﻿1
00:00:02,625 --> 00:00:03,793
‫إلى اللقاء.

2
00:00:04,627 --> 00:00:08,256
‫حصلت لتوي على حجز لنا بمطعم
‫"ميشيل" وتذاكر لحفل "رجل الموسيقى"

3
00:00:08,339 --> 00:00:12,385
‫- لنحتفل بأول موسم أعياد كـ"مخطابين".
‫- تقصد مخطوبين.

4
00:00:12,468 --> 00:00:15,096
‫ونحن ثنائي مخطوبان.

5
00:00:16,097 --> 00:00:17,890
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

6
00:00:23,813 --> 00:00:26,858
‫"فيبس"، جمجمة؟

7
00:00:26,941 --> 00:00:29,694
‫- أجل، إنها جمجمة أمي.
‫- رباه!

8
00:00:31,029 --> 00:00:34,657
‫كلَا، إنها ليست جمجمة أمي،
‫كانت أمي تملكها.

9
00:00:36,242 --> 00:00:38,327
‫أجل، كانت تخرجها
‫كل عيد ميلاد مجيد

10
00:00:38,411 --> 00:00:42,498
‫لتذكّرنا أنه رغم أننا في عيد الميلاد
‫المجيد، إلاّ أن الناس تموت.

11
00:00:43,916 --> 00:00:45,960
‫ويمكنكم وضع حلوى بها.

12
00:00:49,714 --> 00:00:51,215
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

13
00:00:51,299 --> 00:00:53,509
‫أتريد حلوى العرقسوس؟

14
00:00:53,593 --> 00:00:55,261
‫بالتأكيد.

15
00:00:55,344 --> 00:00:57,597
‫اكتشفت لتوي أن "بن" سيقضي
‫معي فترة الأعياد هذا العام.

16
00:00:57,680 --> 00:01:00,641
‫- هذا رائع.
‫- هل ستتنكر في هيئة "بابا نويل"؟

17
00:01:00,725 --> 00:01:03,644
‫كلَا، أعرف أن
‫"سوزان" تفعل هذا كل عام

18
00:01:03,728 --> 00:01:06,564
‫لكن أعتقد أنني أودّ أن أعلمه
‫هذا العام عن عيد الـ"هانوكا".

19
00:01:06,647 --> 00:01:10,610
‫وربما أعلمه أنا أشياء عن جمجمة
‫عيد الميلاد وكيف يموت الناس.

20
00:01:11,944 --> 00:01:14,530
‫ربما تحتاج لاستغلال هذا العام
‫لتعلم "بن" عن "فيبي".

21
00:01:19,660 --> 00:01:21,037
‫مرحباً.

22
00:01:26,584 --> 00:01:28,628
‫- أكنت تعرفين أنه بالداخل؟
‫- كلَا.

23
00:01:30,171 --> 00:01:32,924
‫- منذ متى ونحن بالمنزل؟
‫- حوالي نصف ساعة.

24
00:01:33,466 --> 00:01:34,383
‫رائع!

25
00:02:13,339 --> 00:02:15,049
‫"(سنترال بيرك)"

26
00:02:15,133 --> 00:02:20,012
{\an8}‫أتعرفين فيم كنت أفكّر؟ حين نتزوّج،
‫هل ستغيّرين لقبك إلى "بينغ"؟

27
00:02:21,305 --> 00:02:22,557
‫كلَا.

28
00:02:24,142 --> 00:02:27,728
‫- لمَ لا؟
‫- اسم "بينغ" غريب.

29
00:02:29,939 --> 00:02:31,607
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

30
00:02:31,691 --> 00:02:34,485
{\an8}‫مرحباً، رائع، خمّنا ماذا؟

31
00:02:34,569 --> 00:02:37,405
{\an8}‫صاحب البناية التي أقطن بها اتّصل بي
‫وأخبرني أن شقتي ستصبح جاهزة قريباً.

32
00:02:37,488 --> 00:02:40,658
{\an8}‫- لذا أعتقد أنني سأنتقل من شقتك.
‫- سأفتقدك يا "فيبي".

33
00:02:40,741 --> 00:02:46,122
‫أجل، ستصبحين حزينة جداً، علي
‫الذهاب لإخبار "رايتشل" الخبر السار.

34
00:02:46,205 --> 00:02:49,876
{\an8}‫- هل ستسكنان سوياً مجدّداً؟
‫- أجل، لمَ لا؟

35
00:02:49,959 --> 00:02:53,921
{\an8}‫إنها تستمتع جداً بوقتها مع "جوي"،
‫افترضت فقط أنها لن تنتقل من شقته.

36
00:02:54,005 --> 00:02:56,757
{\an8}‫لم تعتقد أنها تستمتع
‫بوقتها جداً مع "جوي"؟

37
00:02:56,841 --> 00:03:01,888
{\an8}‫لا يوجد سبب، عدا أنها أخبرتني.

38
00:03:01,971 --> 00:03:04,432
{\an8}‫حقاً؟ هل قالت إذاً أنها لا تريد
‫أن تسكن معي بعد الآن؟

39
00:03:04,515 --> 00:03:09,770
{\an8}‫كلَا، لم تقل هذا، أعتقد أنك
‫عليك التحدّث إلى "مونيكا" الآن.

40
00:03:11,689 --> 00:03:14,150
{\an8}‫لا تقلقي حيال هذا يا "فيبي"،
‫أثق أنها تودّ أن تسكن معك.

41
00:03:14,233 --> 00:03:18,905
{\an8}‫- هل أنت واثقة تمام الثقة؟
‫- كلَا، لكنها تودّ هذا على الأرجح.

42
00:03:18,988 --> 00:03:21,324
‫"على الأرجح"؟ لا أحب هذا التعبير.

43
00:03:23,034 --> 00:03:29,332
‫فأنا أعرف ما يعنيه حقاً، أجل،
‫"أمك على الأرجح لن تقتل نفسها".

44
00:03:30,958 --> 00:03:34,587
‫آسفة، لكنني لن أعلق آمالي
‫بشأن سكني أنا و"رايتشل" سوياً

45
00:03:34,670 --> 00:03:39,383
‫على تعبير "على الأرجح"، فعلى
‫المرء أن يعتني بنفسه في هذا العالم.

46
00:03:39,467 --> 00:03:41,844
‫التاريخ لم يعلمنا شيئاً!

47
00:03:44,347 --> 00:03:47,016
‫اسم "بينغ" لا يبدو غريباً جداً الآن،
‫أليس كذلك؟

48
00:03:52,730 --> 00:03:56,859
‫مرحباً، رائع، لقد عدت، خمّني ماذا
‫أهدتني "فيبي" بمناسبة عيد الميلاد؟

49
00:04:05,076 --> 00:04:07,536
‫- طبولاً؟
‫- كلَا، طبول!

50
00:04:13,793 --> 00:04:17,213
‫مرحباً، أيمكننا الحصول على 2
‫من شطائر الـ"بوريتو" لنأخذهما معنا؟

51
00:04:18,798 --> 00:04:22,593
‫آسفة، لكنني لست آسفة جداً
‫لأنك لست مضطراً للعيش مع هذا.

52
00:04:22,677 --> 00:04:25,638
‫- لدينا حجز باسم "تشاندلر بينغ".
‫- حسناً

53
00:04:25,721 --> 00:04:29,684
‫- سنجهّز لكما طاولة خلال 45 دقيقة.
‫- 45 دقيقة؟

54
00:04:29,767 --> 00:04:31,727
‫لدينا تذكرتان لحفل
‫"رجل الموسيقى" في الثامنة.

55
00:04:31,811 --> 00:04:34,730
‫أنا آسف، لكن المطعم يزدحم جداً
‫في فترة عيد الميلاد المجيد يا سيدي.

56
00:04:34,814 --> 00:04:37,149
‫أهذا بسبب مزحة شطائر الـ"بوريتو"؟

57
00:04:39,860 --> 00:04:43,572
‫- عليك منحه بعض المال.
‫- منحه بعض المال؟ كانت مجرد مزحة.

58
00:04:43,656 --> 00:04:47,118
‫كلَا، للحصول على مائدة،
‫هذه الأماكن تبتز منك المال دوماً

59
00:04:47,201 --> 00:04:50,496
‫- الجميع يريدون رشوة.
‫- حسناً، اهدئي يا "أومالي".

60
00:04:52,665 --> 00:04:56,294
‫- سأمنحه بعض المال.
‫- حسناً، لكن يجب أن تفعل هذا ببراعة.

61
00:04:56,377 --> 00:04:58,170
‫يمكنني أن أكون بارعاً.

62
00:05:02,675 --> 00:05:07,346
‫نحن في عجلة من أمرنا، لذا إن استطعت
‫أن تجد لنا مائدة بشكل أسرع فسأقدّر هذا.

63
00:05:07,430 --> 00:05:10,891
‫- بالتأكيد يا سيدي.
‫- حسناً.

64
00:05:11,976 --> 00:05:14,687
‫- كيف سار الأمر؟
‫- كنت أضع المال باليد الأخرى.

65
00:05:21,485 --> 00:05:24,238
‫أتشعر أنك ستتقيأ؟

66
00:05:24,322 --> 00:05:27,533
‫- كلَا.
‫- أنا أشعر بهذا لذا دعنا نجلس.

67
00:05:28,659 --> 00:05:34,498
‫"بن"، أنت تعرف أي عيد سيحل،
‫أليس كذلك؟

68
00:05:34,582 --> 00:05:38,627
‫- عيد الميلاد المجيد.
‫- بلى، أتعرف أي عيد آخر سيحل؟

69
00:05:38,711 --> 00:05:43,674
‫- عشية عيد الميلاد.
‫- أجل، لكن أيضاً...

70
00:05:45,676 --> 00:05:48,596
‫عيد الـ"هانوكا"!

71
00:05:48,679 --> 00:05:52,099
‫فأنت نصف يهودي
‫وعيد الـ"هانوكا" عيد يهودي.

72
00:05:52,183 --> 00:05:54,810
‫"بابا نويل" لديه
‫رنة تستطيع الطيران.

73
00:05:55,311 --> 00:05:59,315
‫صحيح، لكن عيد الـ"هانوكا"،
‫هو الاحتفال بمعجزة

74
00:05:59,398 --> 00:06:03,152
‫فمنذ سنوات عديدة،
‫كان هناك أشخاص يُدعَون بالمكابيين...

75
00:06:03,235 --> 00:06:06,906
‫- "أيتها الأجراس المجلجلة...".
‫- حسناً، هذا صحيح، أجل

76
00:06:06,989 --> 00:06:12,745
‫لكن بعيد الـ"هانوكا" نغني
‫"أيتها اللعبة الدوارة، صنعتك من الطمي".

77
00:06:12,828 --> 00:06:15,498
‫"(رودولف)، الرنة ذات الأنف الأحمر"

78
00:06:15,581 --> 00:06:20,169
‫- حسناً، إنها ليست مسابقة.
‫- متى سيأتي "بابا نويل"؟

79
00:06:21,462 --> 00:06:27,551
‫ما رأيك أن نستمتع هذا العام بالاحتفال
‫بعيد الـ"هانوكا" بدلاً من "بابا نويل"؟

80
00:06:28,385 --> 00:06:34,391
‫- لن يأتي "بابا نويل"؟ هل كنت مشاكساً؟
‫- كلَا، لم تكن مشاكساً.

81
00:06:34,475 --> 00:06:37,686
‫- كنت مهذّباً جداً يا "بن".
‫- "بابا نويل" غاضب مني.

82
00:06:37,770 --> 00:06:44,485
‫كلَا، "بابا نويل" ليس غاضباً منك،
‫أنت صديقه الصغير المفضّل.

83
00:06:44,568 --> 00:06:46,153
‫هل سيأتي "بابا نويل" إذاً؟

84
00:06:48,489 --> 00:06:51,826
‫أجل، سيأتي.

85
00:06:56,664 --> 00:07:02,503
‫الأمر سهل، أبق الأمر بسيطاً،
‫قل له شيئاً لطيفاً وصافحه وأعطِه المال.

86
00:07:02,586 --> 00:07:05,798
‫- كيف تعرفين الكثير عن هذا؟
‫- لا أعرف.

87
00:07:06,549 --> 00:07:11,303
‫- "ريتشارد" كان يفعل هذا، أليس كذلك؟
‫- لقد كنّا نتناول الحساء الآن.

88
00:07:12,805 --> 00:07:15,224
‫ذلك الوغد ذو الشارب.

89
00:07:16,517 --> 00:07:20,938
‫هذان الاثنان غادرا لتوهما، هيّا، أسرع،
‫أعطِه النقود، سنحصل على طاولتهما.

90
00:07:21,021 --> 00:07:21,897
‫معذرة...

91
00:07:29,238 --> 00:07:32,366
‫نحن في عجلة من أمرنا،
‫لذا أيمكن أن...

92
00:07:50,259 --> 00:07:54,346
‫أتعجبك الطبول إذاً؟ هذا رائع.

93
00:07:56,265 --> 00:08:00,853
‫كنت أخشى أن تجعل الحياة لا تُطاق

94
00:08:00,936 --> 00:08:03,355
‫لكن من الواضح أن هذا لم يحدث

95
00:08:03,439 --> 00:08:06,567
‫- لذا، مرحى!
‫- انظري إلى هذا يا "فيبس".

96
00:08:06,650 --> 00:08:10,654
‫تعلمنا أغنية بالفعل، مستعدة؟
‫1، 2، 3، 4...

97
00:08:12,615 --> 00:08:14,575
‫- "تيكيلا"!
‫- "تيكيلا"!

98
00:08:17,077 --> 00:08:18,537
‫هذا ممتع.

99
00:08:25,503 --> 00:08:28,631
‫- تفضّلا.
‫- شكراً لك يا "غانثر"، صافحني.

100
00:08:31,926 --> 00:08:34,178
‫بالتأكيد الأمر ليس أسهل
‫مع العملات المعدنيّة.

101
00:08:35,763 --> 00:08:37,139
‫- شكراً لك.
‫- بل شكراً لك.

102
00:08:39,892 --> 00:08:41,393
‫- "فيبس".
‫- مرحباً.

103
00:08:41,477 --> 00:08:44,522
‫هاك، أنا مدين لك الآن ب 49 دولاراً
‫و50 سنتاً فقط.

104
00:08:45,981 --> 00:08:47,483
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

105
00:08:47,566 --> 00:08:51,529
‫لو أردت أن تهدي "جوي" هديّة لعيد
‫الميلاد تجعل الفوضى تعم بالمبنى كله

106
00:08:51,612 --> 00:08:54,990
‫فلمَ لا تحضرين له شيئاً أقل وضوحاً؟
‫ككرة هدم الحوائط

107
00:08:55,074 --> 00:08:58,911
‫أو قنينة بها فيروس الجدري
‫ليطلقها في الرواق؟

108
00:08:58,994 --> 00:09:01,956
‫إنها ليست الضوضاء الناجمة عن الطبول
‫فحسب، فكل خمس دقائق...

109
00:09:02,039 --> 00:09:07,711
‫يرمي "جوي" العصي في الهواء وأسمعه
‫يقول "عيني، رباه!"

110
00:09:07,795 --> 00:09:10,506
‫- هذا مزعج جداً.
‫- أجل، شكراً لكما!

111
00:09:10,589 --> 00:09:15,135
‫هكذا يُفترض أن يكون رد فعل
‫الأشخاص الطبيعيين نحو الطبول.

112
00:09:16,178 --> 00:09:22,268
‫أحضرت لـ"جوي" طبولاً لتزعجي "رايتشل"
‫كي لا ترغب في العيش هناك مجدّداً؟

113
00:09:22,351 --> 00:09:23,978
‫ربما على مستوى ما.

114
00:09:32,444 --> 00:09:35,698
‫"جوي"، يمكنك ألاّ ترمي العصي
‫إلى أعلى في الهواء.

115
00:09:35,781 --> 00:09:37,908
‫وأين روح الـ"روك آند رول" في هذا؟

116
00:09:39,743 --> 00:09:43,038
‫مرحباً يا "جوي"،
‫أحضرت لك هديّة أخرى.

117
00:09:44,623 --> 00:09:46,375
‫انتظري، قبل أن تخبريني ماذا تكون...

118
00:09:50,504 --> 00:09:54,842
‫- حسناً، ماذا تكون؟
‫- إنه عنكبوت ذئبي!

119
00:09:57,886 --> 00:10:03,225
‫رباه! أنا آسفة جداً يا "رايتشل"

120
00:10:03,309 --> 00:10:07,521
‫فيم كنت أفكّر كي أهدي "جوي"
‫هذا العنكبوت المخيف المقزّز الكبير...

121
00:10:07,605 --> 00:10:11,275
‫الموضوع في قفص غير متين كهذا؟

122
00:10:11,817 --> 00:10:14,528
‫- عمّ تتحدّثين؟ أنا أحب العناكب!

123
00:10:16,322 --> 00:10:20,868
‫كان لديّ عنكبوت ذئبي حين كنت طفلة،
‫لكنه مات لأن قطتي أكلته.

124
00:10:20,951 --> 00:10:24,121
‫ثم ماتت قطتي.

125
00:10:24,204 --> 00:10:29,168
‫- لكن أليس هذا رائعاً؟
‫- أهو فوقي؟ أشعر أنه فوقي، علي أن...

126
00:10:31,754 --> 00:10:35,674
‫أليس هذا مُحبباً؟
‫"جوي" خائف من العنكبوت الذئبي.

127
00:10:35,758 --> 00:10:40,596
‫أجل، إنه رائع جداً، إنه ممتع جداً،
‫"جوي" هو الأفضل

128
00:10:40,679 --> 00:10:46,018
‫- يسعدني أنك تستمتعين جداً هنا!
‫- ماذا؟ مهلاً، ما الخطب يا "فيبي"؟

129
00:10:46,101 --> 00:10:52,399
‫- شقتنا جاهزة.
‫- ولمَ يغضبك هذا؟

130
00:10:52,483 --> 00:10:56,904
‫- لأنك تفضّلين العيش هنا مع "جوي".
‫- ما الذي أوحى إليك بهذا؟

131
00:10:56,987 --> 00:11:00,908
‫"مونيكا" و"تشاندلر"
‫قالا إنك تستمتعين جداً هنا.

132
00:11:00,991 --> 00:11:06,413
‫وواضح أن أي كميّة من الطبول
‫والعناكب الذئبيّة لن تغيّر هذا.

133
00:11:07,581 --> 00:11:12,294
‫أأحضرت كل هذه الأشياء لـ"جوي"
‫كي تحاولي جعلي أنتقل من هنا؟

134
00:11:13,921 --> 00:11:16,048
‫لو أردت فعل هذا،
‫لكان الأحرى بك أن تحضري له سمكة.

135
00:11:16,131 --> 00:11:20,803
‫- فأنت تعرفين كم يخيفني السمك.
‫- السمك!

136
00:11:22,304 --> 00:11:25,641
‫لكن هذا لم يكن ليحدث فارقاً،
‫أنا وأنت سنسكن معاً

137
00:11:25,724 --> 00:11:29,561
‫- نحن رفيقتان بالسكن، هذا هو الاتّفاق.
‫- أجل، لكنني أردتك أن ترغبي في ذلك.

138
00:11:29,645 --> 00:11:32,898
‫لكن لو أنك تستمتعين جداً هنا...

139
00:11:32,981 --> 00:11:36,360
‫- الأمر ممتع أكثر كثيراً معك.
‫- كنّا نستمتع بوقتنا، أليس كذلك؟

140
00:11:36,443 --> 00:11:37,569
‫بلى.

141
00:11:38,695 --> 00:11:41,490
‫يقولون إننا لو أردنا،
‫يمكننا رؤية الشقة الليلة.

142
00:11:41,573 --> 00:11:43,784
‫- يسعدني هذا.
‫- مرحى! حسناً!

143
00:11:43,867 --> 00:11:46,954
‫- جيد!
‫- رائع، جيد.

144
00:11:47,037 --> 00:11:49,957
‫و"مونيكا" طلبت مني أن أوقف قرع الطبول.

145
00:11:55,462 --> 00:11:56,588
‫اعتبري الأمر منتهياً.

146
00:11:58,966 --> 00:12:01,468
‫"أدوات تبرج وشعر مستعار وأزياء تنكريّة"

147
00:12:02,928 --> 00:12:04,847
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيدي.

148
00:12:04,930 --> 00:12:06,265
‫هل أتيت لتعيد هذا السروال؟

149
00:12:12,729 --> 00:12:19,528
‫- كلَا، هذا سروالي.
‫- حسناً، كيف يمكنني مساعدتك؟

150
00:12:19,611 --> 00:12:22,406
‫ألديك زي "بابا نويل" متبقٍ؟

151
00:12:22,489 --> 00:12:24,950
‫يومان قبل عيد الميلاد المجيد؟
‫أنا آسف.

152
00:12:25,033 --> 00:12:28,954
‫ألديك أي زي خاص بعيد
‫الميلاد المجيد؟

153
00:12:29,037 --> 00:12:35,586
‫فقد وعدت ابني ولا أريد أن أخيّب أمله،
‫هيّا، لابد أنك لديك شيء ما.

154
00:12:36,545 --> 00:12:40,132
‫أنا مدرع العيد!

155
00:12:41,925 --> 00:12:43,927
‫أنا صديق "بابا نويل".

156
00:12:44,011 --> 00:12:49,892
‫وقد أرسلني إلى هنا
‫لأتمنى لك عيد ميلاد مجيد سعيداً.

157
00:12:50,767 --> 00:12:54,438
‫ماذا أصاب "بابا نويل" يا مدرع العيد؟

158
00:12:55,772 --> 00:13:00,694
‫"بابا نويل" لم يكن متوفراً
‫قرب عيد الميلاد المجيد.

159
00:13:02,237 --> 00:13:07,868
‫تفضّل بالدخول واجلس، فلابد أنك
‫منهك بسبب مجيئك من "تكساس".

160
00:13:11,079 --> 00:13:13,332
‫- "تكساس"؟
‫- أجل يا "بن".

161
00:13:13,415 --> 00:13:19,463
‫فأنا ممثل "بابا نويل"
‫في كل الولايات الجنوبيّة...

162
00:13:19,546 --> 00:13:22,299
‫و"المكسيك"!

163
00:13:24,301 --> 00:13:29,806
‫لكن "بابا نويل" أرسلني إلى هنا
‫لأعطيك هذه الهدايا يا "بن".

164
00:13:29,890 --> 00:13:32,809
‫ربما ستساعدني السيدة
‫في حمل هذه الهدايا.

165
00:13:48,492 --> 00:13:51,411
‫- يا للروعة! شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة يا "بن".

166
00:13:51,495 --> 00:13:57,751
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً...
‫وعيد "هانوكا" سعيداً!

167
00:13:59,336 --> 00:14:02,714
‫أتأتي بمناسبة عيد الـ"هانوكا" أيضاً؟
‫لأنني نصف يهودي.

168
00:14:02,798 --> 00:14:05,676
‫حقاً؟ وأنا أيضاً.

169
00:14:07,010 --> 00:14:10,347
‫لأن المدرعات هامت في الصحراء أيضاً؟

170
00:14:12,975 --> 00:14:15,269
‫أتودّين أن تهيمي في الرواق؟

171
00:14:17,980 --> 00:14:19,356
‫"بن"...

172
00:14:19,439 --> 00:14:25,320
‫ما رأيك لو روى لك مدرع
‫العيد عن مهرجان الأضواء؟

173
00:14:25,404 --> 00:14:27,739
‫- رائع.
‫- هيّا يا "بن".

174
00:14:31,493 --> 00:14:38,125
‫منذ سنوات عديدة، كان هناك
‫أشخاص يُدعَون بالمكابيين.

175
00:14:39,042 --> 00:14:42,129
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً!

176
00:14:43,547 --> 00:14:47,217
‫- "بابا نويل"!
‫- مرحباً!

177
00:14:47,301 --> 00:14:50,095
‫ماذا تفعل هنا يا "بابا نويل"؟

178
00:14:52,306 --> 00:14:54,850
‫أتيت لأرى صديقي القديم "بن".

179
00:14:55,559 --> 00:15:01,231
‫ماذا تفعل أنت هنا
‫أيها الرجل السلحفاة الغريب؟

180
00:15:03,150 --> 00:15:09,072
‫أنا مدرع العيد،
‫صديقك نصف اليهودي.

181
00:15:11,116 --> 00:15:16,413
‫أرسلتني إلى هنا لأعطي "بن"
‫بعض الهدايا، أتذكر؟

182
00:15:18,457 --> 00:15:19,333
‫ماذا؟

183
00:15:22,252 --> 00:15:28,175
‫- هل أحضرت لي أي هدايا يا "بابا نويل"؟
‫- بالتأكيد يا "بن"، صافحني.

184
00:15:33,138 --> 00:15:37,893
‫كان الأمر لينجح هذه المرة
‫لو لم تكن يداه صغيرتين هكذا.

185
00:15:43,440 --> 00:15:48,236
‫تعالَ وافتح المزيد من الهدايا وأنا
‫و"بابا نويل" والمدرع سنتحدّث بالمطبخ.

186
00:15:49,029 --> 00:15:52,240
‫هذه جملة لم أظن قط أنني سأقولها.

187
00:15:53,492 --> 00:15:55,953
‫- ماذا تفعل؟
‫- اتّصلت بالجميع

188
00:15:56,036 --> 00:15:58,497
‫وقلت إنك تواجه مشكلة
‫في العثور على حلة "سانتا كلوز"

189
00:15:58,580 --> 00:16:00,874
‫لذا استعرت واحدة من زميل لي بالعمل.

190
00:16:00,958 --> 00:16:04,503
‫- شكراً لك، لكن عليك أن تغادر.
‫- لماذا؟

191
00:16:04,586 --> 00:16:09,841
‫لأنني أخيراً جعلته يشعر بالإثارة
‫بشأن عيد الـ"هانوكا" وأنت تفسد الأمر.

192
00:16:09,925 --> 00:16:14,096
‫لكنني لم أتمكّن من هز بطني
‫كوعاء مليء بالهلام.

193
00:16:17,140 --> 00:16:21,061
‫أنا آسف، لكن الأمر يهمني بحق.

194
00:16:22,187 --> 00:16:24,856
‫حسناً، سأعيد الحلة.

195
00:16:25,857 --> 00:16:29,528
‫مهلاً، أتعتقد أنه بإمكانك
‫الاحتفاظ بها ليلة أخرى؟

196
00:16:31,905 --> 00:16:35,701
‫- "بابا نويل"؟ حقاً؟
‫- أجل، أيناسبك هذا؟

197
00:16:36,410 --> 00:16:39,579
‫هل تنكر والدك أبداً
‫في هيئة "بابا نويل"؟

198
00:16:40,831 --> 00:16:44,584
‫- كلَا.
‫- إنه يناسبني إذاً!

199
00:16:45,460 --> 00:16:49,506
‫حسناً يا "بن"،
‫"بابا نويل" مضطر للرحيل، ودعه.

200
00:16:49,589 --> 00:16:51,633
‫كلَا، لمَ عليه الرحيل؟

201
00:16:52,217 --> 00:16:58,765
‫لأنه لو أن "بابا نويل" ومدرع...العيد

202
00:17:00,809 --> 00:17:06,231
‫اجتمعا في غرفة واحدة لفترة طويلة،
‫سينفجر الكون داخلياً.

203
00:17:08,316 --> 00:17:11,069
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً!

204
00:17:11,987 --> 00:17:15,866
‫كلَا، لمَ لا يرحل المدرع؟
‫أريد "بابا نويل".

205
00:17:18,285 --> 00:17:22,748
‫حسناً، أنا أستسلم،
‫"بابا نويل"...يمكنه البقاء!

206
00:17:24,708 --> 00:17:29,463
‫سأبقى، لكن فقط لأنني أريد
‫أن أسمع عن عيد الـ"هانوكا".

207
00:17:30,422 --> 00:17:35,343
‫"بن"، هلَا تجلس هنا مع "بابا نويل"
‫وتسمع عن عيد الـ"هانوكا"؟

208
00:17:35,427 --> 00:17:37,179
‫حسناً يا "بابا نويل".

209
00:17:38,388 --> 00:17:40,307
‫- أشكرك.
‫- على الرحب والسعة.

210
00:17:40,390 --> 00:17:45,604
‫حسناً، حان وقت قصة عيد الـ"هانوكا".

211
00:17:46,480 --> 00:17:52,152
‫منذ سنوات عديدة،
‫كان هناك أشخاص يُدعَون بالمكابيين.

212
00:17:52,819 --> 00:17:54,821
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً!

213
00:18:04,206 --> 00:18:08,001
‫انظري إلى هذه الشقة.

214
00:18:10,420 --> 00:18:17,135
‫هذا فظيع، أجروا تغييراتٍ كثيرة جداً،
‫لم أعد أشعر حتى بوجود جدتي.

215
00:18:18,345 --> 00:18:21,389
‫حوامل مصابيح جداريّة جديدة.

216
00:18:21,473 --> 00:18:23,183
‫- رباه!
‫- ماذا؟

217
00:18:23,892 --> 00:18:27,604
‫أتذكرين كيف أخبرتني أن جدتك قامت
‫ببناء ذلك الجدار...

218
00:18:27,687 --> 00:18:29,898
‫- لتقسم غرفة النوم إلى غرفتين؟
‫- أجل.

219
00:18:29,981 --> 00:18:33,860
‫وكيف كنت تقولين دوماً إنك تخشين أن
‫يكتشف صاحب المبنى الجدار ويهدمه؟

220
00:18:33,944 --> 00:18:39,199
‫- أجل.
‫- ألا تفهمين حقاً إلام أرمي بهذا؟

221
00:18:39,282 --> 00:18:41,576
‫لم يعد موجوداً،
‫أصبحت حجرة واحدة كبيرة.

222
00:18:41,660 --> 00:18:43,537
‫كلَا! يا للروعة!

223
00:18:48,542 --> 00:18:52,462
‫- أترين؟
‫- أعتقد أننا سنضطر لإعادة بنائه.

224
00:18:52,546 --> 00:18:56,049
‫- لا يمكن هذا بسبب كوة السطح الجديدة.
‫- أتوجد كوة سطح؟

225
00:18:59,928 --> 00:19:03,098
‫ماذا سنفعل؟
‫أعلينا البدء في البحث عن شقة جديدة؟

226
00:19:06,810 --> 00:19:12,232
‫أشعر بأن جدتي لن تشعر
‫بالراحة حيال هذا.

227
00:19:14,025 --> 00:19:18,071
‫حقاً؟ أبدأت تشعرين بوجودها مجدّداً؟

228
00:19:19,072 --> 00:19:21,158
‫- قليلاً، أجل.
‫- أجل.

229
00:19:21,950 --> 00:19:25,912
‫"فيبس"، أمن المحتمل أن جدتك تقول
‫إنك عليك العيش هنا وحدك؟

230
00:19:25,996 --> 00:19:28,331
‫أسمعت هذا أيضاً؟ لديك الموهبة.

231
00:19:30,250 --> 00:19:35,505
‫- لا بأس، أنا أحب العيش مع "جوي".
‫- هل أنت واثقة؟

232
00:19:35,589 --> 00:19:41,344
‫أرجوك، أنا أكره حزم الأغراض، وشقته
‫أقرب للعمل، كما أننا نستمتع بوقتنا.

233
00:19:42,095 --> 00:19:47,559
‫- رغم أنني سأفتقد العيش معك.
‫- وأنا أيضاً.

234
00:19:49,895 --> 00:19:54,107
‫أسمعت هذا؟ أصغي،
‫أنا أسمع شيئاً من جدتك.

235
00:19:54,191 --> 00:19:57,777
‫قالت إنه بما أنك ستحتفظين بالشقة
‫ذات غرفة النوم الواحدة

236
00:19:57,861 --> 00:20:01,281
‫فعليك منح "رايتشل" المقعد الأرجواني؟

237
00:20:03,867 --> 00:20:05,785
‫كلَا، لا أسمع هذا.

238
00:20:07,579 --> 00:20:13,210
‫والمعجزة هي أن كميّة الزيت القليلة
‫التي كان ينبغي أن تكفي ليوم واحد

239
00:20:13,293 --> 00:20:16,087
‫- ظلت تحترق لمدة...
‫- 8 أيام كاملة.

240
00:20:16,171 --> 00:20:21,092
‫هذا صحيح، ولهذا نحتفل
‫بعيد الـ"هانوكا" اليوم، النهاية.

241
00:20:21,176 --> 00:20:23,303
‫- رائع!
‫- أجل.

242
00:20:23,386 --> 00:20:28,767
‫الجزء المفضّل لديّ كان حين حمل "سوبرمان"
‫جميع اليهود وطار بهم خارج "مصر".

243
00:20:32,938 --> 00:20:36,983
‫المدرع لم يسعد بهذا الجزء.

244
00:20:38,568 --> 00:20:44,407
‫حسناً يا "بن"،
‫حان وقت إشعال شموع عيد الـ"هانوكا"!

245
00:20:53,541 --> 00:20:55,043
‫مرحباً.

246
00:20:55,126 --> 00:21:00,340
‫يا للعجب!
‫تبدو كجنازة أرنب عيد الفصح هنا.

247
00:21:01,716 --> 00:21:05,553
‫- هيّا، نحن نشعل الشموع.
‫- حسناً.

248
00:21:09,349 --> 00:21:14,271
‫أفهم سبب وجود "سوبرمان"، لكن
‫لمَ يوجد قنفذ بجنازة أرنب عيد الفصح؟

249
00:21:22,362 --> 00:21:24,948
{\an8}‫- هل أمسكت به؟
‫- أجل.

250
00:21:25,031 --> 00:21:29,828
{\an8}‫- هل أعدته إلى القفص؟
‫- أجل.

251
00:21:30,287 --> 00:21:31,871
{\an8}‫هل القفص مغلق؟

252
00:21:33,832 --> 00:21:36,835
{\an8}‫هلَا تخرج إلى هنا يا "جوي"
‫وتكف عن التصرّف كالأطفال!

253
00:21:48,888 --> 00:21:50,807
‫ترجمة "فادي جبر"

