,644
‫يقول الجميع إن الأسئلة صعبة.‬

477
00:37:22,024 --> 00:37:23,066
‫أحللت هذا السؤال؟‬

478
00:37:23,650 --> 00:37:25,027
‫أيمكنك تعليمي كيفية حله؟‬

479
00:37:46,965 --> 00:37:48,300
‫هل فهمت الآن؟‬

480
00:37:48,383 --> 00:37:51,136
‫واجهت صعوبة في حل هذا السؤال.‬

481
00:37:51,470 --> 00:37:52,346
‫شكراً.‬

482
00:37:59,353 --> 00:38:00,187
‫"مي راي".‬

483
00:38:01,772 --> 00:38:02,647
‫أنت هنا.‬

484
00:38:03,023 --> 00:38:05,067
‫مرحباً.‬

485
00:38:06,318 --> 00:38:08,487
‫- مرحباً يا "مي راي".‬
‫- مرحباً.‬

486
00:38:09,780 --> 00:38:11,198
‫اجلسي هنا.‬

487
00:38:13,241 --> 00:38:14,326
‫ماذا؟‬

488
00:38:14,701 --> 00:38:15,577
‫ما الخطب؟‬

489
00:38:17,329 --> 00:38:18,372
‫لا شيء.‬

490
00:38:31,385 --> 00:38:33,470
‫- هل تقوم بالفرض المنزلي للفيزياء؟‬
‫- أجل.‬

491
00:38:33,887 --> 00:38:34,721
‫إنه سهل.‬

492
00:38:36,515 --> 00:38:39,226
‫بالمناسبة يا "كيونغ سوك".‬
‫هل غادرت منزل أسرتك؟‬

493
00:38:39,851 --> 00:38:41,645
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

494
00:38:42,687 --> 00:38:45,565
‫رباه، ظننت "تشان وو" يهذي.‬

495
00:38:45,816 --> 00:38:47,734
‫أطلبت منه إيجاد وظيفة لك؟‬

496
00:38:48,235 --> 00:38:49,069
‫كلا.‬

497
00:38:49,152 --> 00:38:51,780
‫بحقك، لم عساه يطلب منه إيجاد وظيفة له؟‬

498
00:38:51,863 --> 00:38:53,156
‫علاوة على ذلك، لم عساه يعمل؟‬

499
00:38:53,990 --> 00:38:55,826
‫- أحتاج إلى وظيفة بدوام جزئي.‬
‫- لم؟‬

500
00:38:56,535 --> 00:38:57,369
‫أحتاج إلى النقود.‬

501
00:38:58,412 --> 00:38:59,871
‫ألا تحصل على النقود من أبيك؟‬

502
00:39:00,997 --> 00:39:01,832
‫كلا.‬

503
00:39:04,126 --> 00:39:05,001
‫حقاً؟‬

504
00:39:07,712 --> 00:39:10,632
‫أرجوك لا تخبر أحداً بأنك تعيش بقرب سكني.‬

505
00:39:11,299 --> 00:39:12,759
‫"سوا"، إنك أيضاً تركت منزل أسرتك.‬

506
00:39:14,386 --> 00:39:15,220
‫حقاً؟‬

507
00:39:16,680 --> 00:39:19,015
‫بدأت مؤخراً العيش بمفردي.‬

508
00:39:19,558 --> 00:39:20,434
‫منذ متى؟‬

509
00:39:21,226 --> 00:39:23,687
‫منذ فترة. ما أعجب تصاريف القدر!‬

510
00:39:24,062 --> 00:39:25,063
‫ألا توافقني؟‬

511
00:39:26,398 --> 00:39:29,025
‫هل تعيشان معاً؟‬

512
00:39:29,734 --> 00:39:31,778
‫- ماذا؟‬
‫- يخالجني السؤال عينه.‬

513
00:39:32,195 --> 00:39:35,574
‫كلاكما من أسرة ثرية‬
‫وتركتما بيت أسرتيكما في الوقت عينه.‬

514
00:39:38,410 --> 00:39:40,287
‫- أشعر بشيء مريب.‬
‫- مهلاً.‬

515
00:39:40,662 --> 00:39:42,289
‫إنك حقاً تهذي.‬

516
00:39:42,581 --> 00:39:44,040
‫هذا ليس محالاً.‬

517
00:39:44,416 --> 00:39:48,295
‫"كيونغ سوك" و"سوا" يعيشان في كون موازٍ.‬

518
00:39:48,795 --> 00:39:51,423
‫تبدوان رائعين معاً. فلم لا تتواعدان؟‬

519
00:39:51,715 --> 00:39:53,175
‫واعدا بعضكما.‬

520
00:39:53,258 --> 00:39:54,301
‫مهلاً.‬

521
00:39:55,177 --> 00:39:56,678
‫يجدر بك مراقبة ألفاظك.‬

522
00:39:59,181 --> 00:40:00,849
‫سأراقب ألفاظي.‬

523
00:40:16,031 --> 00:40:18,783
‫- اشتر لي حقيبة يد نسائية.‬
‫- نسائية؟‬

524
00:40:19,367 --> 00:40:21,828
‫لـ"كيونغ هي"، لذا أحضر لي الحقيبة‬
‫الأكثر عصرية.‬

525
00:40:23,079 --> 00:40:25,040
‫السعر لا يهم، أحضر لي الأفضل.‬

526
00:40:27,250 --> 00:40:29,711
‫سيعطي "كيونغ هي" حقيبة يد؟‬

527
00:40:35,967 --> 00:40:39,054
‫هاتان أغلى حقيبتين في متجرنا.‬

528
00:40:39,137 --> 00:40:43,558
‫هذه المنتجات تشتريها‬
‫أرقى المشاهير النساء في "كوريا".‬

529
00:40:43,642 --> 00:40:44,559
‫لم يبقَ سوى اثنتان.‬

530
00:40:44,976 --> 00:40:48,146
‫هذه الحقيبة إصدار محدود‬
‫ولم يُنتج سوى 5 منها.‬

531
00:40:48,313 --> 00:40:49,981
‫إنها حقيبة محبوبة في "هوليود".‬

532
00:40:50,065 --> 00:40:54,277
‫العديد من الممثلات المعشوقات أردنها،‬
‫لكنهن استسلمن بسبب السعر.‬

533
00:40:54,444 --> 00:40:55,320
‫مفهوم.‬

534
00:40:56,863 --> 00:40:59,407
‫أعتقد أن هذه ستكون أفضل لفتاة في الـ17.‬

535
00:41:00,242 --> 00:41:01,826
‫فتاة في الـ17؟‬

536
00:41:03,411 --> 00:41:05,205
‫إنها جميلة جداً.‬

537
00:41:05,288 --> 00:41:06,665
‫أهي من المشاهير؟‬

538
00:41:07,165 --> 00:41:08,833
‫إنها أنيقة جداً.‬

539
00:41:10,835 --> 00:41:13,547
‫- أتطلّع إلى العمل معك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

540
00:41:15,215 --> 00:41:16,550
‫إنها المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬

541
00:41:17,133 --> 00:41:19,511
‫سيقيمون شراكة مع اسمنا التجاري.‬

542
00:41:19,844 --> 00:41:21,972
‫رجاءً، بلغ مديرك التنفيذي بتحياتي.‬

543
00:41:22,055 --> 00:41:24,599
‫حسناً، سأفعل. علينا الانصراف الآن.‬

544
00:41:40,740 --> 00:41:42,367
‫ما خطب هذا الطقس؟‬

545
00:41:43,493 --> 00:41:44,327
‫لنذهب.‬

546
00:41:45,704 --> 00:41:47,038
‫- بالواقع...‬
‫- نعم؟‬

547
00:41:47,122 --> 00:41:49,874
‫أود حقيبة تناسب امرأة في منتصف العمر.‬

548
00:41:50,458 --> 00:41:52,419
‫سأعرض عليك بعض المنتجات.‬

549
00:41:57,340 --> 00:42:01,052
‫ليس لديك شيء آخر في جدولك اليوم.‬
‫أتودين معاودة المنزل؟‬

550
00:42:03,471 --> 00:42:04,514
‫لحظة واحدة.‬

551
00:42:13,898 --> 00:42:15,150
‫مرحباً يا آنسة "نا".‬

552
00:42:15,233 --> 00:42:17,777
‫تساءلت إن كان بوسعنا التلاقي قليلاً.‬

553
00:42:18,445 --> 00:42:19,863
‫لدي شيء أود سؤالك عنه.‬

554
00:42:20,196 --> 00:42:23,283
‫سأجيء إلى حيّك. أخبريني بالعنوان فحسب.‬

555
00:42:24,576 --> 00:42:26,453
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

556
00:42:27,329 --> 00:42:28,204
‫إلى اللقاء.‬

557
00:42:35,420 --> 00:42:36,838
‫استأجرت شخصاً ما فعلاً؟‬

558
00:42:39,758 --> 00:42:40,634
‫حسناً.‬

559
00:42:43,053 --> 00:42:44,638
‫أما زلت لم تجد وظيفة؟‬

560
00:42:46,264 --> 00:42:47,098
‫كلا.‬

561
00:42:47,641 --> 00:42:49,893
‫لم لا تقدم للعمل حيث أعمل؟‬

562
00:42:50,852 --> 00:42:53,688
‫مقر العمل بقرب الجامعة والمالك لطيف جداً.‬

563
00:42:55,482 --> 00:42:56,524
‫كم الأجر؟‬

564
00:42:58,610 --> 00:43:02,113
‫إن أعجبت المالك،‬
‫سيدفع لك أزيد من الحد الأدنى للأجر.‬

565
00:43:07,077 --> 00:43:09,287
‫أليس هو "كيونغ سوك" من قسم الكيمياء؟‬

566
00:43:10,080 --> 00:43:11,748
‫هل سيعمل هنا؟‬

567
00:43:13,333 --> 00:43:15,794
‫بصراحة، لم نعد بحاجة إلى تعيين أحد.‬

568
00:43:16,252 --> 00:43:18,630
‫- أتجيد صنع القهوة؟‬
‫- كلا.‬

569
00:43:20,298 --> 00:43:23,134
‫إذاً هل عملت نادلاً من قبل؟‬

570
00:43:23,426 --> 00:43:26,638
‫كلا. خدمت الطاولات في مهرجان الجامعة فحسب.‬

571
00:43:33,645 --> 00:43:37,732
‫لا يُوجد الكثير لتتعلمه.‬
‫عليك أن تظل وسيماً كما أنت فحسب.‬

572
00:43:38,983 --> 00:43:41,444
‫طلبت مني "سوا" صنيعاً خاصاً.‬

573
00:43:42,821 --> 00:43:45,490
‫يمكنك المجيء للعمل مع "سوا" بدءاً من الغد.‬

574
00:43:46,491 --> 00:43:47,450
‫حسناً.‬

575
00:43:47,742 --> 00:43:49,411
‫شكراً لك يا سيدي.‬

576
00:43:49,994 --> 00:43:50,954
‫هذا نبأ عظيم.‬

577
00:43:52,664 --> 00:43:53,665
‫أجل.‬

578
00:43:56,835 --> 00:44:00,171
‫مرحباً، أعتقد أن أحدنا سيُطرد في النهاية.‬

579
00:44:01,673 --> 00:44:03,091
‫ذلك غالباً سيكون أنا.‬

580
00:44:03,717 --> 00:44:06,344
‫مديرنا غالباً يعيّن الناس بناء على مظهرهم.‬

581
00:44:07,512 --> 00:44:09,305
‫من المؤسف أن يكون المرء قبيحاً.‬

582
00:44:09,514 --> 00:44:10,890
‫أوافقك.‬

583
00:44:11,349 --> 00:44:13,351
‫أرأيت؟ إنه يطلبني منذ الآن.‬

584
00:44:15,311 --> 00:44:16,646
‫هذا مزعج جداً.‬

585
00:44:20,024 --> 00:44:21,192
‫أين أنت؟‬

586
00:44:21,443 --> 00:44:23,903
‫لدي شيء لأقوله لك، اصعد إلى الأعلى، رجاءً.‬

587
00:44:25,864 --> 00:44:27,198
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

588
00:44:27,657 --> 00:44:29,743
‫آسف. لا أعتقد أن بوسعي العمل هنا.‬

589
00:44:30,034 --> 00:44:31,703
‫- ماذا؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

590
00:44:32,245 --> 00:44:33,121
‫مهلاً.‬

591
00:44:38,585 --> 00:44:41,129
‫الأوغاد الوسيمون دوماً يتسمون بالفظاظة.‬

592
00:44:46,342 --> 00:44:47,427
‫أأردتني يا سيدي؟‬

593
00:44:47,677 --> 00:44:50,805
‫وددت إخبارك بأنك تبدع صنعاً فحسب.‬

594
00:44:51,473 --> 00:44:53,600
‫- واصل عملك الرائع.‬
‫- المعذرة؟‬

595
00:44:53,892 --> 00:44:55,351
‫عاود العمل.‬

596
00:44:56,728 --> 00:44:58,104
‫"كيونغ سوك".‬

597
00:44:59,397 --> 00:45:00,565
‫ما الخطب؟‬

598
00:45:00,982 --> 00:45:04,778
‫ألم تعلمي أن شخصاً سيفقد عمله‬

599
00:45:05,487 --> 00:45:06,321
‫إن تم تعييني؟‬

600
00:45:09,532 --> 00:45:10,408
‫ما قصدك؟‬

601
00:45:12,243 --> 00:45:14,704
‫فعلت ذلك لمساعدتك فحسب.‬

602
00:45:16,581 --> 00:45:17,540
‫شكراً لك.‬

603
00:45:18,374 --> 00:45:20,001
‫إنك حتى لا تكترثين لي.‬

604
00:45:20,585 --> 00:45:21,628
‫"كيونغ سوك".‬

605
00:45:24,255 --> 00:45:25,757
‫إنك قاسٍ للغاية، أتعلم ذلك؟‬

606
00:45:26,132 --> 00:45:27,509
‫أهذا أيضاً ذنبي؟‬

607
00:45:30,428 --> 00:45:32,347
‫لا أريد إيذاء الآخرين فحسب.‬

608
00:45:33,389 --> 00:45:34,265
‫إلى اللقاء.‬

609
00:45:55,954 --> 00:45:57,622
‫"دو كيونغ سوك".‬

610
00:46:03,215 --> 00:46:04,049
‫أنا؟‬

611
00:46:07,886 --> 00:46:08,971
‫هل كنت بانتظاري؟‬

612
00:46:09,346 --> 00:46:10,347
‫ماذا؟‬

613
00:46:11,807 --> 00:46:12,683
‫كلا.‬

614
00:46:13,475 --> 00:46:14,309
‫أبداً‬

615
00:46:21,692 --> 00:46:25,279
‫سألتقي شخصاً ما هنا.‬

616
00:46:26,613 --> 00:46:27,489
‫من؟‬

617
00:46:29,575 --> 00:46:30,492
‫"وو يونغ"؟‬

618
00:46:31,535 --> 00:46:33,453
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستقابلينه وحدك؟‬

619
00:46:33,745 --> 00:46:34,705
‫كلا.‬

620
00:46:36,790 --> 00:46:38,041
‫أأنت معجبة به؟‬

621
00:46:40,711 --> 00:46:41,628
‫أأنت كذلك؟‬

622
00:46:45,299 --> 00:46:47,759
‫ما هذا الذي تقوله فجأة؟‬

623
00:46:51,263 --> 00:46:52,848
‫لم لا تجاوبينني؟‬

624
00:46:53,098 --> 00:46:54,266
‫أأنت معجبة بـ"وونغ يونغ"؟‬

625
00:46:54,474 --> 00:46:58,061
‫توقف، اصمت. إنني مرتبكة فحسب.‬

626
00:46:58,353 --> 00:46:59,438
‫إنك لا تنكرين.‬

627
00:47:00,898 --> 00:47:02,900
‫كلا، لست معجبة به، أأنت راضٍ؟‬

628
00:47:05,277 --> 00:47:06,153
‫حسناً.‬

629
00:47:08,697 --> 00:47:10,407
‫ماذا إن سمع شخص ما ذلك؟‬

630
00:47:10,616 --> 00:47:13,619
‫ولم تبالين بذلك؟ قلت إنك لست معجبة به.‬

631
00:47:14,328 --> 00:47:16,747
‫مهلاً، ربما لا تفهم،‬

632
00:47:16,872 --> 00:47:19,625
‫لكن الناس عادةً يهتمون بالشائعات.‬

633
00:47:23,587 --> 00:47:24,546
‫آنسة "نا".‬

634
00:47:25,380 --> 00:47:26,465
‫أنت هنا.‬

635
00:47:32,346 --> 00:47:33,597
‫أكنت بانتظارها؟‬

636
00:47:34,223 --> 00:47:35,182
‫أجل.‬

637
00:47:36,642 --> 00:47:37,559
‫ماذا عنك؟‬

638
00:47:39,144 --> 00:47:40,270
‫أقطن بالقرب من هنا.‬

639
00:47:40,979 --> 00:47:41,939
‫ماذا؟‬

640
00:47:44,149 --> 00:47:45,359
‫حسناً، صحيح.‬

641
00:47:46,360 --> 00:47:48,320
‫انتقل إلى هذا الحيّ مؤخراً.‬

642
00:47:50,322 --> 00:47:51,365
‫فهمت.‬

643
00:47:54,826 --> 00:47:56,078
‫كيف تجد الإقامة هنا؟‬

644
00:47:56,703 --> 00:47:58,330
‫حتماً ليست مريحة.‬

645
00:48:00,540 --> 00:48:01,416
‫إنها طيّعة.‬

646
00:48:01,875 --> 00:48:02,960
‫مفهوم.‬

647
00:48:04,544 --> 00:48:07,089
‫لنتناول الطعام معاً.‬

648
00:48:10,133 --> 00:48:11,009
‫لنذهب يا "مي راي".‬

649
00:48:11,468 --> 00:48:12,719
‫حسناً.‬

650
00:48:16,473 --> 00:48:17,474
‫اشتري لي وجبة اليوم.‬

651
00:48:20,811 --> 00:48:21,687
‫ماذا؟‬

652
00:48:22,938 --> 00:48:24,273
‫ما لم يكن لديك مانع.‬

653
00:48:25,524 --> 00:48:27,025
‫طبعاً، يمكنك الانضمام إلينا.‬

654
00:48:27,818 --> 00:48:28,694
‫أتود ذلك؟‬

655
00:48:41,498 --> 00:48:44,001
‫إنك لم تحب هذا النوع من الطعام في طفولتك.‬

656
00:48:49,298 --> 00:48:52,384
‫قد تصاب باضطراب في المعدة. كُل بروية.‬

657
00:49:05,147 --> 00:49:06,732
‫لم أردت مقابلة "مي راي"؟‬

658
00:49:10,235 --> 00:49:11,111
‫حسناً...‬

659
00:49:12,237 --> 00:49:14,156
‫تعلم أن "مي راي" تحب العطور.‬

660
00:49:14,740 --> 00:49:16,742
‫نحن مثل أستاذة وتلميذة.‬

661
00:49:17,826 --> 00:49:18,660
‫صحيح.‬

662
00:49:20,662 --> 00:49:21,663
‫كيف تشعرين؟‬

663
00:49:22,998 --> 00:49:24,458
‫إنني أفضل الآن.‬

664
00:49:34,676 --> 00:49:38,388
‫- أيمكنك طلب شيء آخر؟‬
‫- طبعاً. ماذا تريد؟‬

665
00:49:40,599 --> 00:49:41,433
‫شراب الـ"سوجو".‬

666
00:49:42,768 --> 00:49:44,144
‫الـ"سوجو"؟‬

667
00:49:44,227 --> 00:49:45,687
‫أجل، أو الـ"سوجو" مع الجعة.‬

668
00:49:49,232 --> 00:49:50,067
‫حقاً؟‬

669
00:49:51,109 --> 00:49:52,194
‫المعذرة.‬

670
00:49:52,861 --> 00:49:55,405
‫هل لنا بقنينة "سوجو" وقنينتيّ جعة؟‬

671
00:50:23,308 --> 00:50:24,393
‫نخبكما.‬

672
00:50:35,654 --> 00:50:37,823
‫إنه حتماً ورث مهارته في الشرب منها.‬

673
00:50:51,670 --> 00:50:53,672
‫هذه لأجلي؟‬

674
00:50:54,589 --> 00:50:58,385
‫أغلى حقيبة في المتجر.‬
‫لكن لا تتباهي بذلك كثيراً.‬

675
00:51:02,347 --> 00:51:04,599
‫أرجعي حاسوبك إلى غرفتك.‬

676
00:51:05,100 --> 00:51:06,101
‫حقاً؟‬

677
00:51:11,189 --> 00:51:13,275
‫أقول لك هذا تحسباً فحسب.‬

678
00:51:13,650 --> 00:51:16,111
‫أخبريني إن تلقيت مكالمة من تلك المرأة.‬

679
00:51:16,903 --> 00:51:18,238
‫ولا تقابليها أبداً.‬

680
00:51:40,218 --> 00:51:42,345
‫يسرني أنك و"مي راي" جاران.‬

681
00:51:44,055 --> 00:51:45,182
‫أتعيش بمفردك؟‬

682
00:51:45,724 --> 00:51:47,517
‫كلا، لديّ رفيق سكن.‬

683
00:51:47,726 --> 00:51:48,768
‫حقاً؟‬

684
00:51:52,397 --> 00:51:54,191
‫ألن تسأليني...‬

685
00:51:55,025 --> 00:51:56,067
‫عن سبب تركي المنزل؟‬

686
00:51:57,736 --> 00:51:58,737
‫بالواقع،‬

687
00:51:59,571 --> 00:52:03,408
‫عرفت بشأن ذلك لأن أباك زارني.‬

688
00:52:06,661 --> 00:52:09,623
‫اعتراني القلق والفضول.‬

689
00:52:11,249 --> 00:52:12,375
‫لكن...‬

690
00:52:13,293 --> 00:52:14,836
‫عجزت عن مهاتفتك.‬

691
00:52:17,589 --> 00:52:18,423
‫لم؟‬

692
00:52:20,842 --> 00:52:22,802
‫اعتقدت أنك قد تستاء من ذلك.‬

693
00:52:36,441 --> 00:52:38,109
‫إنك بارع في الشرب.‬

694
00:52:43,114 --> 00:52:46,451
‫يشتهر "كيونغ سوك" في جامعتنا‬
‫ببراعته في الشرب.‬

695
00:52:47,202 --> 00:52:48,954
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

696
00:52:50,163 --> 00:52:51,164
‫أحزر...‬

697
00:52:53,083 --> 00:52:54,543
‫أنني ورثت ذلك منك.‬

698
00:53:08,723 --> 00:53:10,642
‫ما رأيك أن نكتفي بعد هذه القنينة؟‬

699
00:53:10,725 --> 00:53:14,062
‫لا ينبغي أن تسرف في الشرب في ليلة جامعية.‬

700
00:53:18,692 --> 00:53:20,652
‫شربنا كثيراً بالفعل.‬

701
00:53:30,829 --> 00:53:32,789
‫سأدعوكما إلى طعام لذيذ مجدداً.‬

702
00:53:34,165 --> 00:53:35,417
‫شكراً لك.‬

703
00:53:38,378 --> 00:53:39,421
‫آنسة "نا".‬

704
00:53:42,507 --> 00:53:45,260
‫"وو يونغ". أتقطن هذا الحيّ أيضاً؟‬

705
00:53:48,305 --> 00:53:49,723
‫إنه شريكي في السكن.‬

706
00:53:51,766 --> 00:53:52,934
‫حقاً؟‬

707
00:53:53,810 --> 00:53:54,978
‫هذا رائع.‬

708
00:54:00,650 --> 00:54:04,404
‫بالواقع، "كيونغ سوك" ابني.‬

709
00:54:06,531 --> 00:54:08,033
‫مفهوم.‬

710
00:54:10,243 --> 00:54:11,328
‫ما معرفتك به؟‬

711
00:54:13,747 --> 00:54:16,166
‫الأستاذ "بارك" من قسمك معجب به.‬

712
00:54:17,000 --> 00:54:18,293
‫أعرفه جيداً.‬

713
00:54:18,960 --> 00:54:20,795
‫لم لا تأتي لرؤية سكننا؟‬

714
00:54:22,297 --> 00:54:23,131
‫أتسمح لي بذلك؟‬

715
00:54:23,340 --> 00:54:25,634
‫طبعاً. اشتريت قنينة "سوجو" لأجله.‬

716
00:54:26,801 --> 00:54:29,554
‫رباه، إننا فعلاً شربنا قليلاً.‬

717
00:54:29,804 --> 00:54:31,848
‫إذاً اشربوا جولة أخرى في منزلنا.‬

718
00:54:35,894 --> 00:54:37,937
‫لا أريد فرض نفسي عليكما.‬

719
00:54:38,563 --> 00:54:39,731
‫كلا البتة. لنذهب.‬

720
00:54:40,231 --> 00:54:43,234
‫إذاً هل أزور منزلكما لبضع دقائق؟‬

721
00:54:43,568 --> 00:54:44,778
‫"مي راي"، عليك الانضمام إلينا.‬

722
00:54:45,528 --> 00:54:46,613
‫من هنا، رجاءً.‬

723
00:54:52,827 --> 00:54:54,037
‫سأعاود المنزل فحسب.‬

724
00:54:54,287 --> 00:54:56,206
‫لم؟ تعالي معنا.‬

725
00:55:03,963 --> 00:55:06,341
‫شقتكما أنيقة جداً ورحبة.‬

726
00:55:06,758 --> 00:55:09,177
‫لكن "كيونغ سوك" لا يملك فراشاً.‬

727
00:55:09,260 --> 00:55:10,136
‫تلك ليست مشكلة كبيرة.‬

728
00:55:10,762 --> 00:55:12,222
‫رجاءً، اعتن به جيداً.‬

729
00:55:13,264 --> 00:55:14,599
‫لا تتحرجي من زيارتنا.‬

730
00:55:14,974 --> 00:55:17,894
‫تالياً، سأحضر معي طعاماً طيباً.‬

731
00:55:17,977 --> 00:55:19,062
‫شكراً على استضافتي اليوم.‬

732
00:55:19,145 --> 00:55:21,022
‫لا شكر على واجب. لم أفعل شيئاً يُذكر.‬

733
00:55:21,940 --> 00:55:23,274
‫إذاً، نخبكم جميعاً.‬

734
00:55:28,905 --> 00:55:30,281
‫أليست هذه كأسك الثالثة؟‬

735
00:55:34,285 --> 00:55:35,328
‫أيمكنك شرب المزيد؟‬

736
00:55:36,371 --> 00:55:37,288
‫أجل.‬

737
00:55:37,872 --> 00:55:39,624
‫"مي راي"، أأنت حقاً كما يرام؟‬

738
00:55:39,749 --> 00:55:41,334
‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬

739
00:55:42,335 --> 00:55:44,796
‫رجاءً، لا تتحرجي من محادثتي‬
‫بلا تكلف يا آنسة "نا".‬

740
00:55:44,879 --> 00:55:46,297
‫إنني صديقته.‬

741
00:55:48,425 --> 00:55:50,760
‫- أيمكنني ذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

742
00:55:51,928 --> 00:55:53,430
‫إنني مسرورة لكون صداقتكما تبدو مقربة.‬

743
00:55:55,140 --> 00:55:55,974
‫حقاً؟‬

744
00:56:00,603 --> 00:56:01,730
‫أأنت مرتبط بفتاة ما؟‬

745
00:56:03,314 --> 00:56:05,233
‫- كلا.‬
‫- أأنت معجب بفتاة ما؟‬

746
00:56:10,113 --> 00:56:11,406
‫إنه غالباً كذلك.‬

747
00:56:12,824 --> 00:56:13,825
‫حقاً؟‬

748
00:56:15,577 --> 00:56:17,620
‫- من هي؟‬
‫- عم تتكلم؟‬

749
00:56:18,079 --> 00:56:19,038
‫من تلك الفتاة؟‬

750
00:56:19,164 --> 00:56:20,623
‫أهي في السنة الأولى أم تكبرك سناً؟‬

751
00:56:20,790 --> 00:56:22,041
‫لم أقل  إنني معجب بأحد.‬

752
00:56:22,834 --> 00:56:23,960
‫ولا تنكر ذلك أيضاً.‬

753
00:56:27,630 --> 00:56:30,341
‫- لست معجباً بأحد.‬
‫- أحزر أنك لا تجيد الكذب.‬

754
00:56:30,759 --> 00:56:32,594
‫لم تجيد الكذب في طفولتك.‬

755
00:56:34,095 --> 00:56:35,680
‫اعتقدي ما تشائين.‬

756
00:56:42,645 --> 00:56:44,147
‫لم أنزلت الكأس هكذا؟‬

757
00:56:45,523 --> 00:56:48,860
‫الآنسة "نا" حتماً أسعد شخص حالياً.‬

758
00:56:50,111 --> 00:56:52,989
‫بالواقع، قد يكون "كيونغ سوك" كذلك أيضاً.‬

759
00:56:57,160 --> 00:56:58,495
‫ماذا...‬

760
00:56:59,412 --> 00:57:00,371
‫تفعلين هنا؟‬

761
00:57:00,955 --> 00:57:02,165
‫إنك كبرت تماماً الآن.‬

762
00:57:04,417 --> 00:57:06,377
‫منذ فترة بسيطة،‬

763
00:57:07,504 --> 00:57:11,549
‫ما كانا ليتوقعا أن يدردشا معاً بهذا الشكل.‬

764
00:57:13,718 --> 00:57:15,220
‫جميعنا نتغير،‬

765
00:57:16,054 --> 00:57:17,847
‫وكذلك علاقاتنا.‬

766
00:57:27,315 --> 00:57:28,733
‫ولم أتوقع البتة...‬

767
00:57:30,985 --> 00:57:34,113
‫مقابلة المرأة التي أنقذت حياتي في صغري‬

768
00:57:34,239 --> 00:57:36,616
‫مجدداً.‬

769
00:57:38,243 --> 00:57:39,744
‫لا علاقة للأمر بك.‬

770
00:57:41,120 --> 00:57:43,540
‫وأيضاً جهلت أنني سيمكنني...‬

771
00:57:43,957 --> 00:57:46,709
‫أن أكون صديقة لشاب وسيم كـ"كيونغ سوك".‬

772
00:57:46,793 --> 00:57:49,337
‫لم أعد وحيداً. لديّ صديقة الآن.‬

773
00:57:49,796 --> 00:57:50,630
‫ماذا؟‬

774
00:57:51,756 --> 00:57:52,715
‫أنت لديّ.‬

775
00:57:54,592 --> 00:57:56,719
‫مهما كانت التغييرات بسيطة،‬

776
00:57:57,095 --> 00:57:59,764
‫فلا يمكننا توقع تبعاتها...‬

777
00:58:01,140 --> 00:58:03,268
‫- تبدوان متشابهين جداً.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

778
00:58:03,560 --> 00:58:06,646
‫إن كان تغييراً يُسعد القلب كهذا،‬
‫فستكون التبعات رائعة جداً.‬

779
00:58:09,107 --> 00:58:11,943
‫سعادة الآخرين قد تغدقني‬
‫بهذه البهجة العظيمة.‬

780
00:58:12,986 --> 00:58:14,696
‫شعرت بذلك لأول مرة.‬

781
00:58:20,827 --> 00:58:21,703
‫"مي راي".‬

782
00:58:22,412 --> 00:58:23,371
‫- "مي راي".‬
‫- "مي راي".‬

783
00:58:23,454 --> 00:58:24,581
‫ماذا نفعل؟‬

784
00:58:24,664 --> 00:58:25,790
‫- "مي راي".‬
‫- "مي راي".‬

785
00:58:25,999 --> 00:58:27,041
‫رباه.‬

786
00:58:29,544 --> 00:58:31,462
‫إنني بخير. إنني حقاً كما يرام.‬

787
00:58:31,546 --> 00:58:34,048
‫عليّ أخذها إلى المنزل. دعيني أحملها.‬

788
00:58:34,173 --> 00:58:35,592
‫كلا، سأحملها أنا.‬

789
00:58:36,342 --> 00:58:37,427
‫إنني حقاً كما يرام.‬

790
00:58:37,802 --> 00:58:40,430
‫- سأحملها. ضعيها على ظهري.‬
‫- كلا، سأحملها أنا.‬

791
00:58:40,805 --> 00:58:42,390
‫- رباه.‬
‫- إنني حقاً كما يرام.‬

792
00:58:42,473 --> 00:58:44,601
‫"كيونغ سوك"، عليك أن تحملها.‬

793
00:58:44,767 --> 00:58:45,810
‫"وو يونغ"، ساعدني.‬

794
00:58:46,060 --> 00:58:47,937
‫- حسناً.‬
‫- "مي راي"، سأساعدك.‬

795
00:58:49,063 --> 00:58:50,648
‫- لكنني إنني كما يرام.‬
‫- هاك.‬

796
00:58:52,692 --> 00:58:54,611
‫لا تقلق. سنأخذها إلى البيت بأمان.‬

797
00:58:55,153 --> 00:58:56,487
‫حسناً.‬

798
00:58:58,489 --> 00:58:59,449
‫أأنت كما يرام؟‬

799
00:59:00,158 --> 00:59:01,117
‫يا للهول.‬

800
00:59:02,201 --> 00:59:03,620
‫أجل، إنني كما يرام.‬

801
00:59:03,703 --> 00:59:04,787
‫إنها ليست كما يرام.‬

802
00:59:04,871 --> 00:59:06,789
‫- سأنصرف.‬
‫- صحبتك السلامة.‬

803
00:59:06,873 --> 00:59:08,833
‫- احرص على وصولها إلى البيت بأمان.‬
‫- إلى اللقاء.‬

804
00:59:09,834 --> 00:59:10,793
‫توخ الحذر.‬

805
00:59:10,877 --> 00:59:13,338
‫خذها إلى بيتها بأمان. توخ الحذر.‬

806
00:59:17,175 --> 00:59:18,927
‫ما الخطب؟ ماذا أصابها؟‬

807
00:59:19,344 --> 00:59:22,138
‫- فقدت الوعي بعد شرب الـ"سوجو".‬
‫- ماذا؟‬

808
00:59:24,307 --> 00:59:25,850
‫مرحباً.‬

809
00:59:26,351 --> 00:59:28,394
‫ألست صديقتها التي حضرت معها الحفل؟‬

810
00:59:28,478 --> 00:59:30,605
‫- بلى، أنا.‬
‫- أين فراشها؟‬

811
00:59:30,772 --> 00:59:32,148
‫هنا، هذا الفراش.‬

812
00:59:34,442 --> 00:59:35,735
‫ماذا حصل؟‬

813
00:59:36,444 --> 00:59:37,445
‫توخ الحذر.‬

814
00:59:39,572 --> 00:59:40,740
‫ستكون بخير، صحيح؟‬

815
00:59:41,908 --> 00:59:45,203
‫طبعاً، ستكون بخير. شكراً جزيلاً لك.‬

816
00:59:48,206 --> 00:59:50,458
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- شكراً لك.‬

817
00:59:53,753 --> 00:59:54,712
‫إلى اللقاء.‬

818
01:00:05,390 --> 01:00:07,225
‫- عاودي منزلك بأمان.‬
‫- سأفعل.‬

819
01:00:07,725 --> 01:00:09,310
‫إنني سعيدة جداً لأجلهما.‬

820
01:00:11,062 --> 01:00:12,397
‫يا لها من سعادة.‬

821
01:00:19,070 --> 01:00:20,863
‫كان بوسعك الانتقال إلى منزلي.‬

822
01:00:23,574 --> 01:00:24,742
‫حتماً يحرجك ذلك‬

823
01:00:25,743 --> 01:00:28,413
‫بما أننا نعيش بشكل منفصل منذ سنين طويلة.‬

824
01:00:31,916 --> 01:00:33,167
‫ليس كذلك.‬

825
01:00:35,545 --> 01:00:37,130
‫أردت العيش بشكل مستقل.‬

826
01:00:39,924 --> 01:00:41,092
‫أتحتاج إلى بعض النقود؟‬

827
01:00:43,428 --> 01:00:45,388
‫كلا، لا بأس.‬

828
01:00:49,517 --> 01:00:52,687
‫اشتري مشروباً للتعافي‬
‫ من آثار الثمالة لـ"مي راي" غداً.‬

829
01:00:55,231 --> 01:00:57,525
‫ليس لدي أي صرافة. تفضل.‬

830
01:01:15,293 --> 01:01:16,919
‫هل يمكنني معانقتك؟‬

831
01:01:22,050 --> 01:01:22,884
‫أجل.‬

832
01:02:02,715 --> 01:02:04,258
‫عليك زيارتي بين الحين والآخر.‬

833
01:02:05,468 --> 01:02:06,344
‫حسناً.‬

834
01:02:56,561 --> 01:02:57,645
‫مرحباً.‬

835
01:02:58,604 --> 01:03:00,731
‫- أريد بطاقة مواصلات، رجاءً.‬
‫- طبعاً.‬

836
01:03:07,989 --> 01:03:10,533
‫"مبدد آثار الثمالة"‬

837
01:03:10,783 --> 01:03:11,826
‫أريد هذا أيضاً.‬

838
01:03:12,535 --> 01:03:13,411
‫طبعاً.‬

839
01:03:36,934 --> 01:03:38,102
‫أأنت مستيقظة؟‬

840
01:03:39,645 --> 01:03:41,022
‫أتذكرين أي شيء؟‬

841
01:03:42,356 --> 01:03:43,232
‫عن ماذا؟‬

842
01:03:43,399 --> 01:03:45,151
‫حملك "كيونغ سوك" على ظهره.‬

843
01:03:46,444 --> 01:03:47,278
‫ماذا؟‬

844
01:03:48,237 --> 01:03:49,488
‫الآنسة "نا" جاءت أيضاً.‬

845
01:03:52,742 --> 01:03:54,994
‫تقابلا لتصليح علاقتهما.‬

846
01:03:55,077 --> 01:03:57,246
‫فلماذا لازمتهما وأفسدت كل شيء؟‬

847
01:03:57,496 --> 01:03:58,873
‫ماذا حصل؟‬

848
01:03:59,707 --> 01:04:00,541
‫لا أدري.‬

849
01:04:02,460 --> 01:04:04,503
‫لدي محاضرة، لذا عليّ المغادرة الآن.‬

850
01:04:05,880 --> 01:04:07,840
‫صنعت حساء لعلاج آثار الثمالة لأجلك.‬
‫تناولي البعض.‬

851
01:04:13,804 --> 01:04:17,850
‫رباه، تعيّن أن أتوقف بعد كأسي الثانية.‬

852
01:04:35,910 --> 01:04:36,953
‫مرحباً.‬

853
01:04:41,249 --> 01:04:43,042
‫"مبدد آثار الثمالة"‬

854
01:04:44,001 --> 01:04:44,877
‫إنني كما يرام.‬

855
01:04:45,169 --> 01:04:48,256
‫لا يمكن أن تكوني كذلك. أليس 3 كؤوس "سوجو"‬
‫هو حد الشرب لديك؟‬

856
01:04:56,055 --> 01:04:56,931
‫تناوليهما.‬

857
01:05:24,834 --> 01:05:25,918
‫هل معدتك كما يرام؟‬

858
01:05:28,129 --> 01:05:31,132
‫أجل، أظنني أشعر بتحسن الآن.‬

859
01:05:34,302 --> 01:05:36,929
‫لا تقلقي. لم تقترفي أي أخطاء ثمالة.‬

860
01:05:38,180 --> 01:05:40,933
‫عم تتكلم؟ سمعت أنك حملتني إلى البيت.‬

861
01:05:41,142 --> 01:05:42,018
‫وماذا في ذلك؟‬

862
01:05:42,601 --> 01:05:44,520
‫آسفة على التسبب في تعبك.‬

863
01:05:46,439 --> 01:05:49,567
‫لا تشربي أكثر من 3 كؤوس في غيابي أبداً.‬

864
01:05:50,735 --> 01:05:51,569
‫ماذا؟‬

865
01:05:54,363 --> 01:05:56,324
‫لا تدعي أي رجل آخر يحملك إلى المنزل.‬

866
01:06:26,103 --> 01:06:27,271
‫أأنت خليلها؟‬

867
01:06:27,355 --> 01:06:28,356
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

868
01:06:28,439 --> 01:06:30,608
‫لم يعاملني بهذا الشكل؟‬
‫وكأنه يفرض نفسه عليّ.‬

869
01:06:30,691 --> 01:06:33,235
‫رأيت "مي راي" و"وو يونغ" هناك.‬

870
01:06:33,319 --> 01:06:34,820
‫إنك أجمل فتاة.‬

871
01:06:34,904 --> 01:06:36,364
‫ألا تريدين خليلاً؟‬

872
01:06:36,447 --> 01:06:38,949
‫- بوسعي حضور مقابلة العمل اليوم.‬
‫- أيحتاجون إلى عمال آخرين؟‬

873
01:06:39,033 --> 01:06:41,577
‫هل تضعين قناعاً للوجه لأجل عملك بدوام جزئي؟‬

874
01:06:41,660 --> 01:06:43,162
‫هل تعمل مع "مي راي"؟‬

875
01:06:43,245 --> 01:06:45,247
‫- هل بكيت بدموع الفرحة؟‬
‫- ماذا؟‬

876
01:06:45,331 --> 01:06:48,459
‫لستُ موقناً بأن ذلك كافياً لأبكي.‬
‫لكنني سعيد برؤيتك مجدداً.‬

877
01:06:48,542 --> 01:06:51,128
‫هل يحتاجون إلى عامل آخر بدوام جزئي؟‬

878
01:06:51,212 --> 01:06:52,922
‫إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".‬

