﻿1
00:00:03,084 --> 00:00:05,837
‫حسناً، سبب طلبي منكما المجيء
‫إلى هذا الغداء المبكر اليوم

2
00:00:05,920 --> 00:00:08,548
‫هو لأنني كنت أفكر ملياً
‫فيمن ستكون إشبينتي.

3
00:00:08,631 --> 00:00:11,467
‫يا للهول! أهذه هي اللحظة؟

4
00:00:11,551 --> 00:00:13,803
‫- آمل أن تكوني أنت.
‫- وأنا آمل أن تكوني أنت.

5
00:00:13,886 --> 00:00:14,929
‫أنا أيضاً.

6
00:00:16,848 --> 00:00:19,434
‫أولاً،
‫أحبكما كليكما كثيراً

7
00:00:19,517 --> 00:00:23,020
‫- وأنتما مهمتان جداً بالنسبة إلي...
‫- حسناً، من هي الإشبينة؟

8
00:00:24,397 --> 00:00:29,152
‫كنت أفكر في أنه ربما نتوصل إلى نظام
‫حيث نستطيع تبادل الإشبينات فيما بيننا.

9
00:00:29,235 --> 00:00:31,029
‫فلنقل افتراضياً
‫إنه لو كانت "فيبي" إشبينتي.

10
00:00:31,112 --> 00:00:32,655
‫رائع!

11
00:00:34,657 --> 00:00:37,035
‫- قالت افتراضياً.
‫- ومع ذلك...

12
00:00:38,953 --> 00:00:40,580
‫لو كانت "فيبي" إشبينتي

13
00:00:40,663 --> 00:00:43,166
‫فستكون "رايتشل" إشبينة "فيبي"
‫وأنا سأكون إشبينة "رايتشل"

14
00:00:43,249 --> 00:00:46,002
‫هكذا ستتسنى لنا جميعاً الفرصة
‫لنقوم بذلك مرة واحدة بدون أن يغضب أحد.

15
00:00:46,085 --> 00:00:48,546
‫- إنها في الواقع فكرة رائعة جداً.
‫- أجل، سأفعل ذلك

16
00:00:48,629 --> 00:00:50,506
‫من إذاً ستكون إشبينتك؟

17
00:00:51,174 --> 00:00:54,719
‫حسناً، هذا هو الجزء الأفضل،
‫أنتما سوف تقرران.

18
00:00:57,096 --> 00:00:59,891
‫- ولمَ هذا هو الجزء الأفضل؟
‫- لأنني لست مضطرة للاختيار.

19
00:01:01,225 --> 00:01:06,189
‫بالطبع سنساعدك على الاختيار،
‫سنفعل أي شيء لمساعدتك.

20
00:01:06,814 --> 00:01:08,066
‫والآن أريد أن أرفع نخباً

21
00:01:09,317 --> 00:01:15,531
‫نخب السيدة "تشاندلر بينغ" المستقبلية،
‫أفضل صديقة لي وفعلاً ألطف الناس الذين...

22
00:01:16,991 --> 00:01:18,409
‫- لن أقرر أنا فعلاً.
‫- حسناً.

23
00:01:20,536 --> 00:01:24,582
‫عفواً، لم أستطع إلا أن أسمع حديثكن،
‫هل ستتزوجين "تشاندلر بينغ"؟

24
00:01:24,665 --> 00:01:28,211
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- حظاً سعيداً.

25
00:01:30,171 --> 00:01:32,131
‫حظاً سعيداً لك أيضاً!

26
00:01:33,049 --> 00:01:34,717
‫يا لها من سيدة لطيفة.

27
00:02:15,800 --> 00:02:19,720
{\an8}‫- رائع!
‫- "داي هارد"، ما زال رائعاً.

28
00:02:19,804 --> 00:02:23,474
{\an8}‫- أجل.
‫- ما رأيكما بجعلها مشاهدة مزدوجة؟

29
00:02:23,558 --> 00:02:26,686
{\an8}‫- ماذا استأجرت غير ذلك؟
‫- "داي هارد" الجزء الثاني.

30
00:02:28,187 --> 00:02:30,148
{\an8}‫"جوي"،
‫هذا "داي هارد" الجزء الأول مجدداً.

31
00:02:32,859 --> 00:02:35,653
{\an8}‫لكن إن شاهدناه مرة أخرى
‫فسيكون "داي هارد" الجزء الثاني!

32
00:02:36,946 --> 00:02:39,448
{\an8}‫- "جوي"، لقد شاهدناه الآن.
‫- وإن كان؟

33
00:02:39,532 --> 00:02:41,701
{\an8}‫وسيكون من الرائع
‫أن نشاهده مرة أخرى، رائع!

34
00:02:42,493 --> 00:02:44,745
‫- "داي هارد"!
‫- "داي هارد"!

35
00:02:46,289 --> 00:02:50,334
‫يا صاح، أنت لم تصرخ "داي هارد"،
‫هل كل شيء بخير؟

36
00:02:51,794 --> 00:02:56,340
{\an8}‫- أجل، لكنه لدي خطط.
‫- "جون ماكلاين" لديه خطط!

37
00:02:58,342 --> 00:03:01,679
{\an8}‫المشكلة هي أنني أريد الخروج
‫من هنا قبل أن يتحمس "جوي" كثيراً

38
00:03:01,762 --> 00:03:03,389
{\an8}‫ويبدأ بمناداة الجميع بالسافلة.

39
00:03:05,266 --> 00:03:08,019
{\an8}‫عمَ تتكلم يا سافلة؟

40
00:03:11,022 --> 00:03:12,648
‫- "رايتشل"؟
‫- أجل؟

41
00:03:13,149 --> 00:03:16,360
‫عندما أتزوج،
‫أتقبلين أن تكوني إشبينتي؟

42
00:03:16,444 --> 00:03:17,653
‫حقاً؟

43
00:03:18,487 --> 00:03:23,159
‫يا للهول! "فيبي".
‫أنا...انتظري لحظة.

44
00:03:26,203 --> 00:03:30,166
‫إن كنت أنا إشبينتك،
‫فهذا يعني أنك ستكونين إشبينة "مونيكا".

45
00:03:30,249 --> 00:03:34,337
‫حسناً، إن كان هذا ما تريدينه.

46
00:03:36,547 --> 00:03:39,175
‫مستحيل يا "فيبي"،
‫أريد أن أكون إشبينة "مونيكا".

47
00:03:39,258 --> 00:03:42,637
‫- ولمَ يهمك هذا؟
‫- ولمَ يهمك أنت إلى هذه الدرجة؟

48
00:03:42,720 --> 00:03:45,723
‫لأن هذا الزفاف سيجري الآن!

49
00:03:45,806 --> 00:03:50,144
‫وهو زفاف اثنين من أعز أصدقائنا،
‫من يدري ما ستتزوجين؟

50
00:03:52,688 --> 00:03:58,236
‫- ماذا لو تزوجت بـ"روس" أو "جوي"؟
‫- لن تفعلي!

51
00:04:00,780 --> 00:04:05,117
‫حسناً، اسمعي يا "رايتشل"،
‫أعرف أنك ترغبين في هذا فعلاً

52
00:04:05,201 --> 00:04:10,873
‫لكنني لم أكن يوماً إشبينة أحداهن
‫وأعرف أنك قمت بالأمر مرتين على الأقل.

53
00:04:10,957 --> 00:04:13,918
‫- أجل، لكن يا "فيبي"...
‫- أرجوك، دعيني أكمل.

54
00:04:15,586 --> 00:04:21,342
‫- أظن أن هذا كان كل ما لدي.
‫- حسناً.

55
00:04:21,884 --> 00:04:24,845
‫ما دمت لم تفعلي هذا من قبل،
‫يمكنك أن تكوني إشبينة "مونيكا".

56
00:04:24,929 --> 00:04:28,057
‫شكراً جزيلاً! رائع!

57
00:04:28,808 --> 00:04:30,017
‫أجل.

58
00:04:32,520 --> 00:04:36,732
‫- سأتزوج بشخص جيد.
‫- أعرف ذلك.

59
00:04:36,816 --> 00:04:38,067
‫أفضل من "تشاندلر".

60
00:04:59,255 --> 00:05:01,966
‫- ماذا حصل؟
‫- لا أعرف!

61
00:05:02,049 --> 00:05:06,846
‫- لقد غفونا، هذا كل شيء.
‫- أجل...أجل!

62
00:05:09,432 --> 00:05:12,768
‫- حسناً، من الأفضل أن أذهب.
‫- أجل، أظن ذلك سيكون أفضل.

63
00:05:13,769 --> 00:05:16,605
‫- سأكلمك لاحقاً.
‫- حسناً، لكن ليس عن هذا.

64
00:05:16,689 --> 00:05:18,649
‫لا، أبداً! أبداً!

65
00:05:19,859 --> 00:05:22,611
‫إلى اللقاء.

66
00:05:22,695 --> 00:05:25,281
‫- اللمس ممنوع، لا لمس!
‫- حسناً.

67
00:05:28,451 --> 00:05:31,454
‫مرحباً، حصل معي اليوم
‫أمر غريب عندما كنت في الغداء المبكر.

68
00:05:31,537 --> 00:05:35,916
‫سمعت امرأة أنني سأتزوج بك
‫فتمنت لي حظاً سعيداً.

69
00:05:36,000 --> 00:05:39,712
‫- هذا لطيف.
‫- لا، كانت أشبه بـ"حظاً سعيداً" تهكمية.

70
00:05:41,464 --> 00:05:46,135
‫- إذاً، كيف بدت تلك المرأة؟
‫- في الثلاثين، شعرها داكن وهي جذابة.

71
00:05:46,218 --> 00:05:50,389
‫هل من احتمال بأنك كنت تنظرين
‫في شيء لماع يدعى المرآة

72
00:05:51,682 --> 00:05:56,479
‫- بربك، هل كانت فتاة واعدتها في الجامعة؟
‫- لا، لا، واعدت فتاتين فقط في الجامعة

73
00:05:56,562 --> 00:06:00,775
‫وكلتاهما شقراوان وليستا جذابتين.

74
00:06:00,858 --> 00:06:03,444
‫- انتظري لحظة، دعيني أتحقق من هذا.
‫- ماذا تفعل؟

75
00:06:03,527 --> 00:06:09,492
‫- دعيني أرى! حسناً، أهذه هي؟
‫- يا للهول! أجل

76
00:06:09,992 --> 00:06:10,868
‫ من هي؟

77
00:06:10,951 --> 00:06:13,579
‫"جولي غراف"، حبيبتي من المخيّم.

78
00:06:14,872 --> 00:06:19,335
‫- وهل قطعت علاقتك بها؟
‫- لا، ما زلنا معاً.

79
00:06:23,672 --> 00:06:27,176
‫لقد تواعدنا لصيفين
‫وبعدها قطعت علاقتي بها.

80
00:06:27,259 --> 00:06:29,386
‫- لماذا؟
‫- لأنها عادت في الصيف التالي

81
00:06:29,470 --> 00:06:32,556
‫وكانت قد أصبحت بديييييـ...

82
00:06:35,976 --> 00:06:41,357
‫- بدينة؟
‫- أنا لم أقل بدينة، قلت بـ"بدييي..."

83
00:06:42,733 --> 00:06:45,486
‫هل قطعت علاقتك بفتاة
‫لأنها أصبحت بدينة؟

84
00:06:45,569 --> 00:06:51,992
‫أجل، لكن هذا كان منذ وقت طويل جداً،
‫أما زالت تشعر بالمرارة؟

85
00:06:52,076 --> 00:06:56,580
‫- على ما يبدو.
‫- تعرفين ماذا يُقال، الفيلة لا تنسى أبداً.

86
00:07:01,085 --> 00:07:03,337
‫حقاً، حظاً سعيداً لزواجك بي.

87
00:07:07,633 --> 00:07:11,095
‫- مرحباً، ماذا يحصل؟
‫- مرحباً، "فيبي" ستكون إشبينة "مونيكا".

88
00:07:11,178 --> 00:07:13,931
‫رائع، آمل أن تجري الأمور
‫بشكل أفضل من المرة السابقة...

89
00:07:14,014 --> 00:07:16,559
‫التي كنت فيها إشبينة تلك الفتاة
‫من الدور السفلي، أتذكرين؟

90
00:07:17,810 --> 00:07:23,983
‫- هل كنت إشبينة من قبل؟
‫- لهذا لا يجب أن نكذب.

91
00:07:25,317 --> 00:07:28,571
‫- حسناً، انتهى الأمر، أنا سأكون الإشبينة.
‫- لا، بل أنا!

92
00:07:28,654 --> 00:07:32,199
‫- كيف ستكونين أنت؟
‫- لأنني مهتمة إلى درجة الكذب.

93
00:07:33,409 --> 00:07:35,744
‫لحظة، يمكنني مساعدتكما
‫في تقرير من ستكون الإشبينة.

94
00:07:35,828 --> 00:07:40,749
‫يمكننا أن نقيم ما يشبه بتجربة أداء
‫ونرى من سيتصرف أفضل في دور الإشبينة.

95
00:07:40,833 --> 00:07:42,334
‫عمَ تتكلم؟

96
00:07:42,418 --> 00:07:44,462
‫عندما أرغب في وظيفة،
‫أذهب إلى تجربة أداء.

97
00:07:44,545 --> 00:07:47,798
‫وإن كنت الأفضل
‫بين الموجودين يعطونني الدور.

98
00:07:47,882 --> 00:07:50,759
‫حسناً، بعد هذه التجربة
‫من سيقرر من ستكون الإشبينة؟

99
00:07:50,843 --> 00:07:55,222
‫- يمكنني و"روس" أن نكون الحكمين.
‫- هذا أفضل من أن نقرر نحن.

100
00:07:55,306 --> 00:07:57,766
‫بحقك، هذا جنون،
‫ألا يمكننا أن نرمي عملة معدنية؟

101
00:07:57,850 --> 00:08:00,060
‫لا! العملات المعدنية تكرهني.

102
00:08:01,145 --> 00:08:04,231
‫حسناً، لا بأس،
‫سنسمح لـ"روس" و"جوي" أن يقررا.

103
00:08:04,315 --> 00:08:05,816
‫حسناً.

104
00:08:05,900 --> 00:08:09,528
‫مرحباً يا عزيزي "روس".

105
00:08:12,031 --> 00:08:14,158
‫مرحباً أيها الشيء الوسيم.

106
00:08:18,287 --> 00:08:22,374
‫هذا العطر فعلاً بنفس فاعلية "جورجيو".

107
00:08:29,089 --> 00:08:33,427
‫- مرحباً.
‫- جئت لأعيد إليك أفلامك.

108
00:08:33,511 --> 00:08:37,556
‫اسمع يا "روس"،
‫أظن أنه علينا التحدث بما حصل قبلاً.

109
00:08:37,640 --> 00:08:41,852
‫- لا، لا، ليس علينا.
‫- بل علينا ذلك.

110
00:08:41,936 --> 00:08:46,607
‫اسمع،
‫كانت تلك أفضل قيلولة حظيت بها يوماً!

111
00:08:49,735 --> 00:08:52,905
‫لا أعرف عم تتكلم.

112
00:08:53,322 --> 00:08:57,618
‫بحقك، اعترف،
‫كانت تلك أفضل قيلولة حظيت بها!

113
00:08:58,244 --> 00:09:03,999
‫- لقد حظيت بما هي أفضل.
‫- حسناً، متى؟

114
00:09:05,042 --> 00:09:07,962
‫حسناً، حسناً،
‫كانت أفضل قيلولة على الإطلاق!

115
00:09:08,379 --> 00:09:12,508
‫ها قد قلتها!
‫لكن الأمر انتهى يا "جوي"!

116
00:09:14,051 --> 00:09:16,428
‫أريد أن أفعل هذا مجدداً.

117
00:09:19,682 --> 00:09:21,475
‫لا يمكننا أن نفعل هذا مجدداً.

118
00:09:21,559 --> 00:09:24,645
‫- لمَ لا؟
‫- لأن هذا غريب!

119
00:09:25,854 --> 00:09:30,693
‫- حسناً، أتريد شيئاً لتشربه؟
‫- بالتأكيد، ماذا لديك؟

120
00:09:30,776 --> 00:09:34,530
‫الحليب الساخن وبعض الدواء المنوم.

121
00:09:40,452 --> 00:09:44,915
‫"تشاندلر"؟ "تشاندلر"، عرفت للتو من أنت.

122
00:09:44,999 --> 00:09:47,751
‫أيمكننك أن تعرفي ما الذي أفعله؟

123
00:09:48,919 --> 00:09:52,423
‫- أنت "لويس بوزن".
‫- من؟

124
00:09:52,506 --> 00:09:55,301
‫"لويس بوزن"،
‫كان أفضل صديق لي في الصف الخامس

125
00:09:55,384 --> 00:10:00,264
‫وذات يوم سألته أن يكون حبيبي
‫وقال لا، أتعرف لماذا؟

126
00:10:00,347 --> 00:10:04,935
‫لأنك واصلت الحديث معه
‫بينما كان يحاول قضاء حاجته؟

127
00:10:05,019 --> 00:10:09,440
‫لا،
‫لأنه ظن أنني كنت "بديييي" جداً.

128
00:10:10,190 --> 00:10:13,777
‫وكل مرة أفكر في الأمر أشعر بالسوء
‫كما فعلت في الصف الخامس.

129
00:10:13,861 --> 00:10:16,363
‫أظن فعلاً أنه عليك أن تعتذر لـ"جولي".

130
00:10:16,697 --> 00:10:20,075
‫عزيزتي، هل تمزحين؟
‫كان هذا منذ ستة عشر عاماً.

131
00:10:20,159 --> 00:10:23,912
‫أعرف ذلك، لكن أتعلم؟
‫سأرتاح لو اعتذر مني "لويس".

132
00:10:23,996 --> 00:10:27,750
‫حسناً، سأفعل ذلك، لكن علي أن أحذرك،
‫هذا قد يجعل مني شخصاً أفضل

133
00:10:27,833 --> 00:10:30,502
‫وهذا ليس الرجل الذي أغرمت به.

134
00:10:32,421 --> 00:10:36,842
‫حسناً، إليكما كيف سيتم الأمر،
‫سنعرض عليكما مواقف نظرية خاصة بالإشبينة

135
00:10:36,925 --> 00:10:40,471
‫وسنضع لكما علامة من واحد الى عشرة،
‫والواحد هي العلامة الأعلى...

136
00:10:40,554 --> 00:10:43,015
‫- لا، العشرة هي الأعلى.
‫- ولمَ العشرة هي الأعلى؟

137
00:10:43,098 --> 00:10:45,643
‫لأنها الأعلى.

138
00:10:48,771 --> 00:10:52,816
‫حسناً يا "رايتشل"، أنت أولاً،
‫الوضع الأول...

139
00:10:52,900 --> 00:10:58,238
‫أنت مع "مونيكا"، والزفاف على وشك
‫أن يبدأ فتبدأ "مونيكا" بالتردد! ابدآ!

140
00:10:58,322 --> 00:11:01,158
‫- لا أريد أن أتزوج بـ"تشاندلر"!
‫- حسناً...

141
00:11:01,241 --> 00:11:02,785
‫- أنا مترددة!
‫- سيكون كل شيء بخير.

142
00:11:02,868 --> 00:11:05,871
‫رجل واحد لبقية حياتي؟
‫لا أعرف إن كنت قادرة على ذلك

143
00:11:05,954 --> 00:11:08,082
‫هذا يعني أنه لن تتسنى لي الفرصة
‫لأقيم علاقة مع "جوي".

144
00:11:10,668 --> 00:11:12,294
‫اسمعي يا "مونيكا"

145
00:11:13,087 --> 00:11:17,883
‫التردد أمر شائع جداً،
‫هذا كله بسبب الترقب.

146
00:11:17,966 --> 00:11:22,304
‫لكن عليك أن تتذكري أنك تحبين "تشاندلر".

147
00:11:22,388 --> 00:11:28,143
‫كما أنني هربت بدوري من زفافي،
‫لن تتمكني من الاحتفاظ بالهدايا.

148
00:11:28,227 --> 00:11:30,979
‫جيد جداً، أنت تستشهدين
‫بتجربة شخصية، يعجبني هذا.

149
00:11:31,063 --> 00:11:35,943
‫- أجل، جيد جداً يا "رايتشل".
‫- شكراً أيها الحكمان.

150
00:11:36,360 --> 00:11:38,153
‫أيتها المتملقة!

151
00:11:39,822 --> 00:11:42,991
‫- حسناً، يا "فيبي"؟
‫- أجل يا حضرة القاضي.

152
00:11:43,492 --> 00:11:47,830
‫نحن الآن نتابع مراسم الزفاف
‫و"مونيكا" على وشك أن تقول "نعم".

153
00:11:47,913 --> 00:11:51,959
‫حين يبدأ عمها المترنح بالصياح،
‫ماذا ستفعلين؟ ابدآ!

154
00:11:52,042 --> 00:11:56,547
‫عندما كانت "مونيكا" فتاة صغيرة،
‫أذكر أنني...

155
00:12:01,093 --> 00:12:02,553
‫جيد جداً!

156
00:12:03,512 --> 00:12:05,347
‫رائع، ممتاز! علامة كاملة!

157
00:12:05,431 --> 00:12:09,143
‫انتظرا لحظة!
‫لقد أثارت فضيحة وسط الاحتفال.

158
00:12:09,226 --> 00:12:11,645
‫اسمعي، أتريدين لكمة من "فيبس"؟

159
00:12:12,813 --> 00:12:17,192
‫حان الوقت لإلقاء خطاب الإشبينة.

160
00:12:17,276 --> 00:12:18,902
‫- انتظر لحظة، لم نحضر شيئاً حتى
‫- ابدئي!

161
00:12:18,986 --> 00:12:21,530
‫حسناً، حسناً...

162
00:12:21,613 --> 00:12:25,826
‫يحدد قاموس "ويبستر" الزواج كونه...

163
00:12:25,909 --> 00:12:29,037
‫انسيا الأمر! هذا سيىء جداً! انسيا الأمر!

164
00:12:29,788 --> 00:12:35,210
‫التقيت "مونيكا"
‫عندما كنا في السادسة من العمر

165
00:12:35,294 --> 00:12:40,507
‫وأصبحت صديقة "تشاندلر"
‫عندما كان في الخامسة والعشرين

166
00:12:40,591 --> 00:12:44,970
‫- مع أنه بدا في السادسة من العمر.
‫- أجل!

167
00:12:45,929 --> 00:12:47,973
‫شكراً، شكراً جزيلاً.

168
00:12:49,850 --> 00:12:52,561
‫عرفتهما كل على حدة وعرفتهما معاً

169
00:12:52,644 --> 00:12:58,275
‫ومعرفتهما كزوجين تجعلنا ندرك
‫فعلاً أننا في حضرة الحب.

170
00:12:58,358 --> 00:13:03,655
‫لذا أود أن أرفع كأسي
‫لـ"مونيكا" و"تشاندلر"...

171
00:13:03,739 --> 00:13:08,368
‫ونخب المغامرة الجميلة
‫التي هما على وشك أن يدخلاها معاً.

172
00:13:08,452 --> 00:13:13,081
‫لا أستطيع التفكير في شخصين
‫أكثر استعداداً منهما لهذه الرحلة.

173
00:13:13,165 --> 00:13:18,545
‫- مذهل. خطاب رائع!
‫- أجل، كان كذلك فعلاً.

174
00:13:18,629 --> 00:13:20,672
‫- شكراً.
‫- حسناً يا "فيبي"

175
00:13:20,756 --> 00:13:24,343
‫أظن أنك التالية مع أنني
‫لا أرى فائدة من ذلك.

176
00:13:28,013 --> 00:13:34,269
‫حسناً...لا أصدق أن "مونيكا"
‫و"تشاندلر" يتزوجان حقاً.

177
00:13:35,020 --> 00:13:40,526
‫أذكر أنني كنت أتحدث عن هذا اليوم مع
‫"رايتشل" بينما نستحم معاً...من دون ملابس.

178
00:13:48,158 --> 00:13:50,077
‫وها قد عادت إلى اللعبة!

179
00:14:00,045 --> 00:14:03,840
‫"جولي"، مرحباً، أنا "تشاندلر بينغ"،
‫أظن أنك تذكرينني.

180
00:14:03,924 --> 00:14:06,009
‫مرحباً يا "أثر الغواط".

181
00:14:08,679 --> 00:14:13,100
‫- هذا لقب، سأشرحه لك لاحقاً.
‫- إنه واضح تماماً.

182
00:14:15,269 --> 00:14:19,314
‫أنا مدين لك باعتذار مضى عليه زمن طويل.

183
00:14:19,398 --> 00:14:23,902
‫ما كان علي أن أقطع علاقتي بك
‫لأنك أصبحت بدينة.

184
00:14:23,986 --> 00:14:25,737
‫ألهذا قطعت علاقتك بي؟

185
00:14:29,241 --> 00:14:31,994
‫ألم تكوني تعرفين؟

186
00:14:32,995 --> 00:14:35,414
‫حسناً،
‫أظن أن عملي هنا قد انتهى.

187
00:14:38,208 --> 00:14:39,793
‫"(سنترال بيرك)"

188
00:14:40,544 --> 00:14:45,382
‫أولاً، أود أن أقول
‫إن أداء كليكما كان جيداً جداً.

189
00:14:45,465 --> 00:14:47,175
‫عليكما أن تكونا فخورتين بنفسيكما.

190
00:14:47,259 --> 00:14:53,974
‫وأود أن أبدأ بالقول بأنه ما من خاسرة
‫في هذه المسابقة، باستثناء "رايتشل"، تباً.

191
00:14:56,143 --> 00:14:58,395
‫- حقاً؟ هل أنا من ربح؟
‫- ماذا؟

192
00:14:58,478 --> 00:15:00,772
‫أنا آسف يا "رايتش"،
‫كانت النقاط متقاربة جداً.

193
00:15:00,856 --> 00:15:02,608
‫إذاً أطالب بإعادة احتساب النقاط!

194
00:15:02,691 --> 00:15:04,693
‫في الواقع،
‫لم تكن متقاربة إلى هذه الدرجة.

195
00:15:04,776 --> 00:15:09,531
‫لا! أتعلمان أمراً؟ لا، طريقتكما سخيفة
‫بأية حال، هذا سخيف، سنرمي العملة.

196
00:15:09,615 --> 00:15:13,535
‫حسناً، أريد الوجه! تباً!

197
00:15:14,536 --> 00:15:17,956
‫لقد سامحتني العملات المعدنية أخيراً!

198
00:15:18,624 --> 00:15:20,417
‫أتعلمين أمراً؟ آمل أن تسامحك "مونيكا"

199
00:15:20,500 --> 00:15:26,965
‫بعد أن تحضّري لها حفل هدايا
‫دائرة رقص "فودو" نباتية!

200
00:15:27,841 --> 00:15:32,137
‫"رايتش"، ستجري الأمور
‫على ما يرام. أنتما الأفضل!

201
00:15:34,389 --> 00:15:38,018
‫يا للهول،
‫مسألة التحكيم تلك أتعبتني كثيراً.

202
00:15:38,101 --> 00:15:39,394
‫- حقاً؟
‫- أجل.

203
00:15:39,478 --> 00:15:44,149
‫أفكر في أن أصعد
‫وآخذ قيلولة على أريكتي.

204
00:15:47,152 --> 00:15:49,279
‫ولمَ قد أهتم لهذا؟

205
00:15:50,948 --> 00:15:56,536
‫لا سبب، أخبرك وحسب أين سأكون.

206
00:16:17,182 --> 00:16:20,477
‫مع أن الأمر جرى بشكل سيىء
‫لكنني استمتعت.

207
00:16:20,560 --> 00:16:24,523
‫أظن أنني سأعتذر عن الأمور
‫الغبية كلها التي أرتكبها.

208
00:16:24,982 --> 00:16:29,069
‫لمَ لا تكف عن ارتكاب هذه الأمور الغبية؟
‫عندها لن تضطر للاعتذار.

209
00:16:29,152 --> 00:16:31,697
‫يسرني فعلاً أن أتمكن من فعل الأمرين.

210
00:16:34,783 --> 00:16:39,121
‫- حسناً، علي أن أسألك.
‫- ماذا؟

211
00:16:40,580 --> 00:16:44,126
‫- أستتركني إن أصحبت بدينة مجدداً؟
‫- ماذا؟

212
00:16:44,209 --> 00:16:47,629
‫لقد تركت "جولي غراف".
‫كم يمكن أن يكون الوزن الذي زادته؟

213
00:16:47,713 --> 00:16:51,591
‫حوالى الـ65 كيلوغراماً.

214
00:16:51,675 --> 00:16:55,345
‫في سنة واحدة؟ يا للهول،
‫ماذا أكلت، عائلتها؟

215
00:16:58,223 --> 00:17:02,060
‫- هذا ليس قصدي.
‫- أعرف أنه سبب سخيف لقطع العلاقة

216
00:17:02,144 --> 00:17:04,104
‫لكنني كنت في الخامسة عشرة.

217
00:17:04,187 --> 00:17:08,066
‫لكن هذه لم تكن المرة الوحيدة
‫الذي سبب هذا الأمر مشكلة.

218
00:17:09,735 --> 00:17:14,489
‫أتذكر عندما أمضيت عيد الشكر معنا؟
‫لقد دعوتني بالبدينة.

219
00:17:14,573 --> 00:17:17,117
‫حسناً، انتظري لحظة،
‫هذا كان مختلفاً تماماً.

220
00:17:17,200 --> 00:17:19,202
‫- كيف؟
‫- ما كان يفترض بك أن تسمعي هذا

221
00:17:19,286 --> 00:17:22,539
‫قلته من وراء ظهرك.

222
00:17:23,749 --> 00:17:27,377
‫ماذا لو أنجبت أولاداً؟ سأبدو مختلفة.

223
00:17:27,461 --> 00:17:29,671
‫أنا أتقبل الأمر،
‫لكنني لست واثقة من أنك ستفعل.

224
00:17:29,755 --> 00:17:34,134
‫عليك أن تعي بأنني لا أنظر
‫إليك كامرأة نحيفة وجميلة.

225
00:17:37,804 --> 00:17:41,391
‫أترين؟ هذه أحد الأمور
‫التي يمكنني الاعتذار عنها لاحقاً.

226
00:17:43,310 --> 00:17:48,774
‫ما أعنيه هو أنك "مونيكا"،
‫وأنا مغرم بـ"مونيكا".

227
00:17:49,775 --> 00:17:56,573
‫- تابع...
‫- لذا إن صرت كالبالون أو تقلصت فسأظل أحبك.

228
00:17:58,784 --> 00:18:02,162
‫حتى لو أمسى طولي خمسة سنتيمترات؟

229
00:18:03,163 --> 00:18:04,956
‫سأحملك حينها في جيبي.

230
00:18:06,583 --> 00:18:07,459
‫أحبك!

231
00:18:09,795 --> 00:18:13,090
‫ما زال "أثر الغواط"
‫يتمتع بسحره مع النساء.

232
00:18:17,135 --> 00:18:19,721
‫- مرحباً يا "فيبس".
‫- مرحباً.

233
00:18:19,805 --> 00:18:23,975
‫أردت أن أعتذر،
‫أنا آسفة لأنني كنت كالطفلة.

234
00:18:24,059 --> 00:18:28,772
‫هذا سخيف يا "رايتشل"،
‫كنا جميعاً أطفالاً ذات يوم.

235
00:18:30,232 --> 00:18:33,527
‫- أنت تعنين اليوم.
‫- أجل، أجل.

236
00:18:33,860 --> 00:18:37,280
‫تعلمين، أنت تستحقين الفوز.

237
00:18:37,364 --> 00:18:40,867
‫كنت أفكر في الأمر،
‫إن كنت أنت إشبينة "مونيكا"

238
00:18:40,951 --> 00:18:44,329
‫- فهذا يعني أنني سأكون إشبينتك، أجل.
‫- أجل!

239
00:18:45,038 --> 00:18:51,795
‫أجل، عندما أعلن "مونيكا" و"تشاندلر"
‫خطبتهما بدأت بجمع الأغراض تحسباً.

240
00:18:51,878 --> 00:18:57,425
‫- هذا لطيف جداً، شكراً.
‫- هنا كتاب شعر تحبه "مونيكا" كثيراً.

241
00:18:57,509 --> 00:18:59,886
‫يا للهول، هذا مضحك، انظري.

242
00:18:59,970 --> 00:19:03,640
‫هذه صورة من عيد القديسين
‫عندما تنكرت "مونيكا" كعروس.

243
00:19:03,723 --> 00:19:08,603
‫وقد جعلتني أحمل ذيل ثوبها
‫وهو أمر غريب لأنني كنت المرأة الخارقة.

244
00:19:10,564 --> 00:19:16,027
‫وهذا كيس صغير وجدته،
‫فكرت في وضع الخاتمين فيه.

245
00:19:17,654 --> 00:19:24,077
‫وهذه محارم قديمة الطراز،
‫لأن الناس يبكون في الأعراس.

246
00:19:24,161 --> 00:19:29,875
‫- سآخذ القليل منها الآن.
‫- هذه الأشياء رائعة.

247
00:19:29,958 --> 00:19:33,044
‫نسيت أن هذا هنا.

248
00:19:35,005 --> 00:19:38,800
‫كان هذا رباط الساق
‫الذي كنت أحتفظ به لزفافي.

249
00:19:38,884 --> 00:19:44,431
‫وأردته أن يكون غرض "مونيكا" المستعار
‫بحسب التقاليد...وهو أيضاً أزرق.

250
00:19:50,478 --> 00:19:53,899
‫"رايتش"، أظن أنه عليك أنت
‫أن تكوني إشبينة "مونيكا".

251
00:19:56,067 --> 00:20:02,157
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- لأنني أظن أن قيمته أكبر بالنسبة لك.

252
00:20:02,699 --> 00:20:06,119
‫- لكن يا "فيبس"، أنت استحققته.
‫- لا بأس.

253
00:20:06,203 --> 00:20:11,499
‫هذا شيء كنت تفكرين فيه مذ كنت...
‫في الرابعة عشرة؟

254
00:20:11,583 --> 00:20:14,502
‫لا، بل في العاشرة، لكنني نموت باكراً.

255
00:20:15,337 --> 00:20:16,671
‫يا للهول!

256
00:20:20,091 --> 00:20:21,551
‫مرحباً، ماذا يحصل؟

257
00:20:21,635 --> 00:20:23,053
‫- حسناً...
‫- مرحباً.

258
00:20:23,136 --> 00:20:25,764
‫قررنا للتو أن "رايتشل" ستكون إشبينتك.

259
00:20:25,847 --> 00:20:29,434
‫هذا رائع، مذهل!

260
00:20:29,517 --> 00:20:34,147
‫علينا أن نبدأ بالتخطيط،
‫لدي الكثير من الأفكار المحددة.

261
00:20:34,231 --> 00:20:40,028
‫علينا أن نجتمع أربع مرات في الأسبوع،
‫يمكنك المجيء إلى منزلي قبل الذهاب للعمل.

262
00:20:40,111 --> 00:20:44,741
‫ما رأيك، الساعة السادسة والنصف
‫في منزلي؟ أنا متحمسة جداً!

263
00:20:50,997 --> 00:20:55,543
‫أجل، اضحكي الآن،
‫لكنها ستكون إشبينتك.

264
00:21:11,768 --> 00:21:15,272
‫- قيلولة رائعة.
‫- كانت فعلاً رائعة.

265
00:21:33,456 --> 00:21:37,627
{\an8}‫يا صاح، ما الذي تفعله بحق الجحيم؟
‫يا للهول!

266
00:21:44,342 --> 00:21:45,927
{\an8}‫عن إذنكم.

267
00:21:49,055 --> 00:21:50,974
‫ترجمة "فادي جبر"

