﻿1
00:00:10,433 --> 00:00:11,392
‫هل أنت...‬

2
00:00:12,685 --> 00:00:14,353
‫أيضاً معجبة به؟‬

3
00:00:18,107 --> 00:00:19,483
‫محال. أأنت كذلك؟‬

4
00:00:20,943 --> 00:00:24,488
‫ما المشكلة؟‬
‫هل محرّم عليّ الإعجاب به أو ما شابه؟‬

5
00:00:26,782 --> 00:00:29,577
‫لن تحتاجي إلى عوني.‬

6
00:00:30,327 --> 00:00:32,038
‫إنك ذكية‬

7
00:00:32,121 --> 00:00:33,914
‫ونشيطة وجميلة.‬

8
00:00:34,081 --> 00:00:35,082
‫أنت أيضاً جميلة.‬

9
00:00:36,333 --> 00:00:37,168
‫ماذا؟‬

10
00:00:38,210 --> 00:00:39,086
‫هل تتواعدان؟‬

11
00:00:39,420 --> 00:00:40,963
‫لم تعتقدين ذلك؟‬

12
00:00:41,380 --> 00:00:45,801
‫أنت أيضاً محبوبة بين الشباب لأنك جميلة.‬

13
00:00:49,221 --> 00:00:50,556
‫أعتقد...‬

14
00:00:51,724 --> 00:00:54,060
‫أن الجمال نعمة، ألا توافقينني؟‬

15
00:00:55,144 --> 00:00:56,645
‫بالجمال يُعجب الناس بك تلقائياً.‬

16
00:00:57,438 --> 00:00:59,982
‫حتماً لذلك أولئك المحرومين من الجمال‬

17
00:01:00,066 --> 00:01:03,402
‫يجرون جراحات التجميل‬
‫للاستفادة من تلك النعمة.‬

18
00:01:05,863 --> 00:01:08,032
‫ليضرّوا في النهاية‬
‫من وُلدوا بالجمال الطبيعي.‬

19
00:01:09,116 --> 00:01:10,618
‫يضرّوا؟‬

20
00:01:11,869 --> 00:01:16,957
‫أقصد، هكذا تمسي الوجوه الجميلة‬
‫أقل ندرة بسبب جراحات التجميل.‬

21
00:01:26,592 --> 00:01:28,219
‫حسبت أنني مخطئة...‬

22
00:01:30,429 --> 00:01:33,808
‫وأنني أخطأت بإساءة الحكم عليك.‬

23
00:01:35,059 --> 00:01:36,185
‫لكنني لم أخطئ.‬

24
00:01:40,439 --> 00:01:41,899
‫إنك تكرهينني...‬

25
00:01:43,192 --> 00:01:44,360
‫منذ البداية.‬

26
00:01:57,081 --> 00:01:58,165
‫لا تخطئي فهمي.‬

27
00:01:59,416 --> 00:02:03,337
‫صارت الجميلات كثيرات هذه الآونة. ذلك قصدي.‬

28
00:02:04,421 --> 00:02:06,382
‫آسفة إن جرحتك بكلامي.‬

29
00:02:08,300 --> 00:02:12,388
‫أعلم جيداً أنك أجريت جراحة تجميل‬
‫مضطرةً بسبب اليأس.‬

30
00:02:15,432 --> 00:02:17,143
‫حقاً لم أقصدك بكلامي.‬

31
00:02:19,937 --> 00:02:21,021
‫تلك كذبة.‬

32
00:02:22,898 --> 00:02:24,358
‫في حالتي، تقصدين‬

33
00:02:24,984 --> 00:02:27,444
‫أنك تكرهين الفتيات‬
‫اللائي أجرين جراحات تجميل.‬

34
00:02:32,616 --> 00:02:33,701
‫هذا مناف للمنطق.‬

35
00:02:34,118 --> 00:02:35,578
‫لم تقصدك؟‬

36
00:02:36,620 --> 00:02:39,915
‫لا بأس أن تكرهني. لكن ما يضايقني‬
‫هو أنها تحسبني غبية.‬

37
00:02:41,625 --> 00:02:43,502
‫أخبرتك أن تلك الفتاة مريبة.‬

38
00:02:43,919 --> 00:02:45,004
‫و"بارك يونغ تشول" أيضاً.‬

39
00:02:45,296 --> 00:02:47,506
‫إنها تبذل قصارى جهدها للإضرار بك.‬

40
00:02:48,465 --> 00:02:49,842
‫مهلاً، لن تساعديها‬

41
00:02:49,925 --> 00:02:52,428
‫لتتسنى لها مواعدة "كيونغ سوك"، صحيح؟‬

42
00:02:53,345 --> 00:02:55,931
‫كلا، لن أفعل. أخبرتها بأنني لن أساعدها.‬

43
00:02:58,475 --> 00:02:59,602
‫ماذا عساي أفعل؟‬

44
00:03:00,269 --> 00:03:02,354
‫اكتشف "تشان وو" أننا نتواعد.‬

45
00:03:02,438 --> 00:03:03,355
‫ماذا؟‬

46
00:03:04,398 --> 00:03:06,025
‫- كيف حصل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

47
00:03:06,400 --> 00:03:07,276
‫أتواعدين أحداً؟‬

48
00:03:08,027 --> 00:03:09,320
‫بالواقع...‬

49
00:03:12,823 --> 00:03:15,201
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "مي راي".‬

50
00:03:19,330 --> 00:03:21,040
‫إذاً من الشاب الذي تواعدينه؟‬

51
00:03:21,123 --> 00:03:22,750
‫توقفي، لم أنت بطيئة البديهة؟‬

52
00:03:22,833 --> 00:03:23,918
‫ما الخطب؟‬

53
00:03:26,879 --> 00:03:28,714
‫لم "كيم تشان وو" من بين الناس جميعاً؟‬

54
00:03:30,341 --> 00:03:31,300
‫يا لهذه الرائحة!‬

55
00:03:31,383 --> 00:03:34,261
‫أشم رائحة خليلة "تي يونغ" في هذه الغرفة.‬

56
00:03:34,345 --> 00:03:35,679
‫هذا ليس فكاهياً.‬

57
00:03:36,931 --> 00:03:37,973
‫"تي هي"، أهذا حقيقي؟‬

58
00:03:38,390 --> 00:03:41,309
‫أكنت تواعدين "تي يونغ" حقاً؟‬

59
00:03:42,727 --> 00:03:45,231
‫بحقك. هل تخوضان علاقة معيبة؟‬

60
00:03:45,481 --> 00:03:47,942
‫لم تخفيان الأمر؟ الجميع سيهنئكما.‬

61
00:03:48,234 --> 00:03:49,068
‫تأملينا نهنئكما.‬

62
00:03:49,151 --> 00:03:50,653
‫أتعتبران هذه تهنئة؟‬

63
00:03:53,864 --> 00:03:55,658
‫أحزر أنها نوع "تي يونغ" المفضل.‬

64
00:03:55,741 --> 00:03:58,452
‫لأنه نحيف، فهو يود خليلة بدينة.‬

65
00:03:58,744 --> 00:03:59,578
‫توقفا.‬

66
00:04:02,373 --> 00:04:04,500
‫- ماذا قلت تواً؟‬
‫- ماذا عساي قلت؟‬

67
00:04:05,042 --> 00:04:06,710
‫ألم تسمع بما حدث في المهرجان؟‬

68
00:04:07,294 --> 00:04:09,630
‫لن نتهاون مع أي أحد يسخر منا مجدداً أبداً.‬

69
00:04:09,713 --> 00:04:11,632
‫لم أقل شيئاً معيباً. ماذا عساي قلت؟‬

70
00:04:11,715 --> 00:04:14,009
‫- حسناً، لست موقناً.‬
‫- سمعنا ذلك.‬

71
00:04:14,385 --> 00:04:15,719
‫بوسعي سماع ذلك من هنا.‬

72
00:04:16,553 --> 00:04:19,098
‫سمعك حاد جداً.‬

73
00:04:20,432 --> 00:04:23,018
‫سأخفض صوتي. لنتحدث بهدوء.‬

74
00:04:23,352 --> 00:04:25,062
‫هذا الحثالة لا يستحق الاحترام.‬

75
00:04:26,397 --> 00:04:27,231
‫ماذا؟‬

76
00:04:27,982 --> 00:04:29,316
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

77
00:04:29,483 --> 00:04:31,110
‫كيف تجرؤين على إهانة طالب كبير؟‬

78
00:04:36,490 --> 00:04:37,950
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

79
00:04:41,245 --> 00:04:42,121
‫اعتذر منها.‬

80
00:04:47,167 --> 00:04:48,127
‫مهلاً، بحقك.‬

81
00:04:49,378 --> 00:04:50,296
‫ماذا قلت؟‬

82
00:04:50,587 --> 00:04:55,175
‫عليك الاعتذار على إهانة طالبات‬
‫السنة الأولى عوض التهرب من ذلك.‬

83
00:05:11,650 --> 00:05:13,819
‫إن أخبرت الناس بأنني معجبة بشاب،‬

84
00:05:15,696 --> 00:05:17,781
‫وإن كان "كيونغ سوك" ذلك الشاب...‬

85
00:05:19,158 --> 00:05:19,992
‫كلا.‬

86
00:05:20,826 --> 00:05:22,536
‫حتماً سيسخرون مني.‬

87
00:05:28,459 --> 00:05:30,210
‫إنك حتماً جائع.‬

88
00:05:30,753 --> 00:05:32,296
‫سأعطيك المزيد تالياً.‬

89
00:05:41,680 --> 00:05:43,599
‫"(جانغ وون هو)"‬

90
00:05:53,067 --> 00:05:54,401
‫"سوا".‬

91
00:05:54,818 --> 00:05:56,278
‫إنني آسف...‬

92
00:05:57,529 --> 00:05:59,782
‫على التقرير وصورتك.‬

93
00:06:00,366 --> 00:06:01,325
‫كلا، لا عليك.‬

94
00:06:01,658 --> 00:06:05,287
‫شعرت بتأنيب الضمير‬
‫على رد فعلي الحساس جداً نحوك.‬

95
00:06:06,080 --> 00:06:09,083
‫- أنا أيضاً آسفة.‬
‫- أنت لطيفة جداً.‬

96
00:06:09,291 --> 00:06:12,294
‫إنك ألطف من الاعتذار مني على شيء كهذا.‬

97
00:06:12,586 --> 00:06:13,837
‫الطقس جميل اليوم.‬

98
00:06:14,171 --> 00:06:15,339
‫أحضرت كاميرتي.‬

99
00:06:15,756 --> 00:06:18,300
‫- أتودين التقاط صور لك؟‬
‫- طبعاً.‬

100
00:06:20,511 --> 00:06:23,263
‫هاتفني فوراً إن رأيتها، رجاءً.‬

101
00:06:23,514 --> 00:06:24,556
‫حسناً يا سيدي.‬

102
00:06:25,057 --> 00:06:26,141
‫طاب يومك.‬

103
00:06:32,106 --> 00:06:34,900
‫"(جانغ يونغ مو)"‬

104
00:06:37,194 --> 00:06:39,238
‫إنك تبدو كـ"كيونغ سوك".‬

105
00:06:40,364 --> 00:06:43,492
‫ألا تشعر بالاستياء من ارتدائك القميص عينه؟‬

106
00:06:44,535 --> 00:06:46,912
‫هذا القميص مكلف جداً إليّ‬
‫على أن أشعر بالاستياء.‬

107
00:06:49,164 --> 00:06:52,751
‫وما أهمية ذلك؟ المهم أن "سوا"‬
‫لم تعد غاضبة مني.‬

108
00:07:02,136 --> 00:07:03,095
‫مهلاً يا "وون هو".‬

109
00:07:04,888 --> 00:07:05,889
‫نعم؟‬

110
00:07:07,099 --> 00:07:07,975
‫من أين جلبت هذا القميص؟‬

111
00:07:08,350 --> 00:07:10,436
‫ماذا تتوقع؟ اشتريته.‬

112
00:07:20,571 --> 00:07:21,780
‫أهو قميص غير أصلي؟‬

113
00:07:30,038 --> 00:07:31,081
‫إنه قميص أصلي.‬

114
00:07:31,165 --> 00:07:32,958
‫إنه من مجموعة "إس إس" 2018.‬

115
00:07:34,960 --> 00:07:37,629
‫سأرسله لك حالما تحوّل النقود.‬

116
00:07:38,088 --> 00:07:39,089
‫حسناً.‬

117
00:07:57,691 --> 00:07:58,984
‫"مكالمة من (كيونغ سوك)"‬

118
00:08:03,404 --> 00:08:04,239
‫مرحباً؟‬

119
00:08:04,490 --> 00:08:05,699
‫هل بعت ملابسي؟‬

120
00:08:05,908 --> 00:08:07,783
‫أجل، احتجت إلى بعض النقود.‬

121
00:08:07,993 --> 00:08:09,244
‫لكن كيف علمت؟‬

122
00:08:09,536 --> 00:08:11,830
‫نقود؟ هل هناك خطب ما؟‬

123
00:08:19,755 --> 00:08:21,089
‫كان ذلك مذهلاً جداً.‬

124
00:08:22,674 --> 00:08:24,510
‫لماذا لم تتصرف هكذا من قبل؟‬

125
00:08:28,263 --> 00:08:29,681
‫شكراً لك على ما فعلته مؤخراً.‬

126
00:08:30,432 --> 00:08:32,017
‫أعلم أنني أعاملك بفظاظة دوماً.‬

127
00:08:32,267 --> 00:08:34,436
‫كلا، فعلت ذلك لأن "تشان وو" تجاوز.‬

128
00:08:36,522 --> 00:08:38,023
‫أسأت معاملتك كثيراً، صحيح؟‬

129
00:08:38,690 --> 00:08:40,067
‫- كلا.‬
‫- لا تكذب.‬

130
00:08:40,150 --> 00:08:41,318
‫لم تفعلي ذلك قط.‬

131
00:08:41,401 --> 00:08:43,111
‫لطالما انتقدتك وتجاهلتك.‬

132
00:08:43,195 --> 00:08:44,905
‫تخطرني الآن الكثير من تلك المواقف.‬

133
00:08:46,823 --> 00:08:47,991
‫تناولي طعامك فحسب.‬

134
00:09:02,589 --> 00:09:03,423
‫"يي نا".‬

135
00:09:03,799 --> 00:09:04,633
‫نعم؟‬

136
00:09:06,843 --> 00:09:08,220
‫تعلمين أنني معجب بك، صحيح؟‬

137
00:09:16,812 --> 00:09:19,398
‫لكان رائعاً لو أخبرتك في وقت أبكر.‬

138
00:09:23,235 --> 00:09:24,152
‫سأنخرط في الجيش.‬

139
00:09:25,070 --> 00:09:25,946
‫ماذا؟‬

140
00:09:29,199 --> 00:09:31,535
‫- متى؟‬
‫- حالما ننتهي من الاختبارات النهائية.‬

141
00:09:34,204 --> 00:09:35,455
‫مهلاً.‬

142
00:09:36,957 --> 00:09:38,542
‫أردت إخبارك‬

143
00:09:40,043 --> 00:09:43,171
‫بشعوري الحقيقيّ قبل مغادرتي.‬

144
00:09:45,507 --> 00:09:46,341
‫أنا...‬

145
00:09:48,343 --> 00:09:49,511
‫معجب بك...‬

146
00:09:50,554 --> 00:09:51,763
‫كثيراً.‬

147
00:09:57,561 --> 00:09:58,729
‫مهلاً.‬

148
00:09:58,979 --> 00:09:59,813
‫ماذا؟‬

149
00:10:01,398 --> 00:10:03,525
‫لم تخبرني بذلك الآن؟‬

150
00:10:04,776 --> 00:10:07,154
‫لم أنت منفعلة هكذا؟‬

151
00:10:07,571 --> 00:10:08,822
‫رباه.‬

152
00:10:12,534 --> 00:10:15,120
‫- هذا مزعج جداً.‬
‫- مهلاً.‬

153
00:10:15,203 --> 00:10:18,248
‫"يي نا"، ما الخطب؟‬

154
00:10:18,332 --> 00:10:20,709
‫أنا من يجب أن أسأل ذلك. ماذا دهاك؟‬

155
00:10:20,876 --> 00:10:22,753
‫لم عساها تبكي على شاب مثله؟‬

156
00:10:23,253 --> 00:10:24,630
‫إنه حتماً فاحش الثراء.‬

157
00:10:25,422 --> 00:10:27,549
‫حسناً، لا تبكي.‬

158
00:10:29,509 --> 00:10:30,469
‫ما الخطب؟‬

159
00:10:30,552 --> 00:10:32,554
‫حين يشير الناس إلى ثنائي جميل،‬

160
00:10:33,180 --> 00:10:35,724
‫فهذا يعني،"شاب وسيم يواعد فتاة جميلة."‬

161
00:10:37,142 --> 00:10:38,560
‫"كيونغ سوك" وسيم.‬

162
00:10:39,770 --> 00:10:41,396
‫لكنني لست جميلة.‬

163
00:10:43,774 --> 00:10:45,192
‫لا نبدو لائقين معاً كثنائي.‬

164
00:10:54,618 --> 00:10:55,452
‫هل أكلت؟‬

165
00:10:56,286 --> 00:10:57,287
‫أجل.‬

166
00:11:00,791 --> 00:11:04,878
‫إنها تبدو لائقة أكثر مني بكثير‬
‫بـ"كيونغ سوك".‬

167
00:11:12,928 --> 00:11:15,555
‫يحضر "كيونغ سوك" محاضرات هذه المادة.‬
‫فلماذا لم يحضر؟‬

168
00:11:52,509 --> 00:11:53,719
‫"كيونغ سوك"، أهذا أنت؟‬

169
00:11:55,095 --> 00:11:56,179
‫أجل.‬

170
00:11:57,973 --> 00:11:59,224
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

171
00:11:59,433 --> 00:12:00,475
‫ماذا؟‬

172
00:12:06,857 --> 00:12:09,484
‫- احزمي أغراضك.‬
‫- لم؟ أنت أيضاً غادرت المنزل.‬

173
00:12:09,568 --> 00:12:10,819
‫قلت، احزمي أغراضك.‬

174
00:12:16,324 --> 00:12:20,495
‫سنستغرق بعض الوقت لإقامة برنامج شراكة‬
‫مع جامعتك وتمويل دورات التدريب.‬

175
00:12:20,871 --> 00:12:23,165
‫حالياً، اقترحنا على الأستاذ "بارك"‬

176
00:12:23,248 --> 00:12:26,042
‫أن نختار بضع طلاب مهتمين بالعطور‬

177
00:12:26,126 --> 00:12:28,879
‫والسماح لهم بأخذ جولة في مختبرنا.‬

178
00:12:28,962 --> 00:12:30,338
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

179
00:12:30,422 --> 00:12:32,591
‫من المفيد للطلاب كسب الخبرة.‬

180
00:12:33,383 --> 00:12:36,470
‫لن يمكنهم تعلم الكثير في فترة قصيرة،‬

181
00:12:36,595 --> 00:12:38,930
‫لكن  الممارسة العملية أفضل دوماً‬
‫من الدراسة النظرية.‬

182
00:12:45,604 --> 00:12:47,272
‫- لن أعاود المنزل.‬
‫- هيا.‬

183
00:12:47,355 --> 00:12:48,315
‫- كلا.‬
‫- قلت، هيا.‬

184
00:12:48,398 --> 00:12:50,776
‫كلا، لن أعاود المنزل.‬

185
00:12:50,859 --> 00:12:53,695
‫- هل ستعيشين هناك إلى الأبد؟‬
‫- بالطبع لا. هل أنا غبية؟‬

186
00:12:53,779 --> 00:12:55,197
‫إذاً لم غادرت المنزل؟‬

187
00:12:56,698 --> 00:12:59,493
‫أنت قاسٍ جداً وأناني.‬

188
00:13:00,452 --> 00:13:02,287
‫إنك غادرت المنزل فور معرفتك الحقيقة،‬
‫فلم لا يمكنني ذلك؟‬

189
00:13:02,746 --> 00:13:05,040
‫أأنا مضطرة إلى البقاء‬
‫في المنزل لكوني أصغر سناً؟‬

190
00:13:05,248 --> 00:13:07,626
‫لماذا لم تخبرني بأي شيء؟‬

191
00:13:08,168 --> 00:13:09,127
‫أكرهكم جميعاً.‬

192
00:13:09,795 --> 00:13:12,255
‫أكره أبي وأكرهك‬

193
00:13:13,590 --> 00:13:14,716
‫وأكره تلك المرأة‬

194
00:13:15,926 --> 00:13:17,093
‫وأكره نفسي أيضاً.‬

195
00:13:17,761 --> 00:13:18,678
‫أكره الجميع.‬

196
00:13:20,138 --> 00:13:21,681
‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬

197
00:13:28,814 --> 00:13:30,941
‫أنا الوحيدة التي لم تعلم أي شيء.‬

198
00:13:32,192 --> 00:13:33,902
‫قلت لها الكثير من الكلمات القاسية.‬

199
00:13:36,947 --> 00:13:37,781
‫لنذهب.‬

200
00:13:40,116 --> 00:13:42,744
‫قلت إنني لن أعود. لا أريد رؤية أبي.‬

201
00:13:43,286 --> 00:13:44,538
‫لن آخذك إلى هناك.‬

202
00:13:45,956 --> 00:13:46,957
‫إلى أين إذاً؟‬

203
00:13:49,251 --> 00:13:52,712
‫غالباً ستبكي فرحاً إن أخبرتها بأنك قادمة.‬

204
00:13:57,300 --> 00:14:00,262
‫آسف على عجزنا عن قبول عدد كبير من الطلاب.‬

205
00:14:00,345 --> 00:14:01,304
‫كلا، لا عليك.‬

206
00:14:01,388 --> 00:14:03,306
‫البعض تقدم لأنشطة أخرى،‬

207
00:14:03,390 --> 00:14:06,059
‫والبعض سيسافر إلى الخارج،‬
‫لذا لن يبقى عدد كبير.‬

208
00:14:06,142 --> 00:14:07,894
‫آنسة "نا"، انتظري.‬

209
00:14:11,982 --> 00:14:13,233
‫لا أظن هذا نذير سوء.‬

210
00:14:14,025 --> 00:14:15,360
‫وما أدراك؟‬

211
00:14:15,527 --> 00:14:17,571
‫لا أحد يركض هكذا إن كان هناك خبر سيئ.‬

212
00:14:17,988 --> 00:14:19,447
‫هذا عادةً بسبب الحماسة.‬

213
00:14:21,074 --> 00:14:22,576
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

214
00:14:23,827 --> 00:14:26,413
‫لقاء عشاء مع آنسة "يون"‬
‫من شركة "كوريا كوزميتكس"...‬

215
00:14:26,496 --> 00:14:27,497
‫قومي بإلغائه.‬

216
00:14:28,206 --> 00:14:30,166
‫- ماذا عن المدير "شين"...‬
‫- قومي بإلغائه.‬

217
00:14:30,542 --> 00:14:32,586
‫- إذاً...‬
‫- قومي بإلغائه.‬

218
00:14:33,169 --> 00:14:36,089
‫كلا، أقصد إلى أين أقلّك؟‬

219
00:14:36,464 --> 00:14:37,299
‫إلى بيتي.‬

220
00:14:38,258 --> 00:14:39,301
‫بيتك؟‬

221
00:15:02,616 --> 00:15:03,533
‫سأذهب فحسب.‬

222
00:15:04,492 --> 00:15:05,702
‫لم أنت عنيدة جداً؟‬

223
00:15:05,869 --> 00:15:07,621
‫هذا ليس صائباً. فات الأوان...‬

224
00:15:07,704 --> 00:15:09,456
‫لم يفت الأوان البتة.‬

225
00:15:11,708 --> 00:15:13,543
‫يمكننا جعل الأمور كما يرام من الآن فصاعداً.‬

226
00:15:15,128 --> 00:15:17,631
‫- ربما تكرهني.‬
‫- ولم عساها تكرهك؟‬

227
00:15:20,133 --> 00:15:21,968
‫لا أدري. ربما تكرهني.‬

228
00:15:22,218 --> 00:15:23,803
‫أتعلم ما قلته لها؟‬

229
00:15:23,929 --> 00:15:26,514
‫- أنا...‬
‫- ولم عساي أكرهك؟‬

230
00:15:54,125 --> 00:15:56,795
‫شكراً على قدومك.‬

231
00:16:24,948 --> 00:16:25,949
‫المعذرة.‬

232
00:16:26,950 --> 00:16:29,285
‫أتعرفين طالبة في السنة الأولى‬
‫اسمها "دو كيونغ هي"؟‬

233
00:16:33,373 --> 00:16:34,624
‫ما الخطب؟‬

234
00:16:34,708 --> 00:16:37,544
‫النجدة، ثمة منحرف هنا.‬

235
00:16:37,626 --> 00:16:38,920
‫- النجدة.‬
‫- ماذا، أنا؟‬

236
00:16:42,716 --> 00:16:44,217
‫توقف عندك.‬

237
00:16:53,810 --> 00:16:55,729
‫إلى أين ذهب؟‬

238
00:17:08,950 --> 00:17:09,784
‫مرحباً؟‬

239
00:17:11,661 --> 00:17:12,579
‫أجل.‬

240
00:17:13,747 --> 00:17:16,416
‫شكراً جزيلاً لك.‬

241
00:17:24,883 --> 00:17:25,717
‫تفضلي.‬

242
00:17:34,976 --> 00:17:36,269
‫يمكنك الإقامة هنا.‬

243
00:17:37,062 --> 00:17:38,521
‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬

244
00:17:40,857 --> 00:17:41,775
‫إنك حتماً متعبة.‬

245
00:17:42,567 --> 00:17:43,860
‫أتودين الاستحمام؟‬

246
00:17:44,611 --> 00:17:45,737
‫أجل.‬

247
00:18:08,802 --> 00:18:11,679
‫بالواقع، إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".‬

248
00:18:13,389 --> 00:18:14,557
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

249
00:18:28,905 --> 00:18:29,739
‫تبدين مصابة بدوار.‬

250
00:18:32,200 --> 00:18:33,034
‫لست كذلك.‬

251
00:18:41,126 --> 00:18:42,127
‫ماذا تفعلين؟‬

252
00:18:42,210 --> 00:18:43,211
‫"(وو يونغ)‬

253
00:18:43,336 --> 00:18:44,212
‫ماذا تفعلين؟"‬

254
00:18:44,295 --> 00:18:45,171
‫لا شيء.‬

255
00:18:45,421 --> 00:18:46,965
‫"(أوه هيونغ جونغ)"‬

256
00:18:47,048 --> 00:18:48,091
‫ما رأيك أن نجتمع اليوم؟‬

257
00:18:48,216 --> 00:18:49,551
‫"ما رأيك أن نجتمع اليوم؟"‬

258
00:18:49,676 --> 00:18:50,510
‫موافقة.‬

259
00:18:50,760 --> 00:18:52,720
‫"(أوه هيونغ جونغ)"‬

260
00:18:52,804 --> 00:18:54,013
‫ماذا عن "مي راي" و"كيونغ سوك"؟‬

261
00:18:54,139 --> 00:18:56,432
‫"ماذ عن (مي راي) و(كيونغ سوك)؟"‬

262
00:19:06,860 --> 00:19:09,445
‫من الأثاث إلى كل لوازم الحانة،‬

263
00:19:09,946 --> 00:19:11,030
‫"دردشة جماعية"‬

264
00:19:11,114 --> 00:19:12,407
‫أشعر بالحسرة المضنية.‬

265
00:19:16,244 --> 00:19:17,871
‫"كيونغ سوك"، أتسمعني؟‬

266
00:19:18,371 --> 00:19:20,665
‫- كلا.‬
‫- أيها الوغد القاسي.‬

267
00:19:21,624 --> 00:19:23,918
‫صحيح، ما كنت لتحسّ بشعوري.‬

268
00:19:24,127 --> 00:19:26,337
‫هيأت بنفسي كل شيء في الحانة،‬

269
00:19:26,421 --> 00:19:29,966
‫وعليّ توديع كل ذلك، لكنك لن تحسّ بشعوري.‬

270
00:19:30,425 --> 00:19:32,093
‫إذاً لم طلبتني عوض أحد قد يعي شعورك؟‬

271
00:19:34,179 --> 00:19:38,516
‫حاول أن تشفق عليّ لكوني‬
‫لا أملك سواك لأشاركه الشراب.‬

272
00:19:47,817 --> 00:19:49,068
‫ماذا ستفعلين؟‬

273
00:19:50,945 --> 00:19:52,155
‫لا أدري.‬

274
00:19:52,739 --> 00:19:56,743
‫اختاري شيئاً. دجاج مقلي وجعة أو مشاهدة فيلم‬
‫أو "الكاريوكي" أو كرة القاعدة؟‬

275
00:19:56,826 --> 00:19:57,785
‫كرة القاعدة؟‬

276
00:19:58,203 --> 00:20:00,371
‫يبدو ذلك جيداً. سيتسنى لي تفريغ بعض الغضب.‬

277
00:20:01,331 --> 00:20:03,708
‫- ما رأيك أن نفعل ذلك إذاً؟‬
‫- اتفقنا.‬

278
00:20:03,917 --> 00:20:06,002
‫سنأتي بقرب منزلك الآن.‬

279
00:20:06,085 --> 00:20:08,171
‫"سنأتي بقرب منزلك الآن."‬

280
00:20:08,630 --> 00:20:10,048
‫لنذهب يا "مي راي".‬

281
00:20:16,971 --> 00:20:18,556
‫ماذا تفعلين؟ تجهّزي.‬

282
00:20:28,149 --> 00:20:30,735
‫حتى أمي تعجز عن مخالفة رغبة أبي.‬

283
00:20:31,027 --> 00:20:34,656
‫توعّد بتطليقها إن أعطتني النقود.‬

284
00:20:35,156 --> 00:20:36,241
‫إذاً اعمل في وظيفة بدوام جزئي.‬

285
00:20:37,242 --> 00:20:38,618
‫أأعمل هنا؟‬

286
00:20:40,954 --> 00:20:43,289
‫عليك معاودة بيت أبيك عاجلاً أو آجلاً.‬

287
00:20:43,623 --> 00:20:45,500
‫أو احصل على بعض الدعم المادي.‬

288
00:20:46,125 --> 00:20:48,836
‫لا يمكنك توفير مصاريف تعليمك‬
‫بالعمل في وظيفة بدوام جزئي فقط.‬

289
00:20:50,713 --> 00:20:52,423
‫إن عجزت عن توفيرها، سآخذ إجازة.‬

290
00:20:52,840 --> 00:20:55,134
‫من الجيد أن يكون المرء واقعياً،‬

291
00:20:55,885 --> 00:20:58,471
‫لكن عليك إعطاؤها فرصة لتأدية دور أمك.‬

292
00:21:05,311 --> 00:21:06,938
‫وكن لطيفاً مع "مي راي".‬

293
00:21:08,564 --> 00:21:09,774
‫لم تفتتح هذا الموضوع؟‬

294
00:21:09,857 --> 00:21:13,236
‫لولاها، لما قابلت أمك.‬

295
00:21:20,576 --> 00:21:21,411
‫مهلاً.‬

296
00:21:25,164 --> 00:21:26,624
‫ما معنى ابتسامتك التي ابتسمتها تواً؟‬

297
00:21:27,333 --> 00:21:28,209
‫ما قصدك؟‬

298
00:21:28,418 --> 00:21:30,628
‫أوقن أن هناك شيئاً ما.‬

299
00:21:31,212 --> 00:21:34,132
‫تعلم أنني سريع البديهة.‬

300
00:21:34,924 --> 00:21:36,884
‫وبالحديث عن ذلك، دعني أذهب إلى الحمام.‬

301
00:21:40,305 --> 00:21:41,347
‫رباه.‬

302
00:21:42,807 --> 00:21:43,891
‫مرحباً.‬

303
00:21:47,145 --> 00:21:48,229
‫مرحباً.‬

304
00:21:51,607 --> 00:21:52,859
‫كرة القاعدة؟‬

305
00:22:02,368 --> 00:22:04,620
‫لنرَ. هذا لـ"هيون جونغ".‬

306
00:22:06,122 --> 00:22:06,956
‫هذا لـ"مي راي".‬

307
00:22:07,665 --> 00:22:09,792
‫أليس هذا لطلاب المدرسة الابتدائية؟‬

308
00:22:13,671 --> 00:22:16,382
‫احملا المضرب من الجزء الذي يريحكما.‬

309
00:22:16,841 --> 00:22:21,471
‫عوض التلويح بقوة،‬
‫حاولا ضرب الكرة حين تقترب.‬

310
00:22:22,388 --> 00:22:23,473
‫تموضعا.‬

311
00:22:26,017 --> 00:22:27,226
‫أمسكا المضرب.‬

312
00:22:28,186 --> 00:22:29,103
‫ثم لوّحا.‬

313
00:22:32,023 --> 00:22:33,107
‫"(دو كيونغ سوك)"‬

314
00:22:33,191 --> 00:22:34,150
‫أنتما بارعتان.‬

315
00:22:42,283 --> 00:22:43,743
‫أنه شرابك. لنخرج.‬

316
00:22:43,951 --> 00:22:45,036
‫لم؟‬

317
00:22:45,828 --> 00:22:46,662
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

318
00:22:48,623 --> 00:22:52,001
‫تود معاودة المنزل‬
‫بينما صديقك غارق في الحسرة؟‬

319
00:22:52,168 --> 00:22:53,044
‫أجل.‬

320
00:22:53,669 --> 00:22:56,631
‫ستتركني هنا وتغادر؟‬

321
00:22:57,006 --> 00:22:57,924
‫أنه شرابك.‬

322
00:23:00,968 --> 00:23:02,553
‫إنها "جونغ بون".‬

323
00:23:07,725 --> 00:23:09,268
‫ماذا تفعل هنا؟‬

324
00:23:10,103 --> 00:23:11,104
‫أشعر بالشفقة عليك.‬

325
00:23:12,647 --> 00:23:14,273
‫ثمة أناس كثيرون يكترثون لي.‬

326
00:23:16,275 --> 00:23:17,276
‫هل تواسيه؟‬

327
00:23:17,944 --> 00:23:18,820
‫سأتركه لك.‬

328
00:23:19,278 --> 00:23:20,863
‫هذا كل ما يمكنني إعطاؤك. إلى اللقاء.‬

329
00:23:21,072 --> 00:23:23,741
‫كلا، لا تتركني وحدي وتغادر. "كيونغ سوك".‬

330
00:23:23,825 --> 00:23:25,493
‫"كيونغ سوك".‬

331
00:23:27,495 --> 00:23:29,455
‫أتحتسي الشراب على نفقة صديقك الأصغر سناً؟‬

332
00:23:31,124 --> 00:23:33,918
‫- "جونغ بون".‬
‫- انتظر لحظة.‬

333
00:23:35,336 --> 00:23:36,337
‫من ذلك؟‬

334
00:23:36,421 --> 00:23:37,797
‫- إنه خليلي.‬
‫- ماذا؟‬

335
00:23:38,089 --> 00:23:40,716
‫أقصد، صديقي.‬

336
00:23:41,050 --> 00:23:42,176
‫حسناً.‬

337
00:23:42,718 --> 00:23:45,638
‫لم؟ ما صفتك إليّ لتندهش هكذا؟‬

338
00:23:46,055 --> 00:23:47,473
‫ومتى اندهشت؟‬

339
00:24:01,737 --> 00:24:03,322
‫"وو يونغ" بارع جداً في هذا.‬

340
00:24:03,406 --> 00:24:05,074
‫لست نداً له.‬

341
00:24:05,158 --> 00:24:06,159
‫تماماً.‬

342
00:24:06,909 --> 00:24:08,911
‫أليس الخروج أمراً ممتعاً؟‬

343
00:24:09,328 --> 00:24:11,539
‫أليس كذلك؟ ألست سعيدة؟‬

344
00:24:11,747 --> 00:24:14,500
‫حسناً، دورك الآن. اذهبي وأحسني صنعاً.‬

345
00:24:14,625 --> 00:24:15,626
‫حسناً.‬

346
00:24:16,669 --> 00:24:18,087
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

347
00:24:24,427 --> 00:24:26,429
‫ما رأيك؟ ألست بارعاً جداً؟‬

348
00:24:27,263 --> 00:24:28,973
‫جهلت أن التباهي من سماتك.‬

349
00:24:29,682 --> 00:24:32,059
‫رباه، أهذا عادل؟ أأستخدم ذراعاً واحدة فحسب؟‬

350
00:24:32,226 --> 00:24:33,853
‫النتيجة النهائية لم تُحسم بعد.‬

351
00:24:45,198 --> 00:24:46,616
‫- تشجعي!‬
‫- هيا!‬

352
00:24:56,334 --> 00:24:57,293
‫مرحباً.‬

353
00:25:17,605 --> 00:25:20,024
‫المعذرة. هل يُصادف أنك ممثل؟‬

354
00:25:20,441 --> 00:25:21,275
‫كلا، لست كذلك.‬

355
00:25:22,109 --> 00:25:23,736
‫ورغم ذلك أنت بهذه الوسامة؟‬

356
00:25:23,945 --> 00:25:25,488
‫رباه.‬

357
00:25:26,948 --> 00:25:28,574
‫مهلاً. انتظر لحظة، رجاءً.‬

358
00:25:29,116 --> 00:25:32,495
‫أنا مالك صالون الحلاقة "شارباين بيوتي"،‬
‫ "جينو".‬

359
00:25:33,120 --> 00:25:33,955
‫زر صالوننا.‬

360
00:25:34,330 --> 00:25:37,875
‫إن عملت عارضاً لدينا،‬
‫سأعطيك 200 ألف وون وحلاقة مجانية.‬

361
00:25:38,501 --> 00:25:39,460
‫تفضل.‬

362
00:25:40,378 --> 00:25:42,755
‫هاك العنوان ورقمي.‬

363
00:25:43,506 --> 00:25:45,508
‫هل بوسعي أخذ رقمك؟‬

364
00:25:46,551 --> 00:25:47,385
‫كلا.‬

365
00:25:48,052 --> 00:25:50,429
‫انتظر. إذاً سأدفع لك 250 ألف وون.‬

366
00:25:51,806 --> 00:25:53,558
‫ما رأيك بـ300 ألف الآن؟‬

367
00:25:54,809 --> 00:25:56,018
‫مهلاً!‬

368
00:26:10,741 --> 00:26:12,618
‫رباه، تتخذ "مي راي" تموضعاً عظيماً.‬

369
00:26:16,706 --> 00:26:17,915
‫هذا سريع جداً.‬

370
00:26:18,624 --> 00:26:21,419
‫يمكنك فعلها يا "مي راي". تشجعي! أنت لها.‬

371
00:26:21,502 --> 00:26:22,670
‫تشجعي.‬

372
00:26:34,807 --> 00:26:35,891
‫ماذا حدث للتو؟‬

373
00:26:35,975 --> 00:26:37,310
‫أرأيتما ذلك؟‬

374
00:26:39,228 --> 00:26:41,606
‫ماذا يجري هنا؟ بهذا المعدل، قد أفوز.‬

375
00:26:47,153 --> 00:26:50,740
‫"حجرة ضرب الكرات"‬

376
00:26:53,451 --> 00:26:55,411
‫- عظيم. أبدعت صنعاً.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

377
00:26:55,536 --> 00:26:58,164
‫بلغت حصيلتك. إننا متعادلان!‬

378
00:26:58,289 --> 00:26:59,749
‫ألم تمارس هذه اللعبة قبلاً؟‬

379
00:26:59,874 --> 00:27:02,126
‫أخبرتك بأنها رياضية جداً.‬

380
00:27:14,138 --> 00:27:16,223
‫- رباه، من أين لها بهذه البراعة؟‬
‫- رباه.‬

381
00:27:16,515 --> 00:27:17,808
‫مذهل.‬

382
00:27:18,934 --> 00:27:20,102
‫رباه.‬

383
00:27:20,686 --> 00:27:23,272
‫- إنني منبهر.‬
‫- لقد فزت!‬

384
00:27:34,283 --> 00:27:35,701
‫مرحباً، عجزنا عن التواصل معك.‬

385
00:27:36,619 --> 00:27:39,205
‫- كيف علمت؟‬
‫- قلتم إنكم قادمون إلى هنا.‬

386
00:27:39,330 --> 00:27:40,831
‫يسرني مجيؤك.‬

387
00:27:40,915 --> 00:27:42,958
‫ما رأيكم أن ننقسم إلى فريقين؟‬

388
00:27:43,042 --> 00:27:44,418
‫والفريق الخاسر يدفع أجر اللعب.‬

389
00:27:44,627 --> 00:27:45,503
‫طبعاً.‬

390
00:27:46,045 --> 00:27:47,254
‫أتجيد كرة القاعدة؟‬

391
00:27:47,463 --> 00:27:49,340
‫لما جئت لو لم أجيدها.‬

392
00:28:02,478 --> 00:28:03,562
‫لماذا لم تردي على مكالمتي؟‬

393
00:28:06,816 --> 00:28:08,067
‫لم أعلم أنك هاتفتني.‬

394
00:28:12,363 --> 00:28:13,531
‫بالتوفيق!‬

395
00:29:16,635 --> 00:29:17,511
‫إنه بارع.‬

396
00:29:26,312 --> 00:29:27,480
‫"إحراز دورة كاملة"‬

397
00:29:29,815 --> 00:29:32,526
‫رباه، كيف أحرز دورتين كاملتين بهذه السرعة؟‬

398
00:29:32,610 --> 00:29:34,153
‫إنه حقاً بارع.‬

399
00:29:34,236 --> 00:29:36,989
‫لنلعب مرة أخرى. هل نفعلها معاً؟‬

400
00:29:43,078 --> 00:29:43,913
‫كم الأجر؟‬

401
00:29:43,996 --> 00:29:45,331
‫- 56 ألف وون.‬
‫- حسناً.‬

402
00:29:45,414 --> 00:29:46,707
‫- سندفع نحن.‬
‫- كلا، هوني عليك.‬

403
00:29:46,791 --> 00:29:49,084
‫نويت الدفع. فأنا من دعوتكم.‬

404
00:29:49,543 --> 00:29:51,212
‫رغم ذلك... دعنا نتقاسم الدفع.‬

405
00:29:51,337 --> 00:29:53,130
‫كلا، لا عليك حقاً.‬

406
00:29:54,757 --> 00:29:55,883
‫سأدفع أنا.‬

407
00:29:56,801 --> 00:29:59,136
‫أنت مقتصد، لكنك كريم.‬

408
00:29:59,929 --> 00:30:01,514
‫شكراً لك. استمتعنا بوقتنا جداً.‬

409
00:30:01,722 --> 00:30:02,681
‫على الرحب والسعة.‬

410
00:30:06,268 --> 00:30:07,603
‫- لا أحتاج إلى الإيصال.‬
‫- أجل.‬

411
00:30:07,686 --> 00:30:08,604
‫- لنذهب.‬
‫- شكراً.‬

412
00:30:09,188 --> 00:30:10,064
‫إلى اللقاء.‬

413
00:30:10,397 --> 00:30:11,690
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

414
00:30:16,904 --> 00:30:19,031
‫"كيونغ سوك"، أهناك شيء لا يمكنك فعله؟‬

415
00:30:19,573 --> 00:30:22,243
‫الكمال ليس من سمة البشر.‬

416
00:30:22,535 --> 00:30:23,619
‫ألست محقة؟‬

417
00:30:24,370 --> 00:30:25,621
‫أجل، أنت محقة.‬

418
00:30:29,250 --> 00:30:31,126
‫أوقن أن لديه عيباً على الأقل.‬

419
00:30:31,418 --> 00:30:33,462
‫أتجيد كرة القدم أيضاً؟‬

420
00:30:34,630 --> 00:30:36,632
‫جلياً أنه يجيدها. أترى؟ إنه لا يرد.‬

421
00:30:37,466 --> 00:30:38,467
‫كلا، لا أجيدها.‬

422
00:30:43,722 --> 00:30:46,851
‫"مي راي"، لم أنت صامتة؟‬
‫هل أتعبك ضرب الكرات؟‬

423
00:30:48,519 --> 00:30:50,896
‫إنها بالواقع ذات روح تنافسية عالية.‬

424
00:30:50,980 --> 00:30:52,940
‫إنها غالباً منزعجة لكونها خسرت.‬

425
00:30:55,276 --> 00:30:56,318
‫أهذا صحيح؟‬

426
00:31:01,240 --> 00:31:04,118
‫أنت لعبت بجدية فائقة.‬
‫إنها كانت سعيدة قبل ذلك.‬

427
00:31:07,162 --> 00:31:08,330
‫"مي راي".‬

428
00:31:08,956 --> 00:31:09,957
‫أأنت منزعجة‬

429
00:31:11,083 --> 00:31:12,251
‫لأنني هزمتك؟‬

430
00:31:14,461 --> 00:31:17,673
‫أجل، كنت مستمتعة جداً حتى جئت.‬

431
00:31:20,301 --> 00:31:21,385
‫"مي راي"...‬

432
00:31:24,680 --> 00:31:27,016
‫رباه، إنها تمازحك.‬

433
00:31:27,099 --> 00:31:29,101
‫لا يمكنك كشف ذلك لأن أداءها متقن جداً.‬

434
00:31:29,310 --> 00:31:30,895
‫"وو يونغ"، سأنصرف الآن إذاً.‬

435
00:31:31,103 --> 00:31:32,062
‫أراكما لاحقاً.‬

436
00:31:32,313 --> 00:31:33,564
‫"مي راي"، انتظري.‬

437
00:31:38,319 --> 00:31:39,570
‫إنها حتماً منزعجة جداً.‬

438
00:31:41,280 --> 00:31:42,656
‫هل فعلت شيئاً أغضبها؟‬

439
00:31:47,536 --> 00:31:50,623
‫إنك تعاني إفلاساً ورفض فتاة لك.‬

440
00:31:50,706 --> 00:31:53,584
‫الجميع يمر بذلك. هذا ما يجعلك شخصاً ناضجاً.‬

441
00:31:53,667 --> 00:31:57,588
‫أنت شخص ناضج الآن.‬
‫يمكنك العيش بمفردك الآن.‬

442
00:32:14,063 --> 00:32:15,898
‫قلت إن "كيونغ سوك" ليس نوعك المفضل.‬

443
00:32:16,899 --> 00:32:18,067
‫أجل، وماذا في ذلك؟‬

444
00:32:20,778 --> 00:32:21,904
‫عليّ غسل هذه الثياب.‬

445
00:32:22,071 --> 00:32:24,031
‫لم تفعلين ذلك بـ"كيونغ سوك"؟‬

446
00:32:25,074 --> 00:32:26,200
‫وماذا فعلت؟‬

447
00:32:27,159 --> 00:32:29,870
‫كما قلت، انزعجت لكونه هزمني فحسب.‬

448
00:32:32,414 --> 00:32:33,415
‫لست بلهاء.‬

449
00:32:35,417 --> 00:32:38,045
‫إنك تحملين مشاعر لـ"كيونغ سوك"، صحيح؟‬

450
00:32:43,634 --> 00:32:44,843
‫مهلاً.‬

451
00:32:47,429 --> 00:32:49,056
‫كوني صادقة، اتفقنا؟‬

452
00:32:59,900 --> 00:33:01,026
‫أنصتي،‬

453
00:33:01,986 --> 00:33:03,612
‫أكره أن تسري النميمة عني.‬

454
00:33:04,488 --> 00:33:05,406
‫أكره ذلك كثيراً.‬

455
00:33:06,281 --> 00:33:09,410
‫لأن النميمة لا تذكر أحداً بالخير أبداً.‬

456
00:33:12,413 --> 00:33:15,791
‫"مسخ جراحة تجميل معجبة بذلك الشاب الوسيم."‬

457
00:33:17,042 --> 00:33:19,169
‫لا يمكنني تحمل كل تلك النميمة.‬

458
00:33:21,088 --> 00:33:22,756
‫أود عيش حياة هادئة فحسب.‬

459
00:33:38,564 --> 00:33:40,314
‫انتقلت "كيونغ هي" إلى بيت أمي.‬

460
00:33:41,316 --> 00:33:42,192
‫مفهوم.‬

461
00:33:43,651 --> 00:33:44,528
‫مهلاً.‬

462
00:33:48,157 --> 00:33:49,323
‫لم أنت غاضبة؟‬

463
00:33:49,408 --> 00:33:51,618
‫ماذا؟ لست غاضبة.‬

464
00:33:51,785 --> 00:33:53,954
‫- إذاً ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

465
00:33:54,079 --> 00:33:58,751
‫هل تعيّن أن أتحمس جداً وأقول،‬
‫"عظيم، حتماً والدتك سعيدة جداً"؟‬

466
00:34:03,547 --> 00:34:04,673
‫مرحبا يا رفيقيّ.‬

467
00:34:12,805 --> 00:34:14,390
‫خضت مقابلة عمل البارحة ونجحت.‬

468
00:34:14,683 --> 00:34:16,060
‫سمعت أنك قدمتها إلى العمل.‬

469
00:34:18,854 --> 00:34:20,814
‫تأملا هاتين الجميلتين.‬

470
00:34:21,023 --> 00:34:22,983
‫لن نحتاج إلى أثاث جميل لجذب الزبائن.‬

471
00:34:24,860 --> 00:34:25,986
‫إنهما ليسا جمادين.‬

472
00:34:29,198 --> 00:34:30,199
‫ماذا تقول؟‬

473
00:34:30,866 --> 00:34:31,825
‫لنذهب يا "سوا".‬

474
00:34:32,743 --> 00:34:33,702
‫أراكما لاحقاً.‬

475
00:34:40,876 --> 00:34:45,172
‫"صناعات (يونغليم)"‬

476
00:34:49,384 --> 00:34:50,886
‫هل حدث بينكما شيئاً؟‬

477
00:34:50,969 --> 00:34:52,012
‫كلا.‬

478
00:34:54,473 --> 00:34:56,058
‫هل قالت شيئاً عنا؟‬

479
00:34:57,184 --> 00:34:58,185
‫كلا.‬

480
00:35:00,104 --> 00:35:01,605
‫أحزر أنها قالت شيئاً.‬

481
00:35:04,817 --> 00:35:06,860
‫لم هو سريع البديهة جداً؟‬

482
00:35:10,197 --> 00:35:12,950
‫أيمكنك تركي أتناول الطعام مع "كيونغ سوك"‬
‫على انفراد لاحقاً؟‬

483
00:35:39,434 --> 00:35:41,645
‫"صندوق اقتراع"‬

484
00:35:41,728 --> 00:35:43,313
‫"غرفة اقتراع"‬

485
00:35:49,486 --> 00:35:50,904
‫مرحباً. شكراً لكم.‬

486
00:35:51,947 --> 00:35:54,908
‫مرحباً. أهلاً.‬

487
00:35:55,409 --> 00:35:57,327
‫مرحباً.‬

488
00:35:57,786 --> 00:35:58,912
‫مرحباً.‬

489
00:36:01,123 --> 00:36:03,000
‫لم أخبرك بهذا البارحة‬

490
00:36:03,083 --> 00:36:05,711
‫لأنك كنت قد تغضب وتعجز عن النوم.‬

491
00:36:05,836 --> 00:36:07,838
‫لكن "كيونغ هي"‬
‫انتقلت إلى منزل الآنسة "نا".‬

492
00:36:09,047 --> 00:36:10,674
‫لم تخبرني بهذا الآن؟‬

493
00:36:11,133 --> 00:36:13,886
‫- لنمت بشكل أفضل لو أخبرتني.‬
‫- المعذرة؟‬

494
00:36:15,637 --> 00:36:17,389
‫من الأسلم لها أن تكون هناك.‬

495
00:36:20,934 --> 00:36:24,146
‫أجل، إنك محق. هناك أسلم لها فعلاً.‬

496
00:36:28,275 --> 00:36:29,359
‫هل نمت جيداً؟‬

497
00:36:30,277 --> 00:36:31,361
‫تعالي واجلسي.‬

498
00:36:32,404 --> 00:36:33,322
‫حسناً.‬

499
00:36:39,828 --> 00:36:41,455
‫لم أطبخ منذ فترة.‬

500
00:36:41,663 --> 00:36:43,832
‫هل طبخت أنصافاً أكثر من اللازم؟‬

501
00:36:45,417 --> 00:36:46,376
‫كلا.‬

502
00:36:49,880 --> 00:36:51,048
‫شكراً لك على الطعام.‬

503
00:37:04,228 --> 00:37:05,604
‫ليس لذيذاً، صحيح؟‬

504
00:37:07,940 --> 00:37:09,066
‫مذاقه جيد.‬

505
00:37:10,067 --> 00:37:12,819
‫لست مضطرة إلى الكذب.‬
‫ واضح أنني لست بارعة في الطبخ.‬

506
00:37:14,363 --> 00:37:15,864
‫لا يمكنني تذوق الطعام،‬

507
00:37:16,782 --> 00:37:18,700
‫لذا نادراً ما أطبخ بنفسي.‬

508
00:37:19,243 --> 00:37:22,246
‫لكنني بذلت قصارى جهدي‬
‫بالبحث عن الوصفات عبر الإنترنت.‬

509
00:37:27,209 --> 00:37:29,628
‫لا عليك. لست مضطرة‬
‫إلى إرغام نفسك على تناول الطعام.‬

510
00:37:31,922 --> 00:37:33,340
‫مذاقه ليس سيئاً.‬

511
00:37:37,761 --> 00:37:39,054
‫وهذا مذاقه أفضل.‬

512
00:37:51,149 --> 00:37:52,192
‫ماذا ينبغي أن نأكل؟‬

513
00:37:52,734 --> 00:37:56,280
‫ثمة مطعم لطيف قريب يقدم لحم ضلع الخنزير‬
‫وآخر يقدم المعكرونة الباردة والزلابية.‬

514
00:37:56,905 --> 00:37:58,240
‫"سوا"، ماذا تفضلين؟‬

515
00:37:58,740 --> 00:37:59,825
‫أود...‬

516
00:38:00,450 --> 00:38:01,410
‫مهلاً يا "هي سونغ".‬

517
00:38:03,245 --> 00:38:06,456
‫أيمكنك العمل أثناء استراحة الغداء؟‬
‫لدينا زبائن أزيد من المعتاد.‬

518
00:38:07,124 --> 00:38:08,333
‫طبعاً.‬

519
00:38:08,417 --> 00:38:10,794
‫أود متطوعاً آخر.‬

520
00:38:21,722 --> 00:38:23,140
‫بوسعي تناول الغداء لاحقاً.‬

521
00:38:23,307 --> 00:38:25,767
‫حسناً. شكراً لك. هيا بنا.‬

522
00:38:38,071 --> 00:38:39,865
‫سأطلب لحم ضلع الخنزير. وأنت؟‬

523
00:38:40,866 --> 00:38:41,950
‫وأنا أيضاً.‬

524
00:38:42,784 --> 00:38:44,619
‫- طبقا لحم ضلع الخنزير، رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

525
00:38:48,749 --> 00:38:52,169
‫أحب حقاً بيئة العمل. الناس أيضاً لطفاء.‬

526
00:38:52,669 --> 00:38:53,795
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

527
00:38:54,963 --> 00:38:58,592
‫سمعت أنكما تعملان معاً، لذا ارتأيت‬
‫أن الانضمام إليكما سيكون لطيفاً.‬

528
00:39:00,260 --> 00:39:02,012
‫لم أنت مهتمة بنا؟‬

529
00:39:04,348 --> 00:39:07,225
‫- ما قصدك؟‬
‫- أعلم أنك لست بطيئة البديهة إلى ذلك الحد.‬

530
00:39:08,602 --> 00:39:09,478
‫ماذا؟‬

531
00:39:10,062 --> 00:39:11,646
‫بشأن هذا المنتج،‬

532
00:39:11,813 --> 00:39:15,192
‫يواجه الحوض غرفة المعيشة، لا الحائط.‬

533
00:39:15,442 --> 00:39:17,861
‫لذا سيمكّنك ذلك من محادثة أطفالك‬

534
00:39:17,944 --> 00:39:21,490
‫أو مشاهدة التلفاز أثناء غسل الصحون.‬

535
00:39:21,740 --> 00:39:22,949
‫وعلى الجانبين...‬

536
00:39:23,450 --> 00:39:25,786
‫أعلم أنك لم تستلطفني في البداية.‬

537
00:39:27,037 --> 00:39:28,914
‫لكننا حللنا سوء الفهم بيننا،‬

538
00:39:29,122 --> 00:39:31,708
‫لذا اعتقدت أننا‬
‫سنغدو صديقين مقربين مع الوقت.‬

539
00:39:31,958 --> 00:39:33,168
‫ألم تعتقد ذلك؟‬

540
00:39:33,919 --> 00:39:34,795
‫هذا يكفي.‬

541
00:39:37,047 --> 00:39:38,882
‫أود أن أكون صديقة صدوقة لك.‬

542
00:39:39,257 --> 00:39:40,425
‫إنك لا تستلطفينني.‬

543
00:39:44,679 --> 00:39:45,972
‫ما مرادك؟‬

544
00:39:47,432 --> 00:39:49,017
‫لست أفهم.‬

545
00:39:51,478 --> 00:39:52,938
‫هل تتظاهرين بالجهل ثانيةً؟‬

546
00:39:53,313 --> 00:39:54,314
‫"كيونغ سوك".‬

547
00:39:55,732 --> 00:39:58,026
‫لم تسيء الظن فيّ دوماً؟‬

548
00:39:58,360 --> 00:40:00,070
‫لأن ذلك ما أراك عليه.‬

549
00:40:01,321 --> 00:40:02,572
‫هذا مؤسف.‬

550
00:40:04,491 --> 00:40:07,702
‫فعلت ذلك فقط لكوني أود الغدو صديقة لك.‬

551
00:40:09,121 --> 00:40:12,207
‫لكنني أحزر أنك تظنني مدعية وكاذبة.‬

552
00:40:14,000 --> 00:40:18,380
‫إن كنت منزعجاً لكونك تشعر وكأنني متعلقة بك،‬

553
00:40:19,548 --> 00:40:20,549
‫فإنني أتفهم شعورك.‬

554
00:40:22,426 --> 00:40:24,386
‫سأستقيل من العمل غداً.‬

555
00:40:31,601 --> 00:40:32,686
‫استمتعي بطعامك.‬

556
00:40:47,909 --> 00:40:48,869
‫"مي راي".‬

557
00:40:49,536 --> 00:40:51,079
‫ما علاقتك بـ"كيونغ سوك؟‬

558
00:40:51,496 --> 00:40:52,831
‫- المعذرة؟‬
‫- أقصد،‬

559
00:40:53,331 --> 00:40:54,541
‫تبدوان مقربين جداً إلى بعضكما.‬

560
00:40:56,418 --> 00:40:57,461
‫إننا صديقان فحسب.‬

561
00:40:57,669 --> 00:40:59,546
‫إذاً "سوا" خليلته؟‬

562
00:41:00,422 --> 00:41:01,256
‫كلا.‬

563
00:41:02,466 --> 00:41:03,508
‫هل تواعدين أحداً؟‬

564
00:41:04,759 --> 00:41:05,594
‫كلا.‬

565
00:41:08,096 --> 00:41:09,181
‫أكملي طعامك.‬

566
00:41:13,393 --> 00:41:17,355
‫الانتخابات المحلية الـ7‬
‫ستنتهي قريباً في الـ6 م.‬

567
00:41:17,439 --> 00:41:19,733
‫- هل قمت بالتصويت؟‬
‫- أجل.‬

568
00:41:20,025 --> 00:41:23,195
‫يشارك الكثير من الشباب‬
‫في التصويت هذه الآونة.‬

569
00:41:23,570 --> 00:41:24,488
‫هذا أمر حميد.‬

570
00:41:24,571 --> 00:41:25,822
‫...الوضع الراهن.‬

571
00:41:25,906 --> 00:41:27,782
‫أتساءل من سيفوز بعمودية "كانغنام".‬

572
00:41:27,866 --> 00:41:30,035
‫لنتفقد معدل التصويت العام.‬

573
00:41:30,118 --> 00:41:32,162
‫الجنون يحدو الجميع بشأن "كانغنام".‬

574
00:41:32,287 --> 00:41:35,123
‫يجب دوماً على "كانغام" أن تكون قدوة حسنة‬
‫على كل المناحي.‬

575
00:41:35,582 --> 00:41:37,876
‫الناس يصفون بابنتي بـ"جميلة (كانغنام)".‬

576
00:41:38,418 --> 00:41:40,670
‫وهذا يجعلني أكثر اهتماماً بـ"كانغنام".‬

577
00:41:41,296 --> 00:41:43,673
‫الآن، لنتحول إلى معدلات التصويت المحليّ.‬

578
00:41:43,757 --> 00:41:45,383
‫هذه ابنتي.‬

579
00:41:45,467 --> 00:41:47,135
‫لنتفقد المقاطعة ذات أعلى معدل تصويت.‬

580
00:41:47,385 --> 00:41:50,805
‫معدل التصويت في مدينة "دايجون" 64 بالمئة.‬
‫تجاوز نسبة الـ60 بالمئة.‬

581
00:41:52,474 --> 00:41:54,935
‫والتي كانت نسبة التصويت المتوقعة.‬

582
00:41:55,018 --> 00:41:58,730
‫الآن، لنتحول إلى المرور.‬

583
00:41:58,813 --> 00:42:00,482
‫صباحاً، سيكون...‬

584
00:42:06,780 --> 00:42:08,740
‫- هل تناولت الطعام؟‬
‫- أجل.‬

585
00:42:13,245 --> 00:42:14,246
‫المعذرة.‬

586
00:42:15,497 --> 00:42:16,414
‫نعم.‬

587
00:42:17,123 --> 00:42:19,709
‫أود تصفيفة شعر على نسق "كانغنام".‬

588
00:42:21,044 --> 00:42:22,837
‫ماذا تقصدين؟‬

589
00:42:23,338 --> 00:42:24,714
‫أي نسق ذلك؟‬

590
00:42:25,006 --> 00:42:27,342
‫أنت مصففة الشعر، ينبغي أنك تعلمين.‬

591
00:42:29,052 --> 00:42:30,428
‫لكن لماذا تطلبين هذا فجأة؟‬

592
00:42:30,929 --> 00:42:32,472
‫هل طرأ في حياتك أمر جديد؟‬

593
00:42:33,765 --> 00:42:35,850
‫حسناً، بصراحة، أجل.‬

594
00:42:36,851 --> 00:42:40,814
‫الناس يدعون "مي راي" بـ"جميلة (كانغنام)".‬

595
00:42:41,356 --> 00:42:44,401
‫أود أن يعتقد الناس أنها ورثت جمالها مني.‬

596
00:42:44,818 --> 00:42:46,945
‫إنها طويلة وممشوقة القوام مثلك.‬

597
00:42:47,237 --> 00:42:49,573
‫أحضريها إليّ لاحقاً. دعيني أنظر كم تغيّرت.‬

598
00:42:50,907 --> 00:42:53,577
‫حسناً، سأحضرها في المرة المقبلة.‬

599
00:43:01,042 --> 00:43:03,044
‫حتماً من المنهك أن تكون فائق الوسامة.‬

600
00:43:03,670 --> 00:43:06,840
‫يبدو أن "سوا" تحمل لك بعض المشاعر.‬

601
00:43:07,507 --> 00:43:09,759
‫لكن أتفضل فتيات مثل "مي راي" على "سوا"؟‬

602
00:43:10,969 --> 00:43:14,097
‫إنني قطعاً كنت لأختار "سوا" عوض "مي راي".‬

603
00:43:18,059 --> 00:43:21,187
‫لكن من ناحية أخرى، يهتم البعض بجمال الجسد.‬

604
00:43:22,147 --> 00:43:25,233
‫إن امتلكت فتاة وجه "سوا" وجسد "مي راي"‬
‫لكانت مثالية.‬

605
00:43:38,496 --> 00:43:40,165
‫لم آكل مع "كيونغ سوك".‬

606
00:43:41,249 --> 00:43:42,083
‫ماذا؟‬

607
00:43:42,417 --> 00:43:45,045
‫حتماً شعر بعدم الراحة‬
‫لتناوله الطعام معي بدونك.‬

608
00:43:58,266 --> 00:43:59,434
‫بالمناسبة،‬

609
00:44:00,852 --> 00:44:02,437
‫يحدوني الفضول بشأن شيء.‬

610
00:44:04,939 --> 00:44:07,525
‫يبدو أنها أجرت جراحات تجميل شاملة.‬

611
00:44:07,859 --> 00:44:08,818
‫هل نهداها أيضاً زائفان؟‬

612
00:44:09,527 --> 00:44:12,030
‫لا يمكن التحقق من ذلك بمجرد النظر.‬

613
00:44:29,935 --> 00:44:31,228
‫توقف.‬

614
00:44:31,687 --> 00:44:32,854
‫هل جُننت؟‬

615
00:44:35,816 --> 00:44:36,984
‫هل فقدت صوابك؟‬

616
00:44:43,991 --> 00:44:44,825
‫أيها الحثالة.‬

617
00:44:45,033 --> 00:44:46,785
‫ما العيب في سؤالي؟‬

618
00:44:47,286 --> 00:44:49,663
‫ما العيب في التحدث عن الحقيقة؟‬

619
00:44:49,830 --> 00:44:51,373
‫إليك عني.‬

620
00:44:59,506 --> 00:45:00,632
‫اصمت.‬

621
00:45:04,303 --> 00:45:06,555
‫"كيونغ سوك"، لا تفعل.‬

622
00:45:06,805 --> 00:45:10,309
‫لست مهتماً بفتاة رخيصة المظهر كهذه.‬

623
00:45:13,645 --> 00:45:15,063
‫- "كيونغ سوك".‬
‫- رباه.‬

624
00:45:15,147 --> 00:45:16,106
‫رباه.‬

625
00:45:16,982 --> 00:45:18,108
‫"كيونغ سوك".‬

626
00:45:19,901 --> 00:45:22,195
‫- "كيونغ سوك".‬
‫- "كيونغ سوك".‬

627
00:45:22,279 --> 00:45:23,905
‫- أيها الوغد.‬
‫- "كيونغ سوك".‬

628
00:45:23,989 --> 00:45:26,241
‫- "كيونغ سوك".‬
‫- ماذا دهاك؟‬

629
00:45:26,867 --> 00:45:28,535
‫هذا الوغد ضربني.‬

630
00:45:28,785 --> 00:45:30,537
‫أنا من ضُربت منه.‬

631
00:45:30,871 --> 00:45:34,333
‫لو رددت له ضربة واحدة، فكلاكما مدانان.‬

632
00:45:35,417 --> 00:45:39,087
‫تبدون جميعاً طلاباً،‬
‫فلما لا تتحاوران وتتصالحان...‬

633
00:45:39,171 --> 00:45:40,839
‫قلت إنني لن أتنازل‬

634
00:45:42,299 --> 00:45:45,469
‫إلا إن طأطأ رأسه واعتذر.‬

635
00:45:46,136 --> 00:45:49,348
‫ما لم يطأطئ رأسه ويعتذر،‬

636
00:45:49,806 --> 00:45:51,058
‫فسأقاضيه.‬

637
00:45:51,266 --> 00:45:54,436
‫يبدو أنك ضربته أكثر بكثير.‬

638
00:45:54,603 --> 00:45:56,438
‫لم لا تعتذر وتنهي الأمر؟‬

639
00:46:03,195 --> 00:46:04,071
‫آسف.‬

640
00:46:07,074 --> 00:46:09,743
‫تعيّن أن أقتله‬
‫لئلا يتسنى له التحدث بعد الآن.‬

641
00:46:12,079 --> 00:46:14,247
‫هل فقد صوابه أم ماذا؟‬

642
00:46:14,498 --> 00:46:15,791
‫- اجلس.‬
‫- مهلاً.‬

643
00:46:16,208 --> 00:46:18,210
‫أتريد أن تصبح من أرباب السوابق؟‬

644
00:46:23,048 --> 00:46:23,924
‫أيها الوقح.‬

645
00:46:25,092 --> 00:46:27,135
‫ألا يتعيّن أن تعتذر مني؟‬

646
00:46:28,053 --> 00:46:31,765
‫إن كنت تشعر بذرة من تأنيب الضمير،‬
‫فاتركه يذهب.‬

647
00:46:35,602 --> 00:46:36,895
‫لا أريد ذلك.‬

648
00:46:36,978 --> 00:46:37,813
‫ماذا؟‬

649
00:46:39,022 --> 00:46:41,566
‫كنت سأخبرك،‬

650
00:46:42,150 --> 00:46:44,403
‫لكنه حاول التودد إليّ أيضاً.‬

651
00:46:45,862 --> 00:46:48,615
‫لا تقلقي. ستهتم الشركة بهذا الشأن.‬

652
00:46:49,241 --> 00:46:50,158
‫عاودي العمل.‬

653
00:46:50,575 --> 00:46:51,451
‫حسناً.‬

654
00:46:53,036 --> 00:46:55,038
‫تعيّن أن أطرده في وقت أبكر.‬

655
00:47:00,085 --> 00:47:02,963
‫أجل، ارتأيت أن الغرفة بحاجة‬
‫إلى مزيد من التزيين.‬

656
00:47:04,089 --> 00:47:05,882
‫أخبريني إن كان لديك تصميم معين في عقلك.‬

657
00:47:07,509 --> 00:47:09,428
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

658
00:47:20,605 --> 00:47:26,278
‫"عُينت (نا هي سونغ) المديرة التنفيذية‬
‫لشركة (كيلون كوريا)"‬

659
00:47:27,821 --> 00:47:31,450
‫- أتبحثين عن شيء؟‬
‫- أتفقد المكان فحسب.‬

660
00:47:31,908 --> 00:47:34,703
‫ألق نظرة على المكان‬
‫وأخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬

661
00:47:40,959 --> 00:47:42,836
‫- المعذرة.‬
‫- نعم؟‬

662
00:47:43,295 --> 00:47:46,089
‫ألا يعمل شاب اسمه "كيونغ سوك" هنا؟‬

663
00:47:46,298 --> 00:47:47,841
‫"كيونغ سوك"؟‬

664
00:47:48,592 --> 00:47:52,554
‫أجل، لكنه ليس هنا الآن. ما الأمر؟‬

665
00:47:54,181 --> 00:47:56,433
‫إنني أمه. هل ذهب إلى مكان ما؟‬

666
00:47:56,641 --> 00:47:58,477
‫أهلاً بك.‬

667
00:47:58,977 --> 00:48:01,813
‫أنا "هيون سوا"، صديقته في الجامعة.‬

668
00:48:02,105 --> 00:48:04,316
‫حقاً؟‬

669
00:48:05,442 --> 00:48:08,111
‫لكنه...‬

670
00:48:10,155 --> 00:48:12,240
‫ماذا؟ هل حدث مكروه؟‬

671
00:48:13,366 --> 00:48:14,367
‫أجل.‬

672
00:48:15,494 --> 00:48:18,663
‫أُخذ إلى مخفر الشرطة لأنه خاض مشاجرة.‬

673
00:48:18,830 --> 00:48:19,706
‫ماذا؟‬

674
00:48:20,499 --> 00:48:21,958
‫لم تشاجر؟‬

675
00:48:22,542 --> 00:48:23,794
‫مع من تشاجر؟‬

676
00:48:25,045 --> 00:48:26,797
‫مع موظف آخر بدوام جزئي،‬

677
00:48:28,006 --> 00:48:31,468
‫تشاجر بسبب فتاة اسمها "مي راي".‬

678
00:48:31,676 --> 00:48:32,636
‫"مي راي"؟‬

679
00:48:33,303 --> 00:48:34,679
‫أتعرفينها؟‬

680
00:48:35,555 --> 00:48:36,556
‫أجل.‬

681
00:48:37,098 --> 00:48:39,434
‫إنها تقيم مع "كيونغ سوك" في الحيّ عينه.‬

682
00:48:42,229 --> 00:48:43,188
‫مفهوم.‬

683
00:48:44,189 --> 00:48:46,274
‫كم أنت مذهلة يا "مي راي".‬

684
00:48:46,733 --> 00:48:49,277
‫أتعلمين إلى أي مخفر أُخذ؟‬

685
00:48:50,445 --> 00:48:51,738
‫أمهليني لحظة، رجاءً.‬

686
00:48:57,202 --> 00:48:58,411
‫جيد.‬

687
00:48:58,870 --> 00:49:01,414
‫أذيتك بالكلمات، لذا أنا أيضاً سأعتذر.‬

688
00:49:01,706 --> 00:49:04,543
‫"مي راي"، آسف، أأنت راضية؟‬

689
00:49:04,835 --> 00:49:07,003
‫تلك ليست نبرة شخص يعتذر.‬

690
00:49:07,212 --> 00:49:09,381
‫هذا الوغد ضربني،‬
‫لذا يجب أن يجثي على ركبتيه.‬

691
00:49:10,173 --> 00:49:12,300
‫أو أن يسمح لي بلكمه 10 لكمات.‬

692
00:49:12,509 --> 00:49:15,345
‫حسناً. افعل ما تشاء، لأنني أيضاً سأقاضيك.‬

693
00:49:15,428 --> 00:49:16,346
‫ماذا؟‬

694
00:49:19,641 --> 00:49:21,935
‫مرحباً يا سيدي. أنا "مي راي".‬

695
00:49:23,186 --> 00:49:26,857
‫ما زلت في مخفر الشرطة،‬
‫لكنني أود طلب صنيع.‬

696
00:49:28,692 --> 00:49:29,609
‫ماذا؟‬

697
00:49:33,363 --> 00:49:34,239
‫مفهوم.‬

698
00:49:35,240 --> 00:49:37,117
‫حسناً، شكراً لك.‬

699
00:49:40,745 --> 00:49:42,038
‫يقول إنك مطرود.‬

700
00:49:43,665 --> 00:49:48,753
‫يقول المدير إنه سيشهد على تحرشك جنسياً بي‬
‫إن اُضطر إلى ذلك.‬

701
00:49:49,254 --> 00:49:51,756
‫هل أرفع دعوى قضائية؟‬

702
00:49:52,090 --> 00:49:52,924
‫كلا.‬

703
00:49:53,592 --> 00:49:54,593
‫مهلاً.‬

704
00:49:55,260 --> 00:49:57,053
‫ماذا ستفعلون؟‬

705
00:50:00,098 --> 00:50:01,349
‫"كيونغ سوك".‬

706
00:50:07,480 --> 00:50:08,773
‫هل تضرب الناس؟‬

707
00:50:11,610 --> 00:50:12,444
‫آنسة "نا".‬

708
00:50:14,154 --> 00:50:15,614
‫جئت من المتجر.‬

709
00:50:17,115 --> 00:50:20,118
‫كيف لم تتصل بي في مثل هذا الموقف؟‬

710
00:50:27,167 --> 00:50:29,252
‫"تالياً، نتيجة الاقتراع في (ديجين)‬

711
00:50:29,878 --> 00:50:33,048
‫66.7 للمرشح رقم 1: (دو سانغ وون)"‬

712
00:50:33,673 --> 00:50:36,801
‫- أجل!‬
‫- 23.2 لـ...‬

713
00:50:37,010 --> 00:50:39,888
‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬

714
00:50:39,971 --> 00:50:43,183
‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬

715
00:50:43,266 --> 00:50:44,768
‫- تهانئي يا حضرة العمدة.‬
‫- شكراً لك.‬

716
00:50:44,851 --> 00:50:47,020
‫الآن، خذ استراحة في بيتك.‬

717
00:50:47,103 --> 00:50:48,063
‫حسناً.‬

718
00:50:48,730 --> 00:50:51,441
‫قلقت من أن يتسبب ابناك في المتاعب،‬

719
00:50:51,524 --> 00:50:53,068
‫لكنني مسرور لأنهما لم يفعلا.‬

720
00:50:53,151 --> 00:50:55,070
‫لم أربهما على ذلك النحو.‬

721
00:50:55,153 --> 00:50:56,738
‫ما كانا ليتسببا في المتاعب.‬

722
00:50:57,197 --> 00:50:58,114
‫طبعاً.‬

723
00:50:58,198 --> 00:50:59,783
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "دو سانغ وون".‬

724
00:50:59,866 --> 00:51:05,789
‫عمدة "ديجين"، "دو سانغ وون".‬

725
00:51:05,872 --> 00:51:07,290
‫عمدة "ديجين"...‬

726
00:51:09,918 --> 00:51:11,169
‫لقد استحق الضرب.‬

727
00:51:12,003 --> 00:51:17,467
‫ورغم ذلك، ما كان ينبغي أن تعاقبه بطريقة‬
‫قد تؤذيك أيضاً.‬

728
00:51:17,550 --> 00:51:20,136
‫حتماً "مي راي" تأذت أيضاً.‬

729
00:51:21,221 --> 00:51:22,180
‫أأنت بخير؟‬

730
00:51:23,014 --> 00:51:23,932
‫نعم؟‬

731
00:51:25,016 --> 00:51:25,892
‫أجل.‬

732
00:51:26,059 --> 00:51:27,477
‫إنك حتماً كنت مفزوعة.‬

733
00:51:34,275 --> 00:51:39,197
‫ظننت أنني سأغدو بخير إن اعتقدت أنني بخير.‬

734
00:51:43,368 --> 00:51:45,120
‫أظنني لم أكن بخير.‬

735
00:51:53,712 --> 00:51:54,629
‫"مي راي".‬

736
00:51:55,380 --> 00:51:57,590
‫إنك لم ترتكبي أي ذنب اليوم.‬

737
00:51:58,174 --> 00:52:00,218
‫أمثاله من الرجال يملكون أفكاراً مغلوطة.‬

738
00:52:04,848 --> 00:52:05,932
‫صحيح.‬

739
00:52:10,895 --> 00:52:12,939
‫أرجوك، اسمحي لي بالانصراف الآن.‬

740
00:52:15,775 --> 00:52:16,985
‫إنني بخير.‬

741
00:52:22,032 --> 00:52:23,283
‫لا تذهبي بمفردك.‬

742
00:52:25,118 --> 00:52:26,453
‫لنتناول الطعام ونذهب معاً.‬

743
00:52:27,912 --> 00:52:29,164
‫صحيح يا "مي راي".‬

744
00:52:29,622 --> 00:52:30,874
‫عودا معاً.‬

745
00:52:35,545 --> 00:52:36,755
‫لنذهب.‬

746
00:52:46,639 --> 00:52:47,682
‫مرحباً يا "كيونغ هي".‬

747
00:52:48,600 --> 00:52:51,519
‫يبدو أنك ستضطرين‬
‫إلى تناول العشاء بمفردك. آسفة.‬

748
00:52:52,270 --> 00:52:54,314
‫ثمة بعض الأرز المقلي في الثلاجة.‬

749
00:52:55,815 --> 00:52:56,900
‫آسفة.‬

750
00:52:58,276 --> 00:52:59,652
‫"إلى أين ذهبت (دوفلي)‬

751
00:52:59,736 --> 00:53:01,071
‫هل ستظهر وجهها أخيراً؟"‬

752
00:53:01,154 --> 00:53:02,197
‫هاك.‬

753
00:53:02,280 --> 00:53:03,698
‫"إنها جميلة جداً!‬

754
00:53:03,782 --> 00:53:05,283
‫إنها في غاية الروعة.‬

755
00:53:05,366 --> 00:53:06,701
‫لا تضعي القناع من الآن فصاعداً."‬

756
00:53:06,785 --> 00:53:07,827
‫أجل، هذا صحيح.‬

757
00:53:08,119 --> 00:53:10,580
‫لأنني لا أملك قناعاً اليوم.‬

758
00:53:11,706 --> 00:53:13,875
‫ولن آكل في غرفتي اليوم.‬

759
00:53:14,250 --> 00:53:18,213
‫إنني في الخارج الآن وسأقدم عرضي‬
‫فيما أستمتع بهذه الإطلالة الليلية هنا.‬

760
00:53:18,922 --> 00:53:20,381
‫ما العشاء اليوم؟‬

761
00:53:20,465 --> 00:53:21,883
‫"هل انتقلت إلى منزل جديد؟"‬

762
00:53:21,966 --> 00:53:23,051
‫سآكل أرز مقلي.‬

763
00:53:23,134 --> 00:53:24,761
‫"يبدو وكأنه عرض مختلف.‬

764
00:53:24,844 --> 00:53:26,429
‫هل هذا طبق مميّز؟"‬

765
00:53:26,596 --> 00:53:28,014
‫الأرز المقلي طبق مميّز.‬

766
00:53:28,556 --> 00:53:29,849
‫أعدّته أمي.‬

767
00:53:32,644 --> 00:53:33,937
‫إذاً سأبدأ تناوله الآن.‬

768
00:53:34,979 --> 00:53:36,523
‫سآخذ ملعقة كبيرة...‬

769
00:53:36,606 --> 00:53:38,399
‫"هل فيه كركند؟‬

770
00:53:38,483 --> 00:53:40,360
‫ألم تطبخه أمك لأجلك قبلاً؟‬

771
00:53:40,443 --> 00:53:42,153
‫ولم أم من أسرة ثرية تطبخ؟"‬

772
00:53:42,237 --> 00:53:43,947
‫هذه أول مرة أتذوق أرز أمي المقلي.‬

773
00:53:44,030 --> 00:53:45,532
‫"أرز أمي المقلي هو الأفضل."‬

774
00:53:45,615 --> 00:53:46,699
‫سأقيم هذا الطبق...‬

775
00:53:46,783 --> 00:53:48,076
‫"أو رؤية أمها.‬

776
00:53:48,159 --> 00:53:49,536
‫الأرز المقلي المجمد هو الأفضل."‬

777
00:53:49,619 --> 00:53:50,537
‫بـ100 من 100.‬

778
00:53:50,620 --> 00:53:52,205
‫"مظهرها جميل جداً حين تأكل."‬

779
00:53:53,706 --> 00:53:56,751
‫فيه الكثير من قطع اللحم.‬

780
00:53:57,836 --> 00:53:59,337
‫فيه زبيب أيضاً.‬

781
00:55:31,638 --> 00:55:32,847
‫شكراً لك على العشاء.‬

782
00:55:34,307 --> 00:55:36,476
‫"مي راي"، أيمكنك انتظارنا في السيارة؟‬

783
00:55:37,060 --> 00:55:39,145
‫أود محادثته حيال شيء.‬

784
00:55:40,021 --> 00:55:40,855
‫طبعاً.‬

785
00:55:48,947 --> 00:55:50,531
‫إنك أوقعت نفسك في مشكلة،‬

786
00:55:51,115 --> 00:55:53,826
‫لكن ذلك مكّنني من التصرف‬
‫كولية أمرك لأول مرة.‬

787
00:55:54,244 --> 00:55:55,912
‫لذا لست غاضبة مما فعلت.‬

788
00:55:57,914 --> 00:56:00,333
‫من الآن فصاعداً، حادثني إن وقع أي مكروه.‬

789
00:56:00,792 --> 00:56:02,919
‫- حسناً.‬
‫- و...‬

790
00:56:04,170 --> 00:56:05,672
‫بشأن مصاريفك الدراسية...‬

791
00:56:06,965 --> 00:56:08,591
‫أيمكنني الاهتمام بها؟‬

792
00:56:10,051 --> 00:56:11,886
‫لست بامرأة غريبة بالنسبة إليك.‬

793
00:56:12,053 --> 00:56:13,012
‫إنني...‬

794
00:56:14,597 --> 00:56:15,807
‫أمك في النهاية.‬

795
00:56:16,641 --> 00:56:18,268
‫آمل أن تدعني أسدد مصاريف دراستك.‬

796
00:56:24,357 --> 00:56:25,608
‫حسناً.‬

797
00:56:26,484 --> 00:56:27,443
‫حقاً؟‬

798
00:56:28,903 --> 00:56:31,406
‫قلقت جداً من أن ترفض.‬

799
00:56:37,328 --> 00:56:39,580
‫- شكراً لك.‬
‫- علام؟‬

800
00:56:40,623 --> 00:56:41,582
‫إنني سوف...‬

801
00:56:43,167 --> 00:56:44,377
‫أرد لك ما ستدفعينه.‬

802
00:56:55,471 --> 00:56:56,597
‫أشكرك على ما فعلته اليوم.‬

803
00:56:57,181 --> 00:57:00,685
‫لكن من الآن فصاعداً، لا تلكم الناس بسببي.‬

804
00:57:02,687 --> 00:57:03,813
‫لا تقلقي.‬

805
00:57:07,358 --> 00:57:08,818
‫لست غاضباً منك.‬

806
00:57:14,032 --> 00:57:16,743
‫إنما أنا محبط‬
‫لكون كل ما يمكنني فعله هو لكم الناس.‬

807
00:57:17,160 --> 00:57:19,370
‫أولئك الأوغاد لا يجب أن ينمّوا بشأنك.‬

808
00:57:24,000 --> 00:57:25,126
‫إنك حتماً ما زلت مصدومة.‬

809
00:57:26,502 --> 00:57:27,462
‫عليك الدخول.‬

810
00:57:30,965 --> 00:57:32,133
‫حسناً، شكراً لك.‬

811
00:57:33,634 --> 00:57:35,720
‫عليك الذهاب. سأمضي إلى الداخل إذاً.‬

812
00:57:41,100 --> 00:57:42,143
‫"مي راي".‬

813
00:57:57,450 --> 00:57:58,409
‫إن...‬

814
00:58:01,662 --> 00:58:03,748
‫حدث شيء كهذا لك مجدداً،‬

815
00:58:07,251 --> 00:58:09,003
‫فسأتدخل بدون أن ألكم أحداً.‬

816
00:58:12,590 --> 00:58:13,841
‫لا تمانعين ذلك، صحيح؟‬

817
00:58:19,472 --> 00:58:21,557
‫إن واصلت قول مثل هذا الكلام،‬

818
00:58:23,851 --> 00:58:25,520
‫فستتكوّن لديّ الفكرة الخطأ.‬

819
00:58:27,855 --> 00:58:28,856
‫بشأن ماذا؟‬

820
00:58:30,650 --> 00:58:32,610
‫بشأن شعوري، بأنك ربما...‬

821
00:58:40,034 --> 00:58:40,910
‫لا عليك.‬

822
00:58:41,953 --> 00:58:43,913
‫اذهب. سأمضي إلى الداخل.‬

823
00:58:56,134 --> 00:58:57,218
‫هل تحملين...‬

824
00:59:02,306 --> 00:59:03,641
‫أي مشاعر لي؟‬

825
00:59:04,892 --> 00:59:05,726
‫ماذا؟‬

826
00:59:34,922 --> 00:59:36,466
‫"مي راي"، أأنت متفرغة يوم الأربعاء؟‬

827
00:59:36,549 --> 00:59:38,176
‫كلانا فحسب. لديّ شي لأخبرك به.‬

828
00:59:38,259 --> 00:59:40,887
‫إن اعتقدت أن بوسعنا العودة‬
‫إلى ما كنا عليه،‬

829
00:59:40,970 --> 00:59:42,180
‫فإنني آسف، لا يمكنني ذلك.‬

830
00:59:42,263 --> 00:59:43,556
‫هل من شيء يضايقك؟‬

831
00:59:43,639 --> 00:59:45,224
‫أظنني خائفة.‬

832
00:59:45,558 --> 00:59:49,270
‫إنه رائع جداً على أن أرتبط به.‬
‫إنه فائق المثالية.‬

833
00:59:49,353 --> 00:59:51,439
‫مهلاً، قلت لك إن هذا يكفي.‬

834
00:59:51,898 --> 00:59:53,858
‫لم تواصلين إفساد كل؟‬

835
00:59:54,442 --> 00:59:55,693
‫أما زلت لا تشعر بأي شيء؟‬

836
00:59:55,776 --> 00:59:58,070
‫إن كنت تواجهين وقتاً عصيباً بسببي،‬

837
00:59:58,488 --> 00:59:59,864
‫فلا ينبغي أن أفعل ذلك.‬

838
01:00:00,156 --> 01:00:02,158
‫لكنني سأنتظرك.‬

