﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:10,925
{\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:13,925 --> 00:00:18,365 
‫كل صورة مؤثرة تحمل وراءها حكاية مؤثرة.‬

3
00:00:19,685 --> 00:00:22,445 
‫"شون هاينركس" هو أحد المحافظين‬
‫على البيئة البحرية‬

4
00:00:22,525 --> 00:00:24,405 
‫ومصور فوتوغرافي وصانع أفلام.‬

5
00:00:25,045 --> 00:00:29,725 
‫هو يشعر بألفة عميقة مع المحيط‬
‫والكائنات العديدة التي التقاها.‬

6
00:00:30,325 --> 00:00:36,005 
‫ومع ذلك، بعد قضاء سنوات في كشف الفظائع‬
‫المروّعة التي تعرضت لها تلك الحيوانات،‬

7
00:00:36,205 --> 00:00:39,205 
‫أصبحت رؤية "شون" للمستقبل قاتمة.‬

8
00:00:40,365 --> 00:00:44,605 
‫زيارته لركن بعيد في "إِندونيسيا"‬
‫كانت نقطة تحول.‬

9
00:00:45,605 --> 00:00:49,365 
‫حيث رأى تنوعاً في الحياة البحرية‬
‫لا مثيل له.‬

10
00:00:49,845 --> 00:00:52,485 
‫من خلال الكائنات البرية والبحرية المنتشرة‬

11
00:00:52,565 --> 00:00:54,965 
‫مروراً بالبيئات الطبيعية‬
‫الغنية والمتنوعة،‬

12
00:00:55,045 --> 00:00:58,125 
‫نجح "شون" في العثور على جواهر البحار.‬

13
00:00:59,245 --> 00:01:02,685 
‫هو يكافح حالياً لإظهار هذا الجمال‬
‫والرابطة التي يشعر بها،‬

14
00:01:02,925 --> 00:01:06,285 
‫وليمنح صوتاً للكائنات التي لا صوت لها.‬

15
00:01:30,325 --> 00:01:34,245 
‫يشير الناس عادةً لتلك الأنظمة البيئية‬
‫البحرية بأنها مناطق بكر.‬

16
00:01:34,325 --> 00:01:37,205 
‫لسان حالهم يقول:"ياإلهي.‬
‫توجد العديد من الحيوانات والأسماك."‬

17
00:01:37,645 --> 00:01:39,685 
‫لكنني أظن أننا لا نملك أي فكرة‬

18
00:01:40,245 --> 00:01:42,685 
‫عما احتواه المحيط حقاً.‬

19
00:01:44,365 --> 00:01:47,885 
‫حينما تنظر لصحف قادة مراكب الصيد قديماً‬

20
00:01:47,965 --> 00:01:51,445 
‫وتسمع عن أنهار تمتلئ بالأسماك‬
‫ حتى أنك لا تستطيع الإبحار بها،‬

21
00:01:51,525 --> 00:01:54,165 
‫وخلجان ممتلئة تماماً بالحيتان،‬

22
00:01:54,245 --> 00:01:57,885 
‫لدرجة أنهم اضطروا للابتعاد عن تلك الخلجان‬
‫لشهور في بعض المرات.‬

23
00:01:59,485 --> 00:02:02,485 
‫فإنك تدرك أن حجم الحياة البحرية‬

24
00:02:02,565 --> 00:02:05,725 
‫أكبر بكثير من إدراك‬
‫أي شخص في وقتنا الحاضر.‬

25
00:02:07,405 --> 00:02:09,925 
‫أمضيت الكثير من الوقت‬
‫في متابعة الحياة البحرية عن كثب،‬

26
00:02:10,245 --> 00:02:13,765 
‫ذهبت لموانىء في "اليابان"‬
‫حيث يقتلون 10000 سمكة قرش يومياً،‬

27
00:02:14,645 --> 00:02:18,205 
‫ذهبت لجنوب شرق آسيا حيث يقتلون الدلافين‬
‫بالرماح لكي تستخدم كطعم لصيد أسماك القرش.‬

28
00:02:18,445 --> 00:02:22,525 
‫رأيت أبشع وأعنف الأفعال‬
‫ تُرتكب بحق الطبيعة.‬

29
00:02:22,885 --> 00:02:26,485 
‫من الصعب للغاية ألا تصبح مغرقاً في اليأس.‬

30
00:02:27,925 --> 00:02:31,165 
‫ولفترة من الزمن،‬
‫لم أكن حتى أنطق كلمة "أمل".‬

31
00:02:31,325 --> 00:02:32,645 
‫فقدت أي أمل.‬

32
00:02:34,925 --> 00:02:37,885 
‫لكن الأمور تغيّرت بالنسبة لي حين أدركت‬

33
00:02:38,525 --> 00:02:40,085 
‫أن هناك أماكن في هذا العالم،‬

34
00:02:40,565 --> 00:02:42,725 
‫وتوجد مجتمعات ويوجد بشر‬

35
00:02:42,965 --> 00:02:46,685 
‫لم يتخلّوا عن علاقتهم بالطبيعة.‬

36
00:02:50,565 --> 00:02:51,405 
‫"(إيسلا موهيرس)"‬

37
00:02:51,485 --> 00:02:54,445 
‫نحن في "إيسلا موهيرس"‬
‫في الطرف الشمالي من شبه جزيرة "يوكاتان".‬

38
00:02:55,405 --> 00:02:58,005 
‫في قلب المياه الزرقاء،‬
‫توجد بعض أروع مظاهر الحياة البرية‬

39
00:02:58,085 --> 00:02:59,805 
‫التي يمكن أن تجدها في عالم البحار.‬

40
00:03:01,525 --> 00:03:04,245 
‫جئت لهنا منذ عقد من الزمان‬
‫برفقة صديقي "جيم أبيرناثي"،‬

41
00:03:04,365 --> 00:03:07,285 
‫للبحث عن هذه التجمعات الخرافية‬
‫لأسماك قرش الحوت.‬

42
00:03:07,925 --> 00:03:09,285 
‫قال قائد مركب الصيد‬

43
00:03:09,365 --> 00:03:11,925 
‫أنهم بين الحين والآخر يصادفون‬
‫تلك المجموعات لقرش الحوت.‬

44
00:03:12,005 --> 00:03:13,605 
‫مجموعات كبيرة تأكل فوق السطح.‬

45
00:03:13,845 --> 00:03:15,405 
‫لكن لم يوثّق ذلك أي شخص قط.‬

46
00:03:16,045 --> 00:03:17,925 
‫نظّمنا رحلة استكشافية.‬

47
00:03:18,605 --> 00:03:23,085 
‫وبعد يوم من تمشيط البحر،‬
‫صادفنا هذا التجمع المذهل.‬

48
00:03:31,645 --> 00:03:34,725 
‫وعند موضع ما فحصت المكان بنظري،‬
‫ورأيت لعدة أميال أمامي حرفياً‬

49
00:03:35,125 --> 00:03:40,605 
‫أجساد وزعانف أسماك قرش الحوت تسبح‬
‫فوق السطح مثل أفراخ ضفادع عملاقة مرقّطة،‬

50
00:03:40,685 --> 00:03:42,245 
‫كانت تأكل بشراهة.‬

51
00:03:47,125 --> 00:03:51,245 
‫في هذه اللحظة كان لسان حالي يقول :‬
‫"يا إلهي، هناك الكثير‬

52
00:03:52,005 --> 00:03:54,325 
‫والكثير جداً في البحار‬
‫مما يستحق القتال من أجله."‬

53
00:03:56,845 --> 00:03:58,925 
‫كانت لحظة تحوّل في حياتي.‬

54
00:04:17,885 --> 00:04:21,205 
‫عندما خرجت من هذا التجمع المذهل‬
‫لأسماك قرش الحوت.‬

55
00:04:21,445 --> 00:04:23,005 
‫أتذكر أنني حدّثت نفسي قائلاً:‬

56
00:04:23,325 --> 00:04:26,765 
‫"لا بد من وجود مكان ما‬
‫لم تلمسه أيادينا من قبل.‬

57
00:04:27,445 --> 00:04:29,845 
‫أريد العثور على تلك الجوهرة الأخيرة.‬

58
00:04:29,925 --> 00:04:33,085 
‫ذلك المكان الذي لم يفسده البشر.‬

59
00:04:33,645 --> 00:04:35,765 
‫حيث تزدهر الحواجز المرجانية‬
‫وترقص أسماك "شيطان البحر".‬

60
00:04:35,845 --> 00:04:38,245 
‫وحيث توجد أسماك القرش وأشياء أخرى جميلة.‬

61
00:04:38,645 --> 00:04:39,885 
‫بحار زاخرة."‬

62
00:04:40,885 --> 00:04:43,165 
‫وسمعت عن هذا المكان‬
‫الذي يُدعى "راجا أمبات".‬

63
00:04:44,045 --> 00:04:46,805
{\an8}‫"(راجا أمبات)‬
‫(إندونيسيا)"‬

64
00:04:48,205 --> 00:04:50,765 
‫أتذكر حين بلغنا الجزر للمرة الأولى.‬

65
00:04:50,845 --> 00:04:53,645 
‫رأيت جبال الحجر الجيري المتكلّس الرائعة‬

66
00:04:53,725 --> 00:04:57,885 
‫التي ترتفع وسط البحر،‬
‫وفي قمتها غابة مطيرة لم يلمسها بشر.‬

67
00:04:58,125 --> 00:05:00,445 
‫أشجار لم تُوضع لها أي بذرة من قبل حرفياً.‬

68
00:05:02,245 --> 00:05:05,965 
‫وبالنسبة لي، كان ذلك مؤثراً للغاية‬
‫لأنني عثرت على مكان‬

69
00:05:06,045 --> 00:05:10,485 
‫مازال على هيئته الأولى تقريباً قبل‬
‫أن يغيّر الإنسان كل شيء.‬

70
00:05:13,325 --> 00:05:16,765 
‫وذهبنا من أقصى الشرق إلى أقصى الغرب وغصنا‬

71
00:05:17,125 --> 00:05:19,725 
‫في قنوات بحرية بها مرجان مروحي‬
‫يبلغ ارتفاعه ضعف طول الإنسان.‬

72
00:05:20,725 --> 00:05:23,445 
‫ويمكنك أن تدفع يدك حرفياً بين الأسماك.‬

73
00:05:23,525 --> 00:05:24,685 
‫كانت سميكة جداً.‬

74
00:05:24,965 --> 00:05:26,845 
‫وألوان المرجان.‬

75
00:05:27,525 --> 00:05:30,365 
‫أكثر من 500 نوع‬
‫من المرجان الصلب والمرجان الرخو.‬

76
00:05:30,645 --> 00:05:32,645 
‫وألوان ليس لها أسماء حتى.‬

77
00:05:32,965 --> 00:05:35,125 
‫برّاقة للغاية. في الضوء ومع حركة الماء‬

78
00:05:35,485 --> 00:05:39,885 
‫كانت مجساتها تنتشر حرفياً و... تضيء‬
‫هذا المشهد الخلاب.‬

79
00:05:39,965 --> 00:05:42,325 
‫أتذكر وأنا أتحرك عبرها وأقول:‬

80
00:05:42,565 --> 00:05:45,125 
‫"عجباً، هذا ما أبحث عنه. وجدت الجنة."‬

81
00:05:57,925 --> 00:05:59,805 
‫حتى هنا، كان هناك شيء مفقود.‬

82
00:06:00,365 --> 00:06:03,365 
‫على مدار أسبوعين لم نر سمكة قرش واحدة.‬

83
00:06:04,325 --> 00:06:07,725 
‫وأثناء الرحلة ظللت أقول لنفسي:‬
‫"ربما يكون الماء دافئاً للغاية.‬

84
00:06:08,205 --> 00:06:11,565 
‫ربما... نحن في الوقت الخطأ من السنة."‬

85
00:06:12,045 --> 00:06:14,165 
‫لكن هناك شيء بداخلك...‬

86
00:06:14,725 --> 00:06:16,725 
‫يقول أن هناك خطأ ما في هذه الجنة.‬

87
00:06:17,645 --> 00:06:20,445 
‫وأذهلني الأمر.حتى هنا في هذه الجنة،‬

88
00:06:20,685 --> 00:06:22,965 
‫لم نسلم من أذى الإنسان.‬

89
00:06:24,365 --> 00:06:26,365 
‫تجّار زعانف أسماك القرش اكتشفوا هذا المكان،‬

90
00:06:26,485 --> 00:06:28,765 
‫قتلوا تقريباً كل أسماك القرش‬
‫وأسماك "شيطان البحر".‬

91
00:06:28,885 --> 00:06:30,885 
‫وأصبح المكان جحيماً لهذه الحيوانات.‬

92
00:06:32,525 --> 00:06:36,405 
‫كانت تلك هي اللحظة التي تغيّرت فيها‬
‫حياتي بالكامل. أدركت أنه إما أن أصبح...‬

93
00:06:36,845 --> 00:06:40,445 
‫جزءاً من الحل أو أغضّ الطرف وأرحل بعيداً.‬
‫ولم أستطيع فعل ذلك.‬

94
00:06:41,925 --> 00:06:44,085 
‫وأمضيت 5 سنوات في أعالي البحار‬

95
00:06:44,645 --> 00:06:47,485 
‫أطارد عمليات نزع زعانف أسماك القرش،‬

96
00:06:47,605 --> 00:06:49,485 
‫أحاول أن أعرض للعالم ما يفعلونه.‬

97
00:06:49,565 --> 00:06:51,565 
‫ما يفعلونه هو قطع زعانف أسماك القرش.‬

98
00:06:53,245 --> 00:06:55,485 
‫كنت أقتفي أثر جماعة قطع زعانف أسماك القرش‬

99
00:06:55,565 --> 00:06:57,605 
‫التي تنتقل من جزيرة لأخرى يومياً.‬

100
00:06:57,845 --> 00:07:00,885 
‫في النهاية، عدت عند شروق الشمس‬
‫في الصباح للمعسكر.‬

101
00:07:01,285 --> 00:07:04,605 
‫ورأيت سمكة قرش جميلة من نوع "تواني نيرس".‬

102
00:07:05,885 --> 00:07:08,605 
‫كانت ترقد هنا وتحاول السباحة.‬

103
00:07:08,805 --> 00:07:10,805 
‫لكن كل زعانفها مقطوعة.‬

104
00:07:12,205 --> 00:07:14,205 
‫نظرت في عينيها وكنت...‬

105
00:07:14,725 --> 00:07:16,325 
‫كنت منسحق القلب حزناً.‬

106
00:07:19,085 --> 00:07:21,565 
‫وهاتفت "بيتر نايتس"،‬
‫المدير التنفيذي لمؤسسة "وايلد إيد".‬

107
00:07:21,645 --> 00:07:23,645 
‫وقلت له: "(بيت)، معي تلك اللقطة."‬

108
00:07:23,965 --> 00:07:25,645
{\an8}‫"إعلان (وايلد إيد)‬
‫ضد قطع زعانف أسماك القرش"‬

109
00:07:25,725 --> 00:07:29,125
{\an8}‫"وايلد إيد" تقود حملة طويلة الأمد‬
‫في "الصين" ضد قطع زعانف أسماك القرش،‬

110
00:07:29,205 --> 00:07:32,205
{\an8}‫وضمّت أحد أهم سفرائها تأثيراً "ياو مينج".‬

111
00:07:34,885 --> 00:07:36,805 
‫أنتجت "وايلد إيد" إعلاناً ذو تأثير كبير.‬

112
00:07:37,805 --> 00:07:41,045 
‫حظى الإعلان بدعم الحكومة الصينية‬
‫وعُرض في وسائل الإعلام في أوقات الذروة‬

113
00:07:41,325 --> 00:07:42,885 
‫لمئات الملايين من الناس.‬

114
00:07:44,685 --> 00:07:48,885 
‫ساهمت الحملة في خفض قطع زعانف أسماك القرش‬
‫في "الصين" بنسبة 70 إلى 80 بالمئة.‬

115
00:07:50,365 --> 00:07:53,605 
‫تذكروا، حين يتوقف الشراء،‬
‫يمكن أن يتوقف القتل أيضاً.‬

116
00:07:55,245 --> 00:07:57,085 
‫الصورة تمنحك صوتاً.‬

117
00:07:58,085 --> 00:08:00,045 
‫كصانع أفلام ومصور فوتوغرافي،‬

118
00:08:00,285 --> 00:08:04,125 
‫يمكنني سرد القصص وعرض الواقع للناس...‬

119
00:08:04,725 --> 00:08:06,885 
‫مزج الجمال بالدمار،‬

120
00:08:06,965 --> 00:08:11,325 
‫وتقديمه لهم بطريقة تترك أثراً في قلوبهم‬
‫ثم ينمو هذا الأثر.‬

121
00:08:11,645 --> 00:08:13,965 
‫وفي النهاية، سيشعرون بنفس الشغف،‬

122
00:08:14,365 --> 00:08:17,805 
‫ونفس القناعة التي أشعر بها‬
‫للدفاع عن تلك الحيوانات.‬

123
00:08:20,125 --> 00:08:23,965 
‫بدأنا العمل هنا في "راجا أمبات".‬
‫وبدأنا التوسع في العمل هنا.‬

124
00:08:24,245 --> 00:08:27,445 
‫حينها قابلت شخصاً آخر رائعاً هو صديقي‬
‫"مارك إيردمان".‬

125
00:08:27,525 --> 00:08:29,965 
‫أهذا هو موقع المحمية البحرية الجديدة؟‬

126
00:08:30,045 --> 00:08:32,325 
‫إنه أحد أبرز علماء‬
‫علم أحياء الأسماك في العالم.‬

127
00:08:32,645 --> 00:08:37,845 
‫لقد تمكّن وحده من اكتشاف‬
‫ أكثر من 200 نوع من سمك المرجان.‬

128
00:08:38,325 --> 00:08:40,325 
‫معظمهم في هذه المياه.‬

129
00:08:41,805 --> 00:08:47,485 
‫منظمة الحفظ الدولية هي منظمة غير ربحية‬
‫تركزّ على مساعدة الناس في حماية الطبيعة.‬

130
00:08:47,565 --> 00:08:51,005
{\an8}‫فلسفتنا الأساسية هي أن البشر بحاجة‬
‫لأن تزدهر الطبيعة.‬

131
00:08:52,965 --> 00:08:56,885 
‫منذ البداية، رحّب السكان المحليون‬
‫هنا بوجودنا.‬

132
00:08:57,085 --> 00:09:00,845 
‫السبب الأساسي لذلك هو أننا سألناهم‬
‫حين أتينا عن مخاوفهم.‬

133
00:09:00,925 --> 00:09:04,325 
‫وشرحوا لنا مشاكلهم التي تتمثل‬
‫في الصيادين الغرباء‬

134
00:09:04,405 --> 00:09:07,205 
‫الذين يغتصبون الحواجز المرجانية خاصتهم‬
‫وأرصفة الصيد المتهاوية.‬

135
00:09:07,845 --> 00:09:10,325 
‫عرضنا عليهم فكرة المحمية البحرية.‬

136
00:09:10,405 --> 00:09:15,725 
‫سيملكون ويتحكمون في شبكة كبيرة‬
‫من المناطق البحرية المحمية.‬

137
00:09:15,805 --> 00:09:17,525 
‫وافقوا على الفور على تلك الفكرة.‬

138
00:09:19,445 --> 00:09:22,605 
‫بذلنا مجهوداً كبيراً في تدريب‬
‫أولئك السكان المحليين‬

139
00:09:22,685 --> 00:09:24,965 
‫لذلك هم الآن مديرون محمية بحرية‬
‫على أعلى مستوى.‬

140
00:09:26,645 --> 00:09:31,045 
‫أدركوا أن العالم بأسره‬
‫متحمس بشأن "راجا أمبات".‬

141
00:09:33,045 --> 00:09:36,645 
‫"(ميسول)"‬

142
00:09:41,925 --> 00:09:43,765 
‫من الصعب تخيّل أن "ميسول"...‬

143
00:09:44,325 --> 00:09:47,885 
‫كانت يوماً ما معسكراً لقطع زعانف‬
‫أسماك القرش وتفجير الأسماك.‬

144
00:09:48,525 --> 00:09:52,485 
‫حينما وصلت هنا في بادىء الأمر كان الحاجز‬
‫ المرجاني على أحد الجوانب منفجراً بالكامل.‬

145
00:09:52,845 --> 00:09:54,165 
‫ولم تكن هناك سمكة قرش واحدة.‬

146
00:09:57,365 --> 00:10:00,885 
‫الآن، عندما تفكر أن تبتعد‬
‫عن ذلك الرصيف الممتد إلى الماء،‬

147
00:10:00,965 --> 00:10:04,845 
‫وبمجرد القفز حرفياً من الرصيف‬
‫ستجد آلاف الأسماك.‬

148
00:10:04,925 --> 00:10:08,885 
‫"ريد سنابر" و"سمك القشر"‬
‫و"سمكة نابليون"، لكن يوجد أسماك قرش.‬

149
00:10:09,525 --> 00:10:12,525 
‫ستجد العشرات من الأسماك مكتملة النمو‬
‫التي تُسمى "بلاك تيب ريف شارك ".‬

150
00:10:16,525 --> 00:10:21,885 
‫سيسطر عليك الشعور بالإعجاب تجاه حقيقة‬
‫أننا حوّلنا معسكراً لقطع زعانف أسماك القرش‬

151
00:10:22,005 --> 00:10:24,365 
‫إلى أحد أجمل المحميات الطبيعة.‬

152
00:10:24,445 --> 00:10:26,125 
‫إن كان بوسعنا فعل ذلك، نستطيع فعل أي شيء.‬

153
00:10:28,725 --> 00:10:32,765 
‫كنا سعداء أن نرى خلال فترة إقامة‬
‫تلك المحميات البحرية‬

154
00:10:32,845 --> 00:10:36,925 
‫أن الغطاء المرجاني لمعظم المناطق نما نمواً‬
‫مذهلاً ومفاجئاً،‬

155
00:10:37,005 --> 00:10:39,445 
‫مما يعني أن الأسماك ستعود‬
‫على نحو مذهل أيضاً.‬

156
00:10:39,525 --> 00:10:42,925 
‫ولذلك نشهد زيادة بنسبة 400 بالمئة‬

157
00:10:43,005 --> 00:10:45,965 
‫في الكتلة الحيوية للأسماك في العديد‬
‫من تلك المحميات البحرية.‬

158
00:10:46,565 --> 00:10:49,885 
‫يجب أن أشدد على أن تلك المحميات البحرية‬
‫ليست محظورة تماماً.‬

159
00:10:49,965 --> 00:10:53,445 
‫توجد مناطق بداخلها‬
‫مسموح فيها للسكان المحليين بالصيد.‬

160
00:10:53,525 --> 00:10:57,365 
‫لذا فهم يستفيدون قطعاً‬
‫من هذه الزيادة في الكتلة الحيوية.‬

161
00:11:00,485 --> 00:11:04,365 
‫بوجه عام، هذا غالباً أكبر نجاحاتنا سطوعاً‬

162
00:11:04,445 --> 00:11:07,005 
‫فيما يخص مبادرات حماية الحياة البحرية‬
‫في أي مكان على الكوكب.‬

163
00:11:09,645 --> 00:11:13,405 
‫عملية إعادة الإحياء المذهلة لهذه المنطقة‬
‫تسببت في وضع قواعد جديدة.‬

164
00:11:14,045 --> 00:11:16,965 
‫يودّ "شون" أن يكون هذا المكان هو شعاع الأمل‬

165
00:11:17,525 --> 00:11:19,485 
‫والعامل المشجّع على التغيير.‬

166
00:11:21,205 --> 00:11:24,205 
‫أريد أن أصحبكم في رحلة إلى "راجا أمبات"،‬

167
00:11:24,285 --> 00:11:26,685 
‫مركز التنوع الحيوي البحري،‬

168
00:11:27,005 --> 00:11:30,885 
‫لكي ترى بنفسك كم هو مميز حقاً هذا المكان.‬

169
00:11:32,925 --> 00:11:37,565 
‫حسناً، نحن هنا الآن قطعاً في موضعي المفضل‬
‫للغطس على سطح كوكب الأرض بالكامل.‬

170
00:11:38,125 --> 00:11:41,925 
‫يوجد أسماك وتنوع للحيوانات‬
‫أكثر مما يمكنك تخيله.‬

171
00:11:42,285 --> 00:11:44,285 
‫بأمانة، هذا هو المكان الذي‬

172
00:11:44,365 --> 00:11:47,165 
‫إن أخبرتني بوجوب الغطس‬
‫فيه يومياً لبقية حياتي،‬

173
00:11:47,725 --> 00:11:50,765 
‫فسأكون مبتهجاً بذلك.‬
‫إنه مكان في غاية الجمال.‬

174
00:11:52,045 --> 00:11:53,565 
‫لنر ما يحدث هنا.‬

175
00:11:53,645 --> 00:11:54,685 
‫و آمل،‬

176
00:11:55,045 --> 00:11:59,205 
‫أن ألق التحية على بعض الزوار الصغار‬
‫من ذوي الأجنحة.‬

177
00:12:20,685 --> 00:12:22,005 
‫منذ نحو 12 سنة،‬

178
00:12:22,085 --> 00:12:25,445 
‫حينما زرت محمية "ميسول" البحرية‬
‫مع "أندي ماينرز" لأول مرة،‬

179
00:12:26,085 --> 00:12:28,365 
‫أتذكر حين هبطنا‬
‫إلى منطقة "ماجيك ماونتاين".‬

180
00:12:28,885 --> 00:12:31,845 
‫في تلك اللحظة، تغيّرت حياتي للأبد.‬

181
00:12:32,045 --> 00:12:36,365 
‫لم أعلم قط بوجود مكان مثل هذا‬
‫في عالم البحار بالكامل.‬

182
00:12:43,045 --> 00:12:46,205 
‫"راجا أمبات" ومنطقة "ويست بابوا" الكبرى‬

183
00:12:46,365 --> 00:12:49,925 
‫هما موطن لأكثر من 600 نوع‬
‫من المرجان الصلب.‬

184
00:12:50,525 --> 00:12:53,645 
‫وهذا يمثل 75 بالمئة من الإجمالي العالمي.‬

185
00:12:54,525 --> 00:12:59,765 
‫تشتهر هذه المنطقة أيضاً باحتوائها‬
‫على أكثر من 1800 نوع من السمك المرجاني.‬

186
00:13:00,205 --> 00:13:04,405 
‫هذه الوفرة غير المسبوقة‬
‫مكّنت فريق د."مارك إيردمان"‬

187
00:13:04,485 --> 00:13:08,565 
‫من توثيق 384 نوعاً من الأسماك‬
‫في غطسة واحدة.‬

188
00:13:09,645 --> 00:13:11,765 
‫هذه الأرقام المذهلة وضعت المنطقة‬

189
00:13:11,845 --> 00:13:15,485 
‫على قمة التصنيف العالمي‬
‫لتنوع الحياة البحرية.‬

190
00:13:21,325 --> 00:13:23,885 
‫أظنني سمعت الكثير من الوعود عن هذا الموقع.‬

191
00:13:25,045 --> 00:13:27,165 
‫الذي يمتلىء بالحياة. سمك الـ"سنابرز".‬

192
00:13:27,645 --> 00:13:30,565 
‫المئات حرفياً من أسماك الـ"سنابرز"‬
‫تتجمع حول هذا التل‬

193
00:13:30,645 --> 00:13:34,445 
‫في حين أن الآلاف من سمك الـ"فيوزيليرز"‬
‫يتحركون على شكل ستارة راقصة أينما ذهبوا،‬

194
00:13:34,565 --> 00:13:36,685 
‫ينطلقون لأعلى ثم يرقصون لأسفل.‬

195
00:13:37,005 --> 00:13:40,365 
‫الشاشة ممتلئة تماماً بأسماك الـ"فيوزيليرز".‬

196
00:13:41,845 --> 00:13:43,325 
‫لكن هناك شيء مفقود.‬

197
00:13:43,405 --> 00:13:45,525 
‫الحيوان المفضل لي في كل البحار.‬

198
00:13:45,885 --> 00:13:46,885 
‫سمكة "شيطان البحر".‬

199
00:13:48,845 --> 00:13:50,845 
‫أعتقد إنها نتيجة للتيارات.‬

200
00:13:51,965 --> 00:13:53,925 
‫أسماك "شيطان البحر" تفضل‬
‫أن تحوم حول نفس المكان.‬

201
00:13:54,525 --> 00:13:57,605 
‫مما يسمح لأسماك "اللبروسية" بالصعود‬

202
00:13:57,685 --> 00:13:59,205 
‫وأكل الطفيليات من على أجسامهم.‬

203
00:14:02,365 --> 00:14:05,405 
‫الآن، بعد أن أبدو ذكياً، سأنظر تحت الماء‬
‫أثناء صعودي على متن القارب.‬

204
00:14:05,525 --> 00:14:07,045 
‫وسأجد سمكة "شيطان البحر" أسفل مني.‬

205
00:14:12,925 --> 00:14:14,645 
‫يجب التأكد دائماً على الأقل مرة واحدة.‬

206
00:14:17,045 --> 00:14:19,645 
‫أعتقد أن ما يجب علينا فعله‬
‫هو العودة بعد ظهر اليوم‬

207
00:14:19,845 --> 00:14:21,765 
‫حينما يكون التيار قادماً من الشرق،‬

208
00:14:21,845 --> 00:14:25,165 
‫مع انخفاض المد، مما سيخلق قوة قص في التيار‬

209
00:14:25,245 --> 00:14:27,005 
‫حيث يمكن لأسماك "شيطان البحر"‬
‫الدوران فحسب.‬

210
00:14:27,085 --> 00:14:32,085 
‫آمل أن نرى الكثير من أسماك شيطان بحر‬
‫الشعاب المرجانية أو المحيطية تسبح حولنا.‬

211
00:14:32,525 --> 00:14:36,125 
‫وأتمكن من قضاء الوقت‬
‫مع بعض المخلوقات المفضلة لي في البحار.‬

212
00:14:38,045 --> 00:14:40,485 
‫بينما ينتظر "شون" تغيّر المدّ،‬

213
00:14:40,805 --> 00:14:43,405 
‫قرر أن يستكشف نظاماً بيئياً مختلفاً.‬

214
00:14:43,685 --> 00:14:46,085 
‫وجده في قلب أحد الجزر القريبة.‬

215
00:14:47,205 --> 00:14:50,725 
‫خلف هذا التل في ظلّة الأشجار بالداخل،‬
‫توجد بحيرة.‬

216
00:14:50,805 --> 00:14:53,565 
‫وتلك البحيرة منعزلة بالكامل‬
‫عن البحار منذ أمد طويل.‬

217
00:14:53,965 --> 00:14:54,845 
‫وبداخلها...‬

218
00:14:55,525 --> 00:14:58,805 
‫خلال أوقات معينة من السنة تجد‬
‫قناديل بحر لا تلدغ، أنواع مختلفة.‬

219
00:14:59,165 --> 00:15:00,565 
‫وما نأمله هو‬

220
00:15:00,885 --> 00:15:04,245 
‫أن نتمكن من نقل كل المعدات لهناك‬
‫ونجد قناديل البحر تلك.‬

221
00:15:04,325 --> 00:15:06,925 
‫كنت هناك من قبل مرة واحدة.‬
‫إنه أمر مميز للغاية.‬

222
00:15:07,205 --> 00:15:08,725 
‫وأحد الأشياء المفضلة لي.‬

223
00:15:14,045 --> 00:15:14,925 
‫عجباً.‬

224
00:15:16,205 --> 00:15:18,165 
‫حضارة على سطح الماء.‬

225
00:16:30,645 --> 00:16:31,645 
‫عجباً.‬

226
00:16:32,805 --> 00:16:35,525 
‫يا لها من تجربة مدهشة، إنها...‬

227
00:16:36,045 --> 00:16:39,125 
‫هذه البحيرة منعزلة تماماً عن بقية المحيط.‬

228
00:16:40,205 --> 00:16:43,925 
‫لدينا كل شيء. بالأخص،‬
‫لدينا قناديل البحر الجميلة تلك.‬

229
00:16:44,005 --> 00:16:48,005 
‫العديد من الأنواع.‬
‫القناديل برتقالية اللون تلك رائعة.‬

230
00:16:48,525 --> 00:16:51,325 
‫حينما ترى الضوء‬
‫ يلمع عبر أجسامهم،‬

231
00:16:51,405 --> 00:16:52,605 
‫شفافة تماماً،‬

232
00:16:53,365 --> 00:16:55,685 
‫وشاهد شخصياتهم. بعضهم يتحرك بسرعة.‬

233
00:16:55,805 --> 00:16:58,325 
‫إنها تجربة مدهشة.‬
‫وأن تعلم أن...‬

234
00:16:59,245 --> 00:17:03,165 
‫تلك البحيرة موجودة‬
‫ونيل شرف السباحة والغطس فيها حقاً‬

235
00:17:03,485 --> 00:17:04,965 
‫هو أمر مميز للغاية.‬

236
00:17:13,245 --> 00:17:16,965 
‫يبدو أن المدّ تغيّر.‬
‫وسنعود مرة أخرى للجبل البحري.‬

237
00:17:17,045 --> 00:17:20,565 
‫وآمل حقاً أن تكون أسماك‬
‫"شيطان البحر" في الانتظار.‬

238
00:17:40,845 --> 00:17:44,645 
‫ها هي ذا. سمكة سوداء جميلة من نوع‬
‫"شيطان بحر الشعاب المرجانية".‬

239
00:17:44,805 --> 00:17:46,805 
‫تخرج من خلف الرأس المرجاني.‬

240
00:17:49,365 --> 00:17:52,925 
‫هذه هي لحظتي المفضلة‬
‫حينما تقترب من الكاميرا‬

241
00:17:53,005 --> 00:17:55,205 
‫وهي بالكاد تتجاهل عدستك.‬

242
00:17:58,645 --> 00:18:01,605 
‫إنها تستدير.‬
‫إنها ستعود من أجل لقطة أخرى.‬

243
00:18:01,965 --> 00:18:04,445 
‫إنها حيوانات فضولية وذكية.‬

244
00:18:05,645 --> 00:18:08,925 
‫إن فرصة قضاء الوقت مع هذه الجميلة الآن...‬

245
00:18:10,085 --> 00:18:11,485 
‫أمر مميز للغاية.‬

246
00:18:18,005 --> 00:18:19,805 
‫إنها تقريباً بلا حراك.‬

247
00:18:19,885 --> 00:18:22,565 
‫أجنحتها تتحرك لكي تبقى ثابتة فحسب‬
‫في مواجهة التيار.‬

248
00:18:23,645 --> 00:18:26,365 
‫كل هذه الأسماك الدقيقة هي "اللبروسية".‬
‫"اللبروسية" التنظيفية.‬

249
00:18:26,445 --> 00:18:28,725 
‫إنها تأتي لأكل الطفيليات من على جلدها.‬

250
00:18:30,085 --> 00:18:32,205 
‫هذه هي عملية استحمام سمكة "شيطان البحر".‬

251
00:18:32,285 --> 00:18:34,125 
‫بدلاً من الماء، هي تستخدم هذه الأسماك.‬

252
00:18:34,205 --> 00:18:35,405 
‫بينما هي تفعل ذلك،‬

253
00:18:35,485 --> 00:18:38,725 
‫تتاح لنا فرصة الجلوس ثابتين‬
‫لمراقبة هذا السلوك.‬

254
00:18:46,245 --> 00:18:49,365 
‫أحد أكثر الكائنات تميزاً‬
‫سواء على الأرض أو في البحار،‬

255
00:18:49,445 --> 00:18:51,085 
‫من وجهة نظري، هي سمكة "شيطان البحر".‬

256
00:18:51,725 --> 00:18:54,965 
‫إنها كائن ذكي وحساس وفضولي‬
‫على نحو مدهش.‬

257
00:18:55,325 --> 00:18:58,525 
‫إنها عملاقة.‬
‫يصل طولها لـ7 أمتار.‬

258
00:18:58,805 --> 00:19:02,125 
‫لكنها مسالمة تماماً. ليس لديها إبرة وخز.‬
‫ليس لديها أسنان.‬

259
00:19:02,205 --> 00:19:05,605 
‫إنها فضولية. ستصعد للسباحين‬
‫والغواصين وتلعب معهم.‬

260
00:19:09,445 --> 00:19:11,245 
‫أسماك "شيطان البحر" ضعيفة على نحو لا يصدق.‬

261
00:19:11,685 --> 00:19:13,565 
‫حينما تنظر لتاريخ حياتها،‬

262
00:19:13,645 --> 00:19:15,965 
‫إنها لا تنضج جنسياً قبل أن تتم 10 سنوات.‬

263
00:19:16,085 --> 00:19:18,365 
‫إنها تلد رضيع واحد كل سنتين إلى 5 سنوات.‬

264
00:19:18,445 --> 00:19:20,565 
‫هي تعيش لمدة طويلة. أكثر من 50 سنة.‬

265
00:19:20,685 --> 00:19:23,765 
‫تلد الأنثى من 12 إلى 15 مرة طوال حياتها.‬

266
00:19:27,045 --> 00:19:28,445 
‫إن سفينة صيد واحدة‬

267
00:19:28,725 --> 00:19:32,805 
‫يمكنها القضاء على جماعة كاملة من أسماك‬
‫"شيطان البحر" خلال بضعة شهور.‬

268
00:19:33,525 --> 00:19:35,205 
‫إنها لا تستطيع مكابدة الصيد.‬

269
00:19:38,285 --> 00:19:42,045 
‫تتراجع أعداد تلك المجموعات‬
‫تراجعاً مخيفاً حول العالم.‬

270
00:19:42,165 --> 00:19:45,365 
‫فُقدت مجموعات كاملة في بعض المناطق‬
‫في غضون 5 سنين.‬

271
00:19:46,525 --> 00:19:47,805 
‫يجب أن نفعل شيئاً حيال الأمر.‬

272
00:19:50,045 --> 00:19:53,445 
‫نحن نعمل جنباً إلى جنب مع تحالف‬
‫من عدة شركاء من ضمنهم "ميسول"‬

273
00:19:53,525 --> 00:19:54,965 
‫ومنظمة الحفظ الدولية،‬

274
00:19:55,525 --> 00:19:59,725 
‫نجحنا في إعلان منطقة "راجا أمبات" بالكامل‬
‫حرم آمن لأسماك القرش و"شيطان البحر".‬

275
00:20:00,005 --> 00:20:02,485 
‫إنها الاولى من نوعها‬
‫في كل أنحاء "إندونيسيا".‬

276
00:20:07,405 --> 00:20:09,005 
‫ها هي ذي الآن.‬

277
00:20:09,845 --> 00:20:12,885 
‫يمكنها السباحة بعيداً، لكنها عائدة إليّ.‬

278
00:20:12,965 --> 00:20:14,965 
‫أسفل بطنها رائع وكذلك البقع النمطية.‬

279
00:20:16,085 --> 00:20:18,485 
‫يا إلهي. إنها فوق رأسي مباشرةً.‬

280
00:20:19,965 --> 00:20:21,725 
‫لا أريد لهذه اللحظات أن تنتهي قط.‬

281
00:20:32,845 --> 00:20:35,045 
‫عادةً أشبهها برقصة باليه رائعة.‬

282
00:20:35,125 --> 00:20:38,605 
‫إنها خطوات راقصة تقريباً.‬
‫إنها تدور وتلف وترقص.‬

283
00:20:38,685 --> 00:20:42,805 
‫إنها بالكاد ترتكز على نقطة واحدة‬
‫ثم تعود ثانيةً لنفس النقطة.‬

284
00:20:44,085 --> 00:20:48,605 
‫بالنسبة لي، حين ألتقي بسمكة "شيطان البحر"‬
‫وتنظر في عيني،‬

285
00:20:49,045 --> 00:20:53,005 
‫عندما تقترب أكثر فأكثر، أرى ذكاءً و فضولاً.‬

286
00:20:55,805 --> 00:20:59,525 
‫إنها إحدى تلك اللحظات النادرة‬
‫التي تشعر فيها بالقرب والحميمية‬

287
00:21:00,325 --> 00:21:02,725 
‫مع كائن ضخم ولكنه ضعيف.‬

288
00:21:10,765 --> 00:21:14,085 
‫أنا أبذل أقصى ما لديّ في عملي من خلال‬
‫تصوير الصور والأفلام...‬

289
00:21:14,925 --> 00:21:18,165 
‫لكي أحاول التقاط هذا الجمال واللطف‬
‫وتلك الرابطة.‬

290
00:21:19,725 --> 00:21:21,925 
‫لا تفي الكلمات حق‬

291
00:21:22,805 --> 00:21:25,005 
‫هذا اللقاء الجميل والحميمي.‬

292
00:21:29,325 --> 00:21:32,445 
‫أنا منبهر فحسب بما اختبرته للتو.‬

293
00:21:34,445 --> 00:21:35,325 
‫أنا مغرم.‬

