﻿1
00:00:05,128 --> 00:00:06,129
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:06,212 --> 00:00:10,967
‫- عليك أن تتذوّقي هذه الحلوى بالجبن.
‫- تعلم أنني لا أحبّ الحلويات كثيراً.

3
00:00:12,635 --> 00:00:14,679
‫يا للهول! إنها غنيّة بالكريما جداً.

4
00:00:15,972 --> 00:00:21,310
‫يا للهول! إنها ألذّ حلوى بالجبنة
‫تذوّقتها في حياتي، من أين أحضرتها؟

5
00:00:21,394 --> 00:00:23,980
‫وجدتها أمام الباب،
‫أرسلها أحدهم لنا.

6
00:00:25,732 --> 00:00:32,488
‫ولكنها ليست لك، بل للسيدة "برافرمان"
‫القاطنة في الطابق السفلي، أيها اللص!

7
00:00:34,115 --> 00:00:39,162
‫لم أقرأ العلبة قبل أن أفتحها
‫ولا يمكنني إعادة العلبة بعد فتحها.

8
00:00:39,245 --> 00:00:42,248
‫- ولمَ لا؟
‫- لأنها لذيذة جداً.

9
00:00:44,167 --> 00:00:46,377
‫"تشاندلر"، لقد سرقت هذه الحلوى
‫وهو أمر سيىء.

10
00:00:46,461 --> 00:00:51,632
‫لا، لا بأس لأن السيدة "برافرمان"
‫سترسل بطلب واحدة أخرى مجانية.

11
00:00:51,716 --> 00:00:57,764
‫وبذلك يكون الكل قد ربح والخاسر الوحيد
‫سيكون تلك المصانع الاحتكارية الكبرى...

12
00:00:57,847 --> 00:01:01,100
‫"مخبزة (ماما) الصغيرة".

13
00:01:01,684 --> 00:01:05,271
‫أشعر بالسوء، فأنا شخص سيّىء جداً.

14
00:01:06,939 --> 00:01:08,483
‫آسفة، ماذا قلت؟

15
00:01:49,690 --> 00:01:51,901
‫حسناً يجب أن أنصرف،
‫لديّ يوم مهم في العمل.

16
00:01:52,443 --> 00:01:54,278
‫تعلمون أنني في غيبوبة.

17
00:01:55,071 --> 00:01:58,366
{\an8}‫سيجرون اختباراً عليّ اليوم
‫ليكتشفوا بأنني لم أمت دماغياً.

18
00:01:59,784 --> 00:02:02,703
{\an8}‫- إذاً...
‫- انتبه أيها المتحاذق

19
00:02:02,787 --> 00:02:04,872
{\an8}‫إنها الشخصية التي أمثّلها فقط
‫هي من لم تمت دماغياً.

20
00:02:06,624 --> 00:02:08,960
{\an8}‫- "فيبس"، هل ما زلنا على موعدنا الليلة؟
‫- بالطبع.

21
00:02:09,043 --> 00:02:11,003
{\an8}‫- أراك الساعة الثامنة.
‫- حسناً.

22
00:02:11,087 --> 00:02:14,215
{\an8}‫- ما الذي سيحدث في الساعة الثامنة؟
‫- سأخرج لتناول العشاء بصحبة "جوي".

23
00:02:14,298 --> 00:02:17,218
{\an8}‫فنحن نلتقي مرة كل شهر لنتحدّث عنكم.

24
00:02:19,095 --> 00:02:23,516
{\an8}‫لم أكن أدرك ذلك، هل يمكن أن أقول
‫إنك تبدين جميلة جداً اليوم؟

25
00:02:23,975 --> 00:02:26,018
{\an8}‫- حسناً، لقد دوّنت ذلك.
‫- أجل.

26
00:02:26,394 --> 00:02:30,231
{\an8}‫هل تريدين استئجار سيارة
‫والذهاب معي غداً أم ماذا؟

27
00:02:31,065 --> 00:02:34,068
{\an8}‫- عمَ تتحدّث؟
‫- زفاف نسيبتنا "فراني"، سيجري مساء الغد.

28
00:02:35,027 --> 00:02:40,116
{\an8}‫- أتمت دعوتك أنت؟
‫- لا.

29
00:02:40,950 --> 00:02:45,329
‫لا أصدّق، علمت أنها دعت أمّي
‫وأبي ولكنني لم أدرك أنها دعتك.

30
00:02:46,080 --> 00:02:49,792
{\an8}‫كنا لا نفترق منذ سنّ السابعة إلى التاسعة.

31
00:02:49,876 --> 00:02:53,921
{\an8}‫ربما صادقت "فراني"
‫أشخاصاً آخرين منذ التاسعة.

32
00:02:55,423 --> 00:02:58,676
{\an8}‫قد يكون ثمة خطأ،
‫سأتصل بالعمّة "شيريل".

33
00:02:58,759 --> 00:03:02,138
‫لربما دعتك لكن دعوتك لم تصل.

34
00:03:02,221 --> 00:03:05,683
‫اتصل بها وأخبرها أنه عندما كنا أطفالاً

35
00:03:05,766 --> 00:03:08,936
‫حاولت ابنتها الغالية "فراني"
‫تجريدي من ثيابي مرات عدة.

36
00:03:09,020 --> 00:03:12,607
‫وإذا لم أمنعها لربما ما كان
‫هناك زفاف لنذهب إليه.

37
00:03:13,399 --> 00:03:19,113
‫- كما حاولت تجريدي من ثيابي أنا أيضاً.
‫- كنت أجرّد نسيبي "غلين" من ثيابه.

38
00:03:26,495 --> 00:03:30,416
‫"جوزيف فرانسيس تريبياني"،
‫هل عدت؟

39
00:03:30,833 --> 00:03:35,796
‫- أظنّه لم يعد بعد، ما الأمر؟
‫- سأخبرك يا "رايتشل كارن غرين".

40
00:03:35,880 --> 00:03:38,382
‫كان لديّ موعد مع "جوي" الليلة
‫وقد ترك لي هذه الورقة.

41
00:03:39,175 --> 00:03:44,722
‫"(فيبس) لا أستطيع المجيء،
‫لديّ موعد، سنتحدّث لاحقاً، الوالد الكبير"

42
00:03:45,389 --> 00:03:48,100
‫- "الوالد الكبير"؟
‫- كنا نجرّب اسماً مستعاراً.

43
00:03:48,184 --> 00:03:52,563
‫أتعلمون أي اسم مستعار
‫لم ينتشر كثيراً، "روسترون".

44
00:03:55,566 --> 00:03:58,361
‫- مرحباً.
‫- ها قد أتى "جوزيف فرانسيس"!

45
00:03:58,444 --> 00:04:02,490
‫لمَ تذكرين اسمي الأوسط؟

46
00:04:02,573 --> 00:04:05,993
‫- لقد تركت لك ورقة.
‫- لا يمنحك ذلك الحقّ في التخلّي عني.

47
00:04:06,077 --> 00:04:10,414
‫يمكن للمرء إلغاء مواعيد أصدقائه
‫إذا تواجدت احتمالية الجنس.

48
00:04:10,498 --> 00:04:12,333
‫"فيبي"، إنه محق، هذه هي القوانين.

49
00:04:12,416 --> 00:04:16,379
‫أنا لا أقبل بهذه القوانين،
‫عندما نخطط لشيء ما، فأنا أتوقّع مجيئك.

50
00:04:16,837 --> 00:04:19,799
‫لا يمكن أن أكون وسيلة لإضاعة
‫الوقت حتى تلتقي شخصاً أفضل.

51
00:04:19,882 --> 00:04:24,679
‫فالعلاقات تأتي وتمضي
‫أما ما بيننا فهو للأبد.

52
00:04:25,137 --> 00:04:29,016
‫أنا آسف، لم أدرك أن الأمر
‫سيزعجك إلى هذا الحد.

53
00:04:29,100 --> 00:04:33,354
‫- حسناً، لقد أزعجني.
‫- هل يمكنني أن أعوّضك؟

54
00:04:33,437 --> 00:04:38,484
‫أنا آسف، ما رأيك في تناول العشاء
‫مساء الغد؟ سأدفع حصتي.

55
00:04:41,070 --> 00:04:43,197
‫حسناً، لقد رضيت.

56
00:04:45,283 --> 00:04:48,828
‫"جو"، بما أنك هناك،
‫هلَا تحضر جعة أخرى لـ"روسترون"؟

57
00:04:50,288 --> 00:04:51,998
‫"روس"، هل عاد هذا الاسم مجدداً؟

58
00:04:57,420 --> 00:05:00,006
‫- مرحباً.
‫- لقد أرسلوا لنا علبة أخرى من الحلوى.

59
00:05:00,089 --> 00:05:02,174
‫وصلت إلى العنوان الخطأ مجدداً.

60
00:05:03,467 --> 00:05:08,055
‫- أعدها إلى الأسفل، ما المشكلة؟
‫- لا يمكنني أن أودّعها.

61
00:05:09,015 --> 00:05:13,269
‫هل أنت جاد؟ أكلنا كعكة كاملة من
‫حلوى الجبنة من يومين وتريد المزيد؟

62
00:05:13,352 --> 00:05:16,147
‫لقد نسيت طعمها.

63
00:05:16,731 --> 00:05:23,612
‫كانت حلوى بالجبنة، كانت لذيذة
‫وذات قشرة غنية بالزبدة ومقرمشة

64
00:05:23,696 --> 00:05:30,411
‫ومحشوّة بكريما الجبنة
‫الغنية والخفيفة جداً.

65
00:05:33,122 --> 00:05:35,124
‫امتلأ فمي باللعاب.

66
00:05:36,792 --> 00:05:40,713
‫أتعلمين؟ انسي الأمر،
‫نحن جائعان ولم نتناول طعام الغداء.

67
00:05:40,796 --> 00:05:46,052
‫نحن جائعان وحسب، لنذهب ونتناول
‫الغداء وننسَ أمر الحلوى بالجبنة.

68
00:05:46,135 --> 00:05:49,513
‫- سنضعها في الأسفل لتجنّب الإغواء.
‫- فكرة سديدة، أين تريدين تناول الغداء؟

69
00:05:49,597 --> 00:05:51,891
‫مخبزة "ماما" الصغيرة
‫في "شيكاغو"، "إلينوي".

70
00:05:57,021 --> 00:06:01,859
‫- لقد تُوفّي "ميل تورمي".
‫- تعود تلك الصحيفة لسنة مضت يا "جوي".

71
00:06:01,942 --> 00:06:05,821
‫أيعني ذلك أن موسم التخفيضات
‫لدى متجر "سام غوديز" قد انتهى؟

72
00:06:07,531 --> 00:06:08,949
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

73
00:06:09,033 --> 00:06:11,786
‫- مرحباً.
‫- بلّغني الردّ من العمّة "شيريل".

74
00:06:11,869 --> 00:06:14,747
‫ولم يحدث خطأ.

75
00:06:14,830 --> 00:06:21,629
‫- فالأماكن محدودة في القاعة.
‫- الأماكن محدودة؟ ولكنني شخص واحد نحيف.

76
00:06:22,421 --> 00:06:24,507
‫لكنها لا تعلم ذلك.

77
00:06:24,590 --> 00:06:30,596
‫فآخر مرّة رأتك فيها كنت قادرة
‫على كسر الكراسي إلى أشلاء.

78
00:06:33,474 --> 00:06:38,771
‫أماكن محدودة، يا له من عذر واهٍ!
‫هذا ليس سبباً لعدم دعوتها لي.

79
00:06:38,854 --> 00:06:43,150
‫ما أهمية ذلك؟ لم تتم دعوتي إلى مراسم
‫الزفاف بل إلى حفل الاستقبال فحسب.

80
00:06:43,234 --> 00:06:48,072
‫وإذا كان ذلك سيفرحك
‫فسنطلّ إطلالة خاطفة أنا و"جوان" ثم...

81
00:06:48,155 --> 00:06:50,866
‫سنرحل باكراً كعلامة احتجاج.

82
00:06:51,450 --> 00:06:53,786
‫- "جوان"؟
‫- أجل "جوان تيديسكي"، رفيقتي.

83
00:06:53,869 --> 00:06:58,040
‫إنها أستاذة مساعدة في قسم علم اللغة،
‫طويلة القامة وجميلة جداً

84
00:06:58,124 --> 00:07:02,378
‫وخلافاً لما يقوله البعض...
‫إنها ليست ذات ظهر عريض.

85
00:07:03,587 --> 00:07:09,051
‫هل سمحوا لك باصطحاب ضيف؟
‫لم تتم دعوتي وقد سمحوا لك بضيف؟

86
00:07:09,760 --> 00:07:15,099
‫عذراً، عليّ مقاطعتك نيابة عن "روس"،
‫أظنّ أنه للضرورة أحكام...

87
00:07:15,182 --> 00:07:18,436
‫- بما أن لديه فرصة لمضاجعة الحدباء...
‫- ليست حدباء!

88
00:07:20,521 --> 00:07:22,565
‫مهلاً، ستصطحبني معك.

89
00:07:22,648 --> 00:07:25,317
‫- لا يمكنني الاعتذار من "جوان".
‫- لمَ لا؟

90
00:07:25,401 --> 00:07:30,781
‫لأنه...ألم تسمعيني؟
‫إنها أستاذة مساعدة في قسم علم اللغة.

91
00:07:30,865 --> 00:07:35,536
‫إنهنّ متوحشات،
‫لمَ تريدين الذهاب على أية حال؟

92
00:07:35,619 --> 00:07:41,959
‫لأنها نسيبتي، أعني، لقد نشأنا معاً.

93
00:07:42,042 --> 00:07:45,588
‫إننا عائلة واحدة، يهمّني كل ذلك.

94
00:07:46,964 --> 00:07:50,759
‫حسناً، سأصطحبك، سأذهب وأتصل بـ"جوان".

95
00:07:52,803 --> 00:07:55,723
‫هذا رائع، لابدّ للعائلة من أن تحضر.

96
00:07:56,223 --> 00:07:59,935
‫- إنه زفافها، أسعد أيام حياتها.
‫- سنرى ذلك.

97
00:08:05,483 --> 00:08:09,111
‫- شكراً لك على الغداء.
‫- انتظر لحظة، لم أدفع، ظننتك دفعت.

98
00:08:09,195 --> 00:08:11,947
‫إذاً يبدو أننا لم نعد ندفع ثمن الطعام.

99
00:08:15,159 --> 00:08:17,411
‫- أترين ما أراه؟
‫- ما زالت هناك.

100
00:08:18,996 --> 00:08:21,415
‫لابدّ من أن السيدة
‫"برافرمان" خارج المنزل.

101
00:08:25,044 --> 00:08:27,838
‫قد تكون خارج المدينة،
‫قد تكون غادرت لأشهر.

102
00:08:27,922 --> 00:08:31,842
‫وعندما تعود ستكون الحلوى قد ساءت
‫حالتها، ولا نريدها أن تتناول حلوى سيئة.

103
00:08:31,926 --> 00:08:33,802
‫- قد يقتلها ذلك.
‫- ونحن لا نودّ حصول ذلك.

104
00:08:33,886 --> 00:08:35,054
‫لا، فنحن نقوم بحمايتها.

105
00:08:35,137 --> 00:08:36,847
‫- إذاً علينا أن نأخذها.
‫- أجل، ولكن بسرعة.

106
00:08:36,931 --> 00:08:38,807
‫- لماذا؟
‫- أظنني سمعت وقع خطواتها في الداخل.

107
00:08:38,891 --> 00:08:41,977
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي!

108
00:08:45,773 --> 00:08:48,400
‫- يا للهول! إنه "دايفيد".
‫- ومَن هو "دايفيد"؟

109
00:08:48,484 --> 00:08:54,365
‫"دايفيد"، العالم الذي كنت مغرمة به
‫الذي ذهب إلى "روسيا" وفطر قلبي، "دايفيد".

110
00:08:54,865 --> 00:08:58,118
‫- يا للهول!
‫- عندما تقولين اسم أحدهم كثيراً يلتفت.

111
00:09:01,080 --> 00:09:03,749
‫- "فيبي"؟
‫- "دايفيد".

112
00:09:06,293 --> 00:09:09,505
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ألا يُفترض بك أن تكون في "روسيا"؟

113
00:09:09,588 --> 00:09:12,591
‫بلى، ولكنني هنا لحضور مؤتمر.

114
00:09:12,675 --> 00:09:15,344
‫تبدين رائعة.

115
00:09:15,427 --> 00:09:20,516
‫أجل، وأنت كذلك.

116
00:09:21,141 --> 00:09:24,812
‫- هل قصصت شعرك؟
‫- أجل، حوالى 30 مرة.

117
00:09:26,855 --> 00:09:28,941
‫أريد الاعتراف بشيء.

118
00:09:29,024 --> 00:09:33,320
‫كنت آمل أن ألتقي بك،
‫لم أعرف إذا كان عليّ الاتصال بك أم لا.

119
00:09:33,404 --> 00:09:37,908
‫فأنا هنا لبضعة أيام،
‫ولم أشأ التدخّل في حياتك.

120
00:09:37,992 --> 00:09:42,746
‫ولكنني أردت رؤيتك بشدة
‫ولم أعرف إذا كنت تريدين رؤيتي.

121
00:09:42,830 --> 00:09:49,169
‫بالطبع أود رؤيتك،
‫فأنا أفكر فيك طوال الوقت.

122
00:09:49,253 --> 00:09:52,006
‫- حقاً؟ لأنني أفكر فيك طوال الوقت.
‫- حقاً؟

123
00:09:52,089 --> 00:09:56,010
‫ثمّة تمثال في "مينسك"
‫يذكّرني بك كثيراً.

124
00:09:56,093 --> 00:09:58,387
‫إنه في الواقع تمثال لـ"لينين"...

125
00:09:59,722 --> 00:10:02,725
‫- ولكن من زوايا معيّنة.
‫- أجل.

126
00:10:03,309 --> 00:10:08,772
‫- أتريدين تناول العشاء الليلة؟
‫- أجل...لا!

127
00:10:10,482 --> 00:10:13,360
‫- ما الأمر؟
‫- لا أستطيع، لا أصدّق، لديّ موعد.

128
00:10:13,444 --> 00:10:17,323
‫- ألا يمكننا تأجيل العشاء إلى الغد؟
‫- لا، عليّ الرحيل خلال ساعات.

129
00:10:17,406 --> 00:10:19,283
‫سأستقلّ الطائرة في ساعة
‫متأخرة من الليل.

130
00:10:20,034 --> 00:10:22,703
‫حسناً، اسمعي، عندما تأتين إلى "مينسك"...

131
00:10:23,245 --> 00:10:25,497
‫"فيبي"؟ هل لي بدقيقة؟

132
00:10:26,832 --> 00:10:29,543
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأخرج برفقة "جوي" الليلة.

133
00:10:29,627 --> 00:10:34,423
‫- وما المشكلة؟ سيتفهّم الأمر.
‫- لا، لن يفعل، وليس هذا قصدي.

134
00:10:34,506 --> 00:10:39,637
‫"مونيكا"، لقد ألقيت خطاباً كاملاً عن
‫عدم وجوب إلغاء المواعيد مع الأصدقاء.

135
00:10:40,596 --> 00:10:46,560
‫والآن، فقط لأن حبّ حياتي
‫عاد من "روسيا" لليلة واحدة

136
00:10:46,644 --> 00:10:51,315
‫عليّ أن أغيّر مبادئي؟
‫عليّ أن أغيّر مبادئي.

137
00:10:52,232 --> 00:10:56,528
‫لا، لا، إذا لم أملك مبادىء
‫فلا أملك شيئاً.

138
00:10:56,612 --> 00:10:58,530
‫كم أنت قوية!

139
00:10:58,614 --> 00:11:02,076
‫أو قد أتناول العشاء على عجل
‫مع "جوي" وألتقي "دايفيد" في التاسعة.

140
00:11:09,541 --> 00:11:13,087
‫- يا للهول! إنها لذيذة جداً.
‫- أشعر بالتخمة

141
00:11:13,170 --> 00:11:17,341
‫ولكني أعرف إذا توقفت عن أكل هذه سأندم.

142
00:11:18,759 --> 00:11:19,676
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

143
00:11:19,760 --> 00:11:24,139
‫- ماذا تأكلان؟
‫- إنه كعك "التوفو"، أتريد بعضاً منه؟

144
00:11:29,436 --> 00:11:31,355
‫ماذا ستفعل الليلة؟

145
00:11:31,730 --> 00:11:33,941
‫انتبه يا صاح!

146
00:11:35,109 --> 00:11:38,112
‫آسف، سأخرج برفقة "فيبي"، لماذا؟

147
00:11:38,195 --> 00:11:41,198
‫حقاً؟ قالت "مونيكا" إن لديها
‫موعداً في التاسعة.

148
00:11:41,281 --> 00:11:44,326
‫- ماذا؟ الليلة؟
‫- هذا ما قالته "مونيكا".

149
00:11:44,410 --> 00:11:49,331
‫بعد أن ألقت ذلك الخطاب، تحدد موعداً
‫مع رجل بالتوازي مع موعدنا؟

150
00:11:49,415 --> 00:11:51,875
‫أظنّها تحاول أن تخادع "الوالد الكبير".

151
00:11:58,257 --> 00:12:00,759
‫أظنّ أن مكاننا هنا.

152
00:12:01,760 --> 00:12:06,890
‫أماكن محدودة؟ لنرَ من المدعوين.

153
00:12:06,974 --> 00:12:08,392
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

154
00:12:08,475 --> 00:12:10,936
‫أنا "مونيكا غيلر"،
‫ما علاقتك بالعروسين؟

155
00:12:11,019 --> 00:12:15,149
‫- كنت زميلة "فراني" في العمل.
‫- كنت تعملين معها، كنت...

156
00:12:15,232 --> 00:12:19,987
‫أنا قريبتها ولم تقم بدعوتي.
‫تربطنا صلة دم، دم!

157
00:12:21,905 --> 00:12:24,283
‫لا تقولي "دم" للغرباء.

158
00:12:25,284 --> 00:12:28,412
‫ماذا عنكما؟
‫كيف تعرّفتما إلى العروسين السعيدين؟

159
00:12:28,495 --> 00:12:31,331
‫ارتدنا الجامعة عينها معهما،
‫ونحن جيران الآن.

160
00:12:32,958 --> 00:12:34,168
‫حسناً، لا بأس بكما.

161
00:12:37,087 --> 00:12:38,672
‫"(إيريديوم)"

162
00:12:39,131 --> 00:12:40,132
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

163
00:12:40,215 --> 00:12:41,425
‫- هل أنتما جاهزان؟
‫- أجل.

164
00:12:41,508 --> 00:12:45,095
‫سأتناول سلطة خضراء
‫مع صلصة عادية وسأكتفي بالماء.

165
00:12:45,179 --> 00:12:47,514
‫- حسناً، ماذا عنك سيدي؟
‫- حسناً.

166
00:12:47,598 --> 00:12:52,019
‫أجل، طبق السالمون المشوي على
‫نار هادئة، ما مدى بطء شويه؟

167
00:12:53,312 --> 00:12:56,857
‫- إنه مشويّ سلفاً.
‫- إذاً لا.

168
00:12:57,941 --> 00:13:01,820
‫- هلَا تكرّر على مسمعي الأطباق المميّزة؟
‫- سمعت الأطباق المميّزة 3 مرات يا "جوي"

169
00:13:01,904 --> 00:13:06,450
‫ضلع مشوي و"ماهي ماهي"
‫ومعجّنات الرافيولي بالكركند اللذيذة.

170
00:13:06,533 --> 00:13:11,330
‫- لقد أعدَ طبق الرافيولي بالكركند.
‫- كل شيء سيتغيّر إذاً.

171
00:13:13,540 --> 00:13:14,958
‫- أتعلمين "فيبي"؟
‫- ماذا؟

172
00:13:15,042 --> 00:13:16,460
‫- كنت محقة سلفاً.
‫- حقاً؟

173
00:13:16,543 --> 00:13:21,006
‫- الأصدقاء غاية في الأهمية.
‫- أجل أنا حكيمة للغاية، أعلم ذلك.

174
00:13:21,089 --> 00:13:22,966
‫- أتعلمين في ما أرغب؟
‫- ماذا؟

175
00:13:23,050 --> 00:13:30,015
‫أرغب في التحدّث إليك مطولاً
‫وأن أبوح لك بمكنونات صدري.

176
00:13:31,266 --> 00:13:35,646
‫- هل من تطوّر؟
‫- أجل، سأتناول رافيولي بالكركند.

177
00:13:37,022 --> 00:13:40,192
‫- سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً "جوي"!
‫- لمَ العجلة؟

178
00:13:40,275 --> 00:13:45,781
‫حسناً...لديّ موعد غاية في الأهمية.

179
00:13:45,864 --> 00:13:47,115
‫وما هو؟

180
00:13:48,116 --> 00:13:52,538
‫- في الواقع، إنه موعد غرامي.
‫- موعد غرامي؟

181
00:13:52,621 --> 00:13:55,040
‫لا يا "فيبي"، لابدّ من أنك مخطئة.

182
00:13:55,123 --> 00:13:58,710
‫لأنني أعلم أنك لن تحددي موعداً غرامياً
‫بالتوازي مع موعدك مع صديق.

183
00:13:58,794 --> 00:14:02,297
‫- بربك يا "جوي"! لا تجعلني أشعر بالسوء.
‫- بل سأفعل!

184
00:14:04,466 --> 00:14:07,719
‫فقد جعلتني أشعر بالذنب الشديد
‫بسبب خروجي مع تلك الفتاة

185
00:14:07,803 --> 00:14:11,765
‫كما لو أنني تسببت بأذى كبير لك،
‫وها أنت تقومين بالشيء عينه.

186
00:14:11,848 --> 00:14:17,980
‫لا أقوم بالشيء عينه، الأمر مختلف تماماً،
‫لديّ موعد مع "دايفيد"، أتذكره؟ العالم

187
00:14:18,063 --> 00:14:19,606
‫وهو شخص مميّز بالنسبة إليّ.

188
00:14:19,690 --> 00:14:23,360
‫صديقتي تلك الليلة كانت مميّزة،
‫فقد كانت عالمة أيضاً.

189
00:14:23,443 --> 00:14:26,405
‫- حقاً؟
‫- لقد أنهت دراستها الثانوية.

190
00:14:27,823 --> 00:14:32,828
‫لا يهمّ، لا أملك الوقت لإقناعك لأنه
‫هنا لـ4 ساعات وسأذهب لرؤيته.

191
00:14:32,911 --> 00:14:34,663
‫- حسناً!
‫- أجل.

192
00:14:37,207 --> 00:14:41,753
‫ما الذي تفعله هنا،
‫قلت لك، الرافيولي بالكركند!

193
00:14:43,797 --> 00:14:48,051
‫- مرحباً.
‫- كنت سأغادر، لم أتوقّع مجيئك.

194
00:14:48,135 --> 00:14:50,012
‫لم أكن لأفوّت هذا.

195
00:14:50,095 --> 00:14:52,431
‫يسرّني مجيئك.

196
00:14:53,891 --> 00:14:57,227
‫أنت نبيل للغاية، هيا، سنذهب إلى شقتي.

197
00:15:04,693 --> 00:15:08,989
‫- أتأكلين الحلوى بالجبنة من دوني؟
‫- لا.

198
00:15:09,907 --> 00:15:12,993
‫سأعطيك 100 دولار إذا صفّرت الآن.

199
00:15:18,373 --> 00:15:20,751
‫- كيف يمكنك أكل الحلوى من دوني؟
‫- وما الذي ستفعله؟

200
00:15:20,834 --> 00:15:24,922
‫هل ستذهب لإخبار "مونيكا" أو "جوي"؟
‫عندئذ، عليك إخبارهما بما فعلنا

201
00:15:25,005 --> 00:15:28,675
‫نحن لصّا الحلوى،
‫نحن خارجان عن القانون.

202
00:15:29,301 --> 00:15:33,597
‫أتعلمين؟ لم أعد أثق بك،
‫أنا أول مَن وجدها وسأستعيدها.

203
00:15:33,680 --> 00:15:35,140
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- أجل.

204
00:15:35,223 --> 00:15:37,392
‫- لا، لا، لن تفعل ذلك.
‫- بلى سأفعل.

205
00:15:37,476 --> 00:15:40,228
‫- بلى!
‫- أتظنني أعتبرك مؤتمناً عليها؟

206
00:15:40,312 --> 00:15:41,980
‫سنتقاسمها،
‫ستأخذ أنت النصف وأنا النصف.

207
00:15:42,064 --> 00:15:43,690
‫هذا ليس عدلاً،
‫لقد تناولت بعضها بالفعل.

208
00:15:43,774 --> 00:15:48,403
‫حسناً، أظنّ أن "مونيكا" سيهمّها كثيراً أن
‫تعرف أنك قلت عن حلوى الجبنة التي تعدّها

209
00:15:48,487 --> 00:15:49,905
‫"جافّة ومفتّتة".

210
00:15:49,988 --> 00:15:53,075
‫- ماذا سنستعمل لنقسمها؟
‫- انتظر.

211
00:15:55,202 --> 00:16:00,874
‫- حسناً، اختر نصفاً.
‫- يبدو هذا الجانب أكبر

212
00:16:01,416 --> 00:16:07,422
‫ولكن ثمة المزيد من القشرة هنا،
‫ربما إذا قسته...

213
00:16:07,506 --> 00:16:10,300
‫- يا للهول! اختر نصفاً فحسب!
‫- حسناً، سأختار هذا.

214
00:16:10,384 --> 00:16:13,136
‫إنها القطعة الأصغر.

215
00:16:13,720 --> 00:16:17,599
‫هاك، استمتع بنصفك يا صديقي

216
00:16:17,683 --> 00:16:21,019
‫لكن انتهى الأمر، لا للقسمة ولا للمبادلة

217
00:16:21,103 --> 00:16:24,815
‫ولا تأتني باكياً،
‫إذا التهمت قطعتك بسرعة.

218
00:16:36,159 --> 00:16:38,245
‫حسناً إذاً، هل ستعطينني بعضاً من قطعتك؟

219
00:16:38,328 --> 00:16:43,750
‫لا، لا تبادل ولا قسمة
‫وإياك أن تأتيني باكية.

220
00:16:43,834 --> 00:16:46,837
‫سأبقى هنا وأستمتع
‫بتناول حلواي طيلة اليوم.

221
00:16:46,920 --> 00:16:50,090
‫سأبقى هنا في الردهة وآكل...

222
00:17:02,102 --> 00:17:06,106
‫- "روس"، عزيزي.
‫- مرحباً، عمّتي "ميلي".

223
00:17:06,189 --> 00:17:10,193
‫- أليس زفافاً جميلاً؟
‫- إنه كذلك فعلاً.

224
00:17:14,906 --> 00:17:19,036
‫في كل مرة تفعل ذلك، لماذا؟
‫لمَ تقبّلني على شفتي؟

225
00:17:22,914 --> 00:17:25,459
‫إنها "فراني"، لابد ستسرّ لرؤيتي.

226
00:17:25,542 --> 00:17:29,588
‫مهلاً، كوني لطيفة.
‫لم أحضرك هنا لتحرجيها.

227
00:17:29,671 --> 00:17:32,966
‫"فراني" كانت مَن وجد
‫مجلّاتك الإباحية وأرتها لأمي.

228
00:17:33,050 --> 00:17:34,342
‫يا لها من سافلة!

229
00:17:39,848 --> 00:17:45,145
‫- "مونيكا"؟ ماذا...
‫- أفعل هنا؟ لماذا؟ هل تفاجأت لرؤيتي؟

230
00:17:45,228 --> 00:17:50,025
‫- أحضرني "روس"، ما رأيك بهذا؟
‫- مرحباً "فراني"، تهانئي.

231
00:17:51,818 --> 00:17:55,363
‫تقومين بدعوة أخي والعائلة
‫بأسرها ما عداي أنا؟ لماذا؟

232
00:17:55,447 --> 00:17:58,784
‫لمَ لا تريدين أن أحضر زفافك؟
‫ما الذي فعلته لك؟

233
00:18:00,744 --> 00:18:02,496
‫"ستيوارت"؟

234
00:18:03,163 --> 00:18:05,207
‫أظنّك تعرفين زوجي.

235
00:18:07,084 --> 00:18:10,796
‫عرفنا الآن سبب عدم دعوتها لك.

236
00:18:19,971 --> 00:18:24,726
‫أكره هذا، ولكن عليّ الرحيل،
‫لا أستطيع تفويت رحلتي.

237
00:18:24,810 --> 00:18:27,312
‫هل أنت واثق؟ لابدّ من وجود
‫رحلة أخرى إلى "مينسك" في...

238
00:18:27,395 --> 00:18:28,980
‫شهر يوليو.

239
00:18:38,615 --> 00:18:43,286
‫- هذا قول جميل، ماذا تعني تلك الكلمات؟
‫- "من فضلك نظّفي أنبوب الاختبار".

240
00:18:44,871 --> 00:18:46,248
‫أنا لا أخرج كثيراً من المختبر.

241
00:18:49,584 --> 00:18:52,087
‫ظننتها تعني شيئاً آخر.

242
00:18:52,170 --> 00:18:57,467
‫أجل، أردت حقاً قول ذلك

243
00:18:57,551 --> 00:19:03,598
‫ولكنني منعت نفسي لأنني يجب أن أرحل.

244
00:19:04,307 --> 00:19:07,144
‫أنت محق، أنت محق، لا تقلها.

245
00:19:08,270 --> 00:19:13,775
‫- لكني أشعر بها.
‫- وأنا أيضاً.

246
00:19:23,618 --> 00:19:26,204
‫- إلى اللقاء يا "فيبي".
‫- إلى اللقاء.

247
00:19:35,797 --> 00:19:39,342
‫حسناً، الآن ليس الوقت المناسب يا "جوي"،
‫يمكنك أن تتشاجر معي غداً.

248
00:19:39,426 --> 00:19:45,557
‫لا يا "فيبي"، لن أتشاجر معك،
‫لقد فكرّت فيك أنت و"دايفيد"

249
00:19:45,640 --> 00:19:49,477
‫وتذكّرت مدى حزنك
‫عندما رحل للمرة الأولى.

250
00:19:51,730 --> 00:19:53,982
‫"فيبس"، اقتربي.

251
00:19:55,150 --> 00:19:58,278
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

252
00:19:58,820 --> 00:20:04,659
‫فالرجل الوحيد الذي أحببته بجنون
‫غادر إلى "مينسك" وقد لا أراه مجدداً.

253
00:20:05,619 --> 00:20:10,123
‫- يمكنك أن تذهبي لزيارته.
‫- وكأنهم سيسمحون لي بحيازة جواز سفر.

254
00:20:12,125 --> 00:20:14,294
‫هل يمكنني المساعدة؟
‫ما الذي تحتاجين إليه؟

255
00:20:16,379 --> 00:20:23,094
‫إذا استطعت إنجاز تقطير بوسيتروني
‫للجزيئات ما تحت الذرية قبله،

256
00:20:23,178 --> 00:20:24,638
‫قد يعود.

257
00:20:31,645 --> 00:20:33,730
‫يمكنني المحاولة.

258
00:20:39,611 --> 00:20:42,781
‫انظر، ثمة قطعة غير متسخة.

259
00:20:42,864 --> 00:20:45,659
‫- التزمي بجانبك!
‫- كفّ عن ذلك!

260
00:20:56,920 --> 00:20:59,297
‫حسناً، ماذا نتناول هنا؟

261
00:21:07,097 --> 00:21:10,976
‫- انتظر، لقد نسيت وشاحي.
‫- حسناً، انتظري هنا.

262
00:21:29,077 --> 00:21:31,579
{\an8}‫- مرحباً، هل أنت مغادر يا عزيزي؟
‫- في الواقع...

263
00:21:31,663 --> 00:21:35,166
{\an8}‫أعطني قبلة، هيا، تعال.

264
00:21:43,341 --> 00:21:46,428
{\an8}‫لماذا؟ لمَ تقبّلينني على شفتي؟

265
00:21:49,681 --> 00:21:51,558
‫ترجمة "فادي جبر"

