﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:10,925
{\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:12,045 --> 00:00:14,565 
‫"تحذير: نحذّر مشاهدينا من السكان الأصليين‬
‫وسكان جزر مضيق (توريس)‬

3
00:00:14,645 --> 00:00:16,925 
‫أن البرنامج التالي قد يحتوي على صور‬
‫وأصوات أسلافهم الراحلين"‬

4
00:00:18,405 --> 00:00:22,805 
‫كل صورة مؤثرة تحمل وراءها حكاية مؤثرة.‬

5
00:00:25,125 --> 00:00:27,685 
‫"ديلان ريفر" هو مصور سينمائي أسترالي‬

6
00:00:27,765 --> 00:00:30,605 
‫ينحدر من سلالة عريقة من رواة القصص.‬

7
00:00:31,365 --> 00:00:35,205 
‫استخدم مهاراته كصانع أفلام‬
‫لصنع دراما خيالية،‬

8
00:00:35,605 --> 00:00:37,605 
‫لكنه وجد نفسه دوماً منجذباً‬

9
00:00:37,685 --> 00:00:40,645 
‫لمواضيع الحياة الواقعية في موطن جذوره.‬

10
00:00:41,645 --> 00:00:45,045 
‫ألهمه العمل الإذاعي الرائد لجدّته،‬

11
00:00:45,725 --> 00:00:48,045 
‫لذا يكافح "ديلان" لمواصلة إرثها‬

12
00:00:48,445 --> 00:00:52,645 
‫عن طريق توثيق بعض ثقافات السكان الأصليين‬
‫الباقية في شمال "أستراليا".‬

13
00:00:53,645 --> 00:00:57,725 
‫تنقّل "ديلان" في رحلته من نهر منطقة‬
‫قبيلة "واردمان" الريفية النائية‬

14
00:00:57,965 --> 00:00:59,605 
‫إلى ساحل "أرنيهم".‬

15
00:00:59,925 --> 00:01:03,005 
‫حيث تُمارس التقاليد البحرية العريقة‬
‫حتى الآن.‬

16
00:01:04,005 --> 00:01:07,365 
‫هو يرى الأفلام كوسيلة مؤثرة لحفظ التاريخ‬

17
00:01:07,565 --> 00:01:10,925 
‫سواء لأصحاب التقاليد العريقة‬
‫أو للبلد بأسرها.‬

18
00:01:42,485 --> 00:01:43,565 
‫أنا من قاطني الصحراء.‬

19
00:01:43,805 --> 00:01:48,325 
‫وُلدت في الصحراء وستبقى دوماً هي موطني.‬

20
00:01:53,925 --> 00:01:57,605 
‫سأواصل دائماً...‬
‫العودة لهنا طوال حياتي.‬

21
00:01:57,685 --> 00:01:58,885 
‫أنا واثق من هذا و...‬

22
00:02:00,045 --> 00:02:04,365 
‫يمكنني القيادة لخارج المدينة‬
‫لمدة 5 دقائق من مكان إقامتي‬

23
00:02:04,805 --> 00:02:07,045 
‫ولا يوجد شيء على مرمى البصر.‬

24
00:02:07,125 --> 00:02:08,045 
‫ويوجد صمت مطبق.‬

25
00:02:08,525 --> 00:02:10,525 
‫أظن أن ارتباطي بالريف...‬

26
00:02:11,045 --> 00:02:12,805 
‫أساسه هو ذلك الصمت.‬

27
00:02:13,645 --> 00:02:15,125 
‫أصطحب كلبي...‬

28
00:02:16,125 --> 00:02:17,725 
‫وأقود سيارتي أعلى تلّ ما‬

29
00:02:18,245 --> 00:02:19,165 
‫وأنظر بعيداً.‬

30
00:02:20,245 --> 00:02:21,085 
‫و...‬

31
00:02:23,045 --> 00:02:25,765 
‫في ذلك الصمت لا يوجد شيء‬
‫ولكن يوجد الكثير أيضاً.‬

32
00:02:35,845 --> 00:02:39,765 
‫اسمي "ديلان ريفر"‬
‫وأنا صانع أفلام من "أليس سبرينغز".‬

33
00:02:41,445 --> 00:02:44,445 
‫وُلدت في الصحراء، لكنني لم أعش هنا دائماً.‬

34
00:02:45,525 --> 00:02:47,805
{\an8}‫انتقلنا إلى "سيدني" حينما كنت طفلاً صغيراً‬

35
00:02:47,885 --> 00:02:49,245
{\an8}‫ونشأت في "سيدني"،‬

36
00:02:49,685 --> 00:02:52,165
{\an8}‫إنها تبعد كثيراً عن الصحراء،‬
‫لكنها أيضاً بعيدة تماماً‬

37
00:02:52,245 --> 00:02:53,845
{\an8}‫عن تراثي الأبوريجيني.‬

38
00:02:55,525 --> 00:02:57,925
{\an8}‫أبي وأمي يعملان كصانعين للأفلام.‬

39
00:02:58,085 --> 00:03:00,125
{\an8}‫من ضمن ذكرياتي المبكرة‬

40
00:03:00,565 --> 00:03:03,045 
‫أمي وهي تمنحني كاميرات في أعياد مولدي.‬

41
00:03:04,045 --> 00:03:07,725 
‫تلك الكاميرات بدأت‬
‫بكاميرات الاستخدام لمرة واحدة ثم تطوّرت‬

42
00:03:07,965 --> 00:03:09,445 
‫إلى الكاميرات المستعملة.‬

43
00:03:10,205 --> 00:03:13,765
{\an8}‫و... استخدام الكاميرات الآن هو عملي.‬

44
00:03:14,125 --> 00:03:15,805
{\an8}‫"(سويت كانتري)‬
‫إخراج (وارويك ثورنتون)"‬

45
00:03:15,885 --> 00:03:18,085
{\an8}‫تمكّنت عن طريق والديّ‬
‫من الحصول على فرص عظيمة‬

46
00:03:18,165 --> 00:03:19,645 
‫للعمل في مواقع الأفلام.‬

47
00:03:19,805 --> 00:03:22,805 
‫و... أصبحت صانعاً للأفلام‬
‫باجتهادي الشخصي.‬

48
00:03:23,725 --> 00:03:26,365 
‫لكن... ذلك الاهتمام وذلك...‬

49
00:03:27,445 --> 00:03:29,045 
‫أعتقد أن تلك الرغبة في صناعة الأفلام‬

50
00:03:29,645 --> 00:03:31,325
{\an8}‫تعود في الأصل إلى جدّتي.‬

51
00:03:31,405 --> 00:03:32,765
{\an8}‫"(أستراليا)"‬

52
00:03:32,845 --> 00:03:35,005
{\an8}‫والدة أبي، "فريدي غلين".‬

53
00:03:35,085 --> 00:03:38,325
{\an8}‫"(أليس سبرينغز)‬
‫المقاطعة الشمالية"‬

54
00:03:38,445 --> 00:03:40,645
{\an8}‫كانت جدّتي شريك مؤسس في "كاما"...‬

55
00:03:40,725 --> 00:03:41,685
{\an8}‫"الإتحاد الإعلامي للسكان الأصليين‬
‫في وسط (أستراليا)"‬

56
00:03:41,765 --> 00:03:45,565
{\an8}‫...الذي كان من أوائل الإتحادات الإعلامية‬
‫للسكان الأصليين في هذا البلد.‬

57
00:03:48,445 --> 00:03:52,325 
‫إنها حاكمة العائلة من ناحية أبي.‬

58
00:03:53,525 --> 00:03:56,405 
‫إنها سيدة رائعة عاشت...‬

59
00:03:56,925 --> 00:04:01,005 
‫في اعتقادي ظروف نشأة قاسية‬
‫في مكان وزمان مختلفين عما نعيشه الآن.‬

60
00:04:01,885 --> 00:04:03,285 
‫نجحت رغم ذلك في تربية‬

61
00:04:03,725 --> 00:04:06,765
{\an8}‫5 أطفال، بالإضافة لحياة مهنية وصنعت فارقاً‬
‫ملحوظاً‬

62
00:04:06,845 --> 00:04:10,565 
‫في مدينة "أليس سبرنغز"‬
‫وفي حياة السكان الأصليين في "أستراليا".‬

63
00:04:12,445 --> 00:04:14,485 
‫ما هي فكرة إذاعة "كاما"؟‬

64
00:04:14,565 --> 00:04:18,765
{\an8}‫لماذا أردت بثّ لغات السكان الأصليين وقصصهم؟‬

65
00:04:18,845 --> 00:04:19,685
{\an8}‫"إنتاج (كاما)"‬

66
00:04:19,765 --> 00:04:23,165
{\an8}‫نحن... اعتقدنا أنه سيكون أمراً رائعاً أن...‬

67
00:04:23,725 --> 00:04:27,045 
‫نمتلك الفرصة لوضع الوجوه السوداء‬

68
00:04:27,125 --> 00:04:29,125 
‫والثقافة السوداء على...‬

69
00:04:29,445 --> 00:04:30,525 
‫التلفاز.‬

70
00:04:30,925 --> 00:04:34,085 
‫في ذلك الوقت، كان معظم الأشخاص الموجودين‬
‫في الغابات النائية من السكان الأصليين.‬

71
00:04:36,845 --> 00:04:40,525 
‫لم يعرفوا الأخبار.‬
‫لم يعلموا شيئاً. على الأقل...‬

72
00:04:41,245 --> 00:04:43,685 
‫كان بوسعنا إعلامهم عن طريق لغتهم‬

73
00:04:43,765 --> 00:04:47,805 
‫بالقرارت التي كانت تُتخذ وعنّا كمجتمع.‬

74
00:04:50,405 --> 00:04:54,525
{\an8}‫نستخدم التلفاز المحلي لعرض قصص بداية الخلق‬

75
00:04:54,725 --> 00:04:58,005
{\an8}‫التي يحكيها كبار السن،‬

76
00:04:58,205 --> 00:05:00,725
{\an8}‫لهذا أنشأنا خدمة التلفاز خاصتنا.‬

77
00:05:01,085 --> 00:05:05,005
{\an8}‫لأنك لم تتعلمي اللغة أثناء نشأتك،‬
‫أردت بثّها...‬

78
00:05:05,085 --> 00:05:05,925
{\an8}‫هاكم... "بليك بالا موجيك".‬

79
00:05:06,005 --> 00:05:09,365
{\an8}‫...على الهواء في الإذاعة وكذلك على التلفاز‬

80
00:05:09,685 --> 00:05:11,565 
‫لكي لا يفقدها الناس.‬

81
00:05:11,645 --> 00:05:17,005 
‫ذلك صحيح. ولذا... أعتدت أن أقول لهم:‬
‫"ستفقدون لغتكم،‬

82
00:05:17,085 --> 00:05:21,325 
‫ستتغير لغتكم."‬
‫ويجيبون: "لا نصدقك، إنها قوية للغاية."‬

83
00:05:22,525 --> 00:05:23,605 
‫لكنها كانت بالفعل...‬

84
00:05:24,165 --> 00:05:25,365 
‫أجل.‬

85
00:05:25,685 --> 00:05:28,565 
‫- تغيّرت في الـ20 سنة الأخيرة.‬
‫- لقد تغيّرت كثيراً.‬

86
00:05:28,845 --> 00:05:31,725 
‫لكن تخيّلي كم كانت ستتغيّر أكثر‬
‫لولا وجود إذاعة "كاما".‬

87
00:05:32,085 --> 00:05:34,085 
‫لولا وجود برامج اللغات في المجتمع.‬

88
00:05:34,885 --> 00:05:36,685 
‫أشعر حقاً بـ...‬

89
00:05:40,445 --> 00:05:44,565 
‫الخواء، لأنني لا يمكنني الاستماع لعائلتي‬
‫وهي تتحدث.‬

90
00:05:45,445 --> 00:05:49,005 
‫إنهم يتحدثون إليّ وأنا أجيب:‬
‫"آسفة، لا أتحدث..."‬

91
00:05:51,765 --> 00:05:55,085 
‫جدّتي الكبرى، "توبسي" وهي والدة جدّتي،‬
‫كانت...‬

92
00:05:56,285 --> 00:05:59,045 
‫مصرّة ألا تعلّمها‬

93
00:05:59,925 --> 00:06:01,565 
‫لغتهم لأن‬

94
00:06:02,165 --> 00:06:04,245 
‫هذا عالم جديد.‬
‫هناك أسلوب حياة جديد.‬

95
00:06:04,325 --> 00:06:08,765 
‫ولكي تنجح وتزدهر في ذلك العالم‬
‫يجب العيش على طريقة أصحاب البشرة البيضاء.‬

96
00:06:09,685 --> 00:06:11,645 
‫كان لهذا تأثير على الأجيال اللاحقة‬

97
00:06:12,085 --> 00:06:16,165 
‫مثل أبي وأشقائه ثم أنا وأبناء أعمامي.‬

98
00:06:17,205 --> 00:06:19,285 
‫كانت "توبسي" هي من بدأت ذلك.‬

99
00:06:20,325 --> 00:06:23,485 
‫كانت تعرف لغتها وأغانيها.‬

100
00:06:24,485 --> 00:06:25,485 
‫لكنها...‬

101
00:06:26,085 --> 00:06:29,045 
‫تعلّمت الإنجليزية أيضاً.‬
‫تعلّمت على طريقة بيض البشرة أيضاً.‬

102
00:06:29,125 --> 00:06:31,925 
‫ثم بدأ الأمر مع جدّتي وما تبعها،‬
‫كان الأمر يعني‬

103
00:06:32,285 --> 00:06:33,485 
‫وضع حداً لذلك.‬

104
00:06:35,325 --> 00:06:38,405 
‫يصعب عليّ الأمر.‬
‫نحن من السكان الأصليين.‬

105
00:06:39,365 --> 00:06:40,925 
‫لا نشبههم في الملامح. أنا لا أشبههم.‬

106
00:06:41,045 --> 00:06:43,925 
‫لكننا نشعر بصلة عميقة مع "أليس سبرينغز"‬
‫وجذور متأصلة فيها.‬

107
00:06:44,525 --> 00:06:46,725 
‫إنه وضع مربك بطريقة ما.‬

108
00:06:58,525 --> 00:07:01,685 
‫- أنت وُلدت في غابة نائية إذاً؟‬
‫- نعم.‬

109
00:07:01,925 --> 00:07:04,565 
‫حدث ذلك قبل الحرب العالمية الثانية‬
‫بأسبوعين.‬

110
00:07:05,285 --> 00:07:06,805 
‫كم عمرك الآن يا جدّتي؟‬

111
00:07:11,005 --> 00:07:12,445 
‫ذلك لا يهم.‬

112
00:07:13,405 --> 00:07:14,405 
‫في ظل وجود جدّتي،‬

113
00:07:15,005 --> 00:07:18,685 
‫توجد حاجة ملحّة لتوثيق الأشياء‬
‫التي ما زالت تعرفها.‬

114
00:07:19,205 --> 00:07:20,085 
‫و...‬

115
00:07:20,605 --> 00:07:23,325 
‫بنفس الطريقة التي سجّلت بها‬
‫قصص الأشخاص الآخرين،‬

116
00:07:23,405 --> 00:07:25,445 
‫نرى الآن حاجة ملحّة لتسجيل حياتها.‬

117
00:07:27,645 --> 00:07:31,205 
‫الوقت عامل مهم ولا يوجد وقت إلا الآن،‬
‫أريد فعل هذا فحسب.‬

118
00:07:31,725 --> 00:07:35,205 
‫أحتاج لحمل الكاميرا وبدء الأمر فحسب و...‬

119
00:07:35,725 --> 00:07:38,165 
‫ربما يكون هذا لنا فقط،‬
‫وربما يكون للعالم،‬

120
00:07:38,405 --> 00:07:42,365 
‫أعني قصتها،‬
‫لكن الأمر المهم هو توثيقها الآن.‬

121
00:07:45,205 --> 00:07:47,605 
‫تقع مرتفعات ماكدونالد في وسط "أستراليا"،‬

122
00:07:48,445 --> 00:07:52,085 
‫تمتد على شكل خطين متوازيين‬
‫على كلا الجانبين لمنطقة "أليس سبرنغز".‬

123
00:07:53,165 --> 00:07:54,965 
‫جمال هذه المنطقة من حيث التكوين والألوان‬

124
00:07:55,045 --> 00:07:57,605 
‫التقطه الفنان "ألبرت ناماتجيرا" في لوحاته‬

125
00:07:57,685 --> 00:07:59,885 
‫أول فناني لغة "أراندا" اليدوية.‬

126
00:08:01,565 --> 00:08:03,965 
‫يمكن القول بأن "ألبرت ناماتجيرا"‬

127
00:08:04,485 --> 00:08:07,285 
‫هو أحد أهم الفنانين في "أستراليا"‬
‫ليومنا هذا‬

128
00:08:07,605 --> 00:08:09,085 
‫وتتذكر جدّتي‬

129
00:08:09,205 --> 00:08:11,605 
‫أنها كانت تعمل في متجر للتصوير الفوتوغرافي‬
‫اعتاد زيارته‬

130
00:08:11,885 --> 00:08:14,605 
‫وكان يبيع لوحاته للسيدة‬
‫التي كانت تعمل هناك لقاء جنيهين‬

131
00:08:14,765 --> 00:08:17,325 
‫أو مبلغ آخر زهيد،‬
‫لكن كما تعلمون في ذلك الوقت،‬

132
00:08:17,525 --> 00:08:19,045 
‫كانت تلك طريقته في كسب الرزق.‬

133
00:08:22,405 --> 00:08:24,405 
‫هذه الشجرة المتهالكة‬

134
00:08:24,565 --> 00:08:26,725 
‫هي شجرة اعتاد "ألبرت ناماتجيرا" أن يرسمها.‬

135
00:08:26,885 --> 00:08:28,085 
‫في الواقع، كانتا شجرتين.‬

136
00:08:28,685 --> 00:08:30,285 
‫كان اسم الشهرة لهما‬
‫"ذا توين جوست جامز"‬

137
00:08:30,365 --> 00:08:32,205 
‫وظهرتا في الكثير من لوحاته.‬

138
00:08:32,565 --> 00:08:34,285 
‫غالباً هي أبرز شجرة في أعماله.‬

139
00:08:35,245 --> 00:08:38,245 
‫وللآسف سقطتا على الأرض منذ بضع سنوات.‬

140
00:08:41,125 --> 00:08:44,445 
‫هاتان الشجرتان لديهما حضور‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

141
00:08:44,845 --> 00:08:47,685 
‫وكأن كل منهما لديها روح خاصة‬
‫في هذا المشهد الطبيعي.‬

142
00:08:48,845 --> 00:08:53,005 
‫رأيت هاتين الشجرتين من قبل‬
‫في غرف المعيشة ومعارض الفن‬

143
00:08:53,645 --> 00:08:57,285 
‫شكّلت لوحاته للأشجار رؤيتي‬
‫لوسط "أستراليا".‬

144
00:08:57,845 --> 00:08:58,925 
‫هكذا...‬

145
00:08:59,925 --> 00:09:02,685 
‫تأثرت وتعلّقت بهذه المنطقة.‬

146
00:09:06,645 --> 00:09:09,005 
‫استخدم "ألبرت" التقنية الحديثة.‬

147
00:09:09,125 --> 00:09:12,485 
‫وبالنسبة له ولهذا الزمن كانت التقنية‬
‫هي فرشة الرسم والألوان المائية.‬

148
00:09:13,045 --> 00:09:15,165 
‫وبالنسبة لجدّتي كانت الإذاعة.‬

149
00:09:16,045 --> 00:09:19,645 
‫بالنسبة لوالدي كانت كاميرات الفيديو‬
‫والأفلام.‬

150
00:09:20,765 --> 00:09:21,845 
‫وبالنسبة لي...‬

151
00:09:22,325 --> 00:09:24,005 
‫يمكنني استخدام أي من الوسائط‬

152
00:09:24,765 --> 00:09:25,925 
‫التي أريدها و...‬

153
00:09:26,525 --> 00:09:30,245 
‫أعتقد أن أهمية كل هذا تتركز‬
‫في القصص التي يسردونها.‬

154
00:09:35,845 --> 00:09:40,045 
‫أنا في مرحلة الآن أفكر فيها...‬
‫بأنني فعلت الكثير لنفسي.‬

155
00:09:40,125 --> 00:09:43,445 
‫وأحتاج الآن حقاً لفعل شيء ما للآخرين.‬

156
00:09:44,125 --> 00:09:46,965 
‫وأفضل طريقة لفعل هذا هي العودة‬

157
00:09:47,045 --> 00:09:49,445 
‫للأماكن التي أرتبط بها‬
‫والأماكن التي رأيتها.‬

158
00:09:49,525 --> 00:09:52,525 
‫ولكي أقول، ماذا تريد أن أسجّل لك؟‬

159
00:09:53,325 --> 00:09:56,885 
‫إن كان بوسعي تسجيل أي شيء،‬
‫حتى لو لن يراه إلا أنت.‬

160
00:09:57,525 --> 00:09:59,765 
‫سأفعل ذلك إذاً.‬

161
00:09:59,965 --> 00:10:03,205
{\an8}‫"المقاطعة الشمالية‬
‫صحراء (ساندي)‬

162
00:10:04,205 --> 00:10:07,325
{\an8}‫نهر (فيكتوريا)‬
‫المقاطعة الشمالية"‬

163
00:10:07,445 --> 00:10:11,805
{\an8}‫سافرت إلى نهر "فيكتوريا"، الذي يقع‬
‫على بعد 100 كم شمال "أليس سبرينغز".‬

164
00:10:13,005 --> 00:10:16,085 
‫سألتقي هنا بـ"بيل هارني"،‬
‫أحد شيوخ قبيلة "واردمان".‬

165
00:10:16,685 --> 00:10:19,325 
‫- متى ولدت؟‬
‫- 1931.‬

166
00:10:19,485 --> 00:10:20,725 
‫هذا يجعل عمري...‬

167
00:10:22,285 --> 00:10:23,245 
‫70 سنة؟‬

168
00:10:23,925 --> 00:10:26,405 
‫ماذا، 76 سنة، صحيح؟‬

169
00:10:26,485 --> 00:10:27,765 
‫77 سنة. كم الرقم بالضبط؟‬

170
00:10:27,845 --> 00:10:30,085 
‫- كلا. عمرك 87 سنة.‬
‫- 87 سنة. عذراً.‬

171
00:10:30,165 --> 00:10:31,485 
‫أجل، 87 سنة.‬

172
00:10:31,565 --> 00:10:32,405
{\an8}‫"1987"‬

173
00:10:32,485 --> 00:10:35,965
{\an8}‫"بيل هارني" هو أحد الحكماء القلائل‬
‫الباقين من قبيلة "واردمان".‬

174
00:10:37,525 --> 00:10:40,445 
‫قبيلة "واردمان" هي واحدة‬
‫من مئات المجموعات اللغوية‬

175
00:10:40,525 --> 00:10:42,085 
‫المنتشرة في "أستراليا".‬

176
00:10:42,365 --> 00:10:46,285 
‫لديهم جميعاً  تقاليد ولغة وثقافة متميزة.‬

177
00:10:48,325 --> 00:10:50,325 
‫المعرفة التي يحملها "بيل"‬

178
00:10:51,125 --> 00:10:52,605 
‫لا توجد في أي مكان آخر.‬

179
00:10:55,845 --> 00:10:58,165 
‫اسمي الصحيح هو "ايدومدوما".‬

180
00:10:58,525 --> 00:11:00,525 
‫اسمي لذوي البشرة البيضاء، "بيل هارني".‬

181
00:11:02,085 --> 00:11:03,245 
‫وُلدت...‬

182
00:11:04,285 --> 00:11:05,365 
‫في "ويلرو".‬

183
00:11:06,725 --> 00:11:12,045 
‫نشأت منذ كنت طفلاً صغيراً حتى كبرت هنا.‬

184
00:11:13,525 --> 00:11:15,885 
‫أتحدث لغة قبيلة "واردمان".‬

185
00:11:16,725 --> 00:11:19,045 
‫اختلطت بثقافة ذوي البشرة البيضاء لاحقاً.‬

186
00:11:19,885 --> 00:11:21,525 
‫تعلّمت لغتهم، الإنجليزية.‬

187
00:11:23,165 --> 00:11:26,565 
‫والدتي من أصول أبوريجينية خالصة‬
‫ووالدي أبيض البشرة.‬

188
00:11:28,005 --> 00:11:29,285 
‫كانت لدينا حياة رائعة.‬

189
00:11:29,365 --> 00:11:32,365 
‫تعلّمت الكثير من جانب بيض البشرة‬
‫ومن جانب سود البشرة.‬

190
00:11:32,925 --> 00:11:36,085 
‫تعلّمت القراءة والكتابة‬
‫من ملصقات صلصة الطماطم ومعلبات الفاكهة.‬

191
00:11:36,165 --> 00:11:37,645 
‫لم أذهب للمدرسة قط، لكنني تعلّمت.‬

192
00:11:38,645 --> 00:11:41,445 
‫لأن الكثير من الأطفال‬
‫من ذوي الأصول الأبوريجنية المزدوجة‬

193
00:11:41,525 --> 00:11:43,525 
‫أخذتهم المؤسسات الحكومية بعيداً.‬

194
00:11:44,645 --> 00:11:48,205 
‫وإذا أُخذوا بعيداً، يفقدون التاريخ والقصة.‬

195
00:11:48,405 --> 00:11:51,085 
‫والثقافة. لن يحدث أي شيء. لهذا السبب...‬

196
00:11:51,245 --> 00:11:52,885 
‫لهذا نعاني حالياً.‬

197
00:11:52,965 --> 00:11:56,325 
‫يسمون أنفسهم الأجيال المسروقة‬
‫أو الأطفال المسروقين.‬

198
00:11:57,165 --> 00:11:59,045 
‫لكننا بقينا في الغابات النائية.‬

199
00:11:59,405 --> 00:12:02,325 
‫سرقوا كل الفحم وتركوا الأطفال السود.‬

200
00:12:02,845 --> 00:12:05,325 
‫لم يتمكنوا من التعرّف علينا.‬
‫كنا سود البشرة مثل الباقين.‬

201
00:12:05,885 --> 00:12:07,405 
‫أرادوا أخذنا مع الفحم.‬

202
00:12:07,885 --> 00:12:09,445 
‫حين جاء أفراد المؤسسات الحكومية،‬

203
00:12:09,525 --> 00:12:10,845 
‫لم يعلموا أين كنا.‬

204
00:12:10,925 --> 00:12:13,485 
‫"أين الأطفال ذوي الأصول المزدوجة؟"‬
‫"لا أعلم."‬

205
00:12:13,565 --> 00:12:17,045 
‫كنا نلعب هناك مع الآخرين.‬
‫كنا سود البشرة مثلهم.‬

206
00:12:18,085 --> 00:12:19,605 
‫كنا مخادعين للغاية.‬

207
00:12:23,605 --> 00:12:26,885 
‫حالياً أنا شيخ القبيلة وأرعى التراث‬

208
00:12:26,965 --> 00:12:29,525 
‫وكل شيء يخصّ من فقدناهم في هذه المنطقة.‬

209
00:12:29,605 --> 00:12:32,085 
‫كل جماعتي. كل قبيلة "واردمان".‬

210
00:12:32,885 --> 00:12:34,685 
‫أنا أدرّب جماعتي،‬

211
00:12:34,765 --> 00:12:38,965 
‫كل الشباب الصغار لكي يعتنوا بهذه المنطقة‬
‫عندما نرحل.‬

212
00:12:51,205 --> 00:12:55,005 
‫يمكنك أن تتبعني من هذا الطريق يا "ديلان".‬
‫سأرشدك الطريق لهناك.‬

213
00:12:55,805 --> 00:12:57,325 
‫اتبعني هنا فحسب.‬

214
00:12:57,805 --> 00:13:01,485 
‫سنسير في طريق مستقيم إلى المواقع‬
‫الأثرية الفنية هنا بالأعلى.‬

215
00:13:01,965 --> 00:13:04,125 
‫- الفن العظيم...‬
‫- أعتقد ان الرسم على الصخور...‬

216
00:13:05,045 --> 00:13:09,805 
‫هو أول وسيلة لتوثيق القصص.‬

217
00:13:10,685 --> 00:13:12,765 
‫كانت قصص القدماء تُروى  دائماً شفوياً.‬

218
00:13:13,725 --> 00:13:16,605 
‫وتنتقل بتلك الطريقة من جيل إلى جيل.‬

219
00:13:17,605 --> 00:13:19,605 
‫والرسم على الصخور حفظ تلك القصص.‬

220
00:13:19,925 --> 00:13:22,205 
‫ربما بطريقة أفضل من أي ورقة أو قلم.‬

221
00:13:22,965 --> 00:13:25,205 
‫هناك أدوات جديدة لسرد القصص الآن.‬

222
00:13:25,605 --> 00:13:27,165 
‫لكن هذه هي الأداة الأصلية.‬

223
00:13:28,045 --> 00:13:29,085 
‫مغرة على الصخور.‬

224
00:13:30,645 --> 00:13:33,485 
‫- أنت الحارس لكل تلك القصص.‬
‫- نعم.‬

225
00:13:34,205 --> 00:13:37,965 
‫أيوجد أي شخص آخر يعلم‬
‫بشأن تلك المواقع والقصص؟‬

226
00:13:38,165 --> 00:13:40,725 
‫لا. ليس تماماً. ابني "رودريك" فحسب.‬

227
00:13:41,765 --> 00:13:44,205 
‫- ابنك هو الوحيد الذي يعلم بها؟‬
‫- نعم.‬

228
00:13:44,285 --> 00:13:45,645 
‫حينما تصعد لهناك،‬

229
00:13:45,885 --> 00:13:47,885 
‫يمكنك تسجيل الملاحظات والتقاط الصور‬

230
00:13:47,965 --> 00:13:50,885 
‫ويمكنك أن تعرض لي الصور‬
‫وسأخبرك بقصة كل صورة منها.‬

231
00:13:51,245 --> 00:13:52,845 
‫ألن تصعد معي؟‬

232
00:13:53,325 --> 00:13:57,445 
‫كنت أفعل ذلك قبل سنوات،‬
‫حين كنت بصحة أفضل.‬

233
00:13:57,965 --> 00:14:01,125 
‫يمكنك الصعود، فأنت شاب صغير.‬
‫اصعد ولا تقلق.‬

234
00:14:01,485 --> 00:14:03,645 
‫لا اعلم إن كنت لائقاً كفاية.‬

235
00:14:04,405 --> 00:14:06,085 
‫يجب أن تكون لائقاً لتتمكن من الوصول.‬

236
00:14:06,565 --> 00:14:08,565 
‫خذ نفساً عميقاً وانطلق.‬

237
00:14:14,445 --> 00:14:17,325 
‫تبدو الصخور هنا رائعة.‬

238
00:14:18,565 --> 00:14:22,005 
‫أعني، إنها الطبيعة‬
‫في أجمل صورها الفطرية بطريقة ما،‬

239
00:14:22,085 --> 00:14:24,085 
‫بوجود كل تلك المنحدرات.‬

240
00:14:25,125 --> 00:14:28,445 
‫يقول "بيل" إن الأمر يحتاج لـ6 شهور لرؤية‬
‫كل مواقع الصخور الأثرية هنا.‬

241
00:14:31,565 --> 00:14:35,885 
‫من المحزن أن "بيل" لم يعد قادراً‬
‫على الصعود مثل ذي قبل‬

242
00:14:37,445 --> 00:14:40,765 
‫أثناء سيري هنا لاحظت تتابع الرسوم‬
‫على الصخور واحدة تلو الأخرى.‬

243
00:14:41,005 --> 00:14:43,725 
‫وكأنها صالات عرض متتالية‬
‫بطول المنحدر الصخري.‬

244
00:14:43,965 --> 00:14:44,965 
‫إنه بلا نهاية.‬

245
00:14:45,445 --> 00:14:48,045 
‫لا توجد آثار أو إشارات ترشدك لهنا.‬

246
00:14:48,325 --> 00:14:49,725 
‫"بيل" وحده يعلم هذا المكان.‬

247
00:14:50,725 --> 00:14:54,005 
‫أشعر بامتياز كبير لوجودي‬
‫بهذا المكان وتصويره.‬

248
00:14:55,125 --> 00:14:56,765 
‫بعد موافقته بالطبع.‬

249
00:14:59,725 --> 00:15:01,845 
‫كل هذه الرسوم على سطح الصخور‬

250
00:15:02,245 --> 00:15:03,525 
‫إنه مثل معرض فني‬

251
00:15:03,925 --> 00:15:05,645 
‫لقبيلة "واردمان" ولـ"بيل".‬

252
00:15:09,045 --> 00:15:12,085 
‫وفي أنحاء "أستراليا" توجد قطع فنية‬
‫مثل هذه مختفية بين التلال.‬

253
00:15:13,245 --> 00:15:15,205 
‫في المنحدرات الصخرية والكهوف.‬

254
00:15:17,045 --> 00:15:19,325 
‫وكلها تحكي قصصاً مثل أي معرض فني.‬

255
00:15:21,005 --> 00:15:22,805 
‫قصص عن الاستمتاع.‬

256
00:15:23,085 --> 00:15:24,485 
‫قصص عن النجاة.‬

257
00:15:24,885 --> 00:15:26,725 
‫قصص عن طريقة التعايش مع هذه الأرض.‬

258
00:15:27,685 --> 00:15:30,565 
‫بعضها يرجع لعشرات الآلاف من السنين.‬

259
00:15:35,045 --> 00:15:36,525 
‫التقطت تلك الصور يا "بيل"...‬

260
00:15:37,445 --> 00:15:40,525 
‫- للرسوم على الصخر بالأعلى.‬
‫- أجل، أحد المواقع.‬

261
00:15:40,845 --> 00:15:43,005 
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها ذلك؟‬

262
00:15:44,485 --> 00:15:46,205 
‫حينما صعدت في التسعينيات.‬

263
00:15:47,125 --> 00:15:48,725 
‫- منذ 30 سنة.‬
‫- أجل.‬

264
00:15:50,165 --> 00:15:51,765 
‫"بيل" عجوز لطيف للغاية.‬

265
00:15:52,245 --> 00:15:56,045 
‫إنه يعلم الكثير ومن المحزن التفكير أنه‬

266
00:15:56,525 --> 00:15:59,605 
‫بقدر محاولته تعليم الشباب ‬
‫وتسجيل الأشياء...‬

267
00:16:00,165 --> 00:16:01,885 
‫يوجد دائماً إحساس بأن...‬

268
00:16:02,565 --> 00:16:06,205 
‫شيء ما، وبعض المعرفة سترحل ‬
‫برحيله عن الأرض.‬

269
00:16:08,925 --> 00:16:11,285 
‫كم عدد المواقع الأثرية في تلك المنطقة؟‬

270
00:16:11,725 --> 00:16:13,485 
‫آلاف المواقع الأثرية في هذه الأنحاء.‬

271
00:16:13,605 --> 00:16:15,885 
‫يمكنني اصطحابك لبعض الأماكن.‬

272
00:16:16,125 --> 00:16:17,525 
‫- سيكون ذلك رائعاً.‬
‫- أجل.‬

273
00:16:21,445 --> 00:16:23,645 
‫- إلي أين تقودني؟‬
‫-  نحن ذاهبان صوب...‬

274
00:16:24,165 --> 00:16:25,405 
‫موقع القمر الآن.‬

275
00:16:26,245 --> 00:16:27,805 
‫يوجد رسم ضخم للقمر هنا.‬

276
00:16:29,085 --> 00:16:30,525 
‫بجوار التل هنا.‬

277
00:16:31,765 --> 00:16:33,845 
‫يمكنك رؤية الحائط الكبير.‬

278
00:16:34,445 --> 00:16:37,045 
‫- أهذا مكان مهم؟‬
‫- مكان مهم للغاية.‬

279
00:16:42,845 --> 00:16:46,525 
‫لديّ قصة عظيمة لأسردها.‬

280
00:16:47,845 --> 00:16:48,685 
‫أولاً،‬

281
00:16:49,525 --> 00:16:50,965 
‫يجب أن أخبره...‬

282
00:16:52,445 --> 00:16:53,605 
‫أنك هنا.‬

283
00:16:54,845 --> 00:16:56,205 
‫يجب أن أنادي عليه...‬

284
00:16:57,645 --> 00:16:58,765 
‫للتحدث معه.‬

285
00:17:05,085 --> 00:17:07,645 
‫كل رفاقي الذين في سني رحلوا.‬

286
00:17:07,845 --> 00:17:10,045 
‫لم يبق سواي. شخص واحد باق‬
‫من قبيلة "واردمان".‬

287
00:17:10,525 --> 00:17:11,965 
‫يأتي الناس لهنا للتعرّف على‬

288
00:17:12,485 --> 00:17:15,005 
‫كل الأغاني والقصص‬

289
00:17:15,325 --> 00:17:16,525 
‫وكل تلك اللوحات.‬

290
00:17:17,245 --> 00:17:18,845 
‫وهذه تُسمى "جاندواج".‬

291
00:17:21,405 --> 00:17:23,085 
‫في البدء، في الأيام الخوالي‬

292
00:17:23,805 --> 00:17:25,805 
‫كان يُدعى "جابالي".‬

293
00:17:26,045 --> 00:17:28,405 
‫"جابالي" كان بشراً مثلنا،‬

294
00:17:29,125 --> 00:17:30,565 
‫انتهك "جابالي" القانون.‬

295
00:17:31,485 --> 00:17:33,685 
‫وهرب، ذهب إلى الشمال.‬

296
00:17:34,525 --> 00:17:36,725 
‫ذهبت عصا الرسالة من هنا‬

297
00:17:37,125 --> 00:17:40,365 
‫لهناك حيث انتهك القمر القديم القانون،‬
‫كان يجب أن تقتله.‬

298
00:17:41,325 --> 00:17:43,365 
‫حينما مات، عاد كقمر جديد.‬

299
00:17:43,725 --> 00:17:45,125 
‫لقد شاهدوا القمر الجديد.‬

300
00:17:45,445 --> 00:17:48,085 
‫نظروا لأعلى في السماء وقالوا: "نصف قمر".‬

301
00:17:48,405 --> 00:17:52,045 
‫ذلك هو غطاء الرأس النصفي الذي حصل عليه.‬

302
00:17:52,125 --> 00:17:54,645 
‫كان يهيم بالمنطقة، يسير فيها، "جابالي".‬

303
00:17:54,805 --> 00:17:58,605 
‫قالوا: "(جابالي) القديم مات‬
‫لأنه حاز غطاء الرأس ذلك."‬

304
00:17:58,885 --> 00:18:02,525 
‫نصف القمر خاصته يُسمى "جاندواج".‬
‫وهذا المكان يسمى "جاندواج".‬

305
00:18:09,645 --> 00:18:11,645 
‫لا بد أنهم أقدم فنانين في العالم.‬

306
00:18:11,725 --> 00:18:14,125 
‫إنها قديمة للغاية، أجل.‬
‫كانوا فنانين رائعين.‬

307
00:18:15,405 --> 00:18:17,645 
‫- تلك الرسمة الحمراء كبيرة.‬
‫- أجل، الرسمة الحمراء كبيرة.‬

308
00:18:17,725 --> 00:18:19,245 
‫وتلك الصغيرة بجانبها.‬

309
00:18:19,645 --> 00:18:22,205 
‫ذلك التراب الأحمر المرسوم به،‬
‫ربما يكون من منطقتي.‬

310
00:18:22,405 --> 00:18:24,685 
‫أجل، إنه من منطقتك هناك.‬

311
00:18:25,165 --> 00:18:26,125 
‫حجر مغرة أحمر جيد.‬

312
00:18:26,685 --> 00:18:27,725 
‫ما هذا؟‬

313
00:18:28,285 --> 00:18:29,885 
‫ذلك عش دبور.‬

314
00:18:30,845 --> 00:18:32,965 
‫أجل، سأزيله.‬

315
00:18:33,645 --> 00:18:34,725 
‫شيء صعب. انظر لهذا.‬

316
00:18:35,885 --> 00:18:36,885 
‫ابتعد عن هنا.‬

317
00:18:38,325 --> 00:18:40,205 
‫اعتدنا أن نزيل تلك الأعشاش طوال الوقت.‬

318
00:18:41,645 --> 00:18:43,445 
‫إن لم نزلها من على الصخور...‬

319
00:18:43,925 --> 00:18:45,445 
‫ستدمر كل الرسوم.‬

320
00:18:46,725 --> 00:18:47,685 
‫أتفهم؟‬

321
00:18:48,685 --> 00:18:50,485 
‫ماذا الآن، ربما تحتاج لإصلاح ذلك؟‬

322
00:18:50,565 --> 00:18:52,565 
‫نعم، أحتاج لإصلاح ذلك.‬
‫أعطني...‬

323
00:18:53,445 --> 00:18:55,485 
‫قليلاً من الطلاء. سأضعه عليه.‬

324
00:19:00,445 --> 00:19:02,925 
‫أستخدم الطلاء الجاف، أترى؟‬

325
00:19:05,165 --> 00:19:06,685 
‫لتغطية ذلك فحسب.‬

326
00:19:07,725 --> 00:19:10,245 
‫أضعه حيث كان عش الدبور.‬

327
00:19:25,245 --> 00:19:26,765 
‫ماذا تقول تلك الكلمات؟‬

328
00:19:27,085 --> 00:19:28,445 
‫الكلمات تقول‬

329
00:19:28,805 --> 00:19:30,805 
‫أن الطين سيلتصق.‬

330
00:19:31,645 --> 00:19:34,965 
‫هذا الجزء من الأغنية...‬

331
00:19:35,045 --> 00:19:39,965 
‫يجعل يديك تسير بشكل منظّم ومستقيم.‬

332
00:19:40,685 --> 00:19:42,405 
‫لا تخرج خارج الإطار.‬

333
00:19:42,805 --> 00:19:45,845 
‫وتسعد الكنغر الصغير والكنغر الكبير.‬

334
00:19:46,245 --> 00:19:48,245 
‫بطريقة روحانية داخل هذا الحجر.‬

335
00:19:48,725 --> 00:19:49,885 
‫في الظل.‬

336
00:19:50,565 --> 00:19:53,565 
‫إنها كلها تسجيلات لقصص.‬

337
00:19:53,645 --> 00:19:54,525 
‫أجل.‬

338
00:19:54,645 --> 00:19:56,685 
‫- لقومك. قبيلة "واردمان".‬
‫- أجل.‬

339
00:19:56,765 --> 00:19:58,765 
‫منذ بداية الخلق‬

340
00:19:58,845 --> 00:20:00,845 
‫تناقلت القبيلة القصص والأغاني عبر الأزمنة.‬

341
00:20:00,925 --> 00:20:03,125 
‫- هذا هو سجلّ المحفوظات خاصتنا.‬
‫- هل تتعلم من هذا؟‬

342
00:20:03,205 --> 00:20:05,485 
‫- تعّلمت من أسلافي؟‬
‫- وهل علّموك؟‬

343
00:20:05,565 --> 00:20:06,565 
‫علّموني كيف أفعل هذا.‬

344
00:20:06,965 --> 00:20:10,125 
‫هذا يظهر حقاً بعض الاحترام‬

345
00:20:10,805 --> 00:20:12,325 
‫في كل المواقع الفنية تلك.‬

346
00:20:12,525 --> 00:20:15,365 
‫حينما مات أسلافنا، كانوا قد علّمونا‬
‫ونحن نكمل الآن‬

347
00:20:15,685 --> 00:20:17,085 
‫رحلة التعليم مع الشباب.‬

348
00:20:17,325 --> 00:20:19,725 
‫لكي يحترمونا حيث أننا علّمناهم.‬

349
00:20:26,925 --> 00:20:30,805 
‫لم نأت هنا بخطة مسبّقة لما سأسجّله.‬

350
00:20:31,805 --> 00:20:34,445 
‫ما يهم "بيل" فحسب، وهو الذي يقود المسير.‬

351
00:20:34,805 --> 00:20:36,805 
‫هو أخبرني ما يودّ تسجيله.‬

352
00:20:36,925 --> 00:20:39,045 
‫وما يريده أن يُحفظ.‬

353
00:20:41,245 --> 00:20:43,205 
‫إن كان "بيل" مسروراً فأنا مسرور أيضاً.‬

354
00:20:43,285 --> 00:20:44,165 
‫و...‬

355
00:20:44,605 --> 00:20:46,925 
‫"بيل" مبتهج دائماً لذا أنا رجل مبتهج.‬

356
00:20:49,325 --> 00:20:52,405 
‫الأمر الذي ترك أثراً في نفسي هو مدى أهمية‬

357
00:20:52,485 --> 00:20:55,885 
‫بقاء و نشأة "بيل" مع عائلته ‬
‫وأنه لم يُؤخذ بعيداً عنهم.‬

358
00:20:55,965 --> 00:20:57,125 
‫وأن...‬

359
00:20:58,285 --> 00:21:02,005 
‫ثقافته وقصصه ما زالت حيّة.‬

360
00:21:04,125 --> 00:21:08,045 
‫بالنسبة لي، هذا يؤكد على أهمية‬
‫أن تنشأ مع عائلتك‬

361
00:21:08,645 --> 00:21:11,205 
‫وألا تُنتزع من ثقافتك.‬

362
00:21:28,245 --> 00:21:31,485 
‫أعني، سماع قصة الخلق يلخّص‬

363
00:21:32,325 --> 00:21:33,445 
‫قصة هذه المنطقة...‬

364
00:21:34,005 --> 00:21:35,205 
‫منطقة قبيلة "واردمان"...‬

365
00:21:36,645 --> 00:21:37,805 
‫على النحو الأمثل.‬

366
00:21:45,645 --> 00:21:49,205 
‫إنها تصف المناظر الطبيعية ونهر‬‫ "‬‫فيكتوريا‬‫".‬

367
00:21:49,845 --> 00:21:50,685 
‫و...‬

368
00:21:51,645 --> 00:21:52,605 
‫التلال.‬

369
00:21:54,245 --> 00:21:57,845 
‫ومن خلال ذلك، تتفرع كل القصص الأخرى.‬

370
00:22:00,045 --> 00:22:02,045 
‫إنه مغن رائع، أليس كذلك؟‬

371
00:22:02,885 --> 00:22:04,085 
‫يغنّي نغماته الخاصة.‬

372
00:22:05,805 --> 00:22:10,085 
‫إنه يتلو تلك الكلمات والأغاني‬
‫من أجل هذه المنطقة.‬

373
00:22:13,925 --> 00:22:16,485 
‫إنه أمر مميز للغاية أن يشاركني ذلك‬
‫وأن يمكنني تسجيله.‬

374
00:22:18,925 --> 00:22:22,045 
‫وما سجّلته لـ"بيل" قد يكون أهم شيء‬

375
00:22:22,725 --> 00:22:23,965 
‫سجّلته على الإطلاق.‬

376
00:22:24,565 --> 00:22:26,405 
‫والجميع يصرخون...‬

377
00:22:28,845 --> 00:22:30,405 
‫سيطرنا على الأرض. نحن سعداء الآن.‬

378
00:22:32,245 --> 00:22:34,765 
‫- الكثير من الأغاني.‬
‫- تلك قصة كبيرة.‬

379
00:22:34,845 --> 00:22:37,245 
‫أجل. يمكنني غناء العديد من الأغاني.‬

380
00:22:37,845 --> 00:22:41,125 
‫بحّ صوتي قليلاً أيضاً.‬
‫ذلك عظيم.‬

381
00:22:45,845 --> 00:22:47,885 
‫أغادر هذا المكان وبداخلي طاقة جديدة.‬

382
00:22:49,245 --> 00:22:50,365 
‫حماس...‬

383
00:22:50,845 --> 00:22:52,285 
‫للذهاب للمياه المالحة و...‬

384
00:22:53,365 --> 00:22:54,645 
‫وأسجّل شيئاً جديداً.‬

385
00:22:55,725 --> 00:22:58,605 
‫هذا شيء أنا معتاد عليه ولكنه جديد‬
‫في ذات الوقت و...‬

386
00:22:59,165 --> 00:23:03,405 
‫عند رؤية المكان الذي أتت منه جدّتي‬
‫ومكان "بيل" الآن...‬

387
00:23:05,645 --> 00:23:08,045 
‫آمل أن أجد بعض القصص المؤثرة،‬

388
00:23:08,845 --> 00:23:09,845 
‫والأصلية...‬

389
00:23:10,285 --> 00:23:11,605 
‫لتوثيقها...‬

390
00:23:13,485 --> 00:23:14,725 
‫قصص لم تُفقد بعد.‬

391
00:23:17,125 --> 00:23:18,445 
‫وأنا متحمس لهذا.‬

392
00:23:23,245 --> 00:23:26,445 
‫يُتبع...‬

393
00:23:29,365 --> 00:23:30,445 
‫ترجمة "محمد عاطف"‬

