﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,087
‫"(سنترال بيرك)"

2
00:00:06,546 --> 00:00:09,549
‫من بيننا جميعاً،
‫مَن برأيكم سيتزوج تالياً؟

3
00:00:12,468 --> 00:00:14,137
‫على الأرجح "مونيكا" و"تشاندلر".

4
00:00:17,015 --> 00:00:20,393
‫مرحباً، أيمكنني الحصول
‫على علبة سجائر من نوع "نيوبورت لايتس"؟

5
00:00:20,476 --> 00:00:23,855
‫نحن لا نبيع السجائر لكنها متوفرة عند كشك
‫بيع الصحف في الجهة المقابلة من الشارع.

6
00:00:23,938 --> 00:00:26,023
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.

7
00:00:28,693 --> 00:00:32,530
‫يا للهول، إنها "ميليسا وربرت"،
‫لا أعتقد أنه لديّ الطاقة لهذا.

8
00:00:34,032 --> 00:00:37,035
‫يا للهول! "راي راي غرين"؟

9
00:00:39,704 --> 00:00:41,247
‫"ميليسا"!

10
00:00:42,540 --> 00:00:45,668
‫كنت متغيّبة عن نشرات أخبار
‫منزل الأخوية السبع الأخيرة

11
00:00:45,752 --> 00:00:50,214
‫- ماذا جرى لك؟
‫- لمَ لا أخبرك هناك؟

12
00:00:51,924 --> 00:00:57,930
‫آخر شيء سمعته كان أنك ستتزوجين...
‫مسكينة "راي راي".

13
00:00:59,182 --> 00:01:02,769
‫لا، لا، الأمر جيد، كل شيء على ما يرام،
‫أنا أعمل لدى "رالف لورين".

14
00:01:02,852 --> 00:01:06,105
‫- اصمتي!
‫- لن أصمت.

15
00:01:06,189 --> 00:01:08,274
‫أنا المسؤولة عن قسم
‫ملابس الرجال الرياضية.

16
00:01:08,357 --> 00:01:10,651
‫اصمتي أكثر!

17
00:01:10,735 --> 00:01:13,946
‫- هل تربطك صداقة بـ"رالف"؟
‫- أرجوك.

18
00:01:14,030 --> 00:01:16,324
‫- هل تربطكما صداقة؟
‫- لا.

19
00:01:17,492 --> 00:01:20,828
‫علينا تناول العشاء معاً،
‫ماذا تفعلين مساء الغد؟

20
00:01:20,912 --> 00:01:24,707
‫- غداً، لا أدري...
‫- تعلمين الآن، ستتناولين العشاء معي.

21
00:01:25,708 --> 00:01:27,126
‫اصمتي!

22
00:01:27,752 --> 00:01:30,963
‫عليّ أن أذهب،
‫سررت جداً بلقائك يا "راي راي".

23
00:01:31,047 --> 00:01:32,423
‫ها أنت.

24
00:01:33,758 --> 00:01:38,471
‫- اتصلي بي، هذه بطاقتي.
‫- شكراً، أنت تعملين في مجال العقارات.

25
00:01:38,554 --> 00:01:42,266
‫لا، هذه بطاقة قديمة،
‫أردت الخروج من ذلك

26
00:01:42,350 --> 00:01:46,479
‫كي أقوم بشيء أساعد فيه
‫الناس وأُحدث تغييراً.

27
00:01:46,562 --> 00:01:50,900
‫- رائع، ماذا تفعلين الآن؟
‫- أنا مُنظِمة حفلات.

28
00:01:51,818 --> 00:01:53,903
‫- سأراك غداً.
‫- حسناً.

29
00:01:55,905 --> 00:01:58,825
‫انظروا مَن عاد يا رفاق، إنها "راي راي".

30
00:02:00,118 --> 00:02:05,832
‫- كانت هذه صديقتي "ميليسا" من الجامعة.
‫- بدت مسلية جداً!

31
00:02:06,791 --> 00:02:10,211
‫إنها لطيفة جداً،
‫وكنا مقرّبتين جداً.

32
00:02:10,294 --> 00:02:16,676
‫- مهلك، ليست هي الفتاة التي...
‫- التي ماذا؟ التي ماذا؟

33
00:02:18,845 --> 00:02:21,139
‫- بلى.
‫- عجباً!

34
00:02:21,222 --> 00:02:25,977
‫- عجباً ماذا؟ عجباً ماذا؟ التي ماذا؟
‫- ليس بالأمر المهم.

35
00:02:26,060 --> 00:02:27,353
‫كانتا حبيبتين.

36
00:02:27,436 --> 00:02:29,272
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

37
00:02:29,355 --> 00:02:33,526
‫لا، لم نكن كذلك، لم يكن شيئاً مهماً،
‫كانت ليلة واحدة في السنة الأخيرة.

38
00:02:33,609 --> 00:02:38,281
‫ذهبنا إلى حفلة وأفرطنا بشراب "السانغريا".

39
00:02:38,364 --> 00:02:41,868
‫وانتهى بنا الأمر بالتقبيل.

40
00:02:41,951 --> 00:02:44,704
‫إذاً هذا يجعل اثنتين من زوجاتي...

41
00:03:29,373 --> 00:03:35,588
{\an8}‫حسناً، ستكون الفرقة هنا والمشرب هنا
‫وكل هذه الدبابيس عليها أسماء المدعوين.

42
00:03:35,671 --> 00:03:37,715
{\an8}‫هنا ستجلسين يا "رايتش".

43
00:03:38,132 --> 00:03:42,845
{\an8}‫لمَ لا تأخذينني وتضعين شراباً
‫في يدي

44
00:03:42,929 --> 00:03:45,514
‫وأنا أتكلّم مع الساقي الوسيم.

45
00:03:49,227 --> 00:03:51,270
‫هذه الدبابيس ليست للعب،
‫أليس كذلك؟

46
00:03:52,688 --> 00:03:55,233
‫حسناً، الدبابيس الحمراء
‫هي لضيوفي والزرقاء لضيوفك.

47
00:03:55,316 --> 00:03:58,736
{\an8}‫هذا مؤسف جداً،
‫لديّ 10 دبابيس فقط.

48
00:03:58,819 --> 00:04:03,449
{\an8}‫اهدأ يا "تشاندلر"، إنها ليست بمنافسة...
‫وبالتأكيد ليست بمنافسة متقاربة.

49
00:04:05,743 --> 00:04:07,370
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

50
00:04:10,957 --> 00:04:15,920
{\an8}‫- مرحباً يا "رايتش".
‫- كفّ عن تخيل الأمر!

51
00:04:19,548 --> 00:04:23,886
{\an8}‫حسناً، أعتقد أننا انتهينا،
‫انتهينا من مخطّط الجلوس، هذا هو زفافنا.

52
00:04:23,970 --> 00:04:26,555
{\an8}‫رائع، جميعهم يبدون
‫وكأنهم يستمتعون بوقتهم، أليس كذلك؟

53
00:04:27,598 --> 00:04:33,312
{\an8}‫- أين سيجلس والداي؟
‫- لنرَ، إذا كانت هذه قاعة الزفاف...

54
00:04:33,396 --> 00:04:37,817
‫إذاً، سيكون والداك هنا جالسين
‫بالمنزل في "كوينز".

55
00:04:38,317 --> 00:04:42,154
{\an8}‫أليسا مدعوين؟
‫لا، هذا فظيع، سيحزنان جداً.

56
00:04:42,238 --> 00:04:47,034
{\an8}‫- لمَ يظنان أنهما مدعوان؟
‫- لست أدري، أنا...

57
00:04:48,077 --> 00:04:51,372
{\an8}‫- "جوي"؟
‫- آسف، ظننت أن الآباء قادمون.

58
00:04:51,455 --> 00:04:56,877
{\an8}‫والداك سيحضران ووالدا "تشاندلر" سيحضران،
‫ووالدا "روس" كذلك.

59
00:04:57,712 --> 00:05:02,758
‫- والدا "روس" هما والداي.
‫- أرأيت؟ سيأتي الآباء!

60
00:05:04,635 --> 00:05:08,097
‫- أعتقد أنه يجب علينا دعوتهما.
‫- بربك، تريد المزيد من الدبابيس الزرقاء.

61
00:05:08,180 --> 00:05:09,682
‫هذا مؤسف فحسب.

62
00:05:11,851 --> 00:05:16,272
‫حسناً،
‫قد أجد لهما مكاناً إذا أعدت ترتيب المقاعد.

63
00:05:16,731 --> 00:05:18,941
‫قد يكون على "رايتشل" فعلاً
‫الجلوس على المشرب.

64
00:05:19,025 --> 00:05:21,485
‫هذه ليست بمشكلة.

65
00:05:22,611 --> 00:05:25,156
‫- ربما ستطلبين شراب "السانغريا".
‫- اخرج من هنا!

66
00:05:30,369 --> 00:05:35,041
‫هذه كل الحلات التي نصنعها،
‫وإذا أعجبك أي شيء يمكننا أن نعطيك تخفيضاً.

67
00:05:35,124 --> 00:05:37,001
‫أي شيء على الإطلاق.

68
00:05:37,084 --> 00:05:39,503
‫لكن هذه هي الثلاث
‫التي وافقت عليها "مونيكا" مسبقاً.

69
00:05:40,755 --> 00:05:43,174
‫شكراً جزيلاً لمساعدتي يا "رايتش".

70
00:05:43,257 --> 00:05:48,012
‫أريدك أن تعلمي أنني أريد منك الحضور
‫إلى زفافنا بصفتك ضيفتي.

71
00:05:50,056 --> 00:05:55,102
‫أنا إشبينة "مونيكا"،
‫لا تحاول إعطائي دبوساً أزرق.

72
00:05:57,354 --> 00:06:00,149
‫- ما خطب هذه الحلات؟ إنها تبدو جميلة.
‫- إنها جميلة بالفعل.

73
00:06:00,232 --> 00:06:02,526
‫نحن نقوم بصناعتها خصيصاً
‫للمشاهير حسب الطلب

74
00:06:02,610 --> 00:06:04,945
‫وعندما ينتهون منها، يعيدون إرسالها.

75
00:06:05,696 --> 00:06:08,157
‫- ليرتدوها في حفلات توزيع الجوائز؟
‫- بعض منهم.

76
00:06:08,240 --> 00:06:11,535
‫أتقصدين أن هذه الحلات سار الممثلون بها
‫على السجادة الحمراء بينما صرخ الناس...

77
00:06:11,619 --> 00:06:13,704
‫"ثياب أي مصمم ترتدي؟
‫تبدو مذهلاً!"

78
00:06:15,372 --> 00:06:19,960
‫أقترح عليك مشاهدة القناة الرياضية
‫أكثر من قناة أخبار الفنانين.

79
00:06:22,505 --> 00:06:27,885
‫- حسناً، مَن ارتدى هذه؟
‫- لنر، هذه الحلة ارتداها "طوم بروكو".

80
00:06:27,968 --> 00:06:31,847
‫- ليس سيئاً.
‫- هذه ارتداها "بول أونيل".

81
00:06:33,182 --> 00:06:34,975
‫مَن هو ذلك؟

82
00:06:35,559 --> 00:06:37,520
‫إنه يلعب مع فريق الـ"يانكيز".

83
00:06:37,603 --> 00:06:41,023
‫أنا جادة فيما أقوله،
‫شاهد القناة الرياضية...بين الحين والآخر

84
00:06:41,107 --> 00:06:42,983
‫استمع إليها في الخلفية.

85
00:06:45,945 --> 00:06:48,030
‫هذه الحلة ارتداها "بيرس بروسنان".

86
00:06:48,531 --> 00:06:49,949
‫- "بيرس بروسنان"؟
‫- أجل.

87
00:06:50,032 --> 00:06:51,283
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

88
00:06:51,367 --> 00:06:53,953
‫- 007؟ هل هذه حلة "جيمس بوند"؟
‫- أجل.

89
00:06:54,036 --> 00:06:57,164
‫عليّ أن أتزوّج مرتدياً
‫حلة "جيمس بوند".

90
00:06:58,415 --> 00:06:59,834
‫إنها حلة جميلة.

91
00:06:59,917 --> 00:07:02,711
‫ليس هذا فحسب،
‫سأكون أقوى سلاح في "إنجلترا".

92
00:07:04,421 --> 00:07:08,801
‫رجلاً كثير الأسفار يسحق القلوب
‫يعمل في جهاز استخبارات جلالة الملكة.

93
00:07:09,176 --> 00:07:12,346
‫رجلاً لا يخشى أحداً ولديه إذن بالقتل.

94
00:07:14,932 --> 00:07:16,642
‫هل ستسمح لي "مونيكا" بارتداء هذه؟

95
00:07:21,897 --> 00:07:24,817
‫علينا أن نتعلّم كيفية اللعب
‫بطريقة حقيقية.

96
00:07:25,276 --> 00:07:26,902
‫تعجبني طريقتنا.

97
00:07:27,736 --> 00:07:29,905
‫- ما هذا؟
‫- شطرنج!

98
00:07:33,117 --> 00:07:34,743
‫- خطوة جيدة.
‫- أجل.

99
00:07:36,120 --> 00:07:37,663
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

100
00:07:37,746 --> 00:07:41,876
‫"جوي"، لقد دبّرت حلتين لكل من "روس"
‫و"تشاندلر" من أجل الزفاف، أتريد واحدة؟

101
00:07:41,959 --> 00:07:45,588
‫- لا، سأترأس المراسم، لن أرتدي حلة.
‫- ماذا سترتدي؟

102
00:07:45,671 --> 00:07:52,136
‫- عباءات متعدّدة الألوان وربما قبعة.
‫- هل تعلم "مونيكا" بهذا؟

103
00:07:52,219 --> 00:07:54,305
‫- لا أظن ذلك.
‫- أيمكنني أن أكون هناك عندما تخبرها؟

104
00:07:58,058 --> 00:08:00,269
‫مهلك يا "رايتش"،
‫أتريدين الذهاب لمشاهدة فيلم الليلة؟

105
00:08:00,352 --> 00:08:02,730
‫لا يمكنني،
‫عليّ تناول العشاء مع "ميليسا".

106
00:08:02,813 --> 00:08:04,064
‫أيمكنني المجيء؟

107
00:08:05,733 --> 00:08:08,944
‫لن أتكلّم على الإطلاق، ستسمعين
‫وحسب الضجة الصادرة عن الكاميرا.

108
00:08:09,653 --> 00:08:12,114
‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟
‫- جيد، أيمكنني أن أخبرها؟ هل أفعل؟

109
00:08:12,198 --> 00:08:15,367
‫أتريدين سماع ماذا حصل فعلاً
‫أم سماع رواية "جوي" القذرة؟

110
00:08:15,451 --> 00:08:17,286
‫- رواية "جوي".
‫- حسناً.

111
00:08:17,745 --> 00:08:20,831
‫كفاك،
‫كانت لديّ هذه الصديقة من الجامعة

112
00:08:20,915 --> 00:08:23,375
‫وقد ارتكبت خطأ غبياً بإخبار "جوي"...

113
00:08:23,459 --> 00:08:28,506
‫أننا في إحدى المرّات تبادلنا القبل.

114
00:08:30,007 --> 00:08:31,884
‫أجل،
‫أنا متأكدة من أن هذا قد حصل.

115
00:08:33,469 --> 00:08:35,930
‫- فعلاً.
‫- طبعاً.

116
00:08:38,474 --> 00:08:40,643
‫حسبك، لقد حصل ذلك فعلاً.

117
00:08:42,561 --> 00:08:47,066
‫أجل، كنا في السنة الأخيرة من الجامعة
‫وحصل ذلك بعد حفلة "سيغما كاي لواو".

118
00:08:47,149 --> 00:08:53,948
‫أنا و"ميليسا" كنا مترنحتين جداً
‫وانتهى بنا الأمر بتبادل القبل لدقائق عدة.

119
00:08:54,031 --> 00:08:56,992
‫مما يعني أنها تناولت بعض الشراب الخفيف
‫وقبّلتها على خدّها بسرعة.

120
00:08:58,869 --> 00:09:00,371
‫لمَ تسلبين مني هذا؟

121
00:09:02,039 --> 00:09:08,254
‫- لمَ يصعب عليك تصديق ذلك؟
‫- حسناً، لم أكن أعلم أنك مثلية.

122
00:09:15,052 --> 00:09:20,015
‫أنا لا أقول إنني كذلك،
‫ما أقوله إن هذا ما حدث.

123
00:09:20,516 --> 00:09:25,980
‫حسناً، لكن يبدو هذا الأمر جامحاً جداً
‫وأنت من النوع الباهت.

124
00:09:27,565 --> 00:09:28,691
‫- باهت؟
‫- أجل.

125
00:09:28,774 --> 00:09:32,570
‫لست باهتة،
‫أفعل الكثير من الأشياء المجنونة.

126
00:09:32,653 --> 00:09:35,990
‫لقد ثملت وتزوّجت في "فيغاس".

127
00:09:36,073 --> 00:09:37,241
‫تزوجت "روس".

128
00:09:38,909 --> 00:09:40,744
‫حسناً، أتعلمين؟
‫إذا لم تريدي أن تصدقيني في هذا

129
00:09:40,828 --> 00:09:44,373
‫لمَ لا تأتين معي إلى العشاء
‫الليلة وهي ستخبرك.

130
00:09:44,456 --> 00:09:50,379
‫- حسناً، لأنه لا يمكنني تصوّر ذلك.
‫- عليك أن تري ماذا يدور داخل رأسي.

131
00:09:55,342 --> 00:09:57,886
‫مرحباً،
‫احزر ماذا أحضرت لزفافك؟

132
00:09:57,970 --> 00:10:00,598
‫فتاة نحيفة بشكل مخيف
‫ورأسها أشبه بعلاّقة ملابس.

133
00:10:02,182 --> 00:10:07,855
‫دبّرت لي "رايتشل" حلة،
‫لكن ليست أي حلة، حلة الرجل الوطواط.

134
00:10:08,856 --> 00:10:10,274
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

135
00:10:10,357 --> 00:10:15,446
‫وهي مصنوعة خصيصاً لـ"فال كيلمر"
‫وقد ارتداها في الفيلم الناجح...

136
00:10:15,529 --> 00:10:17,781
‫في فيلم الرجل الوطواط الذي مثّل فيه.

137
00:10:19,033 --> 00:10:22,244
‫لا يمكنك أن ترتديها، فأنا سأرتدي
‫الحلة الشهيرة، حلة "جيمس بوند".

138
00:10:22,328 --> 00:10:23,996
‫- ماذا إذاً؟
‫- إذا ارتديتها...

139
00:10:24,079 --> 00:10:25,873
‫ستجعل من حلتي أقل تميزاً.

140
00:10:26,206 --> 00:10:29,043
‫هل أنت بحاجة إلى شيء
‫لتجعل من هذا اليوم مميزاً؟

141
00:10:29,126 --> 00:10:35,382
‫ما بك؟ لديك أكثر شيء مميز،
‫ستتزوج المرأة التي تحب.

142
00:10:39,845 --> 00:10:43,140
‫أرجوك، لا تسلبني الشيء الرائع بالنسبة لي،
‫أرجوك؟ أتوسل إليك؟

143
00:10:43,223 --> 00:10:47,019
‫التوسّل ليس تماماً من شيم "العميل 007".

144
00:10:47,645 --> 00:10:51,398
‫اسمعني، إنه يوم زفافي،
‫إذا كنت ستتزوج ما كنت لأفعل شيئاً يُغضبك.

145
00:10:51,482 --> 00:10:53,192
‫عندما تزوجت أقمت علاقة مع شقيقتي.

146
00:10:53,275 --> 00:10:56,195
‫كان ذلك من شيم العميل 007.

147
00:11:00,157 --> 00:11:02,576
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، من الجيد أنك هنا.

148
00:11:02,660 --> 00:11:03,661
‫لقد وجدت الحل.

149
00:11:03,744 --> 00:11:08,874
‫سآخذ طاولتين من ثمانية وسأضيف والديك
‫وسأحوّلها إلى 3 طاولات من 6.

150
00:11:08,957 --> 00:11:12,044
‫واتصلت بمتعهّد الطعام،
‫وأضفت وجبتين إضافيتين وأصبحنا جاهزين.

151
00:11:12,711 --> 00:11:14,880
‫أجل، لن يأتيا.

152
00:11:17,007 --> 00:11:21,678
‫- ماذا؟
‫- شعرا بأنك ستدعيانهما بسببي أنا.

153
00:11:21,762 --> 00:11:27,434
‫- لذا يشعران بأنهما غير مرغوب بهما.
‫- هذا مؤسف، إنه حقيقي لكن مؤسف جداً.

154
00:11:27,518 --> 00:11:29,478
‫اسمعيني يا "مون"،
‫لو أمكنك فقط الاتصال بوالدتي.

155
00:11:29,561 --> 00:11:32,856
‫- "جوي"...
‫- بربك، أعلميها أنك ترغبين بحضورهما.

156
00:11:32,940 --> 00:11:36,485
‫دعينا لا ننسى أنها المرأة التي أرسلت
‫لك الكثير من اللازانيا على مرّ السنين.

157
00:11:36,568 --> 00:11:40,697
‫- لم تفعل ذلك.
‫- أهو ذنبها إذا كان بعضها لم يصلك؟

158
00:11:41,615 --> 00:11:43,367
‫- ماذا سأقول؟
‫- لا أدري.

159
00:11:43,450 --> 00:11:47,621
‫أخبريها أنه خطأ في الدعوات،
‫لا، ألقي باللوم على مكتب البريد.

160
00:11:47,704 --> 00:11:51,792
‫إنهما يكرهان مكتب البريد...والأيرلنديين.

161
00:11:51,875 --> 00:11:53,836
‫لكن لا أعتقد أنه يمكنك
‫إلقاء اللوم عليهم، لذا...

162
00:11:57,381 --> 00:12:02,386
‫مرحباً، سيدة "تريبياني"؟
‫مرحباً، أنا "مونيكا غيلر".

163
00:12:02,469 --> 00:12:06,849
‫أجل، أتصل فقط لأقول إنني و"تشاندلر"
‫نأمل أن تتمكّنا من حضور الزفاف.

164
00:12:06,932 --> 00:12:10,519
‫أجل، من الواضح أن مجموعة من الدعوات
‫التي أرسلناها لم تصل.

165
00:12:11,395 --> 00:12:14,731
‫أعتقد أنه حدث خطأ
‫ما في مكتب البريد اللعين.

166
00:12:16,817 --> 00:12:23,323
‫بالتأكيد! أجل، مكتب البريد الأمريكي؟
‫بل يجب تسميته المكتب الأمريكي الضائع.

167
00:12:24,700 --> 00:12:26,243
‫ماذا، هل جميعهم أيرلنديون؟

168
00:12:33,250 --> 00:12:38,213
‫بأية حال،
‫اسمه "آلن" ونحن نتواعد منذ 3 أعوام.

169
00:12:38,297 --> 00:12:41,467
‫كان أول زبون لديّ
‫عندما أصبحت منظّمة للحفلات.

170
00:12:41,550 --> 00:12:46,388
‫في الواقع، كان يخطّط لإقامة حفلة
‫لصديقته في ذلك الوقت. ولكن...

171
00:12:48,724 --> 00:12:52,019
‫كان ينتمي لأخوية "تيتا بيتا باي"،
‫في جامعة "سيراكيوز".

172
00:12:52,102 --> 00:12:53,896
‫هذا رائع.

173
00:12:54,271 --> 00:12:55,856
‫هل انضممت إلى أي أخوية
‫من قبل يا "فيبي"؟

174
00:12:55,939 --> 00:13:00,736
‫بالطبع، أجل،
‫كنت في أخوية "ثاي ميغا تامبون".

175
00:13:03,989 --> 00:13:06,783
‫- أي واحد؟
‫- أجل، كان نادياً ضخماً أيضاً.

176
00:13:06,867 --> 00:13:11,580
‫لكنهم اضطروا لإغلاق نادينا عندما ماتت
‫"ريجينا فلانجي" بسبب التسمّم بالكحول.

177
00:13:12,498 --> 00:13:15,876
‫أليس مؤسفاً عندما تقوم فتاة
‫واحدة بإفساد كل شيء على الجميع؟

178
00:13:20,422 --> 00:13:23,509
‫بأية حال، بالحديث عن الإسراف بالشراب

179
00:13:24,134 --> 00:13:27,971
‫كنت أخبر "فيبي" عن تلك الليلة
‫المجنونة بعد حفل "سيغما كاي لواو"

180
00:13:28,055 --> 00:13:32,059
‫- حيث تبادلنا القبل أنا وأنت.
‫- ماذا؟

181
00:13:32,142 --> 00:13:37,606
‫أتذكرين عندما...بحقك، كنا نرتدي التنانير
‫وحمّالتي صدر على شكل جوز الهند

182
00:13:37,689 --> 00:13:42,653
‫عدنا إلى المنزل وتصرّفنا بسخافة
‫شديدة وتبادلنا القبل.

183
00:13:43,946 --> 00:13:48,242
‫عجباً، "راي راي"،
‫لا فكرة لدي عم تتكلّمين.

184
00:13:48,325 --> 00:13:50,118
‫حقاً؟

185
00:13:56,959 --> 00:13:59,002
‫"روس" هو الرجل الوطواط.

186
00:14:01,338 --> 00:14:04,675
‫لقد تمكّن من إبقاء هويته سرية لوقت طويل.

187
00:14:06,176 --> 00:14:10,764
‫"رايتشل" أحضرت لـ"روس" الحلة
‫التي ارتداها "فال كيلمر" في الرجل الوطواط.

188
00:14:10,847 --> 00:14:13,433
‫الرجل الوطواط
‫أفضل بكثير من "جيمس بوند".

189
00:14:13,517 --> 00:14:16,436
‫عمَ تتكلم؟ للعميل 007
‫كل تلك الأدوات الرائعة.

190
00:14:16,520 --> 00:14:20,274
‫- للرجل الوطواط حزام متعدد الأغراض.
‫- 007 لديه سيارة فخمة.

191
00:14:20,357 --> 00:14:22,568
‫الرجل الوطواط لديه سيارة الوطواط!

192
00:14:24,653 --> 00:14:27,531
‫007 يحصل على جميع السيدات.

193
00:14:27,614 --> 00:14:29,867
‫الرجل الوطواط لديه "روبن".

194
00:14:34,663 --> 00:14:36,540
‫لدينا القناة الرياضية، أليس كذلك؟

195
00:14:39,668 --> 00:14:44,631
‫ما رأيك لو تذهب وترتدي حلة "جيمس بوند"
‫وسأعدّ لك شراب "مارتيني" لذيذ؟

196
00:14:44,715 --> 00:14:48,594
‫- في الواقع، لا أحب شراب الـ"مارتيني".
‫- ما رأيك بشراب "يوهو" مع قشّة مضحكة؟

197
00:14:53,098 --> 00:14:54,016
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

198
00:14:54,099 --> 00:14:56,560
‫أعرف أن الدعوة تقول
‫عند الساعة السادسة

199
00:14:56,643 --> 00:14:58,604
‫لكن أهذا يعني أنكما تريدان
‫أن يأتي الناس عند الـ6

200
00:14:58,687 --> 00:15:01,899
‫- أو أن العرض سيبدأ عند الـ6؟
‫- العرض؟

201
00:15:04,276 --> 00:15:07,988
‫صحيح،
‫صحيح...الزفاف، فهمتك.

202
00:15:08,071 --> 00:15:11,491
‫لكنه سيبدأ في وقت متأخر، أليس كذلك؟
‫حفلات الزفاف عادة تبدأ في وقت متأخر.

203
00:15:11,575 --> 00:15:13,869
‫هل سبق وحضرت أياً من أعراسي؟

204
00:15:14,703 --> 00:15:18,665
‫كل ما في الأمر هو أن العرس
‫يصادف يوم تعميد ابنة أختي

205
00:15:18,749 --> 00:15:21,293
‫وأريد من والديّ أن يكونا هناك
‫في الوقت المناسب لرؤيتي

206
00:15:21,376 --> 00:15:25,589
‫لأن دوري في البداية فقط،
‫لست موجوداً في باقي العرض...الزفاف.

207
00:15:26,173 --> 00:15:30,010
‫- الزفاف يبدأ عند الساعة السادسة.
‫- حسناً، حسناً، لقد فهمتك تماماً.

208
00:15:30,594 --> 00:15:36,266
‫- ما رأيك بهذا؟ سأماطل قليلاً إلى أن يصلا.
‫- ستماطل؟

209
00:15:36,350 --> 00:15:39,311
‫أجل، أجل، سأحمس الحضور،
‫سأسألهم عن مسقط رأسهم...

210
00:15:39,394 --> 00:15:43,732
‫لأنه في "جوي تريبياني"
‫تحصلون على رجل دين وشخص هزلي.

211
00:15:43,815 --> 00:15:45,317
‫أنا رجل الدين الهزلي.

212
00:15:46,944 --> 00:15:50,072
‫"ليس هناك أحد أفضل ولا أحد أعظم".

213
00:15:52,157 --> 00:15:54,952
‫كيف لا تتذكرين أننا تبادلنا القبل؟

214
00:15:55,035 --> 00:15:58,497
‫لا أدري،
‫لا أذكر الكثير من الأشياء التي لم تحصل.

215
00:16:00,916 --> 00:16:05,462
‫كفاك، أتذكرين عندما كنا
‫على سقيفة النوم؟ لم نتوقّف عن الضحك

216
00:16:05,545 --> 00:16:07,589
‫وجوزات الهند خاصتنا
‫لم تتوقّف عن الاحتكاك ببعضها.

217
00:16:08,340 --> 00:16:10,217
‫في مكان ما رأس "جوي" ينفجر.

218
00:16:12,302 --> 00:16:14,721
‫اسمعيني، أنا آسفة،
‫لا أريد أن أشعرك بعدم الارتياح

219
00:16:14,805 --> 00:16:17,933
‫لكنني أخبرت "فيبي"
‫أن هذا ما حصل وهي لا تصدقني.

220
00:16:19,559 --> 00:16:23,563
‫آسفة يا "راي راي"،
‫لو أنني أظن أن هذا ما حصل لقلت ذلك.

221
00:16:24,523 --> 00:16:27,567
‫لربما أُغشي علي وأنت قمت
‫بتلك الأشياء لي في أثناء نومي؟

222
00:16:27,943 --> 00:16:29,528
‫لا!

223
00:16:30,487 --> 00:16:33,865
‫"رايتشل"، لا بأس،
‫لا داعي لفعل هذا، أنا أصدقك.

224
00:16:33,949 --> 00:16:37,744
‫إذا كنت تقولين إنك قبلت "ميليسا"
‫فلابدّ من أن ذلك حدث.

225
00:16:37,828 --> 00:16:39,788
‫- شكراً لك يا "فيبي".
‫- حسناً.

226
00:16:40,914 --> 00:16:42,290
‫- لكنها لم تفعل.
‫- أعلم.

227
00:16:46,628 --> 00:16:47,629
‫مرحباً.

228
00:16:47,713 --> 00:16:53,093
‫- هل تحمل هذه معك أينما تذهب؟
‫- أجل، أعتبرها مادة حديث جيدة.

229
00:16:54,302 --> 00:16:57,264
‫- بينك وبين...
‫- "غانثر".

230
00:16:58,390 --> 00:17:03,061
‫لمَ لا نرتديهما؟ لالتقاط صورة لكل
‫من الرجل الوطواط و"جيمس بوند" معاً.

231
00:17:03,145 --> 00:17:07,274
‫- لكنت فعلت ذلك لكن السروال ضيق قليلاً.
‫- ضيق قليلاً؟

232
00:17:07,357 --> 00:17:10,360
‫كان يمكنني أن أرى كل تفاصيل
‫أعضائك في هذا السروال.

233
00:17:11,403 --> 00:17:15,782
‫تباً، كنت أنتظر بفارغ الصبر
‫لنرتدي حلات المشاهير معاً.

234
00:17:15,866 --> 00:17:20,078
‫- أهذا يعني أنك لن ترتدي حلتك؟
‫- هل تمزح، إنها حلة الرجل الوطواط.

235
00:17:22,164 --> 00:17:23,665
‫دعني أجرّبها.

236
00:17:24,499 --> 00:17:28,587
‫حسناً، لكن السترة وحسب،
‫لن أدعك ترتدي السروال.

237
00:17:30,797 --> 00:17:32,215
‫حسناً.

238
00:17:34,843 --> 00:17:37,304
‫إنها مريحة جداً أيها الرجل الوطواط.

239
00:17:40,307 --> 00:17:41,475
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

240
00:17:41,558 --> 00:17:44,728
‫دعوة إلى العرض الأول
‫لفيلم "من النظرة الأولى".

241
00:17:44,811 --> 00:17:47,898
‫يا للهول، "فال كيلمر"
‫لم يرتد هذه في فيلم الرجل الوطواط

242
00:17:47,981 --> 00:17:52,319
‫بل ارتداها لحضور العرض الأول لفيلم
‫عن قصة حب حمقاء يلعب فيها دور رجل أعمى.

243
00:17:53,028 --> 00:17:54,404
‫دعني أرى ذلك.

244
00:17:56,531 --> 00:17:57,866
‫يا للهول!

245
00:17:57,949 --> 00:18:01,745
‫القوة الخارقة الوحيدة التي لديك
‫هي حاسة شمّ أعلى قليلاً.

246
00:18:04,498 --> 00:18:07,334
‫"مونيكا"؟ "تشاندلر"؟
‫أيمكنني التكلّم معكما للحظة؟

247
00:18:07,417 --> 00:18:09,961
‫هذا يكفي، استسلم.
‫أي شيء تريده يمكنك الحصول عليه.

248
00:18:10,045 --> 00:18:12,506
‫أتريد غناء أغنية؟ أتريد أن ترقص؟

249
00:18:12,589 --> 00:18:16,885
‫أتريد أن تقف والدتك على المذبح
‫وتصرخ بإهانات عنصرية؟ لا آبه.

250
00:18:18,220 --> 00:18:22,891
‫لا، أريد أن أشكركما لما فعلتماه لوالديّ،
‫كان ذلك لطيفاً جداً.

251
00:18:22,974 --> 00:18:25,352
‫إنهما سعيدان للغاية لأن يكونا جزءاً
‫من يومكما المميز.

252
00:18:27,437 --> 00:18:30,065
‫على الرحب،
‫وقل لهما إننا سعيدان لأنهما سيأتيان.

253
00:18:30,148 --> 00:18:34,361
‫سأفعل، انظرا ماذا أحضرا
‫لي لأرتديه في المراسم.

254
00:18:38,824 --> 00:18:44,704
‫أرتديه هكذا عندما أزوجكما
‫ثم هكذا...لوقت الاحتفال.

255
00:18:49,501 --> 00:18:50,836
‫"مطعم (إيديز)"

256
00:18:50,919 --> 00:18:54,256
‫لقد حصل ذلك، أؤكد لكما أنه حصل.

257
00:18:54,339 --> 00:18:56,967
‫سررت جداً بلقائك.

258
00:18:57,050 --> 00:19:02,931
‫و"رايتشل"، لا أعتقد أنني سأتصل بك
‫لأنك...أصبحت غريبة الأطوار.

259
00:19:05,225 --> 00:19:07,269
‫اعتنيا بأنفسيكما.

260
00:19:07,352 --> 00:19:09,980
‫انتظري قليلاً،
‫لا، انتظري قليلاً، اسمعيني...

261
00:19:10,063 --> 00:19:13,984
‫تلك الليلة كانت الشيء الوحيد
‫الجامح الذي قمت به في حياتي

262
00:19:14,067 --> 00:19:16,278
‫ولن أدعك تسلبين هذا مني.

263
00:19:16,361 --> 00:19:20,282
‫فإذا كنت لا تتذكرين ذلك
‫فلربما ستتذكرين هذا...

264
00:19:27,205 --> 00:19:33,712
‫- يا للهول، أنت مغرمة بي.
‫- ماذا؟

265
00:19:33,795 --> 00:19:37,966
‫بالطبع أذكر قبلتنا،
‫أفكر فيها طوال الوقت.

266
00:19:38,049 --> 00:19:41,428
‫ما زال باستطاعتي سماع
‫جوز الهند تحتك ببعضها. أنا...

267
00:19:43,638 --> 00:19:46,391
‫لم أرد أن أقول لك فحسب
‫لأنني لم أعتقد أنك تبادلينني الحب

268
00:19:46,474 --> 00:19:50,020
‫- لكن الآن بما أنك فعلت ذلك.
‫- مهلك، مهلك!

269
00:19:52,397 --> 00:19:56,026
‫انظروا مَن أصبحت تشعر بالخجل فجأة.

270
00:19:56,693 --> 00:19:58,862
‫لا يمكنك أن تخبريني
‫بأنك لا تبادلينني الشعور.

271
00:19:58,945 --> 00:20:01,698
‫لا أحد يمكنه أن يقبل
‫بهذه البراعة من دون أن يعنيها.

272
00:20:02,365 --> 00:20:08,246
‫- كل ما في الأمر أنني بارعة في التقبيل.
‫- اصمتي.

273
00:20:09,331 --> 00:20:10,749
‫أنا آسفة.

274
00:20:14,044 --> 00:20:20,967
‫لا داعي للأسف،
‫من الواضح أنني أمزح.

275
00:20:21,051 --> 00:20:24,137
‫لست مغرمة بك، لست مغرمة بها.

276
00:20:24,221 --> 00:20:27,641
‫لا أسمع أصوات
‫جوز الهند تحتكّ ببعضها.

277
00:20:29,726 --> 00:20:33,438
‫أجل، أنا لا أتصوّر وجهك
‫عندما أقيم علاقة مع صديقي.

278
00:20:35,482 --> 00:20:40,946
‫بأية حال، عليّ أن أذهب،
‫هل لي بقبلة وداع؟ لا؟ حسناً.

279
00:20:50,372 --> 00:20:55,377
‫عجباً، لم تكن لديّ فكرة أن هذا...

280
00:21:01,967 --> 00:21:03,260
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

281
00:21:03,343 --> 00:21:06,012
‫أردت أن أرى عما كانت كل تلك الجلبة.

282
00:21:07,180 --> 00:21:09,641
‫- وماذا اتّضح؟
‫- حظيت بما هو أفضل من قبل.

283
00:21:17,565 --> 00:21:19,109
‫حسناً، وجدت حلة تناسبني.

284
00:21:19,192 --> 00:21:22,988
{\an8}‫أنت تعلم ما يقولون،
‫المرة الثالثة والعشرون هي السحرية.

285
00:21:25,573 --> 00:21:30,245
{\an8}‫- انظر كم تبدو وسيماً.
‫- لمَن هذه؟

286
00:21:30,328 --> 00:21:35,083
{\an8}‫هل هذا يهم؟
‫كل ما يهم هو أنك تبدو وسيماً.

287
00:21:38,295 --> 00:21:41,172
{\an8}‫- لمَن هذه؟
‫- لا أريد أن أقول.

288
00:21:41,965 --> 00:21:46,469
{\an8}‫- كفاك، لا آبه، بربك، لمَن هذه؟
‫- لـ"دايان كيتون".

289
00:21:49,347 --> 00:21:51,266
‫ترجمة "فادي جبر"

