﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:10,965
{\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:12,045 --> 00:00:14,565 
‫"تحذير: نحذّر مشاهدينا من السكان الأصليين‬
‫وسكان جزر مضيق (توريس)‬

3
00:00:14,645 --> 00:00:16,965 
‫أن البرنامج التالي قد يحتوي على صور‬
‫وأصوات أسلافهم الراحلين"‬

4
00:00:18,405 --> 00:00:22,805 
‫كل صورة مؤثرة تحمل وراءها حكاية مؤثرة.‬

5
00:00:25,125 --> 00:00:27,765 
‫"ديلان ريفر" هو مصور سينمائي أسترالي‬

6
00:00:27,845 --> 00:00:30,605 
‫ينحدر من سلالة عريقة من رواة القصص.‬

7
00:00:31,365 --> 00:00:35,245 
‫استخدم مهاراته كصانع أفلام‬
‫لصنع دراما خيالية،‬

8
00:00:35,605 --> 00:00:40,805 
‫لكنه وجد نفسه دوماً منجذباً‬
‫لمواضيع الحياة الواقعية في موطن جذوره.‬

9
00:00:41,645 --> 00:00:45,045 
‫ألهمه العمل الإذاعي الرائد لجدّته،‬

10
00:00:45,725 --> 00:00:48,085 
‫لذا يكافح "ديلان" لمواصلة إرثها‬

11
00:00:48,445 --> 00:00:51,965 
‫عن طريق توثيق بعض ثقافات السكان الأصليين‬
‫الباقية في شمال "أستراليا".‬

12
00:00:53,645 --> 00:00:57,765 
‫تنقّل "ديلان" في رحلته من نهر منطقة‬
‫قبيلة "واردمان" الريفية النائية‬

13
00:00:58,005 --> 00:00:59,645 
‫إلى ساحل "أرنيهم".‬

14
00:00:59,885 --> 00:01:02,925 
‫حيث تُمارس التقاليد البحرية العريقة‬
‫حتى الآن.‬

15
00:01:04,005 --> 00:01:07,245 
‫هو يرى الأفلام كوسيلة مؤثرة لحفظ التاريخ‬

16
00:01:07,605 --> 00:01:10,805 
‫سواء لأصحاب التقاليد العريقة‬
‫أو للبلد بأسرها.‬

17
00:01:38,005 --> 00:01:42,365
{\an8}‫"(باواكا)‬
‫منطقة (أرنيهم)"‬

18
00:01:42,725 --> 00:01:45,485 
‫أنا في طريقي إلى "باواكا".‬

19
00:01:46,925 --> 00:01:50,285 
‫وهو المكان الذي سعدت بالذهاب إليه منذ...‬

20
00:01:51,325 --> 00:01:52,885 
‫حوالي 4 سنوات و...‬

21
00:01:54,405 --> 00:01:58,405 
‫ثم جئت في 4 رحلات أخرى‬
‫على مدى الـ4 سنوات السابقة.‬

22
00:02:00,925 --> 00:02:02,685 
‫وأصبحت صديقاً لـ"جاوا".‬

23
00:02:05,085 --> 00:02:06,165 
‫"جاوا"...‬

24
00:02:07,165 --> 00:02:11,325 
‫كان ودوداً ومرحّباً للغاية بي وبالأطقم‬
‫التي كانت معي....‬

25
00:02:11,805 --> 00:02:15,005 
‫دائماً ما كان يطلعنا على الكثير‬
‫من معلوماته، ويمنحنا الكثير من الوقت و...‬

26
00:02:16,925 --> 00:02:19,565 
‫وتحدث معنا برحابة صدر‬
‫وأشعرنا بحسن الضيافة.‬

27
00:02:23,805 --> 00:02:25,325 
‫أعتقد أنه مكان خاص للغاية.‬

28
00:02:25,405 --> 00:02:27,005 
‫إنه مكان روحاني...‬

29
00:02:28,045 --> 00:02:28,925 
‫للغاية.‬

30
00:02:29,125 --> 00:02:31,125 
‫أعتقد أن هذا يرتبط في الأساس بالبشر.‬

31
00:02:33,085 --> 00:02:36,565
{\an8}‫"ذا دجونجوان أوف يركالا (1966)"‬

32
00:02:36,645 --> 00:02:40,405
{\an8}‫الـ"يولنغو" هم شعب البحر.‬
‫إنهم أمة البحر.‬

33
00:02:41,365 --> 00:02:43,565 
‫وهم شديدو التمسّك بقصصهم.‬

34
00:02:44,445 --> 00:02:46,485 
‫وأغانيهم ورقصاتهم‬

35
00:02:47,125 --> 00:02:48,285 
‫وممارساتهم.‬

36
00:02:49,525 --> 00:02:52,765 
‫على الرغم من ضغوط العالم المتغيّر باستمرار.‬

37
00:02:58,365 --> 00:03:02,805 
‫اسمي "تيمي مورومورجا بورونجا"‬

38
00:03:03,925 --> 00:03:07,085 
‫اسمي الآخر هو "جاوا جيوالي"‬

39
00:03:09,045 --> 00:03:13,765 
‫موطني هو هذا المكان المسمى "باواكا".‬

40
00:03:14,445 --> 00:03:17,885 
‫قبيلتي هي "جوماتج"،‬
‫وعشيرتي هي "بورونجا"‬

41
00:03:18,845 --> 00:03:23,125 
‫هذا المكان ينتمي لكل  قبائل "جوماتج".‬

42
00:03:28,645 --> 00:03:32,325 
‫حينما يستقبل شعب الـ"يولنغو" زوّاراً‬
‫أو أشخاصاً من أماكن أخرى‬

43
00:03:32,845 --> 00:03:34,845 
‫نعاملهم كأصدقاء أو أفراد من العائلة.‬

44
00:03:37,965 --> 00:03:40,405 
‫لا وجود لكلمة غريب بين شعب الـ"يولنغو".‬

45
00:04:05,325 --> 00:04:06,605 
‫إنها خاصة للغاية.‬

46
00:04:07,765 --> 00:04:10,405 
‫الأغنية التي سمعتها والرقصة.‬

47
00:04:10,925 --> 00:04:13,205 
‫إنها تعني أنك مرحّب بك تماماً‬

48
00:04:14,525 --> 00:04:15,485 
‫بين قومنا.‬

49
00:04:17,325 --> 00:04:19,845 
‫على الرغم من أنك لست من هنا.‬
‫أنت من مكان بعيد للغاية.‬

50
00:04:20,365 --> 00:04:25,685 
‫لكننا نرحّب بك بأرواحنا السامية‬
‫حيث يلتقي أجدادنا وأجدادك.‬

51
00:04:26,045 --> 00:04:27,485 
‫هذا موطنك أيضاً.‬

52
00:04:28,245 --> 00:04:30,005 
‫أنت فرد مننا اليوم.‬

53
00:04:30,685 --> 00:04:31,925 
‫لم أدرك ما يجب عليّ فعله.‬

54
00:04:32,445 --> 00:04:35,365 
‫- شعرت بتوتر.‬
‫- كلا، كنت ممتازاً.‬

55
00:04:35,925 --> 00:04:37,685 
‫لم أرك في الواقع.‬

56
00:04:38,485 --> 00:04:40,205 
‫كنت ترقص بامتياز هناك.‬

57
00:04:40,925 --> 00:04:42,525 
‫كنت متناغما تماماً مع الرجال.‬

58
00:04:43,045 --> 00:04:46,085 
‫لم أحظ قط بترحيب خاص...‬
‫مثل ذلك.‬

59
00:04:48,685 --> 00:04:50,685 
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

60
00:04:55,925 --> 00:04:57,445 
‫على مدار الأيام القليلة المقبلة،‬

61
00:04:57,885 --> 00:05:01,205 
‫سألبّي الدعوة الكريمة‬
‫لهؤلاء الرجال وأرافقهم‬

62
00:05:01,285 --> 00:05:03,165 
‫لتوثيق أسلوب حياة‬

63
00:05:03,725 --> 00:05:05,005 
‫شعب الـ"يولنغو".‬

64
00:05:07,245 --> 00:05:08,725 
‫إنه أمر صعب الاستيعاب.‬

65
00:05:09,005 --> 00:05:12,205 
‫فيما يخصّ هذه المنطقة وما يفعله أهلها‬
‫وما يعلمونه.‬

66
00:05:12,645 --> 00:05:16,925 
‫كل ما يمكنني فعله‬
‫هو اتّباعهم والتقاط ما يلتقطونه.‬

67
00:05:22,645 --> 00:05:25,165 
‫ذهبنا للغابة لصنع الرماح.‬

68
00:05:27,525 --> 00:05:29,645 
‫إنها تتجدد بسرعة كبيرة و...‬

69
00:05:30,085 --> 00:05:33,885 
‫الأخشاب قيّمة للغاية لشعب الـ"يولنغو"‬
‫لصنع الرماح.‬

70
00:05:33,965 --> 00:05:37,205 
‫إنها لا تنمو إلا في مناطق محدودة‬
‫ في الغابات المطيرة بمنطقة "أرنيهم".‬

71
00:05:41,405 --> 00:05:45,765 
‫كانت تُستخدم قديماً للتجارة‬
‫مع الموارد القيّمة الأخرى.‬

72
00:05:59,565 --> 00:06:00,685 
‫هذا...‬

73
00:06:01,605 --> 00:06:02,765 
‫رمح جيد جداً.‬

74
00:06:03,965 --> 00:06:05,525 
‫أتعلم أي أنواع الخشب هذا؟‬

75
00:06:05,605 --> 00:06:08,685 
‫نطلق عليه في لغة الـ"يولنغو"‬
‫اسم "جوروبتا".‬

76
00:06:09,045 --> 00:06:10,245 
‫- "جوروبتا".‬
‫- "جوروبتا".‬

77
00:06:10,685 --> 00:06:13,485 
‫هذا ما نبحث عنه.‬
‫نبحث عن الأوراق أيضاً.‬

78
00:06:14,245 --> 00:06:17,565 
‫نعلم الأماكن التي تنمو بها.‬

79
00:06:18,125 --> 00:06:20,485 
‫يحمل الرجال الرماح دائماً عندما‬

80
00:06:20,685 --> 00:06:24,165 
‫يبلغون سن الشباب مثل 13 أو 14 سنة.‬
‫مثلما كان الحال قديماً.‬

81
00:06:24,845 --> 00:06:26,405 
‫متى اصطدت أول سمكة؟‬

82
00:06:26,525 --> 00:06:29,765 
‫كان عمري غالباً... مازلت أذكر.‬
‫غالباً 8 سنوات.‬

83
00:06:30,245 --> 00:06:33,565 
‫حينما يصطاد الصغار لاول مرة،‬
‫لا يأكلون الصيد.‬

84
00:06:33,765 --> 00:06:35,965 
‫لا يأكله إلا أمهاتهم أو جدّاتهم.‬

85
00:06:36,365 --> 00:06:38,165 
‫أحياناً تبكي الجدّات.‬

86
00:06:39,045 --> 00:06:40,765 
‫- حينما تصطاد أول سمكة؟‬
‫- نعم.‬

87
00:06:40,845 --> 00:06:42,245 
‫لأنك أصبحت رجلاً.‬

88
00:06:42,325 --> 00:06:47,365 
‫أصبحت رجلاً. نضجت وحان الوقت لترعى عائلتك.‬

89
00:06:48,685 --> 00:06:50,685 
‫ليس هذا فحسب، لكن يوجد...‬

90
00:06:51,485 --> 00:06:52,845 
‫الكثير من القصص.‬

91
00:06:52,925 --> 00:06:54,205 
‫سنصنع واحداً.‬

92
00:06:54,405 --> 00:06:56,965 
‫ثم سنذهب للحصول على بعض الأسماك.‬

93
00:06:58,165 --> 00:06:59,045 
‫أحب الصيد.‬

94
00:06:59,405 --> 00:07:02,285 
‫- مع ذلك لم أصطد بالرمح قط.‬
‫- يمكنك التعلّم.‬

95
00:07:08,485 --> 00:07:11,525 
‫اسمي "داكاليني".‬

96
00:07:12,205 --> 00:07:13,805 
‫اسمي بالإنجليزية هو "توم".‬

97
00:07:15,045 --> 00:07:18,205 
‫أنا أصنع رمحاً للصيد.‬

98
00:07:19,245 --> 00:07:25,125 
‫تعلّمت ذلك‬
‫في  "ماتاماتا" في طفولتي مع أجدادي.‬

99
00:07:28,805 --> 00:07:33,005 
‫اعتادوا أن يرسلوني للذهاب وجمع الرماح‬

100
00:07:34,445 --> 00:07:37,205 
‫ثم العودة والجلوس معهم‬
‫لتعلّم كيفية صناعتهم.‬

101
00:07:44,085 --> 00:07:47,285 
‫أريد أن أخبركم عن الرماح.‬

102
00:07:48,365 --> 00:07:51,245 
‫منذ أمد طويل،‬
‫حينما كان القدماء يصنعون الرماح‬

103
00:07:52,125 --> 00:07:58,285 
‫كانوا يستخدمونها بأمان‬
‫ويصطادون عديد الأنواع من الأسماك.‬

104
00:08:05,805 --> 00:08:09,645 
‫هذا أمر باق لما بعد موتنا...‬

105
00:08:11,685 --> 00:08:13,965 
‫حينما يكون لديك أطفال،‬
‫يجب أن تعلّم أطفالك.‬

106
00:08:14,445 --> 00:08:18,205 
‫لينتقل الأمر عبر الأجيال.‬

107
00:08:19,645 --> 00:08:22,325 
‫لأبنائك ثم لأحفادك.‬

108
00:08:56,725 --> 00:09:00,405 
‫توجد صلة عميقة‬
‫بين شعب الـ"يونغلو" والمحيط.‬

109
00:09:02,845 --> 00:09:03,685 
‫المحيط هو‬

110
00:09:04,725 --> 00:09:05,805 
‫جزء من وجودهم.‬

111
00:09:08,925 --> 00:09:11,285 
‫كما أخبرني "جاوا" عدة مرات،‬

112
00:09:11,925 --> 00:09:12,805 
‫إنهما شيء واحد.‬

113
00:09:15,765 --> 00:09:21,885 
‫المياه حياتنا، نحن جزء من المياه‬

114
00:09:25,485 --> 00:09:30,125 
‫حينما أرى ظلاً وحركة في الماء‬

115
00:09:30,725 --> 00:09:32,725 
‫أفكر مباشرةً في أن...‬

116
00:09:33,765 --> 00:09:35,205 
‫هناك سمكة في المتناول.‬

117
00:09:37,445 --> 00:09:40,725 
‫ثم أمسك بالرمح وأقذفه.‬

118
00:09:41,405 --> 00:09:43,805 
‫ثم أبدأ في مطاردة السمكة.‬

119
00:09:44,525 --> 00:09:46,645 
‫نشأت لأجل هذا الغرض.‬

120
00:09:49,005 --> 00:09:53,245 
‫هكذا أمسك الرمح وأوجهه،‬

121
00:09:53,805 --> 00:09:57,325 
‫لكن يجب أن يكون تركيزك على المكان‬
‫الذي سترمي الرمح فيه‬

122
00:09:57,845 --> 00:10:01,205 
‫هل سيصيب السمكة في جانبها أم في رأسها.‬

123
00:10:03,525 --> 00:10:06,045 
‫ثم أقذفه.‬

124
00:10:07,165 --> 00:10:10,445 
‫"1949"‬

125
00:10:10,525 --> 00:10:14,165 
‫منذ أمد بعيد، ‬
‫اعتاد القدماء الحصول على الرماح.‬

126
00:10:15,205 --> 00:10:18,925 
‫اعتاد الفرد أن يبقي الرماح‬
‫كأشياء قيّمة لأجل الصيد.‬

127
00:10:20,165 --> 00:10:24,005 
‫هكذا كانوا يفعلون الأمر قديماً.‬

128
00:10:30,365 --> 00:10:33,005 
‫ما ينظرون ويهدفون إليه شيء جميل للغاية.‬

129
00:10:33,325 --> 00:10:36,805 
‫ظل السمكة هو ما يقفذفون رماحهم نحوه.‬

130
00:10:38,445 --> 00:10:40,885 
‫أعتقد أن الظلّ بطريقة ما‬

131
00:10:41,365 --> 00:10:43,205 
‫ربما يمثل روح السمكة.‬

132
00:10:46,125 --> 00:10:48,645 
‫وفكرة أنك لو رأيت عين السمكة‬

133
00:10:48,725 --> 00:10:50,965 
‫ورأتك هي الأخرى ولم تمسك بها‬

134
00:10:51,645 --> 00:10:53,005 
‫فإن شبحها سيطاردك للأبد.‬

135
00:10:53,565 --> 00:10:54,845 
‫أعتقد أنه يمكنني فهم المعنى.‬

136
00:10:54,925 --> 00:10:56,925 
‫أتفهم، مثل الفرصة الضائعة.‬

137
00:10:59,765 --> 00:11:01,765 
‫طريقة حياتهم رائعة،‬

138
00:11:01,885 --> 00:11:04,085 
‫في اليوم الواحد، يمكنهم التنقل بين‬

139
00:11:04,525 --> 00:11:07,165 
‫إيجاد شجرة، وتقطيعها،‬

140
00:11:07,245 --> 00:11:10,725 
‫ثم صناعة رمح‬
‫وصيد عدة أسماك باستخدام الرمح.‬

141
00:11:13,845 --> 00:11:17,485 
‫إن هذا الخليج وهذا المحيط بأكمله‬

142
00:11:18,045 --> 00:11:20,405 
‫هو شريان الحياة لشعب الـ"يونغلو"،‬

143
00:11:20,565 --> 00:11:23,365 
‫سواء روحانياً أم عملياً أيضاُ.‬

144
00:11:25,445 --> 00:11:26,285 
‫أجل.‬

145
00:11:26,485 --> 00:11:28,205 
‫أثناء نشأتي...‬

146
00:11:30,245 --> 00:11:35,205 
‫لم يكن هناك كهرباء، لم يوجد إلا النار.‬

147
00:11:43,405 --> 00:11:46,085 
‫إنهم يطهون السمك بالفحم‬

148
00:11:46,165 --> 00:11:48,165 
‫ونستخدم هذه الأوراق‬

149
00:11:48,885 --> 00:11:51,165 
‫يمكن استخدام الهواء للتحكم في النار.‬

150
00:11:54,085 --> 00:11:55,805 
‫تجتمع العائلة معاً‬

151
00:11:56,485 --> 00:11:58,125 
‫ونتشارك المائدة...‬

152
00:11:59,325 --> 00:12:00,565 
‫ونأكل سوياً.‬

153
00:12:03,045 --> 00:12:05,485 
‫نحن نصطاد ونجمع الطعام ونطبخ معاً‬

154
00:12:05,965 --> 00:12:07,805 
‫ونتشارك السمك سوياً.‬

155
00:12:09,205 --> 00:12:13,405 
‫أنا فخور للغاية بانتمائي للـ"يولنغو"،‬

156
00:12:14,205 --> 00:12:15,285 
‫من "أستراليا".‬

157
00:12:17,645 --> 00:12:19,045 
‫هذه هي أرضنا‬

158
00:12:19,965 --> 00:12:21,725 
‫وهي لنا جميعاً.‬

159
00:12:24,685 --> 00:12:26,285 
‫بدون الأرض لا قيمة لنا.‬

160
00:12:27,525 --> 00:12:30,805 
‫نريدك أن تتعلم الكثير في المستقبل‬

161
00:12:31,405 --> 00:12:35,125 
‫وأن تنضمّ لنا، لنصبح شيئاً واحداً.‬

162
00:12:38,645 --> 00:12:43,605 
‫إن المغزي من مشاهدة صيد السمك بالرماح هنا‬
‫ليس تعلّم اللغة أو الأغاني التي ينشدونها،‬

163
00:12:43,885 --> 00:12:46,685 
‫المغزى هو أن تأخذ ما تحتاجه.‬

164
00:12:48,125 --> 00:12:50,925 
‫إنه شيء في طبيعة شعب الـ"يولنغو".‬

165
00:12:51,245 --> 00:12:54,325 
‫طريقة تفاعلهم مع البيئة‬

166
00:12:54,405 --> 00:12:57,565 
‫واهتمامهم بها ومن ثمّ العناية بالبيئة.‬

167
00:12:58,725 --> 00:13:01,285 
‫وبالنسبة للكثير ممن ليس‬
‫لهم أصول أبوريجينية‬

168
00:13:01,645 --> 00:13:04,605 
‫سواء داخل الدولة أو من أي مكان في العالم،‬
‫هذا أمر يمكنهم التعلّم منه.‬

169
00:13:12,845 --> 00:13:15,565 
‫أنا متحمس للغاية أن الرجال دعوني لتسجيل‬

170
00:13:15,645 --> 00:13:18,085 
‫أحد أهم احتفالاتهم الخاصة.‬

171
00:13:20,445 --> 00:13:23,685 
‫نادراً ما يعرض أهل هذه المنطقة ذلك‬

172
00:13:23,925 --> 00:13:25,245 
‫للعالم الخارجي.‬

173
00:13:28,605 --> 00:13:31,605
{\an8}‫أنا من سيؤدي رقصة التمساح.‬

174
00:13:31,685 --> 00:13:32,525 
‫"(يليار جورويوي)"‬

175
00:13:32,605 --> 00:13:34,285 
‫نجمع أوراق لحاء الشجر،‬

176
00:13:35,165 --> 00:13:38,485 
‫هذا ما نطلق عليه مأوى التمساح‬

177
00:13:39,605 --> 00:13:43,965 
‫لا نفعل ذلك إلا من اجل رقصة التمساح‬

178
00:13:46,765 --> 00:13:49,845 
‫أنا أحد رؤساء هذا الاحتفال.‬

179
00:13:51,685 --> 00:13:56,645 
‫ننظم هذا الاحتفال‬
‫ من أجل عشيرتنا الأم، "إيريتغا".‬

180
00:13:59,405 --> 00:14:03,285 
‫نريد أن يشاهد أطفالنا احتفال "بونغلو".‬

181
00:14:04,245 --> 00:14:07,285 
‫نريدهم أن يشاهدوا ذلك لكي‬

182
00:14:08,285 --> 00:14:10,925 
‫يتعلّموا الالتزام في هذا الاحتفال.‬

183
00:14:13,205 --> 00:14:16,285 
‫نفعل ذلك طوال اليوم،‬

184
00:14:16,565 --> 00:14:18,765 
‫غروب الشمس يعني نهاية الأمر.‬

185
00:14:27,285 --> 00:14:30,245 
‫هنا "جاوا" وأولئك الرجال يرسمون‬

186
00:14:30,925 --> 00:14:33,285 
‫رسوم "بونغلو" وتعني رسوم التمساح.‬

187
00:14:33,965 --> 00:14:35,405 
‫على أجساد الرفاق الصغار.‬

188
00:14:38,125 --> 00:14:41,605 
‫الرسم وحده قد يستغرق‬
‫أحياناً في الاحتفالات الكبيرة يوماً كاملاً.‬

189
00:14:41,685 --> 00:14:42,765 
‫الرسم فقط.‬

190
00:14:43,725 --> 00:14:44,725 
‫بالتأكيد.‬

191
00:14:48,525 --> 00:14:49,965 
‫من المهم الوجود هنا...‬

192
00:14:51,405 --> 00:14:54,605 
‫وتسجيل العملية كلها من الداية للنهاية.‬

193
00:14:55,725 --> 00:14:59,005 
‫وتسجيل العملية كلها من البداية للنهاية.‬

194
00:15:03,085 --> 00:15:07,005
{\an8}‫هذه رسومي وتصميماتي،‬
‫إنه رسم أمي.‬

195
00:15:07,445 --> 00:15:10,765 
‫لديّ الحق في التحدث عن هذه الرسوم.‬

196
00:15:13,325 --> 00:15:14,885 
‫إنه أمر مهم للغاية لنا.‬

197
00:15:15,845 --> 00:15:19,525 
‫لأننا نعرض ثقافتنا لكم.‬

198
00:15:21,165 --> 00:15:23,845 
‫تقنيتك هي فرشاتك.‬

199
00:15:24,485 --> 00:15:28,245 
‫بالنسبة لنا، هو الشعر‬
‫الذي نستخدمه لصنع الفرشاة.‬

200
00:15:29,565 --> 00:15:32,525 
‫اعتاد أسلافنا قص شعرنا لصنع الفرش.‬

201
00:15:35,445 --> 00:15:36,525 
‫لقد أخذ شعري للتو.‬

202
00:15:38,845 --> 00:15:40,005 
‫شعري الثمين.‬

203
00:15:42,245 --> 00:15:44,005 
‫لديهم شعر مجعّد هنا، لذا...‬

204
00:15:46,685 --> 00:15:48,445 
‫فالشعر المنسدل هو شيء قيّم‬

205
00:15:48,885 --> 00:15:49,965 
‫لصنع فرش الرسم.‬

206
00:15:50,325 --> 00:15:52,405 
‫في الماضي لم تكن تستخدم إلا...‬

207
00:15:52,485 --> 00:15:53,925 
‫- شعرك.‬
‫- ...الشعر،‬

208
00:15:54,005 --> 00:15:56,045 
‫لكنك الآن تستخدم الفرشاة الغربية.‬

209
00:15:56,525 --> 00:15:57,485 
‫لكنها أسرع.‬

210
00:15:58,205 --> 00:16:00,285 
‫تضطر لاستعمال التقنيات الحديثة أحياناً.‬

211
00:16:00,365 --> 00:16:01,445 
‫أجل.‬

212
00:16:01,525 --> 00:16:03,445 
‫يمكنني منحك المزيد إن أردت.‬

213
00:16:04,445 --> 00:16:05,725 
‫يمكنني حلقه.‬

214
00:16:05,805 --> 00:16:07,805 
‫إنه فأل حسن، أتعلم؟‬

215
00:16:08,725 --> 00:16:10,645 
‫ما رأيك في جودة شعري؟‬

216
00:16:11,045 --> 00:16:13,885 
‫- إنه جيد.‬
‫- هذا جيد.‬

217
00:16:19,725 --> 00:16:23,925 
‫إنها حضارة مستمرة وقانون بالنسبة لنا.‬

218
00:16:25,445 --> 00:16:28,565 
‫كلمة "قانون" عند ذوي البشرة البيضاء‬

219
00:16:29,405 --> 00:16:31,405 
‫تعني "روم" في لغة الـ"يولنغو".‬

220
00:16:34,165 --> 00:16:38,485 
‫قانون الـ"يونغلو"‬
‫يلزمنا بالتواصل مع أطفالنا.‬

221
00:16:41,125 --> 00:16:42,965 
‫يجب أن نعيش مع كلمات الأغنية،‬

222
00:16:43,045 --> 00:16:47,085 
‫"بونغلو" أو رقصة التمساح‬
‫موجودة في القانون.‬

223
00:16:57,285 --> 00:17:01,325 
‫الروم مهم جداً،‬

224
00:17:02,125 --> 00:17:03,365 
‫ومؤثر جداً.‬

225
00:17:04,725 --> 00:17:08,485 
‫إنه يمنحنا الطاقة الجسدية والروحية‬
‫والسلطة.‬

226
00:17:09,445 --> 00:17:11,485 
‫نشعر بالطمأنينة.‬

227
00:17:11,565 --> 00:17:13,925 
‫إنه يمنحنا الثقة.‬

228
00:17:52,525 --> 00:17:56,005 
‫إنه يؤثر فينا لأنه قانون أسلافنا القدماء.‬

229
00:17:57,645 --> 00:17:59,245 
‫نشعر بهم بداخلنا حينما‬

230
00:18:00,445 --> 00:18:04,605 
‫يأتون لحياتنا بسبب قانون "بونغلو" روم.‬

231
00:18:49,645 --> 00:18:51,645 
‫عندما أتيت لهنا، حاولت أن أشرح‬

232
00:18:52,045 --> 00:18:55,685 
‫لـ"جاوا" وعائلته أنني هنا لتوثيق...‬

233
00:18:56,925 --> 00:18:59,125 
‫الأشياء التي يودّون تسجيلها حتى لا يفقدوها.‬

234
00:18:59,205 --> 00:19:00,525 
‫للحفاظ عليها للأبد و...‬

235
00:19:01,085 --> 00:19:03,765 
‫أثناء محاولة شرح ذلك لهم،‬
‫لم يتفهّموا فكرة‬

236
00:19:03,845 --> 00:19:06,325 
‫فقد كلمات الأغنية‬

237
00:19:06,645 --> 00:19:09,765 
‫وتلك القصص والاحتفالات‬

238
00:19:10,565 --> 00:19:13,685 
‫لأن فكرة فقدها غير موجودة أصلاً لديهم.‬

239
00:19:14,165 --> 00:19:16,645 
‫هذه الفكرة غير موجودة أصلاً‬

240
00:19:16,725 --> 00:19:20,005 
‫لأن ما يعيشونه حقيقة واقعة وملموسة،‬
‫إنه شيء‬

241
00:19:20,645 --> 00:19:21,565 
‫موجود فحسب.‬

242
00:19:27,965 --> 00:19:31,685 
‫يتردد الغناء في أنحاء الطبيعة‬
‫وبين الأشجار.‬

243
00:19:33,965 --> 00:19:37,325 
‫تدّب الحياة في المنطقة‬
‫وتبدأ كل الطيور في الغناء.‬

244
00:19:38,845 --> 00:19:41,365 
‫حتى الريح تشعر بوجودها.‬
‫إنها ترتفع.‬

245
00:19:46,565 --> 00:19:48,485 
‫إنهم يدقّون بأقدامهم في الأرض‬

246
00:19:48,565 --> 00:19:51,805 
‫وحينما يدقّون الأرض بأقدامهم‬
‫ينادون الأرواح.‬

247
00:19:52,565 --> 00:19:54,605 
‫ينادون على كل شيء ليعود للحياة.‬

248
00:19:56,245 --> 00:19:59,805 
‫يفعلون هذا بتركيز شديد.‬
‫وكأنهم لا يشعرون بأنفسهم.‬

249
00:20:12,525 --> 00:20:16,125 
‫أشعر بامتياز كبير لأنني أشهد ذلك.‬

250
00:20:17,525 --> 00:20:20,605 
‫ويا له من شرف أن أوثّقه‬

251
00:20:21,245 --> 00:20:22,725 
‫لشعب الـ"يولنغو".‬

252
00:20:33,845 --> 00:20:37,885 
‫"ذا مولكا بروجكت"، وهي دار محفوظات محلية‬
‫تفضّلوا بمنحي بعض الأفلام المصورة.‬

253
00:20:39,125 --> 00:20:41,325 
‫تعود هذه الأفلام لفترة الأربعينيات‬

254
00:20:41,405 --> 00:20:45,605 
‫وهي من أوائل محاولات‬
‫توثيق حياة البشر في هذه المنطقة.‬

255
00:20:47,325 --> 00:20:49,885 
‫أنا متحمس لعرض هذا الفيلم عن المنطقة‬

256
00:20:50,725 --> 00:20:53,565 
‫لأحفاد من ظهروا في هذا الفيلم.‬

257
00:20:55,125 --> 00:20:57,005 
‫توثيق القصص أمر مهم،‬

258
00:20:57,725 --> 00:21:00,325 
‫لكنه لا يساوي شيئاً‬
‫إن كنت غير قادر على مشاركته.‬

259
00:21:00,405 --> 00:21:02,965 
‫"(أستراليا)‬

260
00:21:03,045 --> 00:21:05,045 
‫منطقة (أرنيهم)"‬

261
00:21:09,045 --> 00:21:11,605 
‫حين أرى فيلماً لأرضي،‬

262
00:21:12,925 --> 00:21:13,765 
‫وأرى قومي،‬

263
00:21:15,685 --> 00:21:16,725 
‫وعشيرتي.‬

264
00:21:17,565 --> 00:21:20,645 
‫أشعر بالتأثر لأن‬

265
00:21:21,925 --> 00:21:23,925 
‫الأرض هي جزء منّا.‬

266
00:21:33,805 --> 00:21:35,845 
‫أيّاً كان من صوّر هذا الفيلم...‬

267
00:21:36,925 --> 00:21:39,045 
‫هو غالباً رحل منذ زمن طويل، لكن...‬

268
00:21:39,685 --> 00:21:40,805 
‫ما فعلوه...‬

269
00:21:41,445 --> 00:21:44,445 
‫لم يدركوا أهمية ما فعلوه في ذلك الوقت.‬

270
00:21:45,005 --> 00:21:47,285 
‫لكن الآن، بعد 60 سنة،‬

271
00:21:47,365 --> 00:21:50,005 
‫على نفس الأرض وفي وجود أحفاد من ظهروا به،‬

272
00:21:50,725 --> 00:21:51,645 
‫يمكنك...‬

273
00:21:52,445 --> 00:21:54,205 
‫أن تشعر بمدى تأثير هذا التسجيل.‬

274
00:21:55,645 --> 00:21:56,605 
‫و..‬

275
00:21:57,125 --> 00:21:58,205 
‫أهمية‬

276
00:21:59,125 --> 00:22:00,325 
‫ما فعله هذا الشخص.‬

277
00:22:11,445 --> 00:22:14,085 
‫بقدر ما أحب الوجود في منطقة البحر،‬

278
00:22:14,925 --> 00:22:15,885 
‫فأنا أشعر بالحنين لبيتي.‬

279
00:22:18,725 --> 00:22:20,085 
‫الصحراء هي موطني.‬

280
00:22:21,045 --> 00:22:22,325 
‫وستبقى دوماً كذلك.‬

281
00:22:24,085 --> 00:22:26,605 
‫إنه شيء يعتمل بداخلي.‬

282
00:22:28,325 --> 00:22:31,325 
‫نحو أرض أحب أن أدعوها "الذهب الأحمر".‬

283
00:22:34,525 --> 00:22:35,965 
‫منذ نعومة أظافري،‬

284
00:22:36,205 --> 00:22:41,285 
‫وأنا متأثر برؤية عائلتي لفهم أهمية القصص.‬

285
00:22:43,445 --> 00:22:45,765 
‫وأنا هنا مع جدّتي وشقيقاتي...‬

286
00:22:46,605 --> 00:22:48,165 
‫لا أفضل الوجود في أي مكان آخر.‬

287
00:23:01,965 --> 00:23:04,245 
‫لقد رأيت أماكن رائعة‬

288
00:23:04,845 --> 00:23:07,005 
‫وأمضيت وقتاً مع بشر مميزين للغاية.‬

289
00:23:10,125 --> 00:23:12,765 
‫آمل أن يكون ما وثّقته‬

290
00:23:13,845 --> 00:23:16,365 
‫ليس مهماً لهؤلاء البشر الذين ظهروا به فحسب،‬

291
00:23:17,565 --> 00:23:18,605 
‫بل للأمة بكاملها.‬

292
00:23:20,965 --> 00:23:24,685 
‫إنها القصص التي نسردها.‬
‫إنه تاريخ شعبنا.‬

293
00:23:25,605 --> 00:23:28,125 
‫سواء  كان التسجيل الأول لطفل...‬

294
00:23:29,125 --> 00:23:31,245 
‫أو ذكريات حياة بأكملها.‬

295
00:23:34,925 --> 00:23:37,285 
‫اللقطة الأولى كانت غالباً هي الأفضل.‬

296
00:23:38,285 --> 00:23:39,245 
‫غالباً هي كذلك.‬

297
00:23:40,245 --> 00:23:43,325 
‫أدركت أن هذه هي أثمن‬

298
00:23:43,845 --> 00:23:44,845 
‫وأهم الأشياء‬

299
00:23:45,325 --> 00:23:46,325 
‫في الحياة.‬

300
00:23:47,165 --> 00:23:48,125 
‫على أي حال،‬

301
00:23:48,885 --> 00:23:50,565 
‫أليس هذا جميلاً؟‬

302
00:24:03,685 --> 00:24:06,245 
‫"هذا الفيلم إهداء لكل الشعوب الأولى‬
‫وحكمائهم‬

303
00:24:06,325 --> 00:24:07,445 
‫في الماضي والحاضر والمستقبل"‬

304
00:25:13,765 --> 00:25:15,765 
‫ترجمة "محمد عاطف"‬

