﻿1
00:00:03,584 --> 00:00:05,878
‫يا رفاق، لن تصدقوا هذا

2
00:00:05,962 --> 00:00:08,256
‫- أنهيت للتو مكالمة مع وكيلة أعمالي...
‫- يا للعجب!

3
00:00:11,050 --> 00:00:12,969
‫أنا آسفة، لقد أبكرت بذلك، تابع.

4
00:00:13,636 --> 00:00:16,055
‫ترشّحت لنيل جائزة عن دوري
‫في مسلسل "أيام من حياتنا".

5
00:00:16,139 --> 00:00:17,765
‫- "جوي"!
‫- هذا رائع!

6
00:00:17,849 --> 00:00:20,143
‫- أعلم.
‫- تهانئي.

7
00:00:20,226 --> 00:00:22,228
‫لا أصدّق أنك ترشّحت لنيل جائزة "إيمي".

8
00:00:22,311 --> 00:00:24,021
‫- لا، لا!
‫- جائزة للمسلسلات الطويلة؟

9
00:00:24,105 --> 00:00:26,858
‫لا، ترشّحت لنيل جائزة "سوبي".

10
00:00:28,860 --> 00:00:35,575
‫- عزيزي، هل هذا شيء ألّفته أنت؟
‫- لا، إنها حقيقية وهي تُقدم منذ 1998.

11
00:00:37,702 --> 00:00:40,038
‫"رايتش"؟ "رايتش"؟
‫لقد ترشّحت لنيل جائزة "سوبي".

12
00:00:40,872 --> 00:00:43,249
‫يا للعجب! يا للعجب!

13
00:00:43,332 --> 00:00:46,794
‫إنها ثالث أفضل جائزة تُقدّم
‫للمسلسلات الطويلة.

14
00:00:47,253 --> 00:00:51,424
‫شكراً، أعتقد أنني أعرف الآن
‫من سأصطحب معي إلى الحفل.

15
00:00:51,507 --> 00:00:54,260
‫كف عن ذلك! لا تمزح بهذا الشأن!
‫هل سيكون جميع النجوم هناك؟

16
00:00:54,343 --> 00:00:56,345
‫من المُفترض أن يأتي الكثير منهم.

17
00:00:58,723 --> 00:01:01,809
‫يا للهول! لا يمكنني الذهاب،
‫سأكون متوترة جداً!

18
00:01:01,893 --> 00:01:05,563
‫- حسناً، أنا سأذهب.
‫- لا! أنت ستتزوجين، لكن هذا كل ما لدي.

19
00:01:46,145 --> 00:01:50,441
{\an8}‫كان "إيرنست مولبرات"
‫أول من افترض أن الديناصور الطائر

20
00:01:50,525 --> 00:01:57,365
{\an8}‫عندما يشعر بالتهديد كان يوسّع طوقه
‫ويصدر ضوضاء حادة ليخيف مهاجمه.

21
00:01:57,865 --> 00:02:01,410
‫- أجل يا سيد "لويس"؟
‫- أي نوع من الضوضاء؟

22
00:02:02,161 --> 00:02:06,165
{\an8}‫ضوضاء ذات نبرة عالية ومخيفة.

23
00:02:06,749 --> 00:02:08,126
‫لكن كيف؟

24
00:02:08,918 --> 00:02:11,796
{\an8}‫لا نعرف بالتحديد...

25
00:02:12,713 --> 00:02:16,300
{\an8}‫لكن أظن أنها كانت تبدو هكذا...

26
00:02:30,439 --> 00:02:32,817
{\an8}‫بالطبع هذا مجرّد تخمين...

27
00:02:35,945 --> 00:02:38,573
{\an8}‫حسناً، هذا كل شيء اليوم.

28
00:02:39,740 --> 00:02:42,493
‫سيد "مورس"، هل يمكنني التكلّم معك قليلاً؟

29
00:02:45,621 --> 00:02:47,039
{\an8}‫نعم يا سيدي؟

30
00:02:47,123 --> 00:02:50,668
{\an8}‫سيد "مورس"، أريد التكلّم معك
‫بخصوص امتحان نصف الفصل.

31
00:02:51,502 --> 00:02:53,880
{\an8}‫أخشى أنني اضطررت لإعطائك علامة راسب.

32
00:02:53,963 --> 00:02:55,214
{\an8}‫لماذا؟

33
00:02:56,090 --> 00:02:58,467
{\an8}‫أنت بحاجة إلى ستين بالمئة لتنجح.

34
00:02:58,551 --> 00:03:00,469
‫- علامَ حصلت؟
‫- على سبعة بالمئة.

35
00:03:02,013 --> 00:03:03,973
{\an8}‫أليس هذا جيداً؟

36
00:03:05,224 --> 00:03:06,309
{\an8}‫كلا، هذا ليس جيداً.

37
00:03:06,392 --> 00:03:08,144
{\an8}‫ماذا يحصل يا "نيد"؟

38
00:03:08,644 --> 00:03:13,149
{\an8}‫ربما يمكنك أن تعطيني فرصة،
‫فأنا واقع في الحب.

39
00:03:14,525 --> 00:03:17,486
‫آسف، لكن هذه ليست مشكلتي.

40
00:03:18,070 --> 00:03:19,322
‫أنا مغرم بك.

41
00:03:21,699 --> 00:03:24,201
‫هذا يجعل الأمر بخصوصي قليلاً.

42
00:03:25,244 --> 00:03:27,663
‫لهذا لم أُبل حسناً في هذا الامتحان.

43
00:03:27,747 --> 00:03:30,082
‫- فأنا أعاني من صعوبات في التركيز.
‫- يا للهول!

44
00:03:30,166 --> 00:03:36,255
‫عندما تكون واقفاً هناك وتعلّمنا
‫وتصبح تعابير وجهك جدية جداً...

45
00:03:36,339 --> 00:03:37,506
‫تبدو وسيماً جداً.

46
00:03:38,591 --> 00:03:40,718
‫وعندما ترتدي تلك السترة
‫الضيقة ذات الياقة العالية...

47
00:03:40,801 --> 00:03:47,308
‫حسناً، أتعلم؟ أنا أستاذك.

48
00:03:47,391 --> 00:03:52,897
‫أنا آسف، أنت تلميذ وأنا أحب النساء.

49
00:03:52,980 --> 00:03:56,025
‫على الرغم مما قد يكون مكتوباً
‫على ظهر بعض هذه الكراسي.

50
00:04:01,155 --> 00:04:04,575
‫يا للعجب! ذلك الشاب الجالس
‫هناك ينظر إليك بإمعان.

51
00:04:05,034 --> 00:04:10,539
‫- حقاً؟ عجباً! إنه وسيم جداً.
‫- اذهبي إليه.

52
00:04:11,540 --> 00:04:13,209
‫"فيبي"، أنا مخطوبة.

53
00:04:13,584 --> 00:04:16,045
‫كل ما أقصده هو أن تحصلي
‫على رقمه تحسباً للظروف.

54
00:04:17,505 --> 00:04:21,884
‫في حال تعرّض "تشاندلر" لحادث
‫ولا يستطيع ممارسة واجباته الزوجية.

55
00:04:21,968 --> 00:04:26,973
‫سيريدك عندئذ أن تتخذي عشيقاً ليشبع
‫الرغبات التي لم يعد يمكنه إشباعها.

56
00:04:29,892 --> 00:04:31,102
‫مرحباً، أنا...

57
00:04:32,103 --> 00:04:37,566
‫هل يمكنني أن أقول لك شيئاً؟
‫أشعر بالإطراء لكنني مخطوبة.

58
00:04:38,484 --> 00:04:44,323
‫هذا محرج نوعاً ما،
‫لكنني كنت آت للتكلّم مع صديقتك.

59
00:04:47,076 --> 00:04:48,953
‫عليك أن تشعر بالإحراج إذاً.

60
00:04:52,498 --> 00:04:56,627
‫- ظننتك علمت أنني كنت انظر إليك.
‫- أجل، لكن ما فعلته كان مسلياً جداً.

61
00:04:59,588 --> 00:05:02,341
‫الفائز هو "جوي تريبياني"!

62
00:05:06,846 --> 00:05:13,728
‫رائع! لم أتوقّع حدوث ذلك،
‫لذلك لم أحضّر خطاباً.

63
00:05:14,186 --> 00:05:18,691
‫لكنني أريد أن أشكر
‫والديّ اللذين سانداني.

64
00:05:18,774 --> 00:05:23,696
‫كما أود أن أشكر أصدقائي، "تشاندلر"
‫و"مونيكا" و"فيبي" و"رايتشل"...

65
00:05:23,779 --> 00:05:25,948
‫- هل أنا الرابعة في الترتيب؟
‫- رباه!

66
00:05:27,700 --> 00:05:30,453
‫انظر إلى نفسك وأنت تحمل جائزتك
‫المكوّنة من شراب القيقب.

67
00:05:30,828 --> 00:05:32,955
‫ربما لا يجدر بك أن تخبري أحداً عن هذا.

68
00:05:33,039 --> 00:05:37,126
‫ماذا؟ هذا ليس بالأمر المهم،
‫أنا أفعل ذلك أيضاً مع قنينة الشامبو.

69
00:05:37,209 --> 00:05:38,461
‫- حقاً؟
‫- أجل.

70
00:05:38,544 --> 00:05:41,464
‫- على أية جائزة تتمرنين؟
‫- على جائزة "غرامي".

71
00:05:43,174 --> 00:05:44,592
‫لأفضل فنانة جديدة.

72
00:05:46,135 --> 00:05:50,264
‫اتصلوا بي من لجنة جوائز "سوبي"
‫اليوم، سيتسنّى لي كذلك تقديم جائزة.

73
00:05:50,890 --> 00:05:51,891
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

74
00:05:51,974 --> 00:05:54,643
‫ستصعد حتماً على المسرح حتى ولو لم تفز.

75
00:05:57,772 --> 00:06:00,441
‫- ألا تعتقدين أنني سأفوز؟
‫- بلى، بالطبع.

76
00:06:01,901 --> 00:06:05,780
‫لكن جائزة عن أفضل عودة لممثل؟
‫إنها فئة صعبة يا "جوي".

77
00:06:05,863 --> 00:06:09,658
‫أنت تتنافس مع الرجل
‫الذي نجا من حرق جثته.

78
00:06:10,826 --> 00:06:12,369
‫أعرف أنني قد لا أفوز.

79
00:06:12,453 --> 00:06:17,249
‫لكن كل ما في الأمر أنني لم أترشّح
‫من قبل، أريد الفوز بها بشدّة.

80
00:06:17,333 --> 00:06:19,126
‫من المحتمل أن تفوز بها.

81
00:06:19,210 --> 00:06:23,005
‫لكن على الأرجح أنه عليك التدرّب على
‫تعابير وجهك لتبدو لبقاً في حال خسرت.

82
00:06:23,506 --> 00:06:26,383
‫عندما تكون الكاميرات مسلّطة عليك
‫وتريد أن تبدو خائب الأمل

83
00:06:26,467 --> 00:06:30,888
‫لكن أيضاً زميلك قد استحقّ الفوز،
‫إنها لحظة أشبه بـ...

84
00:06:35,142 --> 00:06:36,602
‫- جيد.
‫- تعرف ماذا أقصد؟

85
00:06:36,685 --> 00:06:38,813
‫هل تتمرنين على خسارة جائزة "غرامي" أيضاً؟

86
00:06:39,522 --> 00:06:41,732
‫لا، في حفل جوائز "غرامي" أنا أفوز دوماً.

87
00:06:47,738 --> 00:06:50,116
‫- مرحباً.
‫- كيف كان موعدك مع "جايك"؟

88
00:06:50,199 --> 00:06:53,452
‫رائع، لم تفترق عينانا طوال الليل.

89
00:06:53,536 --> 00:06:58,874
‫ومن حين لآخر كان يميل صوبي
‫ويمسح لي شعري ثم يلمس لي عنقي.

90
00:06:58,958 --> 00:07:01,377
‫حسناً، توقّفي يا "فيبي"،
‫تجعلينني أشعر بالغرابة.

91
00:07:02,461 --> 00:07:05,464
‫كل ما كان بوسعي التفكير فيه
‫هو إن كان سيقبّلني؟ هل سيقبّلني؟

92
00:07:05,548 --> 00:07:07,299
‫- وهل قبّلك؟
‫- أنا سيدة محترمة يا "مونيكا"

93
00:07:07,383 --> 00:07:10,886
‫لا أقبّل وأفشي الأمر،
‫لكن هذه العلامة تتكلّم عن نفسها.

94
00:07:11,262 --> 00:07:13,097
‫حسناً، فهمت، فهمت.

95
00:07:13,681 --> 00:07:17,476
‫يعجبني كثيراً لدرجة أنني أشعر
‫بأنني احتسيت 10 كؤوس شراب اليوم

96
00:07:17,560 --> 00:07:19,186
‫بالرغم أني لم أتناول سوى 6 كؤوس.

97
00:07:20,980 --> 00:07:24,733
‫لم يراودني هذا الشعور
‫منذ أن بدأت بمواعدة "تشاندلر".

98
00:07:26,152 --> 00:07:28,988
‫لن يراودني هذا الشعور مجدداً، أليس كذلك؟

99
00:07:29,530 --> 00:07:31,991
‫- أنت تتصرّفين مثل الشبان.
‫- لا، كان الشاب ليقول

100
00:07:32,074 --> 00:07:34,452
‫"لن أكون قادراً على إقامة
‫علاقة مع أي امرأة أخرى".

101
00:07:35,035 --> 00:07:37,455
‫يا للهول! لن أكون قادرة
‫على فعل هذا مع أي رجل آخر.

102
00:07:39,123 --> 00:07:43,252
‫كنت منشغلة بالتحضير للزفاف لدرجة
‫أنني نسيت الأمور التي أتخلّى عنها.

103
00:07:43,335 --> 00:07:48,966
‫- لن أحظى بالقبلة الأولى مجدداً.
‫- ستحصلين على قبلة أخيرة.

104
00:07:55,139 --> 00:07:58,350
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫هل سبق وأُعجب بك شاب من قبل؟

105
00:07:58,726 --> 00:08:00,561
‫ألهذا أردت عقد ربطة عنقي؟

106
00:08:02,688 --> 00:08:06,066
‫قال فتى في صفي إنه مغرم بي.

107
00:08:06,150 --> 00:08:08,569
‫- عجباً!
‫- مم تتعجب؟

108
00:08:09,028 --> 00:08:13,199
‫- "روس" لديه صديق حميم.
‫- لا، ليس لدي صديق حميم

109
00:08:13,282 --> 00:08:17,828
‫- هناك شاب في أحد صفوفي معجب بي.
‫- حقاً؟

110
00:08:17,912 --> 00:08:21,832
‫لا أدري، في السنة الماضية
‫كانت "إليزابيث"، والآن هذا الفتى؟

111
00:08:22,208 --> 00:08:28,297
‫ما الأمر؟ هل أعطي شعوراً بأنني أستاذ جذاب؟

112
00:08:31,550 --> 00:08:33,260
‫ليس في الوقت الحالي.

113
00:08:34,011 --> 00:08:38,557
‫بيت القصيد هو أن جاذبيتي
‫الطبيعية جعلته يرسب في الاختبار.

114
00:08:38,641 --> 00:08:44,730
‫أشعر الآن بذنب حيال الفتى، كنت معجبة
‫بأستاذ في إحدى المرّات، كان الأمر صعباً.

115
00:08:44,813 --> 00:08:48,817
‫لم يكن بوسعي التركيز
‫وكنت أحمرّ خجلاً كلما نظر إليّ.

116
00:08:49,527 --> 00:08:53,030
‫أتذكر كيف يكون الأمر، عندما كنا
‫في التاسعة عشرة من عمرنا ومغرمين؟

117
00:08:54,365 --> 00:08:58,160
‫- حسناً، أعتقد أنني سأعطيه فرصة.
‫- أجل.

118
00:08:58,244 --> 00:09:01,163
‫- كيف تخطّيت مسألة إعجابك بأستاذك؟
‫- لم أفعل

119
00:09:01,247 --> 00:09:02,706
‫بل أقمت معه علاقة.

120
00:09:04,792 --> 00:09:06,001
‫حلّت المشكلة.

121
00:09:09,755 --> 00:09:12,049
‫- إلى اللقاء يا "فيبي".
‫- إلى اللقاء.

122
00:09:17,555 --> 00:09:20,641
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

123
00:09:26,981 --> 00:09:30,025
‫ودّعني على الباب
‫كي لا يتباهى بحبنا الجديد.

124
00:09:30,859 --> 00:09:33,862
‫لا بأس يا "فيبي"،
‫لست مُضطرة للحذر وأنت معي.

125
00:09:33,946 --> 00:09:36,907
‫كنت أفكّر في الأمر، أتعلمين شيئاً؟

126
00:09:37,408 --> 00:09:40,536
‫لا بأس إن لم يراودني
‫شعور العلاقة الجديدة.

127
00:09:40,619 --> 00:09:43,998
‫- لقد اشتقت إليك بالفعل!
‫- اشتقت إليك أيضاً!

128
00:09:47,626 --> 00:09:51,839
‫هذا ما أقصده، هذا رائع،
‫لكنني لن أستبدل ما لدي بهذا.

129
00:09:52,214 --> 00:09:56,760
‫سأكون مع "تشاندلر"
‫لبقية حياتي وهذا يسعدني.

130
00:09:57,261 --> 00:09:59,471
‫عزيزي، تعال إلى هنا، اجلس.

131
00:09:59,888 --> 00:10:04,810
‫كنا أنا و"فيبي" نتكلّم عن مدى عمق علاقتنا
‫وأنها ذات معنى، ألا تظن ذلك؟

132
00:10:04,893 --> 00:10:08,522
‫تماماً، اسحبي لي إصبعي لأطلق ريحاً.

133
00:10:14,695 --> 00:10:18,115
‫تقدّم جائزة أفضل عودة لممثل ذكر،
‫"ماكينزي ويستمور"...

134
00:10:18,198 --> 00:10:21,368
‫- هذه هي! هذه هي الفئة، أجل.
‫- يا للهول! هل معك الخطاب؟

135
00:10:21,452 --> 00:10:22,995
‫هل تذكر تعبير الوجه
‫اللبق في حال خسرت؟

136
00:10:23,078 --> 00:10:24,246
‫أجل.

137
00:10:26,040 --> 00:10:28,667
‫حاول أن تتذكّر، إن فزت
‫فعليك معانقتي، عانقني.

138
00:10:28,751 --> 00:10:30,836
‫حسناً، هل يمكنني أن أضغط على مؤخرتك؟

139
00:10:32,838 --> 00:10:34,048
‫على التلفاز؟

140
00:10:34,757 --> 00:10:35,799
‫أجل.

141
00:10:36,842 --> 00:10:40,304
‫في فئة أفضل عودة لممثل ذكر،
‫المرشحون هم

142
00:10:40,387 --> 00:10:43,265
‫"جون ويلر" من مسلسل "جنرال هوسبيتل".

143
00:10:45,059 --> 00:10:48,187
‫"غافين غراهام" من مسلسل
‫"ذا يانغ أند ذا ريستليس".

144
00:10:49,271 --> 00:10:51,899
‫"دانكن هارينغتون"
‫من مسلسل "العواطف".

145
00:10:52,900 --> 00:10:56,362
‫و"جوي تريبياني"
‫من مسلسل "أيام من حياتنا".

146
00:10:57,738 --> 00:11:00,115
‫والفائز هو...

147
00:11:01,992 --> 00:11:04,161
‫"غافين غراهام" من مسلسل
‫"ذا يانغ أند ذا ريستليس"!

148
00:11:16,298 --> 00:11:18,801
‫يُقدّم جائزة أفضل ممثلة في دور ثانوي

149
00:11:18,884 --> 00:11:21,470
‫"جوي تريبياني"
‫من مسلسل "أيام من حياتنا".

150
00:11:28,727 --> 00:11:32,272
‫أي واحدة من الممثلات اللامعات
‫المرشحات لنيل هذه الجائزة الليلة...

151
00:11:33,273 --> 00:11:37,986
‫تستحق أن تفوز بها،
‫لسوء الحظ واحدة فقط يمكنها أن تفوز، تباً!

152
00:11:39,780 --> 00:11:42,491
‫المرشحات لنيل جائزة أفضل
‫ممثلة في دور ثانوي هنّ...

153
00:11:42,574 --> 00:11:44,576
‫من مسلسل "العواطف"،
‫"إرين غوف"...

154
00:11:49,581 --> 00:11:51,875
‫من مسلسل "حياة واحدة لنعيشها"،
‫"ماري لورين بيشوب".

155
00:11:51,959 --> 00:11:54,294
‫من مسلسل "كل أبنائي"،
‫"سارة رينيه".

156
00:11:54,378 --> 00:11:56,839
‫ومن مسلسل "أيام من حياتنا"،
‫"جيسيكا آشلي".

157
00:11:57,589 --> 00:11:59,216
‫والفائزة هي...

158
00:12:00,217 --> 00:12:02,553
‫"جيسيكا آشلي"
‫من مسلسل "أيام من حياتنا".

159
00:12:04,304 --> 00:12:10,352
‫لسوء الحظ "جيسيكا" لم تحضر الليلة
‫لذلك سأستلم الجائز نيابة عنها...

160
00:12:14,815 --> 00:12:19,862
‫وأنا متأكد من أن "جيسيكا" تريد
‫أن تشكر والديّ

161
00:12:20,237 --> 00:12:22,114
‫اللذين آمنا بموهبتي

162
00:12:22,656 --> 00:12:29,413
‫كما تود أن تشكر أصدقائي "تشاندلر"
‫و"مونيكا" و"روس" و"فيبي" و"رايتشل"

163
00:12:29,496 --> 00:12:31,039
‫الجالسة هناك.

164
00:12:43,051 --> 00:12:45,929
‫"جوي"؟ لمَ اضطررنا للخروج
‫مسرعين من هناك؟

165
00:12:46,013 --> 00:12:48,348
‫"رايتش"، اضطررنا للخروج من
‫هناك لأن...

166
00:12:48,432 --> 00:12:50,017
‫انظري بما فزت!

167
00:12:52,311 --> 00:12:59,151
‫- يا للهول! لقد سرقت جائزتها.
‫- لا، بل استلمتها نيابة عنها.

168
00:13:00,736 --> 00:13:03,197
‫"جوي" لا أعتقد أنك تعرف
‫ماذا تعني كلمة "نيابة عنها".

169
00:13:03,280 --> 00:13:07,201
‫بالطبع أعرف، إنه فعل،
‫مثل عبارة "سيكون لي نصيب فيها".

170
00:13:11,455 --> 00:13:12,956
‫"جوي"، عليك أن تعيدها.

171
00:13:13,040 --> 00:13:15,959
‫لماذا؟ كان ينبغي أن أفوز بواحدة،
‫لقد أردتها فعلاً.

172
00:13:16,043 --> 00:13:18,337
‫هي لم تأبه للمجيء لأخذها حتى.

173
00:13:18,420 --> 00:13:20,506
‫قد تكون أيضاً جائزة "غرامي".

174
00:13:24,510 --> 00:13:26,970
‫- لا يا "جوي".
‫- كفاك يا "رايتش"

175
00:13:27,054 --> 00:13:29,431
‫لم يرني أحد وأنا آخذها،
‫كانت هناك طاولة مليئة بهم.

176
00:13:29,806 --> 00:13:34,394
‫- أتريد حقاً جائزة لم تفز بها؟
‫- لا، بل أريد جائزة فزت بها.

177
00:13:34,478 --> 00:13:36,605
‫لكن أحداً لم يعطني واحدة منهم.

178
00:13:37,856 --> 00:13:40,150
‫بالإضافة يا "رايتش"،
‫إذا وضعتها في الأعلى

179
00:13:40,234 --> 00:13:43,278
‫عندما يأتي الناس فسيرونها
‫وسيظنون أنني فزت بها.

180
00:13:43,695 --> 00:13:46,323
‫"جوي"، مكتوب عليها
‫"أفضل ممثلة في دور ثانوي".

181
00:13:47,199 --> 00:13:49,368
‫يمكنني أن أمحو ذلك.

182
00:13:50,244 --> 00:13:52,538
‫هذا غير صائب يا "جوي"،
‫عليك أن تعيدها.

183
00:13:52,913 --> 00:13:57,417
‫أنت لا تريد أن تفوز بجائزة هكذا،
‫أنت موهوب جداً.

184
00:13:58,043 --> 00:14:02,798
‫وستفوز بجائزة حقيقية في أحد الأيام
‫وسيكون لتلك الجائزة معنى خاص.

185
00:14:05,425 --> 00:14:08,095
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟ شكراً.

186
00:14:09,263 --> 00:14:11,682
‫- سأعيدها غداً.
‫- شكراً.

187
00:14:23,694 --> 00:14:26,238
‫إن كان لا يمكنني أن أحصل عليها
‫فلا يمكنك أن تحصلي عليها بدورك.

188
00:14:32,953 --> 00:14:35,747
‫- الأستاذ "غيلر"؟
‫- نعم يا سيد "لويس"

189
00:14:35,831 --> 00:14:37,165
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

190
00:14:37,249 --> 00:14:40,210
‫أعرف أنني لم أبل حسناً
‫في امتحان نصف الفصل

191
00:14:40,294 --> 00:14:43,755
‫لكنني كنت آمل أن تغيّر لي علامتي.

192
00:14:44,172 --> 00:14:46,425
‫ولمَ قد أفعل ذلك بالضبط؟

193
00:14:47,301 --> 00:14:48,760
‫لأنني مغرم بك.

194
00:14:51,638 --> 00:14:57,436
‫- ماذا؟
‫- أجل، أنا مغرم بك جداً وأشياء كهذه.

195
00:14:59,605 --> 00:15:02,441
‫- إذاً، هل يمكنك أن تحسّن علامتي؟
‫- لا!

196
00:15:03,692 --> 00:15:05,569
‫لمَ لا؟ لقد غيّرت علامة "نيد".

197
00:15:05,652 --> 00:15:10,073
‫هذا مختلف، لأنه كان معجباً بي فعلاً.

198
00:15:10,157 --> 00:15:15,954
‫لا، لم يكن كذلك، كان يخدعك تماماً،
‫لقد فعل هذا مع 3 أساتذة آخرين.

199
00:15:17,873 --> 00:15:19,958
‫- ماذا؟
‫- لديه صديقة حميمة.

200
00:15:21,960 --> 00:15:25,047
‫لا يمكنني أن أصدّق بأن أحدهم
‫قد يفعل ذلك لتحسين علامته.

201
00:15:25,130 --> 00:15:27,799
‫أعلم، هذا أمر فظيع.

202
00:15:29,968 --> 00:15:31,678
‫أنا أحبك حقاً.

203
00:15:35,182 --> 00:15:37,309
‫- هل رأيت "تشاندلر"؟
‫- لا، لماذا؟

204
00:15:37,392 --> 00:15:42,272
‫لأنني لا أنفّك أفكر في كل الأشياء
‫التي لن أحصل عليها وهذا يخيفني.

205
00:15:42,356 --> 00:15:44,816
‫- لا أعرف ماذا علّي أن أفعل حيال ذلك؟
‫- حسناً، لا تقلقي.

206
00:15:45,275 --> 00:15:48,862
‫"تشاندلر" ليس هنا،
‫لذا أخرجي ذلك من داخلك

207
00:15:48,946 --> 00:15:50,572
‫ذلك الشاب يبدو وسيماً.

208
00:15:51,573 --> 00:15:55,994
‫كفاك يا "فيبي"، أنا جادة،
‫علّي أن أتكلّم معه بهذا الخصوص.

209
00:15:56,453 --> 00:16:00,040
‫- لا، هذا آخر شيء تريدين القيام به.
‫- لماذا؟

210
00:16:00,415 --> 00:16:02,334
‫لأنك ستتزوجين به!

211
00:16:03,710 --> 00:16:05,462
‫عليك أن تكوني واضحة أكثر يا "فيبس".

212
00:16:05,879 --> 00:16:09,007
‫حسناً، لم أكن مخطوبة من قبل
‫ولم أتزوج جدياً من قبل.

213
00:16:09,716 --> 00:16:12,386
‫لكن يمكنني أن أخبرك
‫بما قالته لي أمي.

214
00:16:12,469 --> 00:16:16,807
‫كلما تراودك شكوك أو مخاوف
‫أو قلق حيال علاقة

215
00:16:16,890 --> 00:16:19,184
‫لا تخبري زوجك بها.

216
00:16:21,353 --> 00:16:25,190
‫إذاً ليس من المُفترض بي
‫مشاركة شكوكي ومخاوفي

217
00:16:25,273 --> 00:16:27,526
‫مع الرجل الذي سأمضي حياتي معه؟

218
00:16:27,609 --> 00:16:33,573
‫هذا صحيح، عليك أن تأخذي كل تلك
‫الأمور وتضعيها في صندوق صغير بعقلك

219
00:16:33,657 --> 00:16:35,450
‫ثم تقفلي عليها بإحكام شديد.

220
00:16:36,535 --> 00:16:38,203
‫- هل قالت لك والدتك ذلك؟
‫- أجل.

221
00:16:38,829 --> 00:16:42,332
‫المرأة التي تزوّجت مرّات عدة وقتلت
‫نفسها عندما كنت في الـ13 من عمرك؟

222
00:16:44,251 --> 00:16:46,712
‫يا للهول! أنت محقّة، حسناً،
‫اذهبي وأخبري "تشاندلر"

223
00:16:46,795 --> 00:16:48,630
‫أسرعي قبل أن يفوت الأوان.

224
00:16:49,214 --> 00:16:53,552
‫انتظري، لا...هل هذا يعني أيضاً أن الموافقة
‫على إقامة علاقة لا تجلب لك الحب؟

225
00:16:56,888 --> 00:16:58,974
‫"استوديوهات (سيلفر كب)"

226
00:16:59,433 --> 00:17:01,560
‫لا أصدّق أنني سألتقي بـ"جيسيكا آشلي".

227
00:17:01,643 --> 00:17:04,771
‫انتظري، "رايتش"،
‫أرجوك كوني هادئة.

228
00:17:04,855 --> 00:17:07,649
‫- حسناً؟ أنا أعمل مع هذه المرأة.
‫- حسناً، أنا هادئة تماماً.

229
00:17:07,733 --> 00:17:08,692
‫حسناً.

230
00:17:09,359 --> 00:17:10,485
‫ادخل.

231
00:17:11,987 --> 00:17:14,406
‫- مرحباً يا "جيسيكا".
‫- مرحباً يا "جيس".

232
00:17:15,991 --> 00:17:17,784
‫- هذه صديقتي "رايتشل".
‫- مرحباً.

233
00:17:17,868 --> 00:17:19,161
‫كيف الحال؟

234
00:17:22,956 --> 00:17:25,876
‫اسمعي، هذه جائزتك الـ"سوبي"،
‫لقد استلمتها نيابة عنك.

235
00:17:25,959 --> 00:17:30,338
‫يا للهول! هل فزت؟
‫هل لديك فكرة عمّا يعنيه هذا لي؟

236
00:17:33,091 --> 00:17:36,428
‫هل هذا كل شيء؟
‫ألن تضعيها على الرف أو ما شابه؟

237
00:17:36,803 --> 00:17:40,891
‫لا، أحاول أن احتفظ بالمكان
‫للجوائز الحقيقية، اعذراني الآن.

238
00:17:44,394 --> 00:17:46,480
‫- هل نأخذها مجدداً؟
‫- بالتأكيد.

239
00:17:51,359 --> 00:17:52,652
‫أحسنت عملاً.

240
00:17:55,739 --> 00:17:57,032
‫- عزيزي؟
‫- ماذا؟

241
00:17:57,115 --> 00:18:01,953
‫بينما نقترب من موعد الزفاف هل من
‫شيء تريد التكلّم عنه أو مشاركتي به؟

242
00:18:02,037 --> 00:18:08,126
‫- حسناً، أعتقد أن زينة الطاولات كبيرة.
‫- أنت مخطىء، الزينة جيدة.

243
00:18:10,420 --> 00:18:14,341
‫- حسناً، هل ينتابك الخوف أو ما شابه؟
‫- نوعاً ما، إنها كبيرة جداً.

244
00:18:16,384 --> 00:18:21,473
‫ألا تخيفك فكرة أنك لن تكون
‫مع أي امرأة أخرى بعد الآن؟

245
00:18:22,307 --> 00:18:23,308
‫ماذا؟

246
00:18:24,059 --> 00:18:26,770
‫أحبك كثيراً

247
00:18:26,853 --> 00:18:31,441
‫لكن أحياناً يزعجني أن ذلك
‫الشعور لن يراودني مجدداً.

248
00:18:31,942 --> 00:18:36,530
‫عندما تلتقي بشخص للمرة الأولى
‫ويكون الأمر جديداً ومشوقاً.

249
00:18:36,613 --> 00:18:39,157
‫- أتعرف ذلك الاندفاع؟
‫- لا.

250
00:18:40,992 --> 00:18:47,916
‫فعندما التقي بفتاة للمرّة الأولى
‫ينتابني الذعر والخوف وأتعرّق كثيراً.

251
00:18:49,626 --> 00:18:55,674
‫حسناً، أنت رجل، ألا تخيفك فكرة أنك
‫لن تقيم علاقة مع فتاة أخرى بعد الآن؟

252
00:18:56,091 --> 00:19:02,305
‫إقامة علاقة، لا، بل القلق والذعر
‫وأخشى أنه المزيد من التعرّق.

253
00:19:04,182 --> 00:19:07,018
‫- حتى معي؟
‫- لقد أُصبت بجفاف خطير

254
00:19:07,102 --> 00:19:09,646
‫خلال الستة أشهر الأولى من علاقتنا.

255
00:19:11,439 --> 00:19:16,528
‫اسمعيني، بالنسبة إلي فإن الاندفاع
‫هو معرفة أننا سنكون معاً لبقية حياتنا.

256
00:19:17,863 --> 00:19:20,031
‫- حقاً؟
‫- أجل.

257
00:19:20,407 --> 00:19:24,953
‫لكن الآن بما أنني أعرف أن هذه
‫الأفكار تراودك فقد عدنا إلى القلق والذعر

258
00:19:25,036 --> 00:19:28,540
‫وبالتأكيد سأحتاج إلى
‫نوع من المشروب الرياضي.

259
00:19:29,666 --> 00:19:32,002
‫تعال إلى هنا.

260
00:19:32,586 --> 00:19:34,462
‫لا داعي لأن تقلق.

261
00:19:34,921 --> 00:19:35,755
‫أعلم.

262
00:19:35,839 --> 00:19:39,634
‫أتعلم شيئاً؟ سيكون لدي الكثير
‫من الأشياء الجديدة معك.

263
00:19:39,718 --> 00:19:44,306
‫أول مرّة نشتري فيها منزلاً
‫وابننا الأول وحفيدنا الأول.

264
00:19:44,389 --> 00:19:46,725
‫ماء، ماء، ماء.

265
00:19:48,935 --> 00:19:51,229
‫سيد "مورس"، هل يمكنني التكلّم معك للحظة؟

266
00:19:54,774 --> 00:19:59,070
‫كانت محاضرة رائعة اليوم،
‫هل قصصت شعرك؟

267
00:19:59,154 --> 00:20:00,780
‫- أجل، هل تعجبك؟
‫- أجل.

268
00:20:00,864 --> 00:20:02,866
‫حقاً؟ هل تحبها؟

269
00:20:04,701 --> 00:20:07,287
‫أريدك أن تعرف أنني سأعيد
‫علامتك إلى ما كانت عليه.

270
00:20:07,370 --> 00:20:09,581
‫ماذا؟ لماذا؟

271
00:20:10,498 --> 00:20:13,835
‫لأنني أعرف ما الذي تحاول فعله،
‫لن يفلح الأمر.

272
00:20:14,211 --> 00:20:18,006
‫أنا لا أحاول القيام بأي شيء،
‫أنا أحبك يا صاح.

273
00:20:19,674 --> 00:20:24,012
‫أتعلم ماذا؟ لن أتكلّم عن هذا حتى،
‫هذا الشيء الصغير قد انتهى.

274
00:20:24,095 --> 00:20:26,348
‫أعرف أن لديك صديقة حميمة.

275
00:20:26,431 --> 00:20:30,936
‫أجل، وأعرف بأمر الأساتذة الآخرين،
‫كيف تظن أن هذا يجعلني أشعر يا "نيد"؟

276
00:20:31,019 --> 00:20:35,065
‫لقد استغللتني،
‫أنت لا تحبني ولم تحبني يوماً.

277
00:20:38,235 --> 00:20:40,987
‫الأستاذ "وينستون"،
‫والأستاذ "فريدريكسون".

278
00:20:43,365 --> 00:20:44,950
‫سأكون معكما حالاً.

279
00:20:45,867 --> 00:20:47,827
‫لا تجعل هذا الأمر يبدو أسوأ
‫وسأعطيك علامة جيد.

280
00:20:47,911 --> 00:20:49,287
‫هلَا نذهب؟

281
00:20:55,585 --> 00:20:57,837
‫- "رايتش"؟
‫- سأخرج بعد قليل.

282
00:21:04,344 --> 00:21:06,221
‫الأمر غير متوقّع تماماً...

283
00:21:08,473 --> 00:21:15,146
‫إنه لشرف لي أن أترشّح لنيل جائزة "نوبل".

284
00:21:16,898 --> 00:21:20,735
{\an8}‫وللفوز بالجائزة عن التدليك.

285
00:21:22,153 --> 00:21:25,907
{\an8}‫خصوصاً بعد فوزي بجائز "توني"
‫كأفضل ممثلة في...

286
00:21:25,991 --> 00:21:27,993
{\an8}‫عزيزتي، علينا أن نذهب،
‫حجوزاتنا عند الساعة الثامنة.

287
00:21:28,076 --> 00:21:31,413
{\an8}‫في "حجوزات عند الساعة الثامنة"
‫لـ"نيل سايمون".

288
00:21:32,038 --> 00:21:35,458
{\an8}‫شكراً لكم، شكراً لك يا "نيل"،
‫شكراً لك على الكلمات.

289
00:21:36,418 --> 00:21:38,795
{\an8}‫عزيزتي، يمكنك أن تنهي هذا لاحقاً،
‫سنتأخّر، علينا أن نذهب.

290
00:21:38,878 --> 00:21:42,090
{\an8}‫لا تعزفوا الموسيقى أرجوكم،
‫هناك شيء آخر.

291
00:21:43,049 --> 00:21:46,136
{\an8}‫مباشرة من "نيويورك"،
‫إنها ليلة السبت!

292
00:21:48,179 --> 00:21:50,098
‫ترجمة "فادي جبر"

