﻿1
00:00:06,337 --> 00:00:08,631
‫- أنا جاهز.
‫- هل أنت متأكد؟

2
00:00:09,173 --> 00:00:11,509
‫حسناً! دعني أسوي لك خوذتك.

3
00:00:11,884 --> 00:00:15,388
‫- شكراً لك يا أبي.
‫- لا! لديك والد واحد ووالدتان.

4
00:00:17,306 --> 00:00:20,476
‫- حسناً! إنها تحت تصرفك.
‫- حسناً يا صديقي.

5
00:00:20,560 --> 00:00:23,813
‫- حسناً ! ها أنت تنطلق! تابع!
‫- أحسنت!

6
00:00:23,896 --> 00:00:26,899
‫يا للروعة! أول دراجة كبيرة
‫خاصة بـ"بن"، هذا مثير للحماسة.

7
00:00:26,983 --> 00:00:31,654
‫أجل! أذكر دراجتي، كان عيد مولدي
‫السادس فاصطحبني والدي إلى المتنزه

8
00:00:31,738 --> 00:00:35,700
‫- فركبت عليها وانثنت.
‫- نعم.

9
00:00:35,783 --> 00:00:38,494
‫- لم أحظ بدراجة خاصة بي قط.
‫- ماذا؟

10
00:00:38,578 --> 00:00:40,580
‫لم نملك المال الكثير.

11
00:00:40,663 --> 00:00:43,833
‫لكن الفتاة في الجهة المقابلة
‫من الشارع امتلكت أفضل دراجة.

12
00:00:43,916 --> 00:00:48,713
‫كانت وردية اللون وتدلت شرّابات
‫بألوان قوس القزح من مقبضيها

13
00:00:48,796 --> 00:00:54,552
‫وجرس وسلة بيضاء مجدولة
‫معلق عليها أزهار ربيع بلاستيكية.

14
00:00:55,386 --> 00:00:58,014
‫هذه تشبه دراجتي الأولى.

15
00:00:59,015 --> 00:01:00,600
‫أعطاني أبي دراجته القديمة.

16
00:01:02,143 --> 00:01:03,936
‫هل سمحت لك تلك الفتاة
‫يوماً بركوب الدراجة؟

17
00:01:04,020 --> 00:01:07,023
‫لا، لكنها أعطتني الصندوق
‫الذي كانت فيه.

18
00:01:07,106 --> 00:01:08,941
‫كان عليه رسم للدراجة من الأمام.

19
00:01:10,777 --> 00:01:15,073
‫لذا كنت أجلس عليه فيجرني زوج
‫أمي في أرجاء الفناء الخلفي.

20
00:01:15,865 --> 00:01:20,078
‫- يبدو هذا غير عادل!
‫- ليس فعلاً، كنت أجره أيضاً.

21
00:02:05,498 --> 00:02:07,416
{\an8}‫- مرحباً! ماذا تفعلان.
‫- مرحباً!

22
00:02:07,500 --> 00:02:10,837
{\an8}‫- نصنع حلوى العيد للجيران.
‫- آسف! لمن؟

23
00:02:12,255 --> 00:02:17,009
{\an8}‫سأعلق هذه السلة على الباب، حين
‫يمر بها الجيران يتناول كل منهم قطعة.

24
00:02:18,928 --> 00:02:22,765
{\an8}‫- لكننا لا نعرف الجيران.
‫- أنا أعرفهم، ثمة...

25
00:02:22,849 --> 00:02:27,019
{\an8}‫لنر، الشاب ذو الشارب،
‫السيدة التي تدخن كثيراً.

26
00:02:27,103 --> 00:02:32,483
{\an8}‫وبعض الأولاد الذين رأيتهم، ورجلاً أصهب
‫لا يحب أن يناديه أحد بـ"راستي".

27
00:02:33,067 --> 00:02:37,947
{\an8}‫أرأيت؟ لهذا أصنع هذه الحلوى، يمكننا
‫أن نعرف أسماءهم ونتعرف إلى جيراننا.

28
00:02:38,489 --> 00:02:40,491
‫أليس من الأسهل لو أننا ننتقل؟

29
00:02:43,035 --> 00:02:47,748
{\an8}‫- صباح الخير!
‫- إحداهن في مزاج جيد.

30
00:02:47,832 --> 00:02:52,128
{\an8}‫ولمَ عساي ألا أكون كذلك؟
‫لدي أصدقاء رائعون، لدي وظيفة رائعة...

31
00:02:52,211 --> 00:02:54,171
‫حيث يمكنك أن تتبادلي
‫القبلات مع مساعدك.

32
00:02:55,715 --> 00:03:01,012
{\an8}‫هيا! ليس بالأمر المهم، سهرنا الليل نضع
‫خطة لئلا يشكل خروجنا معاً مشكلة.

33
00:03:01,512 --> 00:03:03,180
‫وما هي الخطة؟

34
00:03:06,601 --> 00:03:07,560
‫نحن...

35
00:03:08,227 --> 00:03:14,483
‫لن...ندع الأمر يكون مشكلة.

36
00:03:15,735 --> 00:03:18,529
‫عجباً! استغرقتما الليل بطوله
‫لتطلعا بهذه الخطة؟

37
00:03:18,613 --> 00:03:21,198
‫حسناً! قمنا بشيء آخر أيضاً.

38
00:03:22,491 --> 00:03:24,327
‫- هل قمتما...؟
‫- "مونيكا" هيا!

39
00:03:24,410 --> 00:03:26,370
‫تعرفين أنني لا أقيم علاقة
‫مع شاب في الموعد الأول.

40
00:03:26,454 --> 00:03:29,206
‫- "مات واير" و"مارك لين" و"بين وايت"...
‫- لم أعد أفعل!

41
00:03:36,380 --> 00:03:39,592
‫مرحباً! "تاغ"، لدي اجتماع
‫عمل اليوم، هل هذا صحيح؟

42
00:03:39,675 --> 00:03:42,011
‫- نعم، عند الرابعة.
‫- حسناً شكراً لك! هذا كل شيء.

43
00:03:43,679 --> 00:03:44,597
‫مهلاً! مهلاً!

44
00:03:49,352 --> 00:03:50,519
‫هل لاحظت ذلك؟

45
00:03:50,603 --> 00:03:53,522
‫لا يملك موزع البريد أدنى فكرة
‫أن ثمة شيئاً بيننا.

46
00:04:01,113 --> 00:04:04,700
‫- من الأفضل أن أعود إلى مكتبي.
‫- حسناً، أيّها العامل المجتهد.

47
00:04:06,827 --> 00:04:10,039
‫- لن أنسى ذكر ذلك في تقرير تقييمك.
‫- تقرير ماذا؟

48
00:04:10,122 --> 00:04:15,169
‫أنت هنا منذ شهرين، وعلى رب
‫عملك أن يقدم تقييماً عن أدائك.

49
00:04:16,087 --> 00:04:19,924
‫لكن ثمة أمراً واحداً عليّ تقييمه بعد.

50
00:04:26,681 --> 00:04:28,224
‫هل أنت جادة؟

51
00:04:28,307 --> 00:04:29,976
‫لا، لكن لطالما أردت فعل ذلك.

52
00:04:31,352 --> 00:04:33,437
‫هلَا تساعدني على ترتيب هذه الفوضى؟

53
00:04:39,277 --> 00:04:42,280
‫السلة فارغة تماماً! يا للروعة!
‫تناول الجيران الحلوى كلها!

54
00:04:42,363 --> 00:04:44,448
‫إما الجيران وإما...

55
00:04:45,908 --> 00:04:47,076
‫"استمتع بالحلوى، عيد سعيد"

56
00:04:47,159 --> 00:04:48,244
‫"جوي"؟

57
00:04:51,080 --> 00:04:54,667
‫- هل تناولت حلوى الجيران كلها؟
‫- أجل! كانت هذه الخطة.

58
00:04:54,750 --> 00:04:58,129
‫لكن عندما وصلت إليها لم أجد
‫سوى بضع قطع.

59
00:04:58,212 --> 00:05:00,131
‫استمروا بالمجيء طوال
‫اليوم، لقد أحبوها.

60
00:05:00,965 --> 00:05:03,175
‫هل أحبوا الحلوى التي صنعتها؟

61
00:05:03,259 --> 00:05:05,511
‫يا للهول! عليّ أن أصنع المزيد!

62
00:05:05,594 --> 00:05:08,431
‫"مون"؟ ربما عليك أن تحضّري
‫المزيد من اللازانيا أيضاً

63
00:05:08,514 --> 00:05:10,641
‫لأن ربما حدث شيء لقطعة كبيرة منها.

64
00:05:12,643 --> 00:05:14,895
‫"روس"! تناول الجيران
‫الحلوى التي صنعتها كلها!

65
00:05:14,979 --> 00:05:18,024
‫جيراني سرقوا صحيفتي،
‫تبدو كموجة جرائم.

66
00:05:22,403 --> 00:05:25,614
‫- "فيبس"، ألديك لحظة؟
‫- بالطبع.

67
00:05:25,698 --> 00:05:31,871
‫أجل! منذ أخبرتني تلك القصة عن تلك
‫الدراجة، لم أكف عن التفكير فيها.

68
00:05:31,954 --> 00:05:34,790
‫يجب أن يحظى الكل بدراجة أولى لذا...

69
00:05:39,420 --> 00:05:41,797
‫يا للروعة يا "روس"!

70
00:05:42,631 --> 00:05:44,633
‫- هل أعجبتك؟
‫- لقد أحببتها جداً.

71
00:05:44,717 --> 00:05:49,388
‫- حقاً؟
‫- وأحبك أنت أيضاً.

72
00:05:49,472 --> 00:05:51,265
‫ليس بهذا الشكل.

73
00:05:51,348 --> 00:05:53,684
‫ولكن الدراجة جعلتك أقرب بكثير.

74
00:05:54,727 --> 00:05:58,731
‫حسناً! خذيها إلى الأسفل
‫واختبري قيادتها.

75
00:05:58,814 --> 00:06:03,360
‫حسناً، يا للروعة! دراجتي الأولى!

76
00:06:03,444 --> 00:06:08,491
‫- أشكرك على أفضل هدية تلقيتها يوماً.
‫- إنك على الرحب والسعة.

77
00:06:10,743 --> 00:06:16,791
‫- و"تشاندلر" على وشك البكاء.
‫- لست كذلك.

78
00:06:21,128 --> 00:06:24,131
‫- من هذا؟
‫- لا تقلقي، أنا شجاع.

79
00:06:24,215 --> 00:06:26,383
‫أنا شجاع! أنا شجاع.

80
00:06:28,636 --> 00:06:33,390
‫لا، لا! هلَا تخبرني
‫من الطارق من فضلك؟

81
00:06:35,059 --> 00:06:37,228
‫أدعى "غاري"،
‫أسكن في الطابق العلوي.

82
00:06:40,064 --> 00:06:42,691
‫- مرحباً.
‫- مرحباً! هل تعرف كم الساعة؟

83
00:06:42,775 --> 00:06:45,236
‫إنها ساعة الحلوى.

84
00:06:45,319 --> 00:06:48,572
‫يقول زميلي في السكن إن مذاقها
‫يبدو كحبات صغيرة من الجنة.

85
00:06:49,198 --> 00:06:50,658
‫أرجوك!

86
00:06:51,158 --> 00:06:53,744
‫هل سمعت ذلك؟
‫"حبات صغيرة من الجنة".

87
00:06:55,496 --> 00:06:56,789
‫الرابعة فجراً!

88
00:06:57,540 --> 00:06:59,416
‫إذاً، هل يمكنني أن أحصل
‫على بعض الحلوى؟

89
00:06:59,500 --> 00:07:03,796
‫أنا آسف، لكن على البعض منا
‫الاستيقاظ باكراً للذهاب إلى العمل.

90
00:07:04,672 --> 00:07:07,842
‫هو لا يعرف أنني لست من "البعض منا".

91
00:07:09,885 --> 00:07:12,721
‫أنا آسفة! لكن سأضع بعضاً
‫منها في الصباح الباكر.

92
00:07:12,805 --> 00:07:16,600
‫حسناً! سآتي في وقت لاحق،
‫هل تسكنين في هذا المبنى؟

93
00:07:18,727 --> 00:07:20,438
‫يبدو أني كنت أتذكرك.

94
00:07:23,816 --> 00:07:26,777
‫طاب مساؤك يا "غار".

95
00:07:38,122 --> 00:07:43,210
‫- إذاً، هل قرأت تقرير تقييمك بعد؟
‫- لا، مكتوب عليه "سري"

96
00:07:43,294 --> 00:07:45,087
‫أرسلته إلى شؤون العاملين للتو.

97
00:07:48,632 --> 00:07:52,386
‫حسناً! إنك تمزح، أليس كذلك؟
‫كتبت ذلك كداعبة لك.

98
00:07:52,887 --> 00:07:56,557
‫- دعابة سيقدرونها؟
‫- لا أظن ذلك.

99
00:07:57,558 --> 00:07:59,393
‫ماذا قلت؟

100
00:07:59,477 --> 00:08:02,438
‫قلت إني أظن أنك تقبل جيداً.

101
00:08:02,521 --> 00:08:06,817
‫وإنني أحب مؤخرتك الصغيرة.

102
00:08:07,818 --> 00:08:09,570
‫لا! ليس مؤخرتي.

103
00:08:09,945 --> 00:08:11,113
‫في الواقع سيسوء الأمر.

104
00:08:11,197 --> 00:08:12,948
‫عند سؤالي إن كنت تأخذ المبادرات

105
00:08:13,032 --> 00:08:16,952
‫أجبت بـ"نعم"، فقد تمكن من فك
‫حمالتي مع القليل من الإشراف

106
00:08:18,454 --> 00:08:23,125
‫وضمن مشاكل في الأداء،
‫كتبت "يا للهول! لا أتمنى ذلك".

107
00:08:24,710 --> 00:08:30,966
‫ورسمت وجهاً مبتسماً
‫ثم رسمة خلاعية صغيرة.

108
00:08:40,351 --> 00:08:43,395
‫"روس"، كان لطفاً كبيراً منك
‫أن تشتري لـ"فيبي" دراجة.

109
00:08:43,479 --> 00:08:45,689
‫حين سمعت تلك القصة
‫كدت أن أبكي.

110
00:08:45,773 --> 00:08:49,985
‫كدت أن تبكي، هل سمعت ذلك
‫يا "تشاندلر"؟ كادت أن تبكي!

111
00:08:51,278 --> 00:08:54,490
‫أنت تبكي كلما تحدث أحد عن الـ"تايتينك".

112
00:08:55,074 --> 00:08:58,202
‫لم يملك هذان الاثنان إلا بعضهما البعض!

113
00:08:58,619 --> 00:09:02,665
‫- تحب "فيبي" فعلاً تلك الدراجة.
‫- أجل، رأيتها في الشارع تسيّرها

114
00:09:02,748 --> 00:09:06,293
‫وضعت أزهاراً في السلة،
‫كانت رائعة جداً.

115
00:09:06,377 --> 00:09:08,128
‫أجل، رأيتها هذا الصباح تسيّرها في المتنزه.

116
00:09:09,964 --> 00:09:13,759
‫مهلاً لحظة! كانت تسيّر الدراجة؟
‫في كلتا المرتين؟

117
00:09:15,261 --> 00:09:17,805
‫- مرحباً يا "فيبس"!
‫- مرحباً!

118
00:09:17,888 --> 00:09:21,225
‫- إذاً، هل تستمعين بالدراجة؟
‫- كثيراً.

119
00:09:22,017 --> 00:09:27,064
‫"فيبس"، تعرفين كيف تركبين
‫دراجة، أليس كذلك؟

120
00:09:28,691 --> 00:09:29,608
‫بالطبع.

121
00:09:32,278 --> 00:09:35,739
‫- هل يمكننا أن نراك تركبينها؟
‫- حسناً.

122
00:09:50,170 --> 00:09:51,505
‫أرأيتم؟

123
00:09:59,847 --> 00:10:02,683
‫لهذا قلت لك ألا تتورطي مع مساعدك.

124
00:10:02,766 --> 00:10:05,936
‫ما من أسرار حين يتعلق
‫الأمر بإقامة العلاقات.

125
00:10:07,104 --> 00:10:11,108
‫هل سمعت ذلك يا "تشاندلر"؟
‫لا وجود لهذه الأمور!

126
00:10:12,985 --> 00:10:15,487
‫ماذا جرى؟ أنا أتناول الحلوى وحسب.

127
00:10:17,197 --> 00:10:21,118
‫ربما ليس الأمر سيئاً كما أظن،
‫ربما تم فهمه بطريقة مغايرة لقصدي.

128
00:10:21,201 --> 00:10:26,790
‫تماماً، لأن المؤخرات
‫تعني الجسم والعامل المجتهد.

129
00:10:29,043 --> 00:10:31,503
‫- عليّ أن أستعيد ذلك الشيء.
‫- "رايتش"؟

130
00:10:31,587 --> 00:10:33,297
‫- أجل؟
‫- الرسم الذي ذكرتيه؟

131
00:10:33,380 --> 00:10:35,716
‫هل يبدو قريباً لهذا؟

132
00:10:36,133 --> 00:10:37,926
‫يا للهول يا "جوي"!

133
00:10:39,637 --> 00:10:41,305
‫ماذا دهاك؟

134
00:10:43,557 --> 00:10:47,936
‫أقول لكم أن هذه الموهبة الصغيرة نفعتني
‫قبل تمكني من شراء الأفلام الإباحية.

135
00:10:52,816 --> 00:10:54,026
‫مرحباً، أنا آسفة!

136
00:10:54,109 --> 00:10:57,571
‫أعرف أنني جئت بعد ساعات الدوام
‫لكنني أحتاج حقاً إلى تلك الحلوى.

137
00:10:57,946 --> 00:11:00,824
‫آسفة، لا أستطيع مساعدتك،
‫القواعد هي قواعد.

138
00:11:00,908 --> 00:11:03,786
‫أرجوك؟ سيزورني اليوم ضيوف
‫من خارج المدينة

139
00:11:03,869 --> 00:11:05,829
‫وقد أخبرتهم عن الحلوى التي تصنعينها.

140
00:11:05,913 --> 00:11:08,749
‫هل تمزحين؟ من خارج المدينة؟

141
00:11:09,208 --> 00:11:10,376
‫ماذا أخبرتهم؟

142
00:11:10,459 --> 00:11:14,004
‫أخبرتهم بأن الحلوى التي
‫تصنعينها غير قابلة للوصف.

143
00:11:14,088 --> 00:11:18,967
‫حسناً، البعض قال إنها
‫"كحبات صغيرة من الجنة" لكن لا يهم.

144
00:11:19,718 --> 00:11:24,014
‫- أرجوك! ألا تستطيعين مساعدتي؟
‫- "تشاندلر"؟ هل نعرف هذه السيدة؟

145
00:11:24,098 --> 00:11:28,727
‫ربما، أليست المرأة التي تسكن
‫تحتك وتقيم علاقات بصوت مرتفع جداً؟

146
00:11:28,811 --> 00:11:32,231
‫حسناً! سأصنعها هذه المرة وحسب
‫لكن لا يمكنك أن تخبري أحداً.

147
00:11:32,314 --> 00:11:33,941
‫أجل! أرجوك، أعطني إياها فحسب.

148
00:11:34,024 --> 00:11:38,404
‫- أجل، إنها هي.
‫- شكراً لك.

149
00:11:38,487 --> 00:11:41,782
‫هذا لا يُصدق!
‫لا أصدق بأن تلك اللافتة لم تنفع.

150
00:11:41,865 --> 00:11:43,158
‫أتعلمين ما الذي قد ينفع؟

151
00:11:43,242 --> 00:11:46,912
‫- كفّي عن صنع الحلوى.
‫- لكنهم يحبونها.

152
00:11:47,955 --> 00:11:51,875
‫- تقصدين أنهم يحبونك.
‫- ربما.

153
00:11:52,668 --> 00:11:55,462
‫ألهذا السبب أصبحت طاهية،
‫حتى يحبك الناس؟

154
00:11:56,171 --> 00:11:59,758
‫أتريد حقاً أن تتكلم عن جعل الناس
‫يحبونك أيّها الرجل المضحك؟

155
00:12:09,476 --> 00:12:14,815
‫حسناً، والآن تذكري كل ما علمتك
‫إياه وستكونين بخير، ها نحن أولاء.

156
00:12:14,898 --> 00:12:20,487
‫- هل أنت جاهزة؟ مستعدة؟
‫- مهلاً! هذا المقعد غير مريح أبداً.

157
00:12:20,571 --> 00:12:23,198
‫قبل أن نبدأ ربما علينا
‫أن نحضر مقعداً آخر.

158
00:12:23,282 --> 00:12:26,493
‫كمقعد طائرة أو كرسي
‫كيس الفاصوليا.

159
00:12:27,744 --> 00:12:31,999
‫"فيبي"! لا يمكنك أن تتهربي من هذا،
‫عليك أن تتعلمي ركوب الدراجة.

160
00:12:32,082 --> 00:12:34,835
‫لماذا؟ لمَ "عليّ أن أتعلم"؟

161
00:12:36,170 --> 00:12:40,507
‫- في الحالات الطارئة.
‫- أي نوع من الحالات الطارئة؟

162
00:12:40,591 --> 00:12:44,761
‫حسناً! ماذا لو جاء رجل
‫وصوب مسدساً نحو رأسك

163
00:12:44,845 --> 00:12:50,976
‫وقال "اركبي تلك الدراجة وإلا سأقتلك".

164
00:12:51,560 --> 00:12:53,562
‫حسناً، سأقرع الجرس حتى أشتت انتباهه

165
00:12:53,645 --> 00:12:57,441
‫ثم أوقع المسدس من يده
‫بواسطة نجمة الرمي الصينية.

166
00:12:58,525 --> 00:13:05,199
‫"فيبي"؟ اركبي تلك الدراجة،
‫سأمسك بك وأدفعك، اتفقنا؟

167
00:13:05,574 --> 00:13:06,533
‫حسناً.

168
00:13:07,326 --> 00:13:09,578
‫- ألن تفلتني؟
‫- لا.

169
00:13:09,661 --> 00:13:11,663
‫- هل تقسم؟
‫- أقسم.

170
00:13:13,582 --> 00:13:18,295
‫- حسناً.
‫- هيا، لا بأس!

171
00:13:18,378 --> 00:13:20,297
‫ها نحن ننطلق،
‫هل أنت بخير؟

172
00:13:20,380 --> 00:13:21,882
‫- لا بأس.
‫- لا بأس، هل أنت بخير؟

173
00:13:21,965 --> 00:13:23,425
‫لا بأس،
‫حاولي أن تضغطي على الدواسة.

174
00:13:23,509 --> 00:13:25,886
‫- حسناً!
‫- هكذا! تبلين حسناً.

175
00:13:25,969 --> 00:13:27,679
‫أجل ! تولي السيطرة.

176
00:13:27,763 --> 00:13:29,306
‫- يا للروعة!
‫- نعم! نعم!

177
00:13:30,641 --> 00:13:36,563
‫نعم...! لا!
‫لقد أقسمت لي.

178
00:13:36,647 --> 00:13:41,235
‫- ظننت أنك تبلين حسناً فـ...
‫- أنا مصعوقة! مصعوقة!

179
00:13:45,906 --> 00:13:49,409
‫إنها طريقة تعليم شرعية.

180
00:13:49,785 --> 00:13:51,161
‫عجباً!

181
00:13:58,794 --> 00:14:04,007
‫بعض الأشخاص في الخارج
‫يسألون عن الحلوى.

182
00:14:04,091 --> 00:14:05,634
‫في الواقع، عليهم الانتظار.

183
00:14:05,717 --> 00:14:08,762
‫- أملك يدين اثنتين فحسب.
‫- هل تحتاجين إلى المساعدة؟

184
00:14:08,845 --> 00:14:13,767
‫لا! أنت لا تعرف النظام،
‫لا أريد أن يعبث أحد بالنظام!

185
00:14:14,643 --> 00:14:18,689
‫بالمناسبة، في الأسبوع الذي يسبق
‫عرسك، لن تريني كثيراً.

186
00:14:29,241 --> 00:14:31,034
‫مرحباً أيها الكاذب!

187
00:14:33,829 --> 00:14:39,751
‫- أنا حقاً آسف لأني أفلت الدراجة.
‫- لكنت قُتلت، أرجو أنك تعرف ذلك.

188
00:14:41,670 --> 00:14:43,547
‫أعرف، أعرف!

189
00:14:45,591 --> 00:14:49,970
‫لكن هل بإمكاننا المحاولة ثانية؟
‫كنت قريبة جداً يا "فيبي".

190
00:14:50,053 --> 00:14:52,848
‫أود ذلك لكن...

191
00:14:53,682 --> 00:14:56,768
‫سُرقت الدراجة ولا تملك
‫الشرطة أي مشتبه بهم.

192
00:15:03,191 --> 00:15:05,152
‫- "فيبي"؟
‫- ماذا؟

193
00:15:07,613 --> 00:15:09,448
‫ماذا بحق السماء؟

194
00:15:11,033 --> 00:15:12,492
‫حسناً! أتعلمين أمراً؟

195
00:15:12,576 --> 00:15:16,872
‫إن كنت لن تتعلمي ركوب هذه
‫الدراجة فأنا آسف، عليّ أن أستردها.

196
00:15:16,955 --> 00:15:20,626
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنه...

197
00:15:22,085 --> 00:15:27,883
‫الأمر أشبه كأن يكون عندك
‫هذا الغيتار ولا تعزفين عليه.

198
00:15:27,966 --> 00:15:34,389
‫يريد ذلك الغيتار أن تعزفي عليه
‫وتريد هذه الدراجة أن تركبي عليها.

199
00:15:34,473 --> 00:15:40,729
‫وإن لم تفعلي...
‫فأنت تقتلين روحها.

200
00:15:42,564 --> 00:15:46,193
‫الدراجة...ستموت.

201
00:15:50,656 --> 00:15:55,077
‫حسناً! إن كنت مهتماً كفاية
‫لتختلق هذه الترهات، فلا بأس.

202
00:15:55,494 --> 00:15:56,995
‫جيد، جيد!

203
00:15:59,623 --> 00:16:03,085
‫- ستجعلين الدراجة سعيدة جداً.
‫- حسناً يا "روس".

204
00:16:06,004 --> 00:16:09,174
‫أرجوك لا تموتي!

205
00:16:11,343 --> 00:16:13,971
‫حسناً! أظن أنه يمكننا
‫استرداد التقييم قبل أن يروه

206
00:16:14,054 --> 00:16:16,056
‫لكن علينا دخول مكتب السيد "زيلنر".

207
00:16:16,139 --> 00:16:20,143
‫هو لا يصل قبل العاشرة، لذا لن
‫يشكل مشكلة لكن مساعدته "بيتي"...

208
00:16:20,227 --> 00:16:22,938
‫تأتي باكراً حتى تتناول
‫فطورها على مكتبها.

209
00:16:23,021 --> 00:16:26,566
‫- هذا يدل على نوع من الحزن.
‫- أجل، "بيتي" نوعاً ما حزينة.

210
00:16:26,650 --> 00:16:30,612
‫لهذا أظن أني أستطيع
‫أن أغريها بهذه الشوكولاتة.

211
00:16:32,030 --> 00:16:34,199
‫بينما أصرف انتباهها تدخل أنت المكتب.

212
00:16:34,282 --> 00:16:35,826
‫- فهمت.
‫- فلننطلق.

213
00:16:37,619 --> 00:16:40,288
‫مرحباً يا "رايتشل"! ألديك وقت؟

214
00:16:40,372 --> 00:16:44,376
‫أجل، بالتأكيد يا سيد "زيلنر"،
‫بالنسبة إليك كل شيء يساوي دقيقة.

215
00:16:44,459 --> 00:16:45,919
‫جيد!

216
00:16:46,003 --> 00:16:47,713
‫ألغ الخطة! ألغ الخطة.

217
00:16:47,796 --> 00:16:49,798
‫في الواقع أود أن أتحدث إلى كليكما.

218
00:16:51,133 --> 00:16:52,259
‫حسناً!

219
00:16:53,593 --> 00:16:57,848
‫هل نجلب لك شيئاً يا سيد "زيلنر"؟
‫ربما بعض الشوكولاتة؟

220
00:16:58,473 --> 00:17:02,185
‫لا، شكراً لك، لكنني سأعطيها لـ"بيتي".

221
00:17:04,271 --> 00:17:06,898
‫قرأت تقييمك عن "تاغ".

222
00:17:06,982 --> 00:17:10,444
‫أو لأستخدم اسمه الكامل "تاغ
‫(ذو الوجنتين الرائعتين) جونز".

223
00:17:12,112 --> 00:17:16,867
‫- هل من أمر يجري بينكما؟
‫- يا للهول!

224
00:17:17,659 --> 00:17:21,121
‫هل تتخيل لو أن هذا يحصل؟

225
00:17:21,621 --> 00:17:25,375
‫ما بالضبط قد يحصل؟

226
00:17:26,543 --> 00:17:32,257
‫حسناً! سأُضطر إلى رفع تقرير،
‫عليّ أن أستشير الشؤون القانونية

227
00:17:32,340 --> 00:17:34,676
‫وسيكون مستقبلك في الشركة مُهدداً.

228
00:17:36,595 --> 00:17:38,138
‫- حسناً...
‫- سيد "زيلنر"؟

229
00:17:39,014 --> 00:17:41,058
‫أنا من قدّم ذلك التقييم.

230
00:17:41,141 --> 00:17:42,976
‫- لا!
‫- بلى!

231
00:17:43,060 --> 00:17:44,936
‫ظننت أنه سيكون ممتعاً.

232
00:17:45,979 --> 00:17:49,024
‫هل كتبت بأنك تملك مؤخرة ظريفة؟

233
00:17:50,400 --> 00:17:56,990
‫أجل، لدي حس دعابة غريب،
‫وأنا نوعاً ما فخور بمؤخرتي.

234
00:17:58,742 --> 00:18:01,411
‫إنها دعابة خطيرة نوعاً ما يا "تاغ".

235
00:18:01,495 --> 00:18:03,997
‫وما هذه الرسمة؟
‫لم أتمكن من معرفة ما هي؟

236
00:18:04,081 --> 00:18:07,167
‫إنك تنظر إليها بالشكل المعاكس،
‫لكن لا يهم.

237
00:18:08,835 --> 00:18:11,630
‫ليس وكأني لا أتمتع بحس الدعابة.

238
00:18:11,713 --> 00:18:14,591
‫حتى أنني أستمتع بقصيدة
‫فكاهية شقية بين الحين والآخر.

239
00:18:18,095 --> 00:18:20,055
‫لكن ثمة وقتاً ومكاناً لذلك...

240
00:18:21,389 --> 00:18:24,267
‫إلا إذا كانت لديكما قصيدة فكاهية الآن.

241
00:18:26,895 --> 00:18:30,565
‫لا؟ حسناً، لديكما رقم الفاكس خاصتي.

242
00:18:38,782 --> 00:18:40,200
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.

243
00:18:40,283 --> 00:18:42,744
‫- كان تصرفاً لطيفاً جداً.
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.

244
00:18:42,828 --> 00:18:45,664
‫- لا! كنت لتخسر عملك.
‫- هل تمزحين؟

245
00:18:45,747 --> 00:18:48,750
‫مع مؤخرة ظريفة كهذه سأجد عملاً.

246
00:18:50,085 --> 00:18:52,796
‫أشكرك، أنت رائع.

247
00:18:54,047 --> 00:18:56,258
‫- أتعلمين أمراً؟
‫- ماذا؟

248
00:18:56,341 --> 00:18:58,844
‫أشعر بأني رائع.

249
00:18:58,927 --> 00:19:00,345
‫في الواقع...

250
00:19:05,142 --> 00:19:06,309
‫ماذا؟

251
00:19:07,144 --> 00:19:10,856
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً جداً
‫لأرتب هذا المكتب.

252
00:19:10,939 --> 00:19:12,524
‫أنا آسف.

253
00:19:14,067 --> 00:19:15,735
‫ها هي ذي!

254
00:19:27,831 --> 00:19:31,293
‫- ماذا يجري؟
‫- إننا ننتظر الحلوى.

255
00:19:31,376 --> 00:19:35,672
‫- أحضري الحلوى!
‫- أجل يا سيدة! أعطينا الحلوى!

256
00:19:36,882 --> 00:19:39,676
‫- "جوي"؟
‫- ما الأمر يا صاحبي؟

257
00:19:39,759 --> 00:19:44,639
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنتظر الحلوى.

258
00:19:45,182 --> 00:19:49,811
‫ادخل، وأنت لا يمكنك التدخين هنا.

259
00:19:53,940 --> 00:19:56,193
‫عيد ميلاداً مجيداً!

260
00:19:56,693 --> 00:20:00,989
‫حسناً! الحلوى آتية، أحتاج فقط إلى
‫15 دقيقة أخرى لتبرد الشوكولاتة.

261
00:20:01,072 --> 00:20:02,699
‫نريد الحلوى!

262
00:20:02,782 --> 00:20:04,659
‫حسناً جميعاً! اهدؤوا

263
00:20:04,743 --> 00:20:07,245
‫اخفضوا أصواتكم!

264
00:20:07,329 --> 00:20:09,247
‫ماذا دهاكم أيّها القوم؟

265
00:20:09,331 --> 00:20:12,459
‫هذه المرأة كانت تحاول القيام
‫بلفتة لطيفة من أجلكم.

266
00:20:12,542 --> 00:20:16,421
‫كانت تصنع الحلوى
‫حتى تتعرف إليكم جميعاً

267
00:20:16,504 --> 00:20:20,050
‫وأنا متأكد من أن أحداً
‫منكم لا يعرف اسمها.

268
00:20:20,133 --> 00:20:21,509
‫هل أنا محق؟

269
00:20:22,427 --> 00:20:25,055
‫سيدة الحلوى؟

270
00:20:25,430 --> 00:20:28,016
‫لا! ليست "سيدة الحلوى".

271
00:20:28,350 --> 00:20:31,603
‫إن عرفنا اسمها،
‫هل نحصل على الحلوى؟

272
00:20:31,895 --> 00:20:33,521
‫حسناً، أتعلمون أمراً؟

273
00:20:34,064 --> 00:20:36,233
‫انسوا الأمر! انسوا الأمر جميعاً!
‫لقد أفسدتم الأمر.

274
00:20:36,316 --> 00:20:38,777
‫عودوا إلى منازلكم! لقد أفسدتم الأمر!
‫لقد أفسدتم الأمر!

275
00:20:38,860 --> 00:20:42,572
‫أفسدتم الأمر يا رفاق!
‫أفسدتم كل شيء! أفسدتموه!

276
00:20:49,496 --> 00:20:52,499
‫- أشكرك.
‫- إنك على الرحب والسعة.

277
00:20:54,125 --> 00:20:55,252
‫هل دخنت؟

278
00:20:56,002 --> 00:21:02,008
‫لا! السيدة التي تدخن كثيراً
‫نفخت الدخان مباشرة في فمي.

279
00:21:02,092 --> 00:21:04,719
‫- هل أنت بخير؟
‫- بت بخير الآن.

280
00:21:04,803 --> 00:21:06,805
‫ولكن الأمر كان مخيفاً بعض الشيء.

281
00:21:06,888 --> 00:21:09,849
‫دس أحدهم رسالة تهديد من تحت الباب.

282
00:21:09,933 --> 00:21:13,395
‫آسف بشأن ذلك، إنها عقلية
‫الغوغاء، لا أدري.

283
00:21:22,487 --> 00:21:23,947
{\an8}‫عجباً!

284
00:21:24,656 --> 00:21:27,784
{\an8}‫لا أصدق ذلك! لا أصدق!
‫لقد ركبت دراجة!

285
00:21:28,201 --> 00:21:30,537
{\an8}‫لم أظن يوماً أنني سأتمكن من ذلك.

286
00:21:30,620 --> 00:21:34,124
{\an8}‫- شكراً لك يا "روس"!
‫- لا تشكريني! اشكري نفسك.

287
00:21:34,207 --> 00:21:37,752
{\an8}‫فأنت واجهت مخاوفك
‫وفي النهاية تغلبت عليها.

288
00:21:38,211 --> 00:21:41,548
{\an8}‫لا تكن مبتذلاً يا "روس"!
‫إنها ليست دورة خاصة بعد المدرسة.

289
00:21:49,222 --> 00:21:51,141
‫ترجمة "فادي جبر"

