﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:10,925
{\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:13,925 --> 00:00:18,245 
‫كل صورة مؤثرة تحمل وراءها حكاية مؤثرة.‬

3
00:00:19,685 --> 00:00:22,485 
‫"شون هاينركس" هو أحد المحافظين‬
‫على البيئة البحرية‬

4
00:00:22,565 --> 00:00:24,405 
‫ومصور فوتوغرافي وصانع أفلام.‬

5
00:00:25,045 --> 00:00:29,445 
‫هو يشعر بألفة عميقة مع المحيط‬
‫والكائنات العديدة التي التقاها.‬

6
00:00:30,365 --> 00:00:35,965 
‫ومع ذلك، بعد قضاء سنوات في كشف الفظائع‬
‫المروّعة التي تعرضت لها تلك الحيوانات،‬

7
00:00:36,165 --> 00:00:39,165 
‫أصبحت رؤية "شون" للمستقبل قاتمة.‬

8
00:00:40,125 --> 00:00:44,725 
‫زيارته لركن بعيد‬
‫في "إِندونيسيا" كانت نقطة تحول.‬

9
00:00:45,605 --> 00:00:49,445 
‫حيث رأى تنوعاً في الحياة البحرية‬
‫لا مثيل له.‬

10
00:00:49,845 --> 00:00:52,485 
‫من خلال الكائنات البرية والبحرية المنتشرة‬

11
00:00:52,565 --> 00:00:54,885 
‫مروراً بالبيئات الطبيعية الغنية والمتنوعة،‬

12
00:00:55,045 --> 00:00:58,085 
‫نجح "شون" في العثور على جواهر البحار.‬

13
00:00:59,245 --> 00:01:02,685 
‫هو يكافح حالياً لإظهار هذا الجمال والرابطة‬
‫التي يشعر بها،‬

14
00:01:02,965 --> 00:01:06,285 
‫وليمنح صوتاً للكائنات التي لا صوت لها.‬

15
00:01:29,325 --> 00:01:33,285 
‫تُعد المنطقة بين التل والشعاب المرجانية‬
‫من أكثر المناطق تميزاً على سطح الأرض.‬

16
00:01:34,045 --> 00:01:37,845 
‫ويمكنك أن ترى طيور الجنة والكنغر الشجري‬
‫بوضوح على ظلّة الأشجار،‬

17
00:01:38,165 --> 00:01:40,165 
‫إنها حيوانات رائعة وبيئة مميزة للغاية.‬

18
00:01:40,325 --> 00:01:43,725 
‫ثم يمكنك رؤية تلك الشعاب المرجانية،‬
‫لكنها تتشابك عند خط الساحل.‬

19
00:01:43,965 --> 00:01:48,285 
‫هناك أشجار المانغروف عند خط الساحل، وهي‬
‫ أكبر غابة لأشجار المانغروف على سطح الأرض.‬

20
00:01:49,845 --> 00:01:54,245 
‫وتُعد أوساط أشجار المانغروف هي مكان الميلاد‬
‫للكثير‬‫ ‬‫من تلك الشعاب المرجانية.‬

21
00:01:55,445 --> 00:01:58,005 
‫هذا هو المكان الذي تُولد‬
‫فيه العديد من الأسماك.‬

22
00:01:59,125 --> 00:02:03,645 
‫إنه المكان الحاضن لأسماك القرش‬
‫وشيطان البحر وكل الأنواع المختلفة الأخرى.‬

23
00:02:04,845 --> 00:02:07,805 
‫شبكة معقدة تصفّي المياه‬

24
00:02:07,885 --> 00:02:10,445 
‫التي تندفع للداخل أو للخارج‬
‫تبعاً لحركة المد والجزر.‬

25
00:02:13,045 --> 00:02:16,805 
‫المانغروف هي ببساطة أشجار‬
‫تنمو في المياه المالحة.‬

26
00:02:16,885 --> 00:02:19,165 
‫وهي تتأقلم مع بيئتها بطريقة خاصة للغاية،‬

27
00:02:19,485 --> 00:02:22,405 
‫حيث أن جذورها قادرة‬
‫على امتصاص المياه المالحة‬

28
00:02:22,605 --> 00:02:25,605 
‫ثم تعزل الملح في أوراقها‬

29
00:02:25,685 --> 00:02:28,725 
‫ثم تتساقط الأوراق بصفة منتظمة‬
‫للتخلص من الأملاح.‬

30
00:02:29,525 --> 00:02:31,525 
‫إنه نظام بيئي خاص للغاية.‬

31
00:02:31,605 --> 00:02:34,205 
‫وهو من أكثر الأنظمة البيئية عرضة للخطر‬
‫على سطح الأرض.‬

32
00:02:34,845 --> 00:02:37,205 
‫إنها تعمل كحاجز وجهاز تصفية على مستوى عال‬

33
00:02:37,285 --> 00:02:39,485 
‫لكل المياه العذبة التي تدخل الخليج.‬

34
00:02:39,765 --> 00:02:41,125 
‫وتحجز الراسب‬

35
00:02:41,205 --> 00:02:44,125 
‫مما يسمح بعد ذلك بالطبع بوجود شعاب مرجانية‬
‫قوية ومزدهرة هنا.‬

36
00:02:45,325 --> 00:02:49,485 
‫الأمر الآخر الذي لم نقدّره‬
‫بشأن أشجار المانغروف إلا الآن‬

37
00:02:49,685 --> 00:02:52,725 
‫هو حقيقة أنها لديها قدرة هائلة‬
‫على تخزين الكربون.‬

38
00:02:53,725 --> 00:02:55,845 
‫نشير حالياً لهذه الظاهرة‬
‫بإسم الكربون الأزرق.‬

39
00:02:56,645 --> 00:03:02,365 
‫إن كمية الكربون التي تخزّنها في الواقع تفوق‬
‫ما تخزّنه الغابات المطيرة في العالم كله.‬

40
00:03:02,445 --> 00:03:06,325 
‫لذا فهي مهمة للغاية للتأقلم‬
‫مع تغيّر المناخ أيضاً.‬

41
00:03:35,645 --> 00:03:38,045 
‫هذا المكان مدهش حقاً.‬

42
00:03:40,285 --> 00:03:42,965 
‫عندما تسبح في منطقة أشجار المانغروف،‬
‫يجتاحك شعور قوي‬

43
00:03:43,045 --> 00:03:48,205 
‫بالحياة والتنوع الحيوي‬
‫الذي يحويه هذا المكان.‬

44
00:03:55,325 --> 00:03:58,965 
‫حينما تغوص بجوار أشجار المانغروف،‬
‫خاصةً في هذه المنطقة،‬

45
00:03:59,045 --> 00:04:01,085 
‫فأنت تمتّع نفسك بشيء فريد للغاية.‬

46
00:04:02,525 --> 00:04:04,845 
‫سترى الرؤوس المرجانية المذهلة‬
‫وأزهار شقائق النعمان‬

47
00:04:04,925 --> 00:04:06,925 
‫وسمكة المهرج وكل أنواع الكائنات البحرية.‬

48
00:04:07,005 --> 00:04:10,525 
‫سترى المرجان الرخو الأرجواني البديع‬
‫يتدلى من جذور أشجار المانغروف.‬

49
00:04:12,845 --> 00:04:14,925 
‫هناك عدد قليل من الأماكن حول العالم‬

50
00:04:15,005 --> 00:04:17,525 
‫التي يمتزج فيها حرفياً‬
‫هذان النظامان البيئيان‬

51
00:04:17,605 --> 00:04:19,485 
‫بمثل هذه الطريقة الجميلة والعميقة.‬

52
00:04:25,445 --> 00:04:28,965 
‫التغيير يحدث بالفعل،‬
‫وأعتقد أن "راجا أمبات"‬

53
00:04:29,085 --> 00:04:33,405 
‫هي غالباً أعظم مثال على أننا لو أنشأنا‬
‫محمية بحرية حقيقية‬

54
00:04:33,845 --> 00:04:36,965 
‫واجتمع على العمل فيها السكان المحليون‬
‫والحكومات والمؤسسات معاً‬

55
00:04:37,045 --> 00:04:38,525 
‫وتعهّدوا على الالتزام في العمل...‬

56
00:04:38,965 --> 00:04:41,045 
‫ليس لسنة واحدة أو 5 أو 10‬

57
00:04:41,405 --> 00:04:43,125 
‫لكن لعقود طويلة،‬

58
00:04:43,765 --> 00:04:46,645 
‫سيبقى هذا المكان مصوناً في المستقبل‬
‫بفضل هذا العمل.‬

59
00:04:50,045 --> 00:04:53,205 
‫يميل الناس أحياناً لرؤية الأمر‬
‫بحسن نية وتفاؤل زائدين عن الحد‬

60
00:04:53,285 --> 00:04:57,005 
‫ويظنون أنه يمكننا إصلاح الأمور‬
‫وتنظيمها ثم الرحيل ببساطة.‬

61
00:04:57,085 --> 00:05:02,245 
‫حسناً، إن نظرت لمفهوم المحميات البحرية‬
‫على أنها مصرف للأسماك،‬

62
00:05:02,325 --> 00:05:05,965 
‫لا يوجد مصرف في العالم استطاع‬
‫إيقاف الأشرار‬

63
00:05:06,045 --> 00:05:09,125 
‫ثم قال: "حسناً، لن نحتاج‬
‫لحراس أمن بعد الآن."‬

64
00:05:09,325 --> 00:05:12,965 
‫لا تسير الأمور على هذا النحو. وفي الواقع‬
‫ما ينتهي إليه الأمر في تلك المحميات،‬

65
00:05:13,045 --> 00:05:17,405 
‫أنه كلما زادت الكتلة الحيوية للأسماك،‬
‫زادت أعداد أسماك القرش و"شيطان البحر"،‬

66
00:05:17,565 --> 00:05:20,805 
‫وتصبح بذلك مطمعاً كبيراً للأشرار.‬

67
00:05:20,885 --> 00:05:23,205 
‫وهذا هو ما نزال نراه يحدث هنا.‬

68
00:05:23,285 --> 00:05:25,805 
‫كل 6 أشهر تقريباً تحدث ضبطية كبيرة.‬

69
00:05:25,885 --> 00:05:29,165 
‫لقد شهدنا للتو عملية ضبط كبيرة‬
‫لقارب يستهدف قطع زعانف أسماك القرش.‬

70
00:05:34,285 --> 00:05:38,285 
‫ما نراه هنا هو ضبطية كبيرة‬
‫لزعانف أسماك القرش.‬

71
00:05:38,965 --> 00:05:41,005 
‫تتسلل بعض القوارب بين الحين والآخر.‬

72
00:05:41,085 --> 00:05:43,085 
‫الخبر الجيد هو‬
‫أننا قبضنا على هؤلاء الأشخاص.‬

73
00:05:43,765 --> 00:05:46,485 
‫وصادرنا الزعانف، وسحبنا أوراق القوارب.‬

74
00:05:46,565 --> 00:05:49,765 
‫آمل أن يؤدي ذلك‬
‫إلى أن يُحاكموا بشكل ما لأن...‬

75
00:05:50,525 --> 00:05:52,245 
‫هذه ممارسات مرفوضة.‬

76
00:05:52,645 --> 00:05:54,445 
‫هذا يجب أن يتوقف.‬

77
00:05:58,325 --> 00:06:02,645 
‫الكثير من الناس يسألونني، لماذا يرتدي‬
‫أحد المحافظين على البيئة خطّافاً حول رقبته؟‬

78
00:06:03,165 --> 00:06:04,525 
‫وخاصةً خطّاف سمكة قرش.‬

79
00:06:05,925 --> 00:06:08,125 
‫أصل القصة يرجع لعام 2008 في "كوستاريكا".‬

80
00:06:08,685 --> 00:06:12,445 
‫كنت أعمل على متن سفينة لخفر السواحل‬
‫تقطع كيلومترات طويلة يومياً.‬

81
00:06:14,045 --> 00:06:17,005 
‫كنا نقطع مساراً يمتد من 64 إلي 80 كم يومياً‬

82
00:06:17,165 --> 00:06:19,565 
‫نرى فيها كل أنواع الكائنات،‬
‫وخاصة أسماك القرش.‬

83
00:06:20,005 --> 00:06:23,325 
‫أتذكر يوماً رأيت سمكة جميلة تنتمي‬
‫لـ"سمك القرش الحريري" وكانت حيّة على الخطاف‬

84
00:06:23,525 --> 00:06:26,045 
‫وأعدناها للمياه مرة أخرى‬
‫وأتذكر رؤيتها وهي تسبح.‬

85
00:06:26,885 --> 00:06:30,045 
‫يندهش الكثير من الناس قائلين: "نقطع‬
‫آلاف الكيلومترات، من أجل سمكة قرش واحدة."‬

86
00:06:30,725 --> 00:06:34,325 
‫أنظر إليهم وأقول دوماً: "من أجل سمكة القرش‬
‫الواحدة تلك، الأمر مهم."‬

87
00:06:35,445 --> 00:06:37,965 
‫وهذا هو ما يعنيه لي.‬
‫أن هذا الخطّاف...‬

88
00:06:38,325 --> 00:06:41,205 
‫في مواجهة ظروف شبه مستحيلة،‬

89
00:06:41,525 --> 00:06:44,885 
‫لكل مكان نحميه ولكل نوع من الكائنات ننقذه،‬

90
00:06:45,125 --> 00:06:46,365 
‫حتى لو كان ذلك كائناً واحداً،‬

91
00:06:47,325 --> 00:06:49,605 
‫فإنه يصنع الفارق. الأمر مهم.‬

92
00:06:58,245 --> 00:07:00,365 
‫حسناً، الأجواء متقلبة قليلاً.‬

93
00:07:00,445 --> 00:07:03,125 
‫كانت هناك أمطار غزيرة بالأمس.‬
‫لا يزال المطر مستمراً.‬

94
00:07:03,485 --> 00:07:06,765 
‫سنخرج على أي حال. نحن متّجهون‬
‫ إلى مكاني المفضل، "ماجيك ماونتاين".‬

95
00:07:07,045 --> 00:07:10,805 
‫آمل أن نجد أسماك "شيطان البحر" هناك.‬
‫هناك بعض اللقطات التي أعمل عليها‬

96
00:07:10,965 --> 00:07:13,605 
‫منذ عقد من الزمان تقريباً‬
‫وأتمنى أن ننجز هذا العمل اليوم.‬

97
00:07:14,165 --> 00:07:15,005 
‫لذا...‬

98
00:07:15,285 --> 00:07:16,925 
‫سنذهب إلى هناك، ونغوص بالمنطقة.‬

99
00:07:17,005 --> 00:07:19,205 
‫لنر إن كنا سنصنع شيئاً متميزاً.‬

100
00:07:23,645 --> 00:07:28,525 
‫انضمّت لـ"شون" مديرة مركز الغوص‬
‫والغوّاصة الحرة، "سابين تيمبلتون"‬

101
00:07:28,605 --> 00:07:30,205 
‫لكي يلتقط تلك الصور.‬

102
00:07:36,325 --> 00:07:38,685 
‫ما يميز منطقة "ماجيك ماونتاين"‬

103
00:07:38,765 --> 00:07:41,325 
‫هو وجود هذا الجبل البحري‬
‫الذي يرتفع في قلب المياه...‬

104
00:07:41,405 --> 00:07:43,925 
‫لنحو 70 متراً فوق سطح الماء.‬

105
00:07:44,085 --> 00:07:47,845 
‫في أي بقعة بتلك المنطقة، يمكنك أن تجد‬
‫كلا النوعين من سمكة "شيطان البحر".‬

106
00:07:48,125 --> 00:07:50,205 
‫شيطان بحر الشعاب المرجانية‬
‫وشيطان البحر المحيطي الضخم.‬

107
00:07:50,365 --> 00:07:53,565 
‫ما نودّ فعله هو دفع أسماك‬
‫"شيطان البحر" للسطح.‬

108
00:07:54,085 --> 00:07:56,845 
‫لأن حينها سيسطع ضوء الشمش عليهم‬

109
00:07:57,005 --> 00:07:59,525 
‫وهذا يخلق فرصة لما يسمى‬
‫الغطس الحر التفاعلي.‬

110
00:07:59,605 --> 00:08:02,205 
‫هناك صورة أحاول التقاطها منذ فترة كبيرة،‬
‫إنها...‬

111
00:08:02,285 --> 00:08:06,725 
‫صورة لسمكة "شيطان البحر" وشخص ما‬
‫يصعدان لأعلى وهما متقابلان‬

112
00:08:07,125 --> 00:08:08,165 
‫وكأنهما ينظران لبعضهما.‬

113
00:08:08,525 --> 00:08:10,965 
‫عموماً، أكثر جزء مكشوف وضعيف في الجسم‬

114
00:08:11,045 --> 00:08:12,925 
‫هو الصدر والبطن، كذلك الحال‬
‫لسمكة "شيطان البحر".‬

115
00:08:13,045 --> 00:08:16,805 
‫وكأنك تقول: "مرحباً،‬
‫أنا هنا من أجلك. لنتواصل سوياً."‬

116
00:08:17,005 --> 00:08:18,885 
‫سنعمل على التقاط تلك الصورة اليوم.‬

117
00:08:19,005 --> 00:08:21,925 
‫وهذا عمل شاق لأننا نحتاج‬
‫لسمكة شيطان بحر ودودة.‬

118
00:08:22,005 --> 00:08:24,405 
‫نحتاج لظروف جوية جيدة وللضوء.‬

119
00:08:24,645 --> 00:08:27,925 
‫نحتاج لغواص حر ومعنا هنا "سابين".‬

120
00:08:28,205 --> 00:08:31,045 
‫لكي تكون موجودة‬
‫في التوقيت واللحظة المناسبة.‬

121
00:08:31,205 --> 00:08:33,805 
‫ولأن تتصرف السمكة بالطريقة‬
‫التي نريدها تماماً.‬

122
00:08:35,525 --> 00:08:37,445
{\an8}‫أحتاج للغطس بضع مرات و...‬

123
00:08:37,525 --> 00:08:38,365
{\an8}‫"(سابين تيمبلتون)"‬

124
00:08:38,445 --> 00:08:40,125
{\an8}‫...لكي استكشف السمكة.‬

125
00:08:40,205 --> 00:08:43,885 
‫أعني، شخصيتها وأن تعتاد السمكة‬
‫على وجودي معها قليلاً‬

126
00:08:43,965 --> 00:08:45,845 
‫قبل محاولة التقاط الصورة.‬

127
00:08:45,965 --> 00:08:47,925 
‫أجل، أعتقد أن مفاجأتها‬

128
00:08:48,005 --> 00:08:51,005 
‫لن تكون قطعاً هي الطريقة الأمثل للتعامل ‬
‫مع حيوان حساس مثل هذا.‬

129
00:08:51,485 --> 00:08:53,245 
‫لديها رجلان مستقيمتان مع انحناءة بسيطة.‬

130
00:08:53,685 --> 00:08:55,885 
‫منحنيات جميلة. كل تلك الأشياء.‬

131
00:08:56,645 --> 00:08:58,405 
‫- لنفعل هذا.‬
‫- يبدو أمراً جيداً. لنفعلها.‬

132
00:10:27,965 --> 00:10:31,565 
‫حسناً، أعتقد انها بداية جيدة، نوعاً ما.‬

133
00:10:32,485 --> 00:10:35,045 
‫أعتقد أنها اكتشفت‬
‫إننا نحاول عمل شيء مختلف.‬

134
00:10:36,365 --> 00:10:38,765 
‫في كل مرة تنساب "سابين" وتسبح نحوها،‬

135
00:10:39,045 --> 00:10:42,925 
‫فإنها تتحرك حركة بسيطة جداً‬
‫لكنها متعمدة في الاتجاه الآخر.‬

136
00:10:45,725 --> 00:10:49,165 
‫أظننا بحاجة للعثور على السمكة المناسبة.‬

137
00:10:49,245 --> 00:10:52,405 
‫سمكة تظن أنه من الرائع عمل شيء مختلف.‬

138
00:10:53,485 --> 00:10:56,005 
‫إنها سباحة فحسب، لكنه مجهود كبير.‬

139
00:10:57,005 --> 00:10:59,005 
‫والتيار قوي للغاية بالفعل.‬

140
00:10:59,085 --> 00:11:01,205 
‫لذا لا يوجد وقت للراحة.‬

141
00:11:01,485 --> 00:11:04,605 
‫لأنك يجب عليك تحريك قدميك عكس التيار‬
‫لكي تبقى في مكانك.‬

142
00:11:04,765 --> 00:11:06,765 
‫سمكة "شيطان البحر" تجعل الأمر يبدو سهلاً.‬

143
00:11:18,325 --> 00:11:22,605 
‫بالنسبة لي، قضاء الوقت مع  "شيطان البحر"‬
‫لا يشبه مثيله مع أي حيوان آخر كبير.‬

144
00:11:24,165 --> 00:11:27,845 
‫كنت محظوظة للغاية بالسباحة‬
‫مع سمك قرش الحوت‬

145
00:11:27,925 --> 00:11:29,405 
‫وأسماك الحوت الأحدب.‬

146
00:11:29,685 --> 00:11:33,245 
‫لكن لا توجد تجربة تشبه ما عشته‬
‫مع سمكة "شيطان البحر".‬

147
00:11:33,845 --> 00:11:36,685 
‫إنها مميزة للغاية وتتمتع بذكاء عالي جداً.‬

148
00:11:36,765 --> 00:11:41,405 
‫وزن مخها بالنسبة لكتلة الجسم هو الأكبر‬
‫على الإطلاق مقارنة بأي سمكة أخرى.‬

149
00:11:41,805 --> 00:11:44,485 
‫ويمكنك أن تشعر بذلك وأنت معهم في الماء.‬

150
00:11:47,205 --> 00:11:48,645 
‫لقطة رائعة.‬

151
00:11:50,365 --> 00:11:51,605 
‫لنفعل ذلك مرة أخرى.‬

152
00:11:54,325 --> 00:11:57,525 
‫كل صورة من صوري تبعث للعالم رسالة.‬

153
00:11:58,645 --> 00:12:01,965 
‫إنها رسالة عن الجمال،‬
‫ولكنها رسالة عن الضعف أيضاً.‬

154
00:12:03,845 --> 00:12:06,525 
‫أنا هنا لمنح صوت للكائنات التي لا صوت لها.‬

155
00:12:08,725 --> 00:12:11,725 
‫إنها رسالة بأن هناك الكثير من الأشياء‬
‫بحاجة للحماية.‬

156
00:12:11,925 --> 00:12:15,485 
‫لكنها أيضاً قصة إن لم تشارك فيها...‬

157
00:12:16,925 --> 00:12:18,085 
‫سنفقد كل شيء.‬

158
00:12:21,445 --> 00:12:22,285 
‫عجباً!‬

159
00:12:23,005 --> 00:12:24,285 
‫عجباً!‬

160
00:12:24,565 --> 00:12:25,885 
‫متقابلان.‬

161
00:12:26,565 --> 00:12:28,285 
‫تسطع في الكاميرا.‬

162
00:12:28,765 --> 00:12:31,525 
‫سنحاول التقاط ما هو أفضل،‬
‫لكن أظننا نجحنا.‬

163
00:12:32,125 --> 00:12:33,765 
‫أظننا حصلنا على مرادنا.‬

164
00:12:37,525 --> 00:12:40,605 
‫لديّ فلسفة أطلق عليها:‬
‫"العلاج القوي على جرعات صغيرة."‬

165
00:12:41,325 --> 00:12:45,205 
‫لا يمكننا أن نثقل كاهل الناس‬
‫بشعور الإحباط والذنب.‬

166
00:12:45,285 --> 00:12:46,325 
‫سينفضّون عنّا.‬

167
00:12:46,645 --> 00:12:49,005 
‫نحن بحاجة لخلق صورة تجذبهم،‬

168
00:12:49,565 --> 00:12:51,965 
‫تأسر أرواحهم وقلوبهم.‬

169
00:12:52,045 --> 00:12:55,565 
‫وتجعلهم يحبون تلك الكائنات والأماكن.‬

170
00:12:58,485 --> 00:13:00,965 
‫هذه هي لحظة حدوث تلك الوخزة.‬

171
00:13:01,485 --> 00:13:02,365 
‫ذلك العلاج.‬

172
00:13:02,525 --> 00:13:05,365 
‫العلاج هو تذكيرنا بأننا مازلنا‬
‫بحاجة لبذل الجهد.‬

173
00:13:07,445 --> 00:13:10,805 
‫القصة التي أريدهم أن يعلموها ‬
‫أننا لسنا منفصلين عن الطبيعة،‬

174
00:13:10,885 --> 00:13:12,885 
‫لكننا جزء من الطبيعة.‬

175
00:13:16,925 --> 00:13:19,005 
‫هذه إحدى الصور التي تعجبني حقاً.‬

176
00:13:19,405 --> 00:13:21,085 
‫وحينما يشاهد شخص ما صوري،‬

177
00:13:21,165 --> 00:13:24,605 
‫ويشعر بضعف الإنسان تحت سطح الماء،‬

178
00:13:25,645 --> 00:13:29,405 
‫منزوعاً من كل المعدات،‬
‫يمكنهم للحظة تخيّل أنفسهم.‬

179
00:13:32,565 --> 00:13:35,605 
‫وأظن أن هذه اللقطة الأخيرة‬
‫هي التي تبرز الأثر المطلوب.‬

180
00:14:04,925 --> 00:14:06,605 
‫عجباً، انظرواً ما الذي وجدته هنا.‬

181
00:14:07,605 --> 00:14:09,165 
‫عش جديد لسلحفاة.‬

182
00:14:09,245 --> 00:14:11,565 
‫السلحفاة الأم جاءت هنا ليلة الأمس.‬
‫يمكن رؤية آثارها.‬

183
00:14:11,925 --> 00:14:13,245 
‫شقت طريقها على الشاطئ.‬

184
00:14:13,685 --> 00:14:16,645 
‫يمكن ملاحظة أنها ظلت تبحث‬
‫في أرجاء المكان عن البقعة المناسبة.‬

185
00:14:17,325 --> 00:14:20,005 
‫ستبقى السلحفات داخل البيض لمدة 45 يوماً.‬

186
00:14:20,325 --> 00:14:23,285 
‫ثم عند اكتمال القمر التالي، ستفقس البيضات.‬

187
00:14:23,445 --> 00:14:26,325 
‫يخرج الصغار ويجوبون المنطقة‬

188
00:14:26,605 --> 00:14:27,925 
‫لكي يصلوا إلى الشاطئ.‬

189
00:14:28,965 --> 00:14:31,485 
‫يتجلى جمال الطبيعة‬
‫في هذه المنطقة الرملية الصغيرة.‬

190
00:14:31,645 --> 00:14:33,925 
‫الكثير من الحيوات تُولد هنا.‬

191
00:14:57,125 --> 00:14:58,205 
‫يا إلهي.‬

192
00:14:59,925 --> 00:15:01,845 
‫شخص ما كان يختبيء هنا، يترصّد.‬

193
00:15:01,965 --> 00:15:04,885 
‫ثم غرس شيئاً ما في مؤخرة رأسها.‬
‫جمجمتها هناك.‬

194
00:15:05,805 --> 00:15:08,845 
‫لكي يحصل على لحمها.‬
‫وعادة ما يستخدم هذا اللحم كطعم‬

195
00:15:09,005 --> 00:15:10,205 
‫في محاولة صيد أسماك القرش.‬

196
00:15:10,285 --> 00:15:12,165 
‫لذا، نحن لا نفقد أسماك القرش فحسب،‬

197
00:15:12,245 --> 00:15:14,645 
‫بل نفقد السلاحف أيضاً.‬
‫نفقد كل شيء بسبب هذه العملية.‬

198
00:15:15,445 --> 00:15:17,285 
‫وهذا يفطر قلبي‬

199
00:15:17,925 --> 00:15:20,765 
‫لأن هذه الحيوانات تعيش بين 50 و100 سنة.‬

200
00:15:21,525 --> 00:15:24,325 
‫الإنسان يسلبها شواطئها تدريجياً.‬

201
00:15:24,405 --> 00:15:26,405 
‫يُصطادون بواسطة الشباك والحبال.‬

202
00:15:26,485 --> 00:15:28,805 
‫يسرق الصيادون صغار السلاحف.‬

203
00:15:29,565 --> 00:15:31,445 
‫هذا هو كل ما تريد السلحفاة فعله.‬
‫هذا هو منزلها.‬

204
00:15:31,525 --> 00:15:34,085 
‫هذا هو الشاطىء الذي تعود إليه طوال حياتها.‬

205
00:15:35,205 --> 00:15:37,285 
‫شخص ما انتزعه منها.‬

206
00:15:41,125 --> 00:15:42,445 
‫من الصعب ألا أغضب.‬

207
00:15:43,645 --> 00:15:47,285 
‫عندما تظن أنك نجحت تفاجىء‬
‫بتلك الرسالة التذكيرية. إنها مثل...‬

208
00:15:48,645 --> 00:15:51,005 
‫طعنة في القلب تؤكد لك‬
‫أن العمل لم ينته بعد.‬

209
00:15:51,925 --> 00:15:53,685 
‫واليوم هو أحد تلك الأيام.‬

210
00:15:54,725 --> 00:15:55,685 
‫إنه أمر محزن للغاية.‬

211
00:15:56,245 --> 00:15:57,605 
‫أنا أحب تلك الحيوانات وأنا...‬

212
00:15:58,325 --> 00:15:59,965 
‫إنها كائنات مميزة للغاية‬

213
00:16:00,125 --> 00:16:01,965 
‫وينفطر قلبي لرؤية ما يفعله الإنسان تجاهها.‬

214
00:16:03,125 --> 00:16:04,325 
‫لكنني أحاول  أن...‬

215
00:16:05,325 --> 00:16:07,285 
‫أتخطى ذلك الحزن و...‬

216
00:16:08,365 --> 00:16:09,485 
‫أستبدله بـ...‬

217
00:16:10,045 --> 00:16:13,005 
‫بالقليل من الحماس لفعل شيء ما بشأن الأمر.‬

218
00:16:13,485 --> 00:16:16,245 
‫أريد لهذه السلحفاة أن تكون‬
‫آخر كائن يُقتل على هذا الشاطىء.‬

219
00:16:17,085 --> 00:16:20,285 
‫أريده أن يكون الملاذ الآمن‬
‫الذي وعدنا الحيوانات به.‬

220
00:16:20,845 --> 00:16:22,085 
‫وأعلم الآن أنه...‬

221
00:16:22,845 --> 00:16:24,685 
‫عندما نكون غافلين، يستغل ذلك شخص ما.‬

222
00:16:25,725 --> 00:16:29,645 
‫ولذلك يجب أن نكون أكثر إصراراً‬
‫وأن نكون أكثر تواجداً‬

223
00:16:29,845 --> 00:16:32,565 
‫على الأرض، وأن نكون موجودين لمنع‬

224
00:16:32,645 --> 00:16:35,765 
‫أي صيّاد من وضع قدمه على هذا الشاطىء‬
‫أو أخذ أي حيوان آخر نهائياً.‬

225
00:16:36,645 --> 00:16:38,685 
‫وإن كان هذا هو ما يتطلبه الأمر...‬

226
00:16:40,725 --> 00:16:41,885 
‫فسنفعله إذن.‬

227
00:16:52,125 --> 00:16:55,565 
‫نظام الحراسة هنا هو نظام مختلط‬
‫وفريد للغاية ساعدنا على تطويره.‬

228
00:16:55,645 --> 00:16:59,605 
‫هدفنا الأساسي هو أن يحرس سكان المجتمع‬
‫المحلي تلك المناطق بأنفسهم.‬

229
00:16:59,925 --> 00:17:03,565 
‫ومع ذلك، كما هو متوقع فهم يصطدمون أحياناً‬
‫ببعض الأشرار والمجرمين.‬

230
00:17:03,645 --> 00:17:06,285 
‫ولكي نضمن سلامة أفراد المجتمع المحلي،‬

231
00:17:06,365 --> 00:17:11,485 
‫نحاول عادةً أن نضيف لطاقم الحراسة على الأقل‬
‫فرد من أفراد الشرطة أو القوات البحرية.‬

232
00:17:11,565 --> 00:17:13,805 
‫لذا نراه كنظام حراسة مشترك.‬

233
00:17:17,445 --> 00:17:21,645 
‫بدأنا منذ عام تقريباً عملية استخدام طائرة‬
‫بدون طيار‬

234
00:17:22,045 --> 00:17:26,445 
‫بغرض المحاولة لتقليل إهدار الوقود المستخدم‬
‫في قوارب الحراسة.‬

235
00:17:26,525 --> 00:17:28,885 
‫در الآن مرة أخرى. اتّجه لليمين.‬

236
00:17:28,965 --> 00:17:31,805 
‫الهدف هو تعليم بعض السكان المحليين‬

237
00:17:31,885 --> 00:17:36,085 
‫كيفية التحكم في تلك الأشياء‬
‫لكي لا يكونوا معتمدين علينا طوال الوقت.‬

238
00:17:36,445 --> 00:17:38,845 
‫اكتشفنا أن الأمر يسير على نحو ممتاز.‬

239
00:17:38,925 --> 00:17:39,845 
‫توقف.‬

240
00:17:42,325 --> 00:17:45,085 
‫إنهم معجبون بالتقنيات الحديثة.‬
‫هم لا يشاهدون مثلًها كثيراً.‬

241
00:17:45,165 --> 00:17:47,165 
‫لذلك فأي شيء مثل هذا يبهرهم للغاية.‬

242
00:17:47,245 --> 00:17:50,885 
‫مما يعني أنهم متحمسون وشغوفون للتعلم.‬

243
00:17:52,125 --> 00:17:54,645 
‫رائع. تراجع وابتعد.‬

244
00:17:57,805 --> 00:18:01,965 
‫الطائرات بلا طيار هي مجرد وسيلة‬
‫لاستخدام التقنيات الحديثة لمحاولة...‬

245
00:18:02,285 --> 00:18:04,605 
‫لتوسيع مساحة الحراسة التي نراقبها.‬

246
00:18:04,845 --> 00:18:06,845 
‫نريد أن نكون قادرين على رؤية...‬

247
00:18:07,165 --> 00:18:09,565 
‫قمم الجزر والدوران حولها‬

248
00:18:09,645 --> 00:18:11,605
{\an8}‫حيث يمكن أن يوجد صيادون...‬

249
00:18:11,685 --> 00:18:12,525
{\an8}‫"(مارك أتكينسون)‬
‫منتجع (ميسول) البيئي"‬

250
00:18:12,605 --> 00:18:14,525
{\an8}‫...أو لصوص ممن يأتون للمنطقة.‬

251
00:18:17,085 --> 00:18:19,605
{\an8}‫قبل العمل مع منظمة الحفظ الدولية...‬

252
00:18:19,685 --> 00:18:20,605
{\an8}‫"(رينس لويريسا)‬
‫منظمة الحفظ الدولية"‬

253
00:18:20,685 --> 00:18:24,485 
‫...كنت صياداً.‬

254
00:18:25,925 --> 00:18:30,285 
‫كنا نسعد باصطياد الكثير‬
‫من أسماك القرش الكبيرة.‬

255
00:18:30,805 --> 00:18:36,725 
‫لأن ذلك يجلب لنا ثروة وأموال كثيرة.‬

256
00:18:37,525 --> 00:18:44,125 
‫لم أكن أفكر في الغرض من الحفاظ‬
‫على أسماك القرش في البحر.‬

257
00:18:45,005 --> 00:18:48,325 
‫أشعر بالآسف حينما أتذكر ذلك.‬

258
00:18:48,685 --> 00:18:54,645 
‫ما فعله جيلي في البداية كان خاطئاً.‬

259
00:18:58,485 --> 00:19:02,365 
‫"راجا أمبات" هي جنة صغيرة على الأرض.‬

260
00:19:03,445 --> 00:19:04,525
{\an8}‫"(عبد الفارس أوملاتي)‬
‫حاكم (راجا أمبات) بالإنابة"‬

261
00:19:04,645 --> 00:19:07,925
{\an8}‫لهذا نقدم النصح دائماً.‬

262
00:19:08,285 --> 00:19:11,925 
‫لكي لا يتسبب الناس في حدوث أضرار.‬

263
00:19:12,845 --> 00:19:15,005 
‫وبمساعدة الناس...‬

264
00:19:15,685 --> 00:19:21,725 
‫نلتزم جميعاً بالحفاظ على الشعاب المرجانية.‬

265
00:19:25,685 --> 00:19:28,885 
‫يسألني الناس عادةً كيف تبقى متحمساً‬

266
00:19:28,965 --> 00:19:31,805 
‫بشأن الحفاظ على البيئة حينما‬
‫تحدث الكثير من الأمور السيئة.‬

267
00:19:32,365 --> 00:19:36,405 
‫وأعتقد، بصراحة، أن "راجا أمبات"‬
‫هي أحد الأماكن القليلة‬

268
00:19:36,485 --> 00:19:38,125 
‫التي لا تدع لك فرصة إلا أن تكون متفائلاً.‬

269
00:19:38,205 --> 00:19:40,525 
‫خلال الـ16 عاماً التي عملت فيها هنا،‬

270
00:19:40,925 --> 00:19:43,565 
‫كل شيء كان في منحنى تصاعدي بالفعل.‬

271
00:19:43,645 --> 00:19:45,925 
‫لدينا أسماك قرش أكثر من أي وقت مضى.‬

272
00:19:46,005 --> 00:19:48,005 
‫لدينا سلاحف أكثر من أي وقت مضى.‬

273
00:19:48,085 --> 00:19:51,365 
‫الشعاب المرجانية تزدهر. يوجد عدد أكبر‬
‫من الأسماك. نكتشف أنواعاً جديدة.‬

274
00:19:51,685 --> 00:19:55,485 
‫كل شيء يسير في الاتجاه الصحيح‬
‫وهذا نادراً ما يحدث على كوكب الأرض.‬

275
00:19:55,885 --> 00:19:57,285 
‫لكن هذا يمنحني الأمل‬

276
00:19:57,365 --> 00:20:01,085 
‫أنه لو بذلنا الجهد المطلوب،‬
‫ولو كنا ملتزمين وشغوفين بما نفعله‬

277
00:20:01,405 --> 00:20:05,605 
‫ولو أشركنا المجتمعات المحلية، يمكننا حقاً،‬
‫أن ننقذ البحار.‬

278
00:20:10,925 --> 00:20:12,765 
‫نحن نأتي كثيراً لهذا الجزء من العالم.‬

279
00:20:12,845 --> 00:20:15,285 
‫نلتقط الصور ونسرد القصص‬

280
00:20:15,365 --> 00:20:17,365 
‫ثم نعرضها بعد ذلك للعالم المتقدم.‬

281
00:20:17,485 --> 00:20:20,285 
‫ونمتع الناس بقصص عن تلك المناطق البعيدة،‬

282
00:20:20,365 --> 00:20:23,365 
‫وصور لأشياء لم يروها من قبل.‬
‫وينتهي الأمر عند هذا الحد.‬

283
00:20:23,645 --> 00:20:25,325 
‫لكن حقيقة الأمر،‬

284
00:20:25,405 --> 00:20:28,365 
‫أن السكان المحليين الموجودين‬
‫هنا على الأرض وفي قلب الحدث،‬

285
00:20:28,965 --> 00:20:32,085 
‫هم حرفياً حراس‬
‫هذه الموارد الطبيعية العظيمة،‬

286
00:20:32,725 --> 00:20:34,085 
‫التي يجب علينا الوصول إليها.‬

287
00:20:36,165 --> 00:20:38,005 
‫أصبح معظم عملي يتمحور حول‬

288
00:20:38,085 --> 00:20:40,325 
‫سرد قصتهم بلغتهم،‬

289
00:20:40,765 --> 00:20:42,365 
‫مع كبار السن من حكمائهم ومع أطفالهم،‬

290
00:20:42,445 --> 00:20:45,165 
‫وعرض هذه القصة على المجتمعات المختلفة.‬

291
00:20:47,405 --> 00:20:52,125 
‫أعتقد أن التصوير الفوتوغرافي‬
‫وتصوير الفيديو مهمان للغاية في عملنا‬

292
00:20:52,285 --> 00:20:56,085 
‫لأنه في نهاية المطاف، بالطبع،‬
‫ما نودّ فعله هو التأثير في السلوك.‬

293
00:20:58,285 --> 00:21:00,885 
‫أحد أكثر الأشياء المميزة في "شون"،‬

294
00:21:00,965 --> 00:21:03,365 
‫هي رغبته في صنع تلك الأفلام الوثائقية،‬

295
00:21:03,485 --> 00:21:05,485 
‫الموجّهة لسكان "راجا أمبات".‬

296
00:21:05,565 --> 00:21:06,965 
‫للاحتفاء بنجاحهم،‬

297
00:21:07,125 --> 00:21:09,485 
‫ولكي يكونوا قادرين حقاً على تذكر‬

298
00:21:09,565 --> 00:21:12,125 
‫الجهد الذي بذلوه‬
‫ويسودهم إحساس الفخر بما فعلوه.‬

299
00:21:15,325 --> 00:21:19,685 
‫عبر تلك الصور، نعيد تواصلهم بأساس وجودهم.‬

300
00:21:19,765 --> 00:21:24,805 
‫حقيقة أن هذه المياه وتلك الغابات‬
‫هما أساس معيشتهم ورزقهم.‬

301
00:21:25,165 --> 00:21:26,925 
‫مصائرهم مربوطة بهما.‬

302
00:21:27,685 --> 00:21:31,645 
‫بيدهم سلطة اتخاذ القرار إما بحمايتهما‬
‫أو غضّ الطرف عما يحدث.‬

303
00:21:33,445 --> 00:21:36,005 
‫الشيء الأهم، هو النظر في عيون الأطفال.‬

304
00:21:36,725 --> 00:21:41,005 
‫فجأة لا ينتبهون للأداة التالية التي يريدون‬
‫انتهاز الفرصة والركض للحصول عليها.‬

305
00:21:41,085 --> 00:21:42,645 
‫تعود عيونهم مرة أخرى‬

306
00:21:43,325 --> 00:21:45,645 
‫لمتابعة حقيقة ما هو موجود أمامهم..‬

307
00:21:46,565 --> 00:21:48,605 
‫الطبيعة بصورة لم يروها من قبل قط.‬

308
00:21:48,925 --> 00:21:51,485 
‫فجأة، بدلاً من الرغبة في الذهاب للمدينة،‬
‫يريدون أن يصبحوا مرشدين‬

309
00:21:51,565 --> 00:21:53,245 
‫وعلماء طبيعة ومعلمين لرياضة الغطس‬

310
00:21:53,525 --> 00:21:54,645 
‫أو مصورين فوتوغرافين.‬

311
00:21:54,965 --> 00:21:57,685 
‫وأراهن أن من بين مشاهدي الأفلام‬
‫التي نعرضها لهم،‬

312
00:21:57,925 --> 00:22:00,885 
‫يُولد من بينهم مصور فوتوغرافي صغير يومياً،‬

313
00:22:00,965 --> 00:22:02,805 
‫سيحمل الكاميرا خاصته يوماً ما‬

314
00:22:03,125 --> 00:22:05,845 
‫ويسرد قصة هذه المنطقة الخلابة‬
‫التي استطعنا حمايتها.‬

315
00:22:14,245 --> 00:22:15,085 
‫"الضوء على الظل"‬

316
00:22:15,165 --> 00:22:16,485 
‫الفن هو شغفي.‬

317
00:22:17,565 --> 00:22:21,405 
‫لكن الحفاظ على البيئة هو هدفي،‬
‫ولا انفصال بين كليهما بالنسبة لي.‬

318
00:22:23,525 --> 00:22:27,805 
‫ما أودّ مشاركته مع الناس‬
‫هي رحلتي الشخصية التي خضتها.‬

319
00:22:28,005 --> 00:22:30,165 
‫بدأت تلك الرحلة بحب عميق لعالم البحار‬

320
00:22:30,245 --> 00:22:32,525 
‫واحتفاء بكل مظاهر هذا الجمال.‬

321
00:22:33,405 --> 00:22:36,045 
‫بدأ الأمر برابطة،‬
‫حيث أدركت في النهاية أن الناس‬

322
00:22:36,125 --> 00:22:38,445 
‫بحاجة لرؤيتها بنفس الطريقة التي عشتها،‬

323
00:22:38,765 --> 00:22:41,685 
‫والتواصل مع تلك الحيوانات‬
‫تواصلاً حقيقياً وعميقاً.‬

324
00:22:44,005 --> 00:22:46,165 
‫لكن سبب وجودي‬
‫في غرفة معالجة الأفلام المظلمة‬

325
00:22:46,605 --> 00:22:50,645 
‫هو إبراز عنف وجرائم الإنسان‬
‫التي ارتكبها بحق هذه الحيوانات الرائعة.‬

326
00:22:53,445 --> 00:22:55,685 
‫تأثير الصورة لا يمكن تجاهله.‬

327
00:22:56,725 --> 00:22:58,725 
‫في تلك الأعمال أكشف مكنونات روحي‬

328
00:22:58,805 --> 00:23:01,725 
‫على أمل أن يشعر الآخرون‬
‫بالبهجة والألم معاً،‬

329
00:23:02,285 --> 00:23:05,245 
‫ويلهمهم ذلك للمساعدة في حماية البحار.‬

330
00:23:13,845 --> 00:23:15,765 
‫نصيحتي لبقية الناس بسيطة.‬

331
00:23:16,325 --> 00:23:17,525 
‫انطلقوا وافعلوا ذلك.‬

332
00:23:18,485 --> 00:23:21,565 
‫كل شخص لديه شيء ما بداخله‬
‫وبدلاً من التفكير في الأخذ،‬

333
00:23:22,045 --> 00:23:24,405 
‫اخرجوا واستمعوا لحديث الطبيعة.‬

334
00:23:26,125 --> 00:23:28,285 
‫اخرجوا واستمعوا لأصوات تلك الحيوانات.‬

335
00:23:28,765 --> 00:23:30,885 
‫اشعروا بمداعبة الريح لوجوهكم.‬
‫انزلوا إلى الماء.‬

336
00:23:31,045 --> 00:23:33,245 
‫وأكثر ما يؤثر بقلبك‬

337
00:23:33,325 --> 00:23:36,405 
‫هو ما تحتاج للتعبير عنه من خلال صورك.‬

338
00:23:38,965 --> 00:23:41,405 
‫في النهاية، ستقدم الفن الذي يعبر عنك،‬
‫وحينما تفعل ذلك،‬

339
00:23:41,925 --> 00:23:43,925 
‫سيكون لديك الفرصة لكي تمنح الطبيعة صوتاً‬

340
00:23:44,005 --> 00:23:45,645 
‫كما بوركت أنا أيضاً بفعل نفس الشيء.‬

341
00:24:44,565 --> 00:24:45,565 
‫ترجمة "محمد عاطف"‬

