﻿1
00:00:06,421 --> 00:00:11,384
‫أرسل لي متعهد طعام الزفاف لائحة بـ12 نوعاً
‫من المقبلات علي أن أختار منها 6.

2
00:00:11,467 --> 00:00:13,219
‫طعام؟ ناوليني هذه اللائحة.

3
00:00:14,178 --> 00:00:17,390
‫هل أخبرتكم "مونيكا"
‫عن فرقة "سوينغ كينغز" الموسيقية الرائعة

4
00:00:17,473 --> 00:00:19,225
‫التي نحاول إقناعها
‫بأن تعزف في حفل الزفاف؟

5
00:00:19,308 --> 00:00:22,437
‫- منذ متى تستهويك موسيقى الـ"سوينغ"؟
‫- لطالما استهوتني

6
00:00:22,520 --> 00:00:25,148
‫كنت أتجول في أرجاء المدينة
‫أستمع إلى الفرق....

7
00:00:25,231 --> 00:00:28,484
‫- "تشاندلر"؟
‫- دعاية "غاب".

8
00:00:30,528 --> 00:00:34,240
‫- هل حجزتهم؟ هل اتصلت بهم؟
‫- سأفعل.

9
00:00:34,323 --> 00:00:38,411
‫- أتريدينني أن أتصل بهم؟
‫- لا، أنا سأفعل، التزم أنت بمهمتك فحسب.

10
00:00:38,494 --> 00:00:40,872
‫- ما هي مهمتك؟
‫- ألا أتدخل.

11
00:00:42,832 --> 00:00:46,794
‫هذا مستحيل يا "مونيكا"،
‫لمَ لا تختارين الـ15 كلهم؟

12
00:00:46,878 --> 00:00:49,672
‫- كان على اللائحة 12 نوعاً فقط.
‫- أجل، أضفت 3 أنواع أخرى.

13
00:00:50,882 --> 00:00:52,884
‫ما هي "أصابع زبدة الفستق"؟

14
00:01:43,851 --> 00:01:50,483
{\an8}‫انظر، إنها جميلة،
‫هل نذهب ونحاول التكلم معها؟

15
00:01:50,566 --> 00:01:53,611
{\an8}‫بالطبع،
‫هذه إحدى فوائد أن يكون المرء مرتبطاً.

16
00:01:53,694 --> 00:01:56,030
{\an8}‫لم أعد أشعر بالتوتر
‫عند التكلم مع فتيات جذابات.

17
00:01:56,114 --> 00:01:57,490
‫أيمكنكما مساعدتي؟

18
00:02:00,493 --> 00:02:02,787
{\an8}‫أجل،
‫دعيني أساعدك في حمل هذا الصندوق.

19
00:02:03,496 --> 00:02:06,332
‫- إنه ثقيل جداً.
‫- سأحمله لك.

20
00:02:10,461 --> 00:02:13,756
{\an8}‫مرحباً، أنا "روس"
‫وهذا صديقي "تشاندلر".

21
00:02:17,426 --> 00:02:20,304
{\an8}‫- أُدعى "كريستين".
‫- "كريستين"، مرحباً.

22
00:02:20,388 --> 00:02:22,014
{\an8}‫هل انتقلت حديثاً إلى المنطقة؟

23
00:02:22,098 --> 00:02:24,684
{\an8}‫لأنه إن كنت جديدة، يسرني أن آخذك
‫في جولة لأعرفك على المكان.

24
00:02:24,767 --> 00:02:27,436
‫في الواقع كنت أقطن
‫على بعد 4 مربعات سكنية من هنا.

25
00:02:28,437 --> 00:02:31,607
{\an8}‫لكن هذا المربع السكني
‫أشبه بعالم جديد مختلف.

26
00:02:31,691 --> 00:02:35,361
{\an8}‫في الواقع إنه يتمتع بتاريخ مشوق جداً.

27
00:02:35,444 --> 00:02:40,241
{\an8}‫فهذا الشارع هو أول شارع في المدينة
‫يحظى بنظام صرف صحي تحت الأرض.

28
00:02:42,326 --> 00:02:48,082
{\an8}‫قبل ذلك، كان يتم دفق مياه الصرف الصحي
‫والأوساخ في الشوارع، أجل.

29
00:02:48,166 --> 00:02:50,585
{\an8}‫أحياناً كان يصل ارتفاعها حتى الكاحل.

30
00:02:51,961 --> 00:02:53,087
{\an8}‫لبق.

31
00:02:55,423 --> 00:02:56,799
‫عفواً؟

32
00:02:59,260 --> 00:03:02,722
{\an8}‫لابد من أنك تتضورين جوعاً
‫بسبب نقل الصناديق هذه كلها.

33
00:03:02,805 --> 00:03:06,100
{\an8}‫- لمَ لا أصحبك لتناول العشاء الليلة؟
‫- أود ذلك.

34
00:03:06,183 --> 00:03:07,393
‫- حقاً؟ رائع.
‫- أجل.

35
00:03:07,476 --> 00:03:09,020
‫دعيني أحمل لك هذا الصندوق
‫إلى الداخل.

36
00:03:09,103 --> 00:03:11,606
{\an8}‫- من بعدك.
‫- لا، لا، بل من بعدك.

37
00:03:13,774 --> 00:03:15,109
‫يا للهول!

38
00:03:23,784 --> 00:03:26,412
‫هل أنا مجنونة أم أن هذا
‫الخمار يلائمني تماماً.

39
00:03:28,664 --> 00:03:35,379
‫- يا للروعة! تبدين فاتنة جداً!
‫- شكراً يا "رايتشل" لكن انظري لـ"مونيكا".

40
00:03:37,256 --> 00:03:40,676
‫هذا هو الثوب المنشود،
‫لقد وجدت ضالتي.

41
00:03:40,760 --> 00:03:42,428
‫لا أصدق أنني وجدته.

42
00:03:43,137 --> 00:03:47,516
‫يا للروعة، تبدين جميلة جداً،
‫لو كنت أعرفك لأجهشت بالبكاء.

43
00:03:48,226 --> 00:03:50,436
‫أُدعى "مونيكا غيلر"،
‫ابكي كالأطفال.

44
00:03:51,229 --> 00:03:54,106
‫- أنا "ميغان بايلي".
‫- أوجدت ثوبك المنشود؟

45
00:03:54,774 --> 00:03:59,111
‫لا، هذه الاثواب كلها رائعة
‫لكن لا يمكنني تحمل تكلفة أي منهم.

46
00:03:59,195 --> 00:04:03,157
‫أنا أيضاً لا يمكنني دفع ثمن هذا الثوب،
‫أتيت فقط لأعرف أي ثوب يلائمني أكثر.

47
00:04:03,241 --> 00:04:06,035
‫وبعدها سأبتاعه من "كلينمان"،
‫وهو متجر للحسومات في "بروكلين".

48
00:04:06,118 --> 00:04:07,954
‫سيقيمون بعد يوم غد تنزيلات ضخمة.

49
00:04:08,663 --> 00:04:10,164
‫- شكراً على هذه المعلومة.
‫- أجل.

50
00:04:10,248 --> 00:04:13,918
‫- إذاً، متى زفافك؟
‫- لن أتزوج، أحب تجربة هذه الأثواب فحسب.

51
00:04:14,377 --> 00:04:16,128
‫أنا أفعل نفس الشيء.

52
00:04:17,546 --> 00:04:18,631
‫كنت أمزح فقط.

53
00:04:18,714 --> 00:04:20,591
‫سأتزوج في الـ25 من يوليو.

54
00:04:22,593 --> 00:04:24,262
‫وأنا أيضاً كنت أمزح.

55
00:04:25,221 --> 00:04:27,014
‫سأتزوج في ديسمبر.

56
00:04:29,767 --> 00:04:32,186
‫- متى زفافك؟
‫- في الـ15 مايو.

57
00:04:32,603 --> 00:04:34,063
‫- بدأت ساعة الصفر تقترب.
‫- أجل.

58
00:04:34,146 --> 00:04:36,148
‫- من هو مصورك؟
‫- "جيفري".

59
00:04:36,232 --> 00:04:39,944
‫لقد قابلناه، هل أراك صور الزفاف
‫غير المحتشم الذي صوره؟

60
00:04:40,027 --> 00:04:45,032
‫- هل رأيت الإشبين؟ إنه رائع!
‫- أعلم، كدت أن ألغي زواجي.

61
00:04:46,117 --> 00:04:49,245
‫- هل انتقيت فرقة موسيقية؟
‫- يريد خطيبي فرقة "سوينغ كينغز".

62
00:04:49,787 --> 00:04:53,582
‫أنت محظوظة، يريد خطيبي
‫فرقة الميتال الصاخبة "كاركاس".

63
00:04:54,083 --> 00:04:58,045
‫هل تكتب بحرف الكاف أم القاف؟
‫رباه! لا يهم، كلاهما رائع!

64
00:05:00,881 --> 00:05:04,969
‫أتعلمين أمراً؟ لا تبتاعي هذا الثوب
‫من هنا، عليك أن تقصدي متجر "كلينمان"

65
00:05:05,052 --> 00:05:08,764
‫حيث يمكنك الحصول على الثوب نفسه
‫بنصف الثمن، فهذا المتجر باهظ جداً.

66
00:05:09,265 --> 00:05:10,891
‫أنا أملك هذا المتجر.

67
00:05:12,768 --> 00:05:15,187
‫إذاً هل يتوفر هذا الثوب بلون آخر أو...

68
00:05:25,823 --> 00:05:28,868
‫مرحباً،
‫أتنتقلين للإقامة هنا أم أنك مغادرة؟

69
00:05:28,951 --> 00:05:31,037
‫- سأنتقل إلى هنا.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

70
00:05:31,454 --> 00:05:36,167
‫حسناً، لكن احذر لأن الشاب الذي كان
‫يساعدني اضطر للرحيل لأنه أذى ظهره.

71
00:05:37,293 --> 00:05:38,753
‫- أهو صديقك الحميم؟
‫- لا.

72
00:05:38,836 --> 00:05:41,839
‫أنا "جوي"، كيف حالك؟

73
00:05:41,922 --> 00:05:42,882
‫"كريستين".

74
00:05:42,965 --> 00:05:47,595
‫يا له من اسم رائع،
‫هلا تكررينه من فضلك

75
00:05:49,472 --> 00:05:51,557
‫- "كريستين".
‫- أجل، هذا هو، حسناً.

76
00:05:52,266 --> 00:05:55,936
‫- أتقيم في الجوار؟
‫- أجل، هناك.

77
00:05:56,020 --> 00:05:57,688
‫اسمعي،
‫دعيني أسديك نصيحة صغيرة.

78
00:05:57,772 --> 00:06:01,650
‫لا تنامي على هذا الدرج
‫وإلا فستستيقظين لتجدي أن حذاءك قد اختفى.

79
00:06:03,277 --> 00:06:05,237
‫- سأتذكر هذا.
‫- أجل، حسناً.

80
00:06:05,321 --> 00:06:09,742
‫أتودين تناول العشاء معي الليلة؟

81
00:06:09,825 --> 00:06:11,786
‫لدي مشاريع أخرى الليلة.

82
00:06:11,869 --> 00:06:14,455
‫- لكن ما رأيك بمساء الغد؟
‫- يبدو هذا رائعاً.

83
00:06:14,830 --> 00:06:16,749
‫- حسناً، أين أضع هذا المصباح؟
‫- تبدو قوياً

84
00:06:16,832 --> 00:06:18,709
‫لمَ لا آخذ هذا المصباح
‫واحمل أنت أحد هذه الصناديق.

85
00:06:18,793 --> 00:06:20,920
‫حسناً، أجل.

86
00:06:23,214 --> 00:06:24,840
{\an8}‫"كتب، وسادات"

87
00:06:24,924 --> 00:06:27,009
{\an8}‫أجل، سأحمل هذا.

88
00:06:30,262 --> 00:06:32,598
‫ما الذي يعوقهم؟ لقد تأخروا كثيراً.

89
00:06:32,681 --> 00:06:34,517
‫"(كلينمان)، خصم سنوي 50 بالمئة، اليوم فقط"

90
00:06:36,936 --> 00:06:38,521
‫إذاً، هذه هي "بروكلين".

91
00:06:39,855 --> 00:06:46,487
‫حسناً، اسمعاني، ثمة عادة ثوب واحد فقط
‫من كل قياس، لذا عندما تفتح الأبواب تفرقا.

92
00:06:46,570 --> 00:06:50,658
‫هذا ما تبحثان عنه،
‫احفظا شكله.

93
00:06:53,160 --> 00:06:57,289
‫عندما تجدان الثوب صفّرا.

94
00:06:58,582 --> 00:07:01,710
‫عندما تسمعان ثلاث صفرات
‫قوية تعاليا راكضتين.

95
00:07:01,794 --> 00:07:03,629
‫- حسناً.
‫- مفهوم.

96
00:07:03,712 --> 00:07:04,672
‫- ها قد أتوا!
‫- حسناً.

97
00:07:04,755 --> 00:07:07,675
‫- إنهن يدفعنني! إنهن يدفعنني!
‫- لا تتصرفي كالأطفال!

98
00:07:08,050 --> 00:07:09,510
‫- ابتعدي عن الطريق!
‫- فلنذهب!

99
00:07:12,012 --> 00:07:15,141
‫"رايتشل"، هيا!

100
00:07:23,107 --> 00:07:26,944
‫لا، لا، ليس هذا،
‫ليس هذا، ليس هذا.

101
00:07:30,030 --> 00:07:31,615
‫لا تدفعيني!

102
00:07:34,618 --> 00:07:38,164
‫هذا هو!
‫هذا هو الثوب! يا إلهي، إنه رائع!

103
00:07:38,247 --> 00:07:39,665
‫أنا آسفة لكن هذا الثوب محجوز! يا ويلي!

104
00:07:42,293 --> 00:07:43,878
‫- "ميغان"!
‫- "مونيكا"!

105
00:07:44,462 --> 00:07:46,130
‫- لقد أتيت!
‫- أجل!

106
00:07:46,213 --> 00:07:48,132
‫- هذا ثوبي!
‫- لا!

107
00:07:49,258 --> 00:07:52,803
‫- بلى، لقد رأيتني وأنا أرتديه.
‫- والآن سترينني وأنا أبتاعه.

108
00:07:52,887 --> 00:07:58,350
‫ماذا، أيتها الحقيرة؟
‫لولاي ما كنت لتعرفي هذا المكان.

109
00:07:58,434 --> 00:08:03,189
‫- أنت لا تريدين أن تتعاركي معي.
‫- لربما أريد، أنا عدائية جداً.

110
00:08:05,441 --> 00:08:08,277
‫أنا آتية! أنا آتية!

111
00:08:08,360 --> 00:08:13,032
‫حسناً... مهلاً! ماذا أفعل؟

112
00:08:19,747 --> 00:08:22,583
‫ماذا تفعلين؟ هل وجدت الثوب؟

113
00:08:24,335 --> 00:08:25,878
‫- هل وجدت الثوب؟
‫- لا

114
00:08:25,961 --> 00:08:28,214
‫عليك أن تخرجيني من هنا "فيبي"،
‫هؤلاء المتسوقات مجنونات.

115
00:08:28,297 --> 00:08:30,466
‫- علينا أن نحضر "مونيكا".
‫- لا، بل عليك أن تمسكي بيدي.

116
00:08:30,549 --> 00:08:31,800
‫يا للهول.

117
00:08:33,010 --> 00:08:35,930
‫عذراً! عذراً!

118
00:08:37,973 --> 00:08:39,683
‫اذهبي!

119
00:08:40,559 --> 00:08:42,269
‫- اذهبي!
‫- مرحباً!

120
00:08:50,194 --> 00:08:51,946
‫"(سنترال بيرك)"

121
00:08:52,446 --> 00:08:54,615
‫كيف كان موعدك
‫تلك الليلة يا "روس"؟

122
00:08:54,698 --> 00:08:59,537
‫هل أخبرتها عن الرحلة السحرية
‫التي تبدأ عند دفق ماء كل مرحاض؟

123
00:09:01,372 --> 00:09:04,542
‫اسخر قدر ما شئت
‫لكنها في الحقيقة تركت لي رسالة

124
00:09:04,625 --> 00:09:06,585
‫تقول فيها إنها تود
‫أن تخرج برفقتي مجدداً.

125
00:09:06,669 --> 00:09:09,630
‫في الواقع،
‫سأذهب لأتصل بها الآن.

126
00:09:10,089 --> 00:09:13,509
‫وسأحرص على إبلاغها
‫أن صديقي "تشاندلر" يرسل إليها...

127
00:09:17,805 --> 00:09:19,139
‫- مرحباً يا "تشاندلر".
‫- مرحباً.

128
00:09:19,223 --> 00:09:22,017
‫آسف لأنني لم أمر بك ليلة أمس
‫لكنني كنت على موعد مع فتاة.

129
00:09:22,101 --> 00:09:26,522
‫"جو"، عندما تكون الساعة الواحدة فجراً
‫ولا تمر بي، لا بأس بهذا.

130
00:09:27,856 --> 00:09:31,777
‫خرجت برفقة فتاة جذابة جداً انتقلت
‫إلى الشقة في الجهة المقابلة من الشارع.

131
00:09:32,820 --> 00:09:35,364
‫- حقاً؟ في الجهة المقابلة من الشارع؟
‫- أجل.

132
00:09:35,447 --> 00:09:37,908
‫- متى التقيت بها؟
‫- منذ يومين.

133
00:09:38,534 --> 00:09:40,035
‫ممتاز!

134
00:09:41,912 --> 00:09:44,290
‫- "روس" تعرف على فتاة أيضاً.
‫- حقاً؟

135
00:09:44,832 --> 00:09:46,250
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف سارت الأمور؟

136
00:09:46,333 --> 00:09:52,548
‫رائعة، سنخرج مجدداً يوم السبت،
‫لكنني اكتشفت أنها تواعد رجلاً آخر.

137
00:09:55,092 --> 00:09:56,302
‫حقاً؟

138
00:09:58,429 --> 00:10:02,349
‫"جو"،
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكان "روس"؟

139
00:10:02,433 --> 00:10:07,187
‫حسناً، أنا نوعاً ما في مكانه،
‫فأنا أواعد فتاة تواعد رجلاً آخر

140
00:10:07,271 --> 00:10:10,608
‫- لكنني...أنا لا أشعر بالقلق حيال ذلك.
‫- لا يفترض بك أن تشعر بالقلق.

141
00:10:11,066 --> 00:10:13,986
‫صدقني، أنا لا أريد أن أكون
‫مكان الرجل الذي تواجهه.

142
00:10:15,863 --> 00:10:19,199
‫فذلك الأحمق سيخسر لا محالة.

143
00:10:21,327 --> 00:10:23,746
‫هذا رائع.

144
00:10:26,540 --> 00:10:32,463
‫صدقاني، أتمنى لو لم أكن مضطراً
‫إلى الرحيل لكن للأسف على ذلك.

145
00:10:32,546 --> 00:10:34,632
‫بالمناسبة،
‫ما اسم الفتاة التي تواعدانها؟

146
00:10:34,715 --> 00:10:35,966
‫- "كريستين لاي".
‫- "كريستين لاي".

147
00:10:36,050 --> 00:10:37,092
‫إلى اللقاء!

148
00:10:45,976 --> 00:10:48,646
‫من الواضح أن أحدنا وحسب
‫يمكنه أن يستمر بمواعدتها.

149
00:10:49,188 --> 00:10:52,107
‫من الواضح، ما السبيل لمعرفة أي منا؟

150
00:10:53,150 --> 00:10:56,070
‫فلنتطرق إلى هذه المسألة
‫بطريقة موضوعية...

151
00:10:56,862 --> 00:10:58,530
‫أظن أنه علي أنا أن أواعدها.

152
00:11:00,824 --> 00:11:05,037
‫أجل، أجل، أو...
‫أنا من عليه أن يواعدها.

153
00:11:06,413 --> 00:11:10,125
‫هذا مثير للاهتمام،
‫لكن اسمع هذا، أنا أواعدها.

154
00:11:11,293 --> 00:11:12,419
‫أجل، أجل، يروقني هذا

155
00:11:12,503 --> 00:11:15,839
‫- لكن من ناحية أخرى...
‫- حسناً، قد يستمر هذا مطولاً.

156
00:11:15,923 --> 00:11:19,009
‫- أجل، علينا أن نطلب بعض الطعام إذاً.
‫- لا يا "جوي".

157
00:11:21,303 --> 00:11:28,102
‫لمَ لا نتركها هي تقرر،
‫سيخرج كل واحد منا معها في موعد واحد بعد

158
00:11:28,185 --> 00:11:32,981
‫- وسنرى من سيروقها أكثر.
‫- يبدو هذا عادلاً.

159
00:11:34,650 --> 00:11:37,903
‫ربما سأصطحبها إلى ذلك المطعم
‫الفرنسي الجديد في آخر الشارع.

160
00:11:38,278 --> 00:11:42,282
‫مهلاً، سيكون علينا أن نحدد مبلغاً
‫لننفقه خلال هذا الموعد.

161
00:11:42,366 --> 00:11:44,576
‫فأنا لا أملك المال
‫لأصحبها إلى مطعم فخم كهذا.

162
00:11:44,952 --> 00:11:48,705
‫أنا آسف، لكن هذا ما أفعله
‫عندما أخرج برفقة فتاة ما.

163
00:11:49,248 --> 00:11:53,460
‫حسناً، ربما إذاً سيكون علي أن أفعل
‫ما أفعله عندما أخرج برفقة فتاة ما.

164
00:11:59,341 --> 00:12:01,885
‫- فلنقرر حد الإنفاق.
‫- أجل.

165
00:12:06,598 --> 00:12:08,308
‫وشريحة...

166
00:12:10,686 --> 00:12:12,020
‫6 دولارات؟

167
00:12:14,148 --> 00:12:19,486
‫- كنت أفكر في مئة دولار.
‫- حسناً، هل تقرضني 94 دولاراً؟

168
00:12:27,578 --> 00:12:29,621
‫أعلم،
‫أيمكنك أن تناوليني محرمة؟

169
00:12:38,297 --> 00:12:40,090
‫نفد من عندك الشراب الخاص بالحمية.

170
00:12:44,553 --> 00:12:45,429
‫مرحباً.

171
00:12:46,513 --> 00:12:51,643
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫أصغي إلي يا آنستي!

172
00:12:51,727 --> 00:12:52,811
‫ماذا؟

173
00:12:53,604 --> 00:12:55,105
‫ماذا؟

174
00:12:55,481 --> 00:12:57,191
‫كانت تلك المدعوة "ميغان".

175
00:12:57,274 --> 00:12:59,359
‫حجزت فرقة "سوينغ كينغز"
‫في نفس يوم زفافنا

176
00:12:59,443 --> 00:13:01,945
‫وقالت إنه لا يمكنني الحصول
‫عليهم ما لم أعطها الفستان.

177
00:13:03,363 --> 00:13:05,574
‫أهذا يعني أن فرقة "كاركاس" متوفرة؟

178
00:13:07,826 --> 00:13:11,788
‫ماذا سأفعل؟ هذا هو الثوب
‫الذي أريده! هذا هو الثوب المنشود!

179
00:13:11,872 --> 00:13:13,290
‫حسناً.

180
00:13:13,373 --> 00:13:16,335
‫يريد "تشاندلر" الفرقة الموسيقية،
‫ماذا عساي أن أفعل؟

181
00:13:16,418 --> 00:13:18,795
‫جدي طريقة تقنعينه بها
‫بالعدول عن رأيه.

182
00:13:18,879 --> 00:13:20,088
‫كيف؟

183
00:13:20,839 --> 00:13:22,799
‫نفد ورق المرحاض!

184
00:13:31,225 --> 00:13:32,684
‫مرحباً. كيف الحال؟

185
00:13:32,768 --> 00:13:35,771
‫أردت المجيء لأتمنى
‫لك التوفيق في موعدك.

186
00:13:35,854 --> 00:13:38,023
‫- شكراً.
‫- متى ستقابلها؟

187
00:13:38,106 --> 00:13:41,109
‫حجزت عند الـ8 في مطعم
‫"غران ميرسي بيسترو".

188
00:13:41,610 --> 00:13:44,112
‫أي بعد 20 دقيقة،
‫من الأفضل أن ترتدي ملابسك.

189
00:13:46,240 --> 00:13:51,203
‫- لقد ارتديت ملابسي بالفعل.
‫- هذا جيد، بالنسبة إلي.

190
00:13:54,164 --> 00:13:58,877
‫- ما هذا؟ هل قمت بعلاج لوجهك.
‫- لدي بشرة دهنية.

191
00:14:00,879 --> 00:14:02,172
‫حسناً يا صاح.

192
00:14:05,968 --> 00:14:08,595
‫- هل أرسلت الورود إلى "كريستين"؟
‫- هذا صحيح.

193
00:14:09,429 --> 00:14:13,684
‫لقد أنفقت الـ100 دولار،
‫هذا هو المبلغ المحدد، لقد انتهى أمرك!

194
00:14:14,643 --> 00:14:18,772
‫في الواقع،
‫لقد أرسلت الورود قبل الموعد الفعلي.

195
00:14:18,855 --> 00:14:22,818
‫لذا تقنياً أنا لم أنتهك أي قواعد.

196
00:14:22,901 --> 00:14:26,154
‫- لكن شكراً على زيارتك.
‫- هكذا ستتصرف إذاً؟

197
00:14:26,238 --> 00:14:27,698
‫يمكنني أيضاً أن أنتهك بعض القواعد.

198
00:14:27,781 --> 00:14:29,658
‫- حقاً؟ ماذا ستفعل؟
‫- لا أعلم.

199
00:14:30,492 --> 00:14:33,704
‫- لمَ لم أتفاجأ؟
‫- أوتعلم يا "روس"؟ لن أدعك تنجو بفعلتك.

200
00:14:33,787 --> 00:14:35,539
‫- لا أظنك تملك خياراً.
‫- سوف نرى!

201
00:14:35,622 --> 00:14:37,082
‫- إلى اللقاء.
‫- أجل! إلى اللقاء!

202
00:14:40,002 --> 00:14:44,339
‫- هل أضع طبقة رقيقة وحسب؟
‫- أجل، هنا وهنا.

203
00:14:51,513 --> 00:14:54,224
‫سكب "جوي" مجدداً
‫مرقة اللحم على الدرابزين.

204
00:14:56,310 --> 00:14:58,312
‫أجل،
‫موسيقى الـ"سوينغ" أصبحت قديمة جداً.

205
00:14:58,687 --> 00:15:01,607
‫عليه أن يكون في الغرفة
‫لتنجح خطتك يا "فيبي".

206
00:15:03,150 --> 00:15:07,988
‫- عم كنتن تتحدثن؟
‫- كنا نتكلم عن فرقة "سوينغ كينغز"

207
00:15:08,071 --> 00:15:10,991
‫ونتساءل إن كانت هي الفرقة
‫الموسيقية المناسبة لزفافنا.

208
00:15:11,074 --> 00:15:16,538
‫حضرت مرة زفافاً أحيته فرقة "سوينغ"
‫وبعد شهرين تطلق الزوجان.

209
00:15:17,956 --> 00:15:24,296
‫ولا أقول إن ثمة صلة بين الواقعتين
‫لكنهما أخبراني أن هذا سبب طلاقهما.

210
00:15:26,673 --> 00:15:29,760
‫- لكنني أحب موسيقى الـ"سوينغ"!
‫- أجل، لكن فرقة "سوينغ كينغز"؟

211
00:15:29,843 --> 00:15:33,680
‫إنهم سيئون لدرجة أن الناس يلقون
‫حتفهم خلال حفلاتهم الموسيقية

212
00:15:33,764 --> 00:15:35,641
‫يتوقفون عن الحياة ببساطة.

213
00:15:36,808 --> 00:15:42,105
‫لكن حين ذهبت و"مونيكا" لمشاهدتهم
‫قضينا وقتاً ممتعاً، وثمة سبب آخر أيضاً.

214
00:15:42,189 --> 00:15:45,442
‫- ما هو السبب الآخر؟
‫- لا أريد البوح عنه.

215
00:15:46,276 --> 00:15:49,488
‫عليك أن تفعل فربما يكون سخيفاً.

216
00:15:51,949 --> 00:15:55,327
‫عندما كنت و"مونيكا"
‫نرقص على موسيقاهم، كانت...

217
00:15:56,495 --> 00:16:03,168
‫كانت المرة الأولى التي عرفت فيها أنك
‫المرأة التي أود الرقص معها لبقية حياتي.

218
00:16:07,130 --> 00:16:08,465
‫تباً!

219
00:16:17,182 --> 00:16:20,811
‫- ستجهز طاولتنا بعد دقائق.
‫- رائع.

220
00:16:21,436 --> 00:16:24,231
‫- هل تحسن ظهرك؟
‫- أجل، لا عليك.

221
00:16:24,898 --> 00:16:30,946
‫كلما كان لديك عضلات كلما تقلصت بشدة.

222
00:16:32,781 --> 00:16:34,491
‫- "كريستين"؟
‫- "جوي"!

223
00:16:34,574 --> 00:16:36,076
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

224
00:16:38,495 --> 00:16:41,289
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أحب هذا المكان.

225
00:16:41,373 --> 00:16:45,252
‫وتقنياً لست أنتهك أي قواعد.

226
00:16:47,796 --> 00:16:51,008
‫"روس"، هذا "جوي".
‫"جوي"، هذا "روس".

227
00:16:51,091 --> 00:16:53,343
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، تشرفت بمعرفتك.

228
00:16:54,052 --> 00:16:59,641
‫كان لدي صديق يُدعى "جوي" فيما مضى،
‫لكن ليس بعد الآن.

229
00:17:02,019 --> 00:17:04,521
‫- ستجهز طاولتنا بعد دقائق قليلة.
‫- أجل.

230
00:17:04,604 --> 00:17:08,650
‫- إذاً...
‫- بالطبع! أود أن أنتظر معكما! شكراً.

231
00:17:13,363 --> 00:17:19,494
‫"جوي"...وجهك ليس غريباً.
‫أتظهر على شاشة التلفاز أو ما شابه؟

232
00:17:19,578 --> 00:17:24,124
‫لا يحب "جوي" التطرق إلى الموضوع
‫لكنه أحد نجوم مسلسل "دايز أوف أور لايفز".

233
00:17:26,043 --> 00:17:28,837
‫هذا صحيح،
‫هذا صحيح، ألا تؤدي دور امرأة؟

234
00:17:33,258 --> 00:17:37,929
‫- امرأة في جسم رجل.
‫- هذا أفضل.

235
00:17:39,765 --> 00:17:44,603
‫هذا غريب يا "روس"، لأنك تبدو لي
‫مألوفاً أيضاً، هل سبق وتزوجت؟

236
00:17:47,564 --> 00:17:52,194
‫أجل، في الواقع كنت أتكلم
‫ذلك اليوم مع "كريستين"

237
00:17:52,277 --> 00:17:55,614
‫عن زواجي السابق وعن ابني.

238
00:17:55,697 --> 00:17:58,075
‫- أجل، "إريك" الصغير.
‫- هذا صحيح.

239
00:17:58,158 --> 00:18:00,869
‫- مهلاً، لا، ابني يُدعى "بن".
‫- "بن".

240
00:18:02,287 --> 00:18:04,539
‫إذاً،
‫هل تزوجت مرة واحدة فقط؟

241
00:18:07,709 --> 00:18:08,877
‫حسناً...

242
00:18:09,711 --> 00:18:11,296
‫هل تزوجت مرتين؟

243
00:18:11,797 --> 00:18:12,839
‫أجل.

244
00:18:13,548 --> 00:18:14,591
‫و...

245
00:18:15,759 --> 00:18:17,302
‫مرة أخرى بعدها.

246
00:18:20,555 --> 00:18:22,265
‫يا للهول، أنا أتضور جوعاً.

247
00:18:23,642 --> 00:18:27,020
‫يا "جوي"،
‫أشعرت بالجوع وأنت برفقة فتاة

248
00:18:27,104 --> 00:18:30,232
‫لدرجة أنك استغللت فرصة دخولها
‫الحمام لتتناول بعضاً من طعامها؟

249
00:18:34,152 --> 00:18:36,613
‫قلت إن النادل هو من أكل
‫كعكة السلطعون خاصتي.

250
00:18:38,031 --> 00:18:39,449
‫أجل، أجل...

251
00:18:39,533 --> 00:18:43,328
‫"روس"، لمَ انتهى زواجك الأول؟

252
00:18:44,746 --> 00:18:47,707
‫هل لأن زوجتك كانت مستقيمة أم مثلية؟

253
00:18:51,002 --> 00:18:52,003
‫أتعرفان بعضكما البعض؟

254
00:18:52,087 --> 00:18:53,630
‫- لا.
‫- لا.

255
00:18:54,339 --> 00:18:58,885
‫يبدو أن "روس" من النوع الذي يتزوج
‫بامرأة على شفير أن تصبح مثلية

256
00:18:58,969 --> 00:19:00,512
‫وبعدها يدفعها لتصبح كذلك.

257
00:19:05,058 --> 00:19:09,187
‫مهلاً،
‫هل ظهرت على ملصق لإعلان السيلان؟

258
00:19:12,399 --> 00:19:14,609
‫أسبق ونمت في السرير نفسه مع قرد؟

259
00:19:16,903 --> 00:19:19,656
‫- لا تقحم "مارسيل" في هذه المسألة!
‫- حسناً

260
00:19:19,739 --> 00:19:21,867
‫أسبق وعلقت في سروالك الجلدي؟

261
00:19:22,951 --> 00:19:26,872
‫أسبق وحبست نفسك داخل خزانة التلفاز
‫يا فتى الأمراض التناسلية؟

262
00:19:27,914 --> 00:19:28,957
‫محب القرود!

263
00:19:38,091 --> 00:19:42,429
‫- متى تظنها رحلت؟
‫- على الأرجح عندما أتيت على ذكر السيلان.

264
00:19:51,563 --> 00:19:54,482
‫- مرحباً يا عزيزتي، لقد عدت!
‫- لا تدخل!

265
00:19:54,566 --> 00:19:58,236
‫لمَ؟ هل معك رجل آخر في الداخل؟

266
00:19:58,320 --> 00:20:00,530
‫لا، نحن نتضاجع في شقته فقط.

267
00:20:02,532 --> 00:20:05,076
‫هذا غريب، أنا من فتح هذا الموضوع
‫لكن بدأ الأمر يخيفني

268
00:20:05,160 --> 00:20:09,247
‫- لذا هلا تأتين إلى هنا من فضلك؟
‫- لا، أنا أرتدي ثوب الزفاف.

269
00:20:09,331 --> 00:20:13,460
‫- هل ابتعت ثوب زفاف؟ هذا رائع!
‫- أجل...لكنني لن أحتفظ به.

270
00:20:13,543 --> 00:20:17,297
‫- لمَ لا يمكنني إذاً رؤيته؟
‫- أظن أنه يمكنك ذلك.

271
00:20:17,380 --> 00:20:20,425
‫حسناً، لكن علي أن أعيده،
‫لذا لا يمكنك أن تبدي إعجابك به.

272
00:20:20,508 --> 00:20:23,178
‫حسناً، أعدك بذلك، سأكرهه.

273
00:20:29,351 --> 00:20:32,938
‫يا للروعة...تبدين قبيحة.

274
00:20:34,481 --> 00:20:35,482
‫حقاً؟

275
00:20:35,857 --> 00:20:40,320
‫أجل، هذا أقبح ثوب رأيته في حياتي.

276
00:20:41,112 --> 00:20:42,906
‫لمَ عليك أن تعيديه؟

277
00:20:42,989 --> 00:20:48,370
‫لأنه لا يناسبني، بالمناسبة
‫لقد حجزت فرقة "سوينغ كينغز".

278
00:20:48,453 --> 00:20:51,039
‫- هذا رائع، شكراً.
‫- أجل.

279
00:20:51,706 --> 00:20:56,962
‫لكن هذا الثوب؟ إنه مقرف، إنه مروع.
‫يجعلني أرغب في تمزيقه ونزعه عنك.

280
00:20:57,045 --> 00:20:59,673
‫حسناً، لكن لا يمكنك تمزيقه.

281
00:21:00,257 --> 00:21:01,716
‫- ربما قليلاً.
‫- حسناً.

282
00:21:11,268 --> 00:21:14,020
‫أتودون إلقاء نظرة على لائحة
‫أغاني الزفاف؟

283
00:21:15,480 --> 00:21:16,439
‫أيها الرفاق؟

284
00:21:16,523 --> 00:21:20,610
{\an8}‫- حسبت أنك ستتغيبين طوال اليوم؟
‫- ماذا يجري؟

285
00:21:29,911 --> 00:21:33,498
{\an8}‫أنا آسفة، أنا آسفة،
‫ربما علي أن أترككن بمفردكن أيتها الفتيات!

286
00:21:35,041 --> 00:21:36,960
{\an8}‫اسخري قدر ما تشائين،
‫لكن خلال 10 دقائق

287
00:21:37,043 --> 00:21:38,712
{\an8}‫سنحظى ببشرة أكثر شباباً.

288
00:21:38,795 --> 00:21:40,297
{\an8}‫- أجل.
‫- أحسنت القول.

289
00:21:43,383 --> 00:21:46,511
{\an8}‫- إنها تحتاج إلى البعض من هذا المستحضر.
‫- أجل.

290
00:21:46,594 --> 00:21:48,888
{\an8}‫- لا، لا تفعل هذا!
‫- لا!

291
00:21:49,472 --> 00:21:51,391
‫ترجمة "فادي جبر"

