﻿1
00:00:02,542 --> 00:00:07,755
‫شكراً على مجيئكما، أردنا أن نأخذ
‫منكما بعض الأفكار لحفل الزفاف.

2
00:00:09,382 --> 00:00:12,010
‫- ماذا بك؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، فقط...

3
00:00:12,635 --> 00:00:14,804
‫ذكرت "مونيكا" حفلات الزفاف.

4
00:00:15,388 --> 00:00:18,641
‫كنا نريد أن نعرف إذا كان أحدكما
‫سيقرأ شيئاً في الحفل.

5
00:00:18,725 --> 00:00:22,520
‫أجل،
‫أعتقد أنني أستطيع القيام بذلك أيضاً.

6
00:00:24,105 --> 00:00:29,485
‫- أيضاً؟
‫- أجل، خططت شيئاً آخر لأجلكما.

7
00:00:30,319 --> 00:00:35,992
‫- أتمانع في أن تخبرنا ما هو؟
‫- آسف، سأحافظ على سرية هذا الأمر.

8
00:00:36,451 --> 00:00:39,078
‫أياً كان،
‫آمل أن يكون به غمز.

9
00:00:41,497 --> 00:00:42,999
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

10
00:00:43,082 --> 00:00:45,418
‫تحدثت اليوم مع أحد كاتبي "دول" و...

11
00:00:45,501 --> 00:00:47,962
‫- ما هو "دول"؟
‫- مسلسل "دايز أوف أور لايفز".

12
00:00:49,672 --> 00:00:53,176
‫على أية حال لن تصدقوا ذلك،
‫شخصيتي سيستيقظ من غيبوبتها!

13
00:00:53,259 --> 00:00:55,303
‫رائع!

14
00:00:55,386 --> 00:00:58,765
‫وليس هذا فقط، سأحصل على مخ جديد.

15
00:01:00,641 --> 00:01:04,520
‫إذاً هناك أشياء عظيمة تحدث في عملك
‫وفي حياتك الشخصية أيضاً.

16
00:01:05,605 --> 00:01:09,525
‫- ماذا تقصد بحصولك على مخ جديد؟
‫- سيقتلون إحدى شخصيات المسلسل

17
00:01:09,609 --> 00:01:13,362
‫وحين تموت
‫سيتم زراعة مخها في جسدي.

18
00:01:15,615 --> 00:01:20,495
‫ماذا؟ زراعة مخ؟
‫هذا سخيف.

19
00:01:20,578 --> 00:01:23,498
‫أعتقد أن السخيف هو أنك لم تمارس
‫الجنس منذ ثلاثة أشهر ونصف.

20
00:01:29,045 --> 00:01:32,131
‫نحن في الشتاء،
‫يوجد أناس أقل في الشارع.

21
00:01:34,258 --> 00:01:36,594
‫- من سيقتلون؟
‫- "سيسليا مانرو"

22
00:01:36,677 --> 00:01:39,764
‫- وهي تؤدي دور "جسيكا لاكهارت".
‫- كلاّ!

23
00:01:40,473 --> 00:01:43,893
‫إنها حقاً بارعة في الإلقاء
‫بالمشروبات في وجوه الناس.

24
00:01:43,976 --> 00:01:46,813
‫أقصد أنني لم أرها قط تنهي مشروباً.

25
00:01:46,896 --> 00:01:50,149
‫والطريقة التي تصفع بها الناس دائماً،
‫ألا تحبين أن تفعلي ذلك ولو مرة؟

26
00:01:50,233 --> 00:01:51,818
‫لا تفعلي ذلك.

27
00:01:52,235 --> 00:01:56,239
‫بالإضافة إلى أنها في هذا المسلسل
‫منذ زمن بعيد، سيكون صعباً أن أحل محلها.

28
00:01:56,322 --> 00:01:57,907
‫ساعدني على الفهم...

29
00:01:57,990 --> 00:02:03,246
‫عندما تصحو من عملية "زراعة المخ"...

30
00:02:03,830 --> 00:02:06,124
‫هل ستتخذ شخصيتها؟

31
00:02:06,207 --> 00:02:09,252
‫أجل،
‫ولكن في جسد "درايك راموري".

32
00:02:12,380 --> 00:02:15,007
‫لماذا يصعب عليك فهم ذلك؟
‫حسبتك عالماً!

33
00:02:54,839 --> 00:02:57,842
{\an8}‫"رايتش"، أترين هذا الرجل هناك؟
‫أهو مغاير الجنس أم مثلي؟

34
00:03:00,595 --> 00:03:03,681
{\an8}‫أجل،
‫إنه أظرف من أن يكون مغاير الجنس.

35
00:03:05,016 --> 00:03:07,310
{\an8}‫ثديا هذه المرأة سيساعداننا لنكتشف الأمر.

36
00:03:13,024 --> 00:03:15,484
{\an8}‫حسناً، إنه مغاير الجنس...

37
00:03:15,568 --> 00:03:16,903
‫وليس مستتراً.

38
00:03:19,739 --> 00:03:21,407
‫لقد ترك هاتفه الجوال.

39
00:03:21,490 --> 00:03:23,951
{\an8}‫يمكننا تسليمه لـ"غانثر"
‫ليضعه مع المفقودات.

40
00:03:24,035 --> 00:03:27,747
{\an8}‫أو نستخدمه لنتصل بـ"الصين"
‫لنرى كيف تسير الأمور مع أولئك القوم.

41
00:03:28,998 --> 00:03:32,293
{\an8}‫ماذا لو اتصل على هاتفه الجوال
‫ليعرف من وجده...

42
00:03:32,376 --> 00:03:35,838
{\an8}‫فأجبته وبدأنا نتحدث،
‫ووقعنا في الحب؟

43
00:03:35,922 --> 00:03:38,174
{\an8}‫ألن تكون هذه قصة رائعة؟

44
00:03:38,257 --> 00:03:41,677
{\an8}‫- ستكون كحكاية خيالية للعصر الرقمي.
‫- أجل.

45
00:03:41,761 --> 00:03:44,055
‫هذا يبدو رائعاً بالفعل،
‫سأحضر الهاتف.

46
00:03:44,138 --> 00:03:47,725
{\an8}‫ماذا؟ انتظري،
‫لماذا تأخذين أنت القصة؟

47
00:03:47,808 --> 00:03:50,519
{\an8}‫لا أعرف،
‫فأنا لم أواعد أحداً منذ فترة طويلة.

48
00:03:50,603 --> 00:03:53,231
{\an8}‫"فيبي"،
‫كنت في موعد منذ ثلاثة أيام مضت.

49
00:03:53,314 --> 00:03:57,568
{\an8}‫هذا لم يكن موعداً،
‫بل كان اجتماعاً لصديقين فقط...

50
00:03:57,652 --> 00:04:00,696
‫- حيث مارسا الجنس.
‫- حسناً، أنا سأحضر الهاتف.

51
00:04:00,780 --> 00:04:03,783
‫مستحيل،
‫لقد انفصلت عن "تاغ" منذ أسبوع فقط.

52
00:04:03,866 --> 00:04:09,288
‫أجل، وحتى الآن لا أعتقد
‫أنه باستطاعتي أن أحب مجدداً.

53
00:04:10,206 --> 00:04:11,707
‫- محاولة جيدة.
‫- انتظري.

54
00:04:11,791 --> 00:04:14,919
‫كيف سنحدد بشكل عادل
‫من سيحصل على الهاتف؟

55
00:04:15,503 --> 00:04:16,963
‫لا أعرف.

56
00:04:23,970 --> 00:04:27,306
‫ربما نستطيع...

57
00:04:27,390 --> 00:04:28,724
‫بطؤك مبالغ فيه!

58
00:04:32,687 --> 00:04:34,438
‫ثقتك بنفسك زائدة!

59
00:04:35,648 --> 00:04:38,109
‫"استوديوهات (سيلفركاب)"

60
00:04:38,192 --> 00:04:40,820
‫سأستمر في مواعدته يا أمي
‫ولا يمكنك أن تفعلي شيئاً حيال ذلك.

61
00:04:40,903 --> 00:04:44,073
‫- بلى.
‫- ماذا ستفعلين؟ أستقتلينه...

62
00:04:44,156 --> 00:04:45,700
‫مثلما فعلت بـ"تشارلز"؟

63
00:04:47,618 --> 00:04:49,453
‫صغيرتي!

64
00:04:54,458 --> 00:04:55,918
‫انتهى المشهد.

65
00:05:00,214 --> 00:05:04,677
‫كان هذا مشهداً رائعاً، وهذه الصفعة
‫كانت واقعية جداً، كيف فعلت ذلك؟

66
00:05:04,760 --> 00:05:06,512
‫إنها فقط سنوات الخبرة.

67
00:05:06,595 --> 00:05:08,431
‫أيمكنني أن أحصل على بعض الثلج هنا؟

68
00:05:10,224 --> 00:05:12,935
‫على أية حال،
‫أردت فقط أن أقول كم أنت رائعة.

69
00:05:13,019 --> 00:05:15,813
‫أنت لست المعجب الذي يحتضر،
‫أليس كذلك؟

70
00:05:16,564 --> 00:05:20,067
‫كلاّ، أنا "جوي تريبياني"،
‫أدينا مشهداً معاً بالأمس.

71
00:05:20,151 --> 00:05:23,654
‫- أنا الرجل الذي في الغيبوبة.
‫- أكان هذا شخصاً حقيقياً؟

72
00:05:26,240 --> 00:05:29,910
‫على أية حال أردت أن أقول بما أنني
‫سآخذ مخك عند مغادرتك للمسلسل

73
00:05:29,994 --> 00:05:32,288
‫كنت أتساءل إن كانت هناك
‫أية نصائح يمكنك أن تعطيني إياها.

74
00:05:32,371 --> 00:05:35,666
‫- أنا سأغادر المسلسل؟
‫- لا أعرف، لماذا؟ هل سمعت شيئاً؟

75
00:05:37,710 --> 00:05:41,130
‫- من قال لك ذلك؟
‫- واحد من الكاتبين.

76
00:05:41,213 --> 00:05:45,134
‫- أي الكاتبين؟ الأصلع أم الطويل؟
‫- أنا...

77
00:05:45,217 --> 00:05:49,013
‫- لا يهم، لأن هذا غير صحيح.
‫- حسناً.

78
00:05:49,096 --> 00:05:51,849
‫وإن كان صحيحاً،
‫فكيف تجرؤ على أن تأتي إلي...

79
00:05:51,932 --> 00:05:54,894
‫وتسألني عن نصائح بشأن شخصية
‫أؤديها منذ عشرين عاماً؟

80
00:05:54,977 --> 00:05:56,979
‫سأعطيك نصيحة!

81
00:06:01,067 --> 00:06:03,861
‫سيدة "مانرو"...ها أنت تبدئين.

82
00:06:08,407 --> 00:06:13,788
‫حسناً، لدي فكرة، لمَ لا نرى ما نوع
‫الأرقام الموجودة على المتصل السريع؟

83
00:06:13,871 --> 00:06:16,832
‫ومن هذا نستطيع أن نحدد
‫من منا لديها قواسم مشتركة أكثر معه

84
00:06:16,916 --> 00:06:19,376
‫ومن ثم تحصل هي على الهاتف.

85
00:06:19,460 --> 00:06:21,879
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- حسناً.

86
00:06:22,588 --> 00:06:25,382
‫الاسم الأول الموجود
‫على المتصل السريع هو لأمه.

87
00:06:25,466 --> 00:06:28,594
‫فقدت أمي في حادث انتحار.

88
00:06:29,261 --> 00:06:33,015
‫مستحيل، لن تستغلي ذلك لتحصلي
‫على الشاب الوسيم وفطيرة العنبية الأخيرة.

89
00:06:33,099 --> 00:06:35,976
‫هل سبق أن استغللت هذا اليوم؟
‫حسناً، أنا آسفة.

90
00:06:37,269 --> 00:06:40,856
‫"بن"، "كارلوس"، "دافيد".

91
00:06:40,940 --> 00:06:44,026
‫ربحت!
‫لديه متجر "بارني" على المتصل السريع.

92
00:06:44,110 --> 00:06:46,362
‫ما أدراك أنه متجر "بارني"؟

93
00:06:46,445 --> 00:06:49,448
‫يمكن أن يكون منزل صديقه أو حانة.

94
00:06:49,532 --> 00:06:52,201
‫من يضع رقم متجر "بارني"
‫على متصله السريع؟

95
00:06:52,284 --> 00:06:54,411
‫رفيقته الجديدة.

96
00:07:08,968 --> 00:07:12,847
‫- ما هذا؟
‫- أعتقد أنه موكب تأبين القط المحتضر.

97
00:07:15,099 --> 00:07:17,852
‫يبدو الصوت قادماً عبر الشارع.

98
00:07:18,227 --> 00:07:21,397
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

99
00:07:21,480 --> 00:07:24,191
‫أتعلمين ذلك الأمر الذي سيفعله
‫"روس" في حفل زفافنا؟

100
00:07:24,275 --> 00:07:28,320
‫كنا معاً بالأمس،
‫وقال لي "أليس أحد والديك اسكتلندياً؟"

101
00:07:28,404 --> 00:07:32,700
‫كلاّ، هذا مستحيل،
‫لا يمكن أن يكون هذا "روس".

102
00:07:40,207 --> 00:07:43,419
‫لا أصدق هذا، لماذا عائلتك اسكتلندية؟

103
00:07:44,879 --> 00:07:46,922
‫ولماذا في عائلتك "روس"؟

104
00:07:49,216 --> 00:07:52,219
‫لا يمكنه أن يعزف في حفل زفافنا،
‫فالكل سيغادر.

105
00:07:52,303 --> 00:07:57,391
‫بربك، هذه مجرد ضوضاء،
‫ليست حتى أغنية.

106
00:07:58,058 --> 00:08:01,479
‫لكن أنصتي بإمعان،
‫فأنا أعتقد...

107
00:08:01,562 --> 00:08:04,356
‫أنها موسيقى أغنية "الاحتفال"
‫الخاصة بفريق "كول أند ذا غانغ".

108
00:08:10,446 --> 00:08:13,324
‫أنت كنت محقاً فعلاً،
‫سيخرجونني من المسلسل.

109
00:08:13,407 --> 00:08:17,203
‫لا يعرفون تحديداً متى سيكون ذلك
‫ولكن من الواضح أن ذلك سيكون قريباً.

110
00:08:17,286 --> 00:08:20,080
‫- وهذا كل ما في الأمر.
‫- أنا آسف جداً.

111
00:08:20,164 --> 00:08:22,291
‫لو كان الأمر بيدي
‫لما غادرت المسلسل أبداً.

112
00:08:22,374 --> 00:08:24,668
‫- أجل، شكراً.
‫- لا، أنا أعني ذلك.

113
00:08:24,752 --> 00:08:28,047
‫لا أصدق أنهم يفعلون ذلك بك وبمعجبيك.

114
00:08:28,130 --> 00:08:32,009
‫أقصد أنهم سينهارون.
‫ستنفطر قلوبهم، فهم يحبونك كثيراً.

115
00:08:33,135 --> 00:08:37,139
‫أنت محق، شكراً لك.

116
00:08:37,223 --> 00:08:40,518
‫- ما اسمك مرة أخرى؟
‫- "جوي".

117
00:08:40,976 --> 00:08:44,563
‫شكراً لك يا "جوي"، هذا لطف كبير منك.

118
00:08:44,647 --> 00:08:47,525
‫السبب الوحيد الذي جعلني
‫آتي إليك في السابق...

119
00:08:47,608 --> 00:08:52,071
‫هو أنني فعلاً متوتر
‫فيما يتعلق بتمثيلي لشخصيتك.

120
00:08:52,947 --> 00:08:56,408
‫إذا كان باستطاعتك أن تساعديني
‫في التقاط جوهر الشخصية.

121
00:08:56,492 --> 00:08:59,703
‫ساعديني كي أبقي "جسيكا" حية، أرجوك.

122
00:09:02,248 --> 00:09:07,878
‫حسناً يا "جوي"، سأساعدك.
‫ليس لأنني مدينة لهذا المسلسل الغبي!

123
00:09:07,962 --> 00:09:10,798
‫ولكن لأنني أدين لـ"جسيكا".

124
00:09:10,881 --> 00:09:13,842
‫- هذا رائع، شكراً جزيلاً.
‫- لا عليك.

125
00:09:13,926 --> 00:09:16,845
‫حسناً،
‫كنت أشاهد بعض الشرائط.

126
00:09:17,763 --> 00:09:21,308
‫"جسيكا لاكهارت"
‫لن تأتي إلى هذا المكان مرة أخرى...

127
00:09:21,392 --> 00:09:23,018
‫أبداً!

128
00:09:24,603 --> 00:09:28,023
‫ولكن "جسيكا"
‫لا تتكلم باللهجة الإنجليزية.

129
00:09:28,941 --> 00:09:31,193
‫هل أجيد اللهجة الإنجليزية؟

130
00:09:33,237 --> 00:09:35,155
‫سأكتب هذا في سيرتي الذاتية.

131
00:09:39,743 --> 00:09:41,912
‫- مرحباً يا "فيبس"، كيف حالك؟
‫- مرحباً، بخير.

132
00:09:41,996 --> 00:09:44,915
‫أتذكرين عندما كنا في المقهى...

133
00:09:44,999 --> 00:09:48,294
‫- وقررنا أن أحتفظ بهاتف الشاب الوسيم؟
‫- أجل.

134
00:09:48,377 --> 00:09:50,879
‫أوتذكرين عندما قلت
‫إنني سأضعه في حقيبتي...

135
00:09:50,963 --> 00:09:53,215
‫- بحيث إذا رن أجبته؟
‫- أجل.

136
00:09:53,299 --> 00:09:58,137
‫صحيح،
‫أوتذكرين فتحك لحقيبتي وسرقة الهاتف؟

137
00:09:59,722 --> 00:10:00,931
‫لم أعد أتذكر.

138
00:10:01,473 --> 00:10:03,559
‫- لقد سرقت الهاتف.
‫- كلاّ، لم أفعل.

139
00:10:03,642 --> 00:10:06,770
‫أتقصدين إذاً أنني لو اتصلت به فلن يرن؟

140
00:10:06,854 --> 00:10:08,314
‫- كلاّ.
‫- حسناً.

141
00:10:08,397 --> 00:10:12,943
‫ولكن أثناء اتصالك دعيني أريك
‫خصائص حقيبة يدي الرنانة الجديدة.

142
00:10:14,778 --> 00:10:16,488
‫إنها تعمل بالفعل!

143
00:10:18,157 --> 00:10:20,034
‫- "فيبي".
‫- هذا هاتف مختلف.

144
00:10:20,117 --> 00:10:21,827
‫حقاً؟

145
00:10:21,910 --> 00:10:25,080
‫مرحباً، هل "رايتشل" موجودة؟

146
00:10:25,164 --> 00:10:28,626
‫أجل موجودة، لحظة من فضلك،
‫الاتصال لي!

147
00:10:30,628 --> 00:10:32,421
‫هذا دليل إدانة واضح.

148
00:10:34,214 --> 00:10:37,551
‫يا إلهي، أراهن أن هذا هو.

149
00:10:38,010 --> 00:10:40,179
‫أعتقد أن قصتي الخيالية
‫الرقمية على وشك أن تبدأ.

150
00:10:41,513 --> 00:10:45,100
‫- إنه لي...
‫- هلاّ تتوقفين عن فعل ذلك

151
00:10:45,434 --> 00:10:48,562
‫مرحباً، أجل، أنا التي عثرت على هاتفك.

152
00:10:48,646 --> 00:10:51,106
‫- "فيبي"، لا يمكنك فعل...
‫- صه، أنا أتحدث على الهاتف.

153
00:10:53,192 --> 00:10:57,488
‫حسناً، يمكنك أن تأتي لتأخذه الليلة،
‫لنقل في الساعة 8:30

154
00:10:57,571 --> 00:11:04,203
‫في شقتي، إنها في 5 شارع "مورتن"،
‫الشقة رقم 14.

155
00:11:04,286 --> 00:11:08,290
‫وبعد ذلك يمكن أن نتناول شيئاً أو أياً كان.

156
00:11:08,707 --> 00:11:11,418
‫حسناً، أراك لاحقاً، إلى اللقاء.

157
00:11:13,545 --> 00:11:15,714
‫تعلمين أنني سأكون هنا عندما يأتي.

158
00:11:15,798 --> 00:11:18,425
‫وكيف تعرفين في أي وقت سيأتي؟

159
00:11:18,509 --> 00:11:20,969
‫لقد قلت ذلك للتو.

160
00:11:28,685 --> 00:11:33,857
‫جوهر الشخصية يكمن في ثقتها بنفسها.

161
00:11:33,941 --> 00:11:37,277
‫لذا فعلى سبيل المثال،
‫عندما تدخل "جسيكا" إلى غرفة ما

162
00:11:37,361 --> 00:11:43,283
‫فهي تمتلك كل شيء
‫وكل شخص في تلك الغرفة.

163
00:11:44,910 --> 00:11:46,745
‫- جرّب هذا.
‫- حسناً.

164
00:11:54,795 --> 00:11:57,506
‫حسناً، إنه ليس غاضباً من الغرفة.

165
00:11:58,424 --> 00:12:02,302
‫جرّب مرة أخرى، هو يمتلكها،
‫إنه يمتلك الغرفة، إنها له.

166
00:12:02,386 --> 00:12:06,306
‫إنه يمتلك الغرفة! يمتلكها!

167
00:12:06,807 --> 00:12:09,184
‫هذا غريب بعض الشيء ولكنك تتحسن.

168
00:12:11,228 --> 00:12:17,901
‫سأفتقد هذه المرأة كثيراً، لا أعرف ماذا
‫سأفعل، مثلتها لعشرين عاماً من حياتي.

169
00:12:18,527 --> 00:12:23,198
‫انتظري، ربما هذا شيء جيد.

170
00:12:23,282 --> 00:12:26,368
‫فهذا سيمنحك فرصة لتغيري من نفسك
‫بتمثيلك لشخصيات مختلفة.

171
00:12:26,452 --> 00:12:27,786
‫أنت موهوبة جداً.

172
00:12:27,870 --> 00:12:32,791
‫ربما كان يجدر بي أن أذهب منذ سنوات
‫عندما كانت العروض تنهمر علي.

173
00:12:32,875 --> 00:12:38,630
‫لكنني شعرت براحة كبيرة هنا،
‫وضيعت أعمالاً رائعة.

174
00:12:38,714 --> 00:12:40,299
‫مثل ماذا؟

175
00:12:40,382 --> 00:12:44,094
‫حسناً، لنقل فقط إنني إذا غادرت
‫منذ خمسة عشر عاماً

176
00:12:44,178 --> 00:12:48,807
‫لكان شكل السينما المكسيكية
‫مختلفاً جداً اليوم.

177
00:12:50,934 --> 00:12:52,811
‫رباه!

178
00:12:53,896 --> 00:12:58,692
‫ولكن الآن وقت مختلف بالنسبة لي.

179
00:13:00,903 --> 00:13:05,032
‫بربك، لا تفعلي ذلك.

180
00:13:05,115 --> 00:13:09,036
‫اسمعي، دعيني أخبرك شيئاً،
‫عندما أراك تمثلين مشهداً

181
00:13:09,119 --> 00:13:12,372
‫أقول يا لها من ممثلة عظيمة.

182
00:13:12,456 --> 00:13:16,710
‫ولكنني أعتقد أيضاً أنها مثيرة جداً!

183
00:13:19,505 --> 00:13:21,715
‫تعتقد أنني مثيرة؟

184
00:13:22,799 --> 00:13:24,635
‫أنت تملكين الغرفة.

185
00:13:28,889 --> 00:13:33,852
‫- ربما علينا أن نكمل...
‫- أجل، علينا أن...

186
00:13:37,731 --> 00:13:41,652
‫إذاً، عندما تقبّل "جسيكا" رجلاً...

187
00:13:42,819 --> 00:13:48,659
‫فهي عادةً ما تضع كلتا يديها
‫على وجه الرجل.

188
00:13:48,742 --> 00:13:51,370
‫أجل، لاحظت ذلك،
‫أليست هذه علامة على أنها عاطفية جداً؟

189
00:13:51,453 --> 00:13:54,665
‫كلاّ، لأن بهذه الطريقة ستظهر
‫هي فقط على الكاميرا.

190
00:13:59,086 --> 00:14:00,754
‫أتريد أن تجربها؟

191
00:14:01,213 --> 00:14:03,215
‫أجل، أريد ذلك.

192
00:14:15,435 --> 00:14:17,771
‫هذا كان جيداً جداً.

193
00:14:19,731 --> 00:14:25,320
‫ولكنني أعتقد أن يديك كانتا بعيدتين
‫عن موضعهما الصحيح، عليك أن...

194
00:14:33,871 --> 00:14:35,831
‫أرغب في تناول وجبة خفيفة.

195
00:14:35,914 --> 00:14:39,543
‫أتريد كعكاً بالزبدة والسكر؟
‫إنه اسكتلندي مثلك.

196
00:14:40,419 --> 00:14:44,339
‫كلاّ، شكراً، أنا لا أحب أي شيء
‫من موروثي الاسكتلندي.

197
00:14:45,007 --> 00:14:46,091
‫ماذا؟

198
00:14:46,842 --> 00:14:51,179
‫الأمر هو أن عائلتي بأكملها
‫قد تم إخراجها من "اسكتلندا" على يد...

199
00:14:52,180 --> 00:14:53,515
‫"الفايكنغ".

200
00:14:54,975 --> 00:14:59,187
‫يبدو لي أن عائلتك مستعدة
‫لتعيد اكتشاف جذورها الاسكتلندية.

201
00:14:59,271 --> 00:15:01,565
‫لا يمكن أن تعزف
‫على قربة النفخ في حفل الزفاف!

202
00:15:03,400 --> 00:15:07,237
‫- كيف عرفتما هذا؟
‫- سمعناك وأنت تعزف من شقتك.

203
00:15:07,321 --> 00:15:09,781
‫هل أنتما من اتصل بالشرطة؟

204
00:15:11,491 --> 00:15:13,785
‫ليس هذا ما يهم الآن.

205
00:15:13,869 --> 00:15:17,456
‫المهم أننا نقدّر لك مبادرتك

206
00:15:17,539 --> 00:15:21,501
‫ولكننا لا نعتقد أن قربة النفخ
‫مناسبة لحفل الزفاف.

207
00:15:21,585 --> 00:15:25,255
‫- لمَ لا؟
‫- لأننا نكرهها.

208
00:15:25,339 --> 00:15:29,259
‫فقط امنحاني فرصة لأعزف أمامكما
‫وبعد ذلك قررا أي شيء تريدانه.

209
00:15:29,343 --> 00:15:32,387
‫ولن أخبركما بالأغنية التي سأعزفها

210
00:15:32,471 --> 00:15:35,515
‫ولكن دعاني أقول إنه عندما أنتهي...

211
00:15:35,599 --> 00:15:39,269
‫أراهن أنه سيكون هناك "احتفال" صغير.

212
00:15:50,072 --> 00:15:52,157
‫- من بالباب؟
‫- من بالباب؟

213
00:15:52,240 --> 00:15:54,660
‫مرحباً، أنا "توم"، أتيت لآخذ الهاتف.

214
00:15:56,453 --> 00:15:58,914
‫لماذا أنت من سيفتح الباب؟

215
00:15:58,997 --> 00:16:01,458
‫- ولمَ لا؟
‫- لأنها شقتي أنا.

216
00:16:01,959 --> 00:16:03,835
‫- إذاً، أنا من سيعطيه الهاتف الجوال.
‫- حسناً

217
00:16:03,919 --> 00:16:06,630
‫حظاً سعيداً في تفسير
‫كل الاتصالات بـ"الصين".

218
00:16:10,759 --> 00:16:12,219
‫مرحباً.

219
00:16:16,056 --> 00:16:18,433
‫عجباً، كم طال جدالنا؟

220
00:16:23,021 --> 00:16:26,233
‫- أنت لست الرجل الذي نسي الهاتف الجوال.
‫- كلاّ، إنه مساعدي.

221
00:16:26,858 --> 00:16:30,112
‫- هل هو قادم؟
‫- كلاّ.

222
00:16:31,071 --> 00:16:33,949
‫- أيمكنك أن تمهلنا ثانية؟
‫- بالطبع.

223
00:16:34,032 --> 00:16:36,284
‫- سنعود حالاً يا سيدي.
‫- بالطبع.

224
00:16:37,911 --> 00:16:41,081
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا أعرف.

225
00:16:41,540 --> 00:16:43,041
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

226
00:16:43,125 --> 00:16:46,003
‫كنا بانتظار رجل مثير
‫فإذا بواحد أكثر إثارة يأتي!

227
00:16:46,086 --> 00:16:47,671
‫أعلم...

228
00:16:51,800 --> 00:16:53,427
‫ماذا؟

229
00:16:53,844 --> 00:16:58,724
‫اسمعي يا "رايتشل"، إذا تركته لي
‫فسأكون فعلاً مدينة لك بواحدة.

230
00:17:00,600 --> 00:17:02,144
‫حسناً.

231
00:17:04,354 --> 00:17:09,109
‫سأتركه لك يا "فيبي"،
‫لكنك تدينين لي بالكثير.

232
00:17:09,192 --> 00:17:13,155
‫إذاً، مع من منكما يا سيدتيّ
‫الجميلتين سأذهب للعشاء؟

233
00:17:13,238 --> 00:17:15,615
‫ستكون هذه أنا...يا سيدي.

234
00:17:16,283 --> 00:17:18,535
‫- أنت أولاً، تفضل.
‫- حسناً.

235
00:17:19,953 --> 00:17:20,996
‫لطيف.

236
00:17:26,835 --> 00:17:29,880
‫حسناً،
‫أنت بالتأكيد تمتلك هذه الغرفة.

237
00:17:32,340 --> 00:17:36,011
‫في الحقيقة أنا أستأجر المكان بأكمله...
‫وقد فهمت للتو ما عنيت، أشكرك.

238
00:17:39,639 --> 00:17:41,516
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

239
00:17:42,559 --> 00:17:43,727
‫يا إلهي!

240
00:17:44,561 --> 00:17:45,854
‫يا إلهي!

241
00:17:46,772 --> 00:17:50,358
‫"جسيكا لاكهارت" في شقتي!

242
00:17:50,442 --> 00:17:53,862
‫أنا معجبة جداً بك.

243
00:17:53,945 --> 00:17:58,200
‫- حسناً، أمر لطيف أن أعرف...
‫- "مونيكا"!

244
00:17:59,076 --> 00:18:03,789
‫- هذه رفيقة سكني، "رايتشل".
‫- هذا يفسر كل الملابس التحتية النسائية.

245
00:18:03,872 --> 00:18:05,332
‫بالطبع.

246
00:18:06,291 --> 00:18:09,127
‫يا إلهي! هذا صحيح.

247
00:18:11,213 --> 00:18:14,758
‫يا إلهي!
‫أيمكنني أن أطلب منك طلباً واحداً؟

248
00:18:15,300 --> 00:18:16,426
‫بالتأكيد.

249
00:18:16,885 --> 00:18:19,513
‫هلاّ تصفعينني على وجهي، هنا؟

250
00:18:21,640 --> 00:18:24,267
‫أود ذلك، لكن محاميّ طلب
‫مني ألاّ أفعل ذلك مجدداً.

251
00:18:26,812 --> 00:18:28,688
‫- حسناً، هيّا بنا.
‫- حسناً.

252
00:18:28,772 --> 00:18:31,608
‫أمهلني لحظة واحدة.

253
00:18:33,026 --> 00:18:36,071
‫- أيتها الساقطة الغبية.
‫- لا أستطيع حقاً أن أصفعك.

254
00:18:37,239 --> 00:18:40,492
‫- يا إلهي، كم أنت رائعة!
‫- شكراً على زيارتكما.

255
00:18:42,619 --> 00:18:46,915
‫- أنا آسف جداً.
‫- كلاّ، لقد اعتدت على أن أكون معبودة.

256
00:18:49,000 --> 00:18:51,086
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

257
00:18:51,169 --> 00:18:53,672
‫لقد أرسلوا إلي نص اليوم،
‫لم يرسلوا لي النص قط.

258
00:18:53,755 --> 00:18:56,383
‫- ألا يفعلون؟
‫- كلاّ، أنا في غيبوبة فحسب

259
00:18:56,466 --> 00:18:58,802
‫لابد أن هذا يعني أنه لدي بعض الجمل.

260
00:19:03,140 --> 00:19:05,183
‫كيف سيحدث ذلك؟

261
00:19:09,020 --> 00:19:12,774
‫ستسقطين من فوق جواد
‫على سياج كهربائي.

262
00:19:14,651 --> 00:19:17,028
‫ماذا؟ "جسيكا" تكره الجياد.

263
00:19:17,112 --> 00:19:20,740
‫أجل، وأظن أن بعد هذا لن تكون
‫مغرمة بالكهرباء أيضاً.

264
00:19:25,912 --> 00:19:29,457
‫إرخاء سرج جواد أمي
‫كان فكرة عبقرية يا "فريدريك".

265
00:19:29,541 --> 00:19:32,169
‫والسياج الكهربائي...فكرة خلاقة.

266
00:19:32,252 --> 00:19:34,379
‫شكراً لك يا حبيبتي.

267
00:19:35,005 --> 00:19:37,340
‫لا أصدق أنها ماتت فعلاً.

268
00:19:37,883 --> 00:19:40,427
‫انظر حولك، كل هذا لنا.

269
00:19:40,510 --> 00:19:42,679
‫لا أعتقد ذلك.

270
00:19:47,976 --> 00:19:50,937
‫- من أنت؟
‫- ماذا بك يا "دينا"؟

271
00:19:51,271 --> 00:19:55,150
‫ألا تعرفين أمك؟

272
00:19:58,653 --> 00:20:01,573
‫انتهى المشهد، كان هذا رائعاً،
‫شكراً لكم جميعاً.

273
00:20:01,656 --> 00:20:03,992
‫رائع جداً!

274
00:20:04,075 --> 00:20:07,579
‫أظن أنك تجيد دور "جسيكا"
‫أكثر مما فعلت أنا في أي وقت.

275
00:20:07,662 --> 00:20:09,206
‫- لا.
‫- بالطبع لا

276
00:20:09,289 --> 00:20:12,083
‫- ولكن كان أداؤك رائعاً.
‫- شكراً.

277
00:20:12,167 --> 00:20:14,169
‫واحزر ماذا، لدي خبر سار،
‫حصلت على عمل جديد.

278
00:20:14,252 --> 00:20:16,755
‫عظيم، ما هو؟

279
00:20:16,838 --> 00:20:19,299
‫فيلم في "غوادالاهارا".

280
00:20:20,550 --> 00:20:22,510
‫المطار؟

281
00:20:24,221 --> 00:20:26,056
‫كلاّ، المطار يُدعى "لاغوارديا".

282
00:20:29,559 --> 00:20:30,894
‫لكن هذه في "المكسيك".

283
00:20:32,938 --> 00:20:37,192
‫- كم ستمكثين هناك؟
‫- ثمانية أشهر.

284
00:20:38,276 --> 00:20:42,030
‫- هذا وقت طويل جداً.
‫- أجل، ولكن يمكنك أن تأتي لزيارتي.

285
00:20:42,113 --> 00:20:46,201
‫وأراهن أنك تستطيع أن تمتلك
‫بعض الأماكن هناك.

286
00:20:47,077 --> 00:20:51,122
‫الأرجح أنه علي أن أشتري مكاناً
‫في المدينة أولاً...

287
00:20:53,375 --> 00:20:56,461
‫وقد فهمت للتو ما تعنين،
‫هذه دعابة تتطلب تفكيراً.

288
00:20:56,544 --> 00:20:58,380
‫أجل، تتطلب تفكيراً.

289
00:20:58,922 --> 00:21:00,548
‫حسناً...

290
00:21:02,550 --> 00:21:05,387
‫- حظاً موفقاً.
‫- ولك أيضاً.

291
00:21:21,778 --> 00:21:24,864
‫حسناً، تذكروا أنني ما زلت أتعلم.

292
00:21:34,624 --> 00:21:37,127
‫1، 2، 3، 4!

293
00:21:55,228 --> 00:21:57,480
{\an8}‫تعرفون الأغنية، غنوها معي.

294
00:22:14,789 --> 00:22:15,915
{\an8}‫إذاً؟

295
00:22:16,791 --> 00:22:17,792
{\an8}‫- كلاّ.
‫- كلاّ.

296
00:22:19,836 --> 00:22:21,713
‫ترجمة "فادي جبر"

