﻿1
00:00:03,710 --> 00:00:06,754
‫لو أننا تعلمنا شيئاً اليوم يا "تشيز"،
‫فهو أن المشجعات

2
00:00:06,838 --> 00:00:13,302
‫- والمواد شديدة الانفجار لا يجتمعان.
‫- بالتأكيد يا "ماك".

3
00:00:13,386 --> 00:00:16,431
‫ما كان بإمكاني النجاح بدونك يا صديقي،
‫أنت عبقري.

4
00:00:16,514 --> 00:00:21,310
‫حقاً؟ لمَ لا أستطيع إذاً جعل الفيديو
‫يتوقف عن الوميض في الثانية عشرة؟

5
00:00:28,526 --> 00:00:29,736
‫ما رأيكم؟

6
00:00:34,657 --> 00:00:38,411
‫- سأجيب أنا!
‫- كلَا، سأجيب أنا، مرحباً!

7
00:00:38,494 --> 00:00:42,081
‫- انتظري رجاء، "جوي"، إنها أمك.
‫- هذا جميل!

8
00:00:42,165 --> 00:00:48,963
‫- أمي، ما رأيك؟
‫- حسناً، كان هذا لا بأس به.

9
00:00:49,046 --> 00:00:54,719
‫- لم يكن الأفضل.
‫- كان أحد أسوأ الأشياء على الإطلاق.

10
00:00:54,802 --> 00:00:57,180
‫ولا أقصد برامج التلفاز فحسب.

11
00:00:57,805 --> 00:00:59,932
‫- ماذا سنقول له؟
‫- الإضاءة كانت جيدة.

12
00:01:00,016 --> 00:01:03,227
‫كلَا، فقد قلت هذا في المرة السابقة،
‫أنا من سيتحدث عن الإضاءة هذه المرة.

13
00:01:03,978 --> 00:01:06,981
‫- أنا سأتحدث عن الملابس.
‫- رائع، هذا يعني أنني من سأقول...

14
00:01:07,065 --> 00:01:11,527
‫"كنا نشاهدك بالتلفاز وأنت تجلس هنا!"

15
00:01:13,279 --> 00:01:15,406
‫- ماذا ستفعلين يا "فيبس"؟
‫- لا أعرف.

16
00:01:15,490 --> 00:01:17,617
‫لا يمكنني أن أكذب عليه مجدداً.

17
00:01:17,700 --> 00:01:21,496
‫كلَا، سأضغط صدري على صدره فحسب.

18
00:01:23,206 --> 00:01:25,083
‫- ولن تقولي شيئاً؟
‫- أجل، هذا صحيح.

19
00:01:27,460 --> 00:01:30,922
‫والداي أحبا البرنامج جداً،
‫ما رأيكم إذاً؟

20
00:01:38,054 --> 00:01:39,055
‫لم يكن جيداً لهذه الدرجة.

21
00:02:21,430 --> 00:02:25,101
{\an8}‫"فيبي"، أتعتقدين أن حيوانك
‫المفضل يقول الكثير عنك؟

22
00:02:25,184 --> 00:02:27,103
‫أتعنين دون علمي؟

23
00:02:28,938 --> 00:02:33,734
{\an8}‫مرحباً، لن تصدقا ما حدث لي اليوم،
‫كنت أجلس في مكتبي و...

24
00:02:33,818 --> 00:02:36,612
{\an8}‫يا رفاق، لن تصدقن ما أخبرتني
‫إياه وكيلة أعمالي!

25
00:02:36,696 --> 00:02:39,782
‫- "جوي"، أنا أروي قصة.
‫- آسف، أنهي قصتك، هيّا.

26
00:02:39,866 --> 00:02:45,204
{\an8}‫- كنت بمكتبي وخمنوا من دخل علي؟
‫- سأظهر في برنامجين تلفازيين!

27
00:02:45,288 --> 00:02:47,415
‫- هذا رائع!
‫- حقاً؟

28
00:02:47,498 --> 00:02:49,458
‫- "جوي"؟
‫- ألم تكوني قد انتهيت بعد؟

29
00:02:49,542 --> 00:02:52,336
{\an8}‫بلى، "خمنوا من دخل
‫مكتبي" هي نهاية قصتي.

30
00:02:53,796 --> 00:02:56,299
‫كان "رالف لورين"،
‫"رالف لورين" دخل مكتبي.

31
00:02:56,382 --> 00:02:59,969
{\an8}‫"رايتش"، لو كنت ستبدئين قصة أخرى،
‫فعلى الأقل دعيني أنهي قصتي.

32
00:03:01,345 --> 00:03:05,683
{\an8}‫- إنها نفس القصة.
‫- إنها طويلة بحق.

33
00:03:06,684 --> 00:03:10,271
{\an8}‫على أية حال، دخل "رالف"
‫ليخبرني أنه سعيد جداً بعملي

34
00:03:10,354 --> 00:03:14,901
{\an8}‫لذا فهو يريدني أن أصبح مديرة التسويق
‫في متجر "بولو" للبيع بالتجزئة.

35
00:03:14,984 --> 00:03:16,819
‫- ألا زلت ستحصلين على حسم أثواب الزفاف؟
‫- أجل.

36
00:03:16,903 --> 00:03:19,989
‫أنا سعيدة جداً من أجلك!

37
00:03:20,489 --> 00:03:24,869
{\an8}‫- هذه هي حقاً "أيام من حياتنا".
‫- ماذا؟

38
00:03:24,952 --> 00:03:28,289
{\an8}‫بما أنك سألت، يريدونني أن أعود إلى
‫التمثيل بحلقات "أيام من حياتنا".

39
00:03:28,998 --> 00:03:32,126
‫- رباه!
‫- حصلت على زيادة كبيرة بالأجر.

40
00:03:32,209 --> 00:03:36,297
‫سأؤدي دور "سترايكر"،
‫شقيق "درايك راموري" التوأم.

41
00:03:36,839 --> 00:03:39,342
‫سأعين مساعدة خاصة بي!

42
00:03:40,968 --> 00:03:44,055
‫أشعر بالدوار بسبب وقوفي بسرعة كبيرة.

43
00:03:49,185 --> 00:03:52,146
‫- وتعملين بهذه الوظيفة منذ 4 سنوات؟
‫- أجل.

44
00:03:52,230 --> 00:03:58,903
‫حسناً، هذا مثير جداً للإعجاب
‫يا "هيلدا"، لدي سؤال واحد أخير لك.

45
00:03:59,987 --> 00:04:03,366
‫- كيف أبليت؟ أكان هذا جيداً؟
‫- ماذا؟

46
00:04:03,449 --> 00:04:07,453
‫لم أجرِ مقابلة مع أحد قبلاً،
‫في الواقع، لم يعمل لدي أحد قط.

47
00:04:07,536 --> 00:04:10,957
‫لكن حين كنت طفلة، كان لدينا خادمة،
‫لكن الأمر مختلف.

48
00:04:11,415 --> 00:04:16,420
‫- كلَا يا عزيزتي، إنه مختلف.
‫- أجل، وأنا أعرف هذا.

49
00:04:17,296 --> 00:04:19,340
‫حسناً، شكراً جزيلاً على مجيئك،
‫أسعدتني مقابلتك.

50
00:04:19,423 --> 00:04:22,718
‫- شكراً لك، أسعدتني مقابلتك.
‫- حسناً.

51
00:04:24,887 --> 00:04:26,430
‫أنا محترفة تماماً.

52
00:04:27,765 --> 00:04:29,350
‫- مرحباً.
‫- حسناً.

53
00:04:32,144 --> 00:04:34,563
‫مرحباً، أجل، آسفة، عارضو
‫الأزياء في نهاية الرواق.

54
00:04:34,647 --> 00:04:39,777
‫- أتيت من أجل وظيفة المساعد.
‫- حقاً؟ حسناً.

55
00:04:39,860 --> 00:04:46,158
‫- تفضل بالجلوس، ما اسمك إذاً؟
‫- "تاغ جونز".

56
00:04:47,118 --> 00:04:51,372
‫- واصل حديثك.
‫- هذا هو، هذا هو اسمي بالكامل.

57
00:04:51,455 --> 00:04:53,708
‫هذا هو اسمك بالكامل،
‫حسناً، هذا مثالي.

58
00:04:54,417 --> 00:04:59,088
‫- لنلقِ نظرة سريعة على ما لدينا.
‫- أعرف أنني لم أعمل في مكتب قبلاً

59
00:04:59,171 --> 00:05:02,049
‫- وليس لدي خبرة كبيرة لكن...
‫- بربك! عمّ تتحدث؟

60
00:05:02,133 --> 00:05:04,844
‫أمضيت 3 سنوات في طلاء المنازل؟

61
00:05:05,678 --> 00:05:09,056
‫وأمضيت صيفين كاملين بمطعم
‫"تي جي آي فرايدايز"؟

62
00:05:09,932 --> 00:05:12,893
‫هذا عديم القيمة، أعرف هذا،
‫لكنني أسعى دوماً وراء الهدف.

63
00:05:12,977 --> 00:05:15,438
‫- أنا متلهف جداً للتعلم.
‫- حسناً، انتظر قليلاً...

64
00:05:20,860 --> 00:05:23,863
‫آسفة، إنها لأجل قسم الموارد البشرية،
‫الجميع عليهم فعل هذا، هلَا تقف رجاء؟

65
00:05:28,409 --> 00:05:30,411
‫"(سنترال بيرك)"

66
00:05:32,913 --> 00:05:34,498
‫كلا.

67
00:05:45,468 --> 00:05:46,594
‫مرحباً.

68
00:05:51,557 --> 00:05:54,101
‫- على أية حال، علي الذهاب.
‫- حسناً.

69
00:05:54,185 --> 00:05:56,562
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- مرحباً يا حبيبتي.

70
00:05:56,645 --> 00:06:00,816
‫- عمّ كان كل هذا التهامس؟
‫- لا يمكنني إخبارك، إنه سر.

71
00:06:01,442 --> 00:06:05,196
‫سر؟ المتزوجون لا ينبغي
‫أن يكون بينهم أسرار.

72
00:06:05,279 --> 00:06:07,740
‫فنحن نحب ونحترم بعضنا جداً.

73
00:06:09,992 --> 00:06:11,660
‫لكن لا زال جوابي لا.

74
00:06:11,744 --> 00:06:16,123
‫كلَا، أنا جاد، علينا أن نخبر بعضنا كل
‫شيء، فأنا لا أخفي عنك أسراراً.

75
00:06:16,207 --> 00:06:19,585
‫حقاً؟ لمَ لا تخبرني إذاً عمّا أصاب "روس"
‫في الصف قبل الأخير بالمدرسة الثانوية

76
00:06:19,668 --> 00:06:22,588
‫- في "ديزني لاند"؟
‫- كلَا، لا يمكنني فعل هذا.

77
00:06:23,339 --> 00:06:26,008
‫لو أخبرتني فسأخبرك عمّا
‫قالته "فيبي" للتو.

78
00:06:26,092 --> 00:06:29,637
‫حسناً، إذاً أنا و"روس" كنا ذاهبين
‫إلى "ديزني لاند"

79
00:06:29,720 --> 00:06:32,389
‫وتوقفنا في مطعم لتناول
‫شطائر مكسيكية.

80
00:06:32,473 --> 00:06:36,894
‫وحين أقول "مطعماً" أقصد رجلاً ومشواة
‫متنقلة وصندوق سيارته.

81
00:06:37,812 --> 00:06:44,401
‫تناول "روس" حوالي 10 شطائر وكنا فوق
‫"جبل الفضاء" وبدأ "روس" يشعر بتوعك.

82
00:06:44,485 --> 00:06:50,449
‫- رباه! هل تقيأ؟
‫- كلَا، فعل ما هو أسوأ.

83
00:06:50,533 --> 00:06:54,453
‫- رباه!
‫- ماذا كان سر "فيبي" إذاً؟

84
00:06:54,537 --> 00:06:56,914
‫"نانسي تومسون" من مركز التدليك
‫الذي كانت "فيبي" تعمل به

85
00:06:56,997 --> 00:06:57,873
‫ستُفصل من العمل.

86
00:07:02,795 --> 00:07:05,756
‫هذا هو السر؟
‫رويت قصة "ديزني لاند" مقابل هذا؟

87
00:07:06,298 --> 00:07:07,883
‫هذا صحيح، خسرت أيها المغفل!

88
00:07:11,387 --> 00:07:13,305
‫أرجوك لا تتراجع عن الزواج بي.

89
00:07:16,976 --> 00:07:20,396
‫- "تشاندلر"، لديك مساعدة، أليس كذلك؟
‫- هل اتصلت؟

90
00:07:20,479 --> 00:07:24,108
‫أخبرتها أنني مريض، أليس كذلك؟
‫أخبريها دوماً أنني مريض.

91
00:07:25,109 --> 00:07:29,947
‫كلَا، لا أعرف فقط كيف تقرر من ستعين،
‫قللت العدد الذي سأختار منه إلى اثنين

92
00:07:30,030 --> 00:07:34,535
‫أحدهما لديها مراجع رائعة وخبرة كبيرة،
‫وهناك ذلك الشاب...

93
00:07:34,618 --> 00:07:38,414
‫- ماذا عنه؟
‫- ...أحبه.

94
00:07:40,416 --> 00:07:42,543
‫إنه وسيم جداً
‫لدرجة تجعلني أرغب في البكاء.

95
00:07:42,626 --> 00:07:47,465
‫- لا أعرف ماذا أفعل، أخبرني ماذا أفعل.
‫- بربك! تعرفين ماذا تفعلين، عيني الأولى.

96
00:07:48,048 --> 00:07:52,553
‫فالمرء لا يعين مساعداً
‫لأنه وسيم بل لأنه مؤهل.

97
00:07:56,182 --> 00:08:00,686
‫كلَا، أنا أفهمك والأمر منطقي تماماً،
‫لكن أيمكنني قول شيء آخر؟

98
00:08:00,769 --> 00:08:01,812
‫انظري كم هو وسيم!

99
00:08:04,398 --> 00:08:06,066
‫دعيني أرى.

100
00:08:06,150 --> 00:08:07,526
‫رباه!

101
00:08:09,820 --> 00:08:13,949
‫لكن كلَا، لا يمكنك أن تعينيه
‫لأن هذا ليس تصرف شخصية محترفة.

102
00:08:15,910 --> 00:08:18,621
‫هذه الصورة من أجلي، أليس كذلك؟

103
00:08:18,704 --> 00:08:24,710
‫حسناً، سأعين "هيلدا" غداً،
‫"هيلدا" المسنة المثالية للوظيفة.

104
00:08:25,419 --> 00:08:26,545
‫دعيني أرى صورة هذا الشاب.

105
00:08:30,841 --> 00:08:35,387
‫لا تُري هذه الصورة لـ"مونيكا"،
‫ولا تخبريها أنني أبديت إعجابي به.

106
00:08:38,599 --> 00:08:40,184
‫"أيام من حياتنا"

107
00:08:42,520 --> 00:08:44,146
‫- مرحباً يا "جوي".
‫- مرحباً يا "تيري".

108
00:08:44,230 --> 00:08:46,524
‫- تسعدني رؤيتك مجدداً.
‫- مضت فترة منذ رأينا بعضنا آخر مرة.

109
00:08:46,607 --> 00:08:49,568
‫أمر غريب، هذه الردهات
‫تبدو أصغر مما كانت.

110
00:08:50,444 --> 00:08:52,154
‫إنه مبنى مختلف.

111
00:08:53,489 --> 00:08:56,825
‫"سترايكر راموري" إذاً؟

112
00:08:57,576 --> 00:09:00,162
‫- متى تريدني أن أبدأ؟
‫- لمَ لا نبدأ الآن؟

113
00:09:00,246 --> 00:09:03,332
‫- حسناً.
‫- ها هي مشاهد تجربة الأداء.

114
00:09:07,795 --> 00:09:10,256
‫تجربة الأداء؟
‫ظننتك ستعرض علي الدور.

115
00:09:10,339 --> 00:09:13,342
‫- لمَ تظن هذا؟
‫- كنت د."درايك راموري"

116
00:09:13,425 --> 00:09:18,055
‫شقيق "سترايكر" التوأم،
‫من يشبهني أكثر مني؟

117
00:09:18,889 --> 00:09:21,392
‫صحيح، لكن على الجميع
‫القيام بتجارب الأداء.

118
00:09:23,310 --> 00:09:26,397
‫أتدري يا "تيري"،
‫أنا لست بحاجة لفعل هذا حقاً.

119
00:09:26,480 --> 00:09:29,525
‫فلدي مسلسل حلقاته
‫تُعرض على القنوات الفضائية.

120
00:09:29,608 --> 00:09:31,235
‫وبه إنسان آلي.

121
00:09:32,820 --> 00:09:35,447
‫آسف يا "جوي"، هكذا يسير الأمر.

122
00:09:36,448 --> 00:09:40,661
‫تظن نفسك مميزاً، أليس كذلك؟

123
00:09:41,203 --> 00:09:44,498
‫لأنك تجلس هنا في هذا المبنى
‫الفاخر ذي الردهات الصغيرة.

124
00:09:45,958 --> 00:09:48,419
‫وتجعل النجوم يعانون، أليس كذلك؟

125
00:09:49,086 --> 00:09:54,049
‫تعرف شيء،
‫أنا نجم لن...

126
00:09:55,509 --> 00:09:57,720
‫أنا نجم لن...

127
00:09:57,803 --> 00:09:59,638
‫أنا كنت د."درايك راموري"!

128
00:10:07,187 --> 00:10:09,857
‫مرحباً يا "تاغ"، ماذا تفعل هنا؟

129
00:10:09,940 --> 00:10:13,819
‫أردت أن آتي وأشكرك لأنك
‫لم تضحكي علي بالأمس.

130
00:10:13,902 --> 00:10:17,197
‫ولاحظت أنه لا يوجد أي نبات بمكتبك،
‫لذا أردت أن أحضر لك أول...

131
00:10:17,823 --> 00:10:21,952
‫- يوجد نبات بالفعل في مكتبك.
‫- نوعاً ما.

132
00:10:23,078 --> 00:10:28,292
‫حسناً، أعتقد أنني علي ألا أكتب
‫"قوي الملاحظة" في سيرتي الذاتية.

133
00:10:29,043 --> 00:10:33,213
‫- شكراً لك.
‫- أخمن أنك عينت شخصاً ما.

134
00:10:34,006 --> 00:10:37,176
‫- في الواقع...
‫- فهمتك.

135
00:10:37,259 --> 00:10:40,054
‫شكراً مجدداً على مقابلتك لي.

136
00:10:41,180 --> 00:10:42,389
‫لكنني عينتك أنت!

137
00:10:44,433 --> 00:10:46,560
‫- ماذا؟
‫- أجل، أنت حصلت على الوظيفة.

138
00:10:46,644 --> 00:10:48,562
‫- أنت مساعدي الجديد.
‫- حقاً؟

139
00:10:48,646 --> 00:10:49,521
‫أجل!

140
00:10:51,440 --> 00:10:54,360
‫- لا أصدق هذا!
‫- وأنا أيضاً لا أصدقه.

141
00:10:56,236 --> 00:11:00,157
‫أول شيء أريدك أن تفعله هو أن تنزل
‫إلى الأسفل وتبحث عن امرأة تُدعى "هيلدا"

142
00:11:00,240 --> 00:11:01,533
‫وتقول لها أن تعود إلى منزلها.

143
00:11:07,164 --> 00:11:09,124
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، جيد، لقد عدت.

144
00:11:09,208 --> 00:11:13,921
‫من الألطف دوماً سماع هذا بدلاً
‫من "تباً! أنت مجدداً".

145
00:11:14,004 --> 00:11:16,715
‫- مرحباً يا حبيبي، أعددت لك مفاجأة.
‫- حقاً؟

146
00:11:16,799 --> 00:11:21,261
‫أجل، شطائر مكسيكية،
‫منذ رويت لي تلك القصة وأنا أتوق إليها.

147
00:11:23,472 --> 00:11:25,391
‫ألم تفهمي القصة؟

148
00:11:28,102 --> 00:11:30,020
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ما الخطب؟

149
00:11:30,104 --> 00:11:32,898
‫ليس الكثير، أحاول فقط التفكير
‫ماذا سأفعل على العشاء.

150
00:11:35,401 --> 00:11:38,862
‫ما هذا؟ لوازم العشاء؟
‫هل تعدان العشاء؟

151
00:11:38,946 --> 00:11:40,155
‫كلَا.

152
00:11:44,076 --> 00:11:47,538
‫- ماذا لديك هناك؟ شطائر مكسيكية؟
‫- كلَا.

153
00:11:47,621 --> 00:11:53,419
‫إنها شطائر لحم مفروم
‫على شكل وجوه مبتسمة.

154
00:11:54,545 --> 00:11:58,465
‫- هذه شطائر مكسيكية.
‫- معذرة يا سيد "المكسيك".

155
00:11:59,425 --> 00:12:02,886
‫في كلتا الحالتين لن أتناول العشاء
‫معكما، فما زلت لا أستطيع تناولها.

156
00:12:11,019 --> 00:12:12,146
‫ما المضحك هكذا؟

157
00:12:18,193 --> 00:12:19,570
‫أنا لا أضحك.

158
00:12:28,495 --> 00:12:32,583
‫- لقد أخبرتها!
‫- "نانسي تومسون" ستُفصل من العمل.

159
00:12:36,962 --> 00:12:41,133
‫حسناً، أُصبت بتسمم غذائي،
‫لم أختر فعل هذا.

160
00:12:41,216 --> 00:12:44,928
‫لم أقل "ماذا سيجعل هذه
‫الرحلة ممتعة أكثر؟"

161
00:12:46,096 --> 00:12:50,017
‫هذا صحيح، أنا آسفة،
‫لا ينبغي علي أن أضحك.

162
00:12:50,100 --> 00:12:52,352
‫بل ينبغي أن أضع لك ورقاً على الأرض.

163
00:12:55,647 --> 00:12:58,567
‫- كيف أمكنك أن تخبرها؟
‫- كنت مضطراً، أفهمت؟ فسنتزوج

164
00:12:58,650 --> 00:13:01,028
‫والأزواج لا يخفون عن بعضهم أسراراً.

165
00:13:01,111 --> 00:13:04,156
‫حقاً؟ أعتقد إذاً أنه ينبغي أن تعرف
‫"مونيكا" قصة "أتلانتيك سيتي".

166
00:13:04,239 --> 00:13:08,452
‫- بربك يا صاح!
‫- ماذا حدث في "أتلانتيك سيتي"؟

167
00:13:08,535 --> 00:13:13,540
‫- كنت أنا و"تشاندلر" في حانة...
‫- ألم تسمعني أقول لك "بربك يا صاح!"؟

168
00:13:13,624 --> 00:13:16,460
‫وكانت هناك فتاة تنظر إلى
‫"تشاندلر" نظرات مثيرة.

169
00:13:16,543 --> 00:13:22,257
‫لذا بعد فترة ذهب إليها وبعد دقيقة
‫أو اثنتين رأيتهما يتبادلان القبلات.

170
00:13:22,341 --> 00:13:25,677
‫أعرف بما تفكرين، "تشاندلر" ليس
‫من النوع الذي يذهب إلى حانات

171
00:13:25,761 --> 00:13:29,056
‫ويتبادل القبلات مع فتيات وأنت محقة،
‫"تشاندلر" ليس من النوع...

172
00:13:29,139 --> 00:13:32,726
‫الذي يذهب إلى حانات
‫ويتبادل القبلات مع...فتيات.

173
00:13:34,895 --> 00:13:39,775
‫هل قبلت رجلاً؟ رباه!

174
00:13:40,567 --> 00:13:44,613
‫دفاعاً عن نفسي أقول إن المكان كان
‫مظلماً وإنه كان وسيماً جداً.

175
00:13:46,865 --> 00:13:48,200
‫ضحكت بشدة.

176
00:13:48,825 --> 00:13:51,745
‫ضحكت بشدة لدرجة أننا اضطررنا
‫لرمي ملابسك التحتية مجدداً؟

177
00:13:54,665 --> 00:13:56,708
‫مهما قلت يا صاح، أنت قبلت رجلاً.

178
00:14:02,589 --> 00:14:05,884
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حال "هيلدا"؟ مناسبة؟

179
00:14:05,968 --> 00:14:10,430
‫مساعدي الجديد مناسب، أجل.

180
00:14:11,557 --> 00:14:13,267
‫هل سعدت لأنك عينتها؟

181
00:14:13,350 --> 00:14:18,981
‫مساعدي الجديد سعيد جداً
‫لأنني عينت مساعدي الجديد.

182
00:14:21,316 --> 00:14:25,279
‫مرحباً، هلَا تنتظر قليلاً؟

183
00:14:25,362 --> 00:14:29,408
‫إنهم منتجو حلقات "ماك" و"تشيز"،
‫هلَا تعذرانني قليلاً؟

184
00:14:31,243 --> 00:14:36,790
‫مرحباً، أمر غريب أنك اتصلت، كنت
‫ألقي نظرة على نص حلقة الأسبوع المقبل.

185
00:14:36,874 --> 00:14:38,166
‫أُلغيت؟

186
00:14:39,251 --> 00:14:40,836
‫أتعني أنهم لن يذيعوها؟

187
00:14:43,171 --> 00:14:46,758
‫حسناً، أراك يوم الاثنين.

188
00:14:46,842 --> 00:14:51,680
‫لن نصورها بعد الآن حتى؟
‫حسناً، إلى اللقاء.

189
00:14:53,473 --> 00:14:57,019
‫- ألغوا حلقات "ماك" و"تشيز".
‫- "جوي"، أنا آسفة.

190
00:14:57,102 --> 00:15:00,022
‫لمَ يفعلون هذا؟
‫كان برنامجاً جيداً، أليس كذلك؟

191
00:15:12,367 --> 00:15:14,411
‫أتود إفشاء الأسرار؟ حسناً.

192
00:15:14,494 --> 00:15:18,832
‫في الكلية، اعتاد "روس"
‫أن يرتدي سراويل تدفئة.

193
00:15:18,916 --> 00:15:24,588
‫حسناً، "تشاندلر" اشترك بمسابقة
‫شبيه "فانيلا أيس" وفاز.

194
00:15:26,506 --> 00:15:30,469
‫- "روس" احتل المرتبة الرابعة وبكى.
‫- رباه!

195
00:15:31,386 --> 00:15:33,889
‫أهذا مضحك؟ أتجدين هذا مضحكاً؟

196
00:15:33,972 --> 00:15:36,767
‫ربما ينبغي أن يعرف "تشاندلر"
‫بعض أسرارك أيضاً.

197
00:15:37,768 --> 00:15:41,104
‫أخبرته كل شيء بالفعل، اصمت!

198
00:15:42,147 --> 00:15:44,608
‫ذات مرة أرسل والدانا "مونيكا"
‫إلى غرفتها دون تناول العشاء

199
00:15:44,691 --> 00:15:47,569
‫فأكلت المعجنات الجافة التي زينت بها
‫علبة المجوهرات التي صنعتها.

200
00:15:50,280 --> 00:15:54,076
‫"روس" اعتاد البقاء في المنزل كل ليلة
‫سبت لمشاهدة حلقات "غولدن غيرلز"!

201
00:15:56,620 --> 00:16:00,457
‫"مونيكا" لم تعرف كيف تحدد الوقت
‫حتى بلغت الثالثة عشرة.

202
00:16:01,375 --> 00:16:05,921
‫- الأمر صعب بالنسبة لبعض الناس!
‫- بالتأكيد.

203
00:16:08,465 --> 00:16:10,759
‫ذات مرة ارتدى "تشاندلر" ملابسي
‫التحتية في العمل.

204
00:16:10,842 --> 00:16:11,677
‫مهلاً!

205
00:16:13,595 --> 00:16:15,847
‫آسفة، لم أستطع التفكير في أسرار
‫أكثر تخص "روس".

206
00:16:16,640 --> 00:16:20,686
‫ونحن في الكلية ثمل "تشاندلر" وضاجع
‫السيدة التي تنظف سكن الطلبة.

207
00:16:22,896 --> 00:16:24,022
‫أنت من فعلت هذا.

208
00:16:26,900 --> 00:16:28,694
‫لا يهم يا صاح، أنت قبلت رجلاً.

209
00:16:31,989 --> 00:16:36,118
‫كيف يحدث لي هذا؟
‫بالأمس كنت أمثل في مسلسلين تلفازيين

210
00:16:36,201 --> 00:16:38,537
‫واليوم...لا أمثل في شيء.

211
00:16:38,620 --> 00:16:41,581
‫مهلاً، ماذا حدث لبرنامج "أيام من حياتنا"؟

212
00:16:41,665 --> 00:16:45,544
‫ربما يكونون غاضبين
‫مني بعض الشيء هناك.

213
00:16:45,627 --> 00:16:48,755
‫- ماذا حدث؟
‫- ربما انزعجت بعض الشيء...

214
00:16:48,839 --> 00:16:54,720
‫- وأخبرتهم أين يمكنهم الذهاب.
‫- لمَ فعلت هذا يا "جوي"؟

215
00:16:54,803 --> 00:17:01,059
‫- لأنهم أرادوني أن أقوم بتجربة أداء.
‫- أنت؟ ممثل؟ هذا جنون!

216
00:17:08,692 --> 00:17:10,152
‫مكتب "رايتشل غرين".

217
00:17:13,155 --> 00:17:19,077
‫- "تاغ"، مرحباً، من كان هذا؟
‫- لا أحد، كنت أتدرب فحسب.

218
00:17:19,161 --> 00:17:20,662
‫حقاً؟

219
00:17:26,001 --> 00:17:28,628
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، مكتب "رايتشل غرين".

220
00:17:30,881 --> 00:17:32,257
‫لابد أنك "هيلدا".

221
00:17:34,843 --> 00:17:38,346
‫أجل، هذا "تاغ"، "تاغ"، هذه "فيبي"،
‫"فيبي"، أيمكنني رؤيتك قليلاً؟

222
00:17:38,430 --> 00:17:43,435
‫- "فيبي"؟ هذا اسم رائع.
‫- أيعجبك هذا؟ عليك سماع رقم هاتفي.

223
00:17:43,518 --> 00:17:45,979
‫حسناً، سأعود على الفور.

224
00:17:49,983 --> 00:17:56,073
‫- عينت لنفسك تحلية صغيرة إذاً، أليس كذلك؟
‫- حسناً، أعرف كيف يبدو الأمر.

225
00:17:56,156 --> 00:17:59,451
‫- لكنني أقول لك...
‫- كلَا، لكن لا يمكنك التورط مع مساعدك.

226
00:17:59,534 --> 00:18:04,748
‫أجل، أعرف هذا، وأعرف أن تعيينه
‫لم يكن أذكى شيء فعلته على الأرجح.

227
00:18:04,831 --> 00:18:08,627
‫لكن من الآن فصاعداً،
‫أقسم إن علاقتنا ستكون مهنية بحتة.

228
00:18:08,710 --> 00:18:10,337
‫- أجل؟
‫- مرحباً "رايتشل".

229
00:18:10,420 --> 00:18:14,800
‫- مرحباً.
‫- مساعد وسيم، ما قصته؟ أهو...

230
00:18:14,883 --> 00:18:16,593
‫مثلي؟ أجل.

231
00:18:21,765 --> 00:18:26,144
‫- مرحباً يا "تيري".
‫- "جوي تريبياني"!

232
00:18:26,228 --> 00:18:30,607
‫يدهشني أنك قبلت أن تسير في ردهاتنا
‫الصغيرة وأنت بهذا التكبر والغرور.

233
00:18:31,608 --> 00:18:35,612
‫- علي الذهاب يا "جوي".
‫- مهلاً، أنا آسف بشأن ما حدث قبلاً.

234
00:18:35,695 --> 00:18:39,282
‫كنت أحمق حين فكرت أنني أهم من
‫أن أقوم بتجربة أداء أمامك.

235
00:18:39,366 --> 00:18:41,493
‫- عليك منحي فرصة أخرى.
‫- لا يمكنني مساعدتك...

236
00:18:41,576 --> 00:18:43,495
‫انتظر يا "تيري"، أرجوك!

237
00:18:44,579 --> 00:18:50,502
‫فقدت لتوي عملي الآخر،
‫لا تدري كم أحتاج هذا.

238
00:18:50,585 --> 00:18:53,713
‫أرجوك ساعدني، من أجل الأيام الخوالي.

239
00:18:55,382 --> 00:18:59,177
‫هذا المسكين في غيبوبة منذ 5 سنوات،
‫الأمر ميؤوس منه.

240
00:18:59,261 --> 00:19:02,430
‫الأمر ليس ميؤوساً منه،
‫د."سترايكر راموري" صانع معجزات.

241
00:19:02,514 --> 00:19:05,976
‫- انظري، ها قد أتى.
‫- طاب صباحكما.

242
00:19:12,023 --> 00:19:16,862
‫"درايك"، أنا شقيقك "سترايكر"،
‫أيمكنك سماعي؟

243
00:19:16,945 --> 00:19:18,738
‫و...أوقفوا التصوير.

244
00:19:20,824 --> 00:19:23,368
‫لقد عدت يا صغاري.

245
00:19:35,422 --> 00:19:39,676
‫دفاعاً عن نفسي أقول إنه لم يكن هناك
‫ملمع على المعجنات

246
00:19:39,759 --> 00:19:42,095
‫وصمغ قليل جداً.

247
00:19:42,179 --> 00:19:46,183
‫ودفاعاً عن نفسي أقول إن السيدة
‫التي تقوم بالتنظيف تحرشت بي.

248
00:19:47,058 --> 00:19:49,186
‫ليس لديك مشكلة في تحديد
‫الوقت الآن، أليس كذلك؟

249
00:19:49,269 --> 00:19:51,396
‫- كلَا.
‫- بسرعة، كم الوقت الآن؟

250
00:19:51,479 --> 00:19:52,981
‫لا أعرف، وقت تقبيل رجل ربما.

251
00:19:57,277 --> 00:19:59,362
‫علامَ تضحك يا فتى الحفاظة؟

252
00:20:02,532 --> 00:20:05,785
‫أتعرفين حين قلت إننا علينا
‫أن نخبر بعضنا كل شيء لأننا سنتزوج

253
00:20:05,869 --> 00:20:08,413
‫- ولا نخفي أي أسرار؟
‫- أجل.

254
00:20:08,496 --> 00:20:13,126
‫- كان هذا غباء، دعينا لا نفعل هذا.
‫- بالتأكيد.

255
00:20:13,210 --> 00:20:17,923
‫وعلينا ألا نخبر أحداً آخر
‫بما أخبرناه لبعضنا.

256
00:20:18,006 --> 00:20:19,674
‫أجل، بالتأكيد.

257
00:20:21,134 --> 00:20:27,390
‫حسناً، معذرة، سأذهب للتسكع مع بعض
‫من لا يعرفون قصة "جبل الفضاء".

258
00:20:28,058 --> 00:20:31,853
‫- ابتعد عن "فيبي" إذاً.
‫- تباً!

259
00:20:33,480 --> 00:20:37,817
‫أجل، لا أقول إنك ستفعل هذا،
‫لكن لا تتسكع مع جميع رفاقي بالمكتب.

260
00:20:49,996 --> 00:20:51,373
‫مرحباً.

261
00:20:53,375 --> 00:20:56,461
‫- ألديك دقيقة؟
‫- أجل، بالتأكيد، ماذا هناك؟

262
00:20:56,544 --> 00:21:00,507
‫أثناء الغداء طلب مني
‫شخصان مواعدتهما...رجلان.

263
00:21:02,968 --> 00:21:04,511
‫- حقاً؟
‫- أجل.

264
00:21:04,594 --> 00:21:10,183
‫- هل أخبرت أحداً أنني مثلي؟
‫- ألم ترد أن يعرف الناس هذا؟

265
00:21:11,643 --> 00:21:13,770
‫أنا لست مثلياً.

266
00:21:13,853 --> 00:21:16,231
‫وأنت على وجه الخصوص،
‫لا أريدك أن تعتقدي هذا.

267
00:21:16,898 --> 00:21:18,233
{\an8}‫لماذا؟

268
00:21:20,277 --> 00:21:23,738
{\an8}‫- لا أعتقد أنه علي أن أقول السبب.
‫- يمكنك قوله.

269
00:21:25,448 --> 00:21:29,160
{\an8}‫بربك! لا أريدك أن تشعر أنه ليس
‫باستطاعتك مصارحتي بأمور.

270
00:21:32,080 --> 00:21:33,081
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً.

271
00:21:34,249 --> 00:21:36,334
{\an8}‫- في الواقع...
‫- أجل.

272
00:21:36,418 --> 00:21:38,712
{\an8}‫أود أن أطلب من صديقتك
‫"فيبي" مواعدتي.

273
00:21:41,798 --> 00:21:43,508
{\an8}‫نعم، لكنها مثلية.

274
00:21:46,636 --> 00:21:48,555
‫ترجمة "فادي جبر"

