﻿1
00:00:03,167 --> 00:00:05,002
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:05,086 --> 00:00:06,963
‫"مون"، رأيت السيارة الـ"بورش" في الخارج

3
00:00:07,046 --> 00:00:08,673
‫أيمكنني الحصول على المفاتيح؟

4
00:00:08,756 --> 00:00:11,175
‫فكّرت بأخذ هذا الفتى الشقي للقيام بجولة.

5
00:00:11,259 --> 00:00:13,177
‫مهلك، ستدعين "روس" يقود السيارة

6
00:00:13,261 --> 00:00:15,722
‫وعندما سألتك قلت لي إنك
‫الوحيدة المسموح لها بقيادتها.

7
00:00:15,805 --> 00:00:19,350
‫إنه شقيقي بالإضافة إلى أنه يقود ببطء
‫لدرجة أنه لن يسبّب أي ضرر لها.

8
00:00:19,434 --> 00:00:22,270
‫إنها سيارة يا "مونيكا"
‫وليست سفينة صواريخ.

9
00:00:23,146 --> 00:00:24,564
‫لا يهمّ يا "روس"

10
00:00:24,647 --> 00:00:26,941
‫استبدل وحسب المصابيح
‫في المكابح بعد أن تنتهي.

11
00:00:29,110 --> 00:00:30,528
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

12
00:00:30,611 --> 00:00:33,239
‫رأيت سيارة الـ"بورش" في الخارج
‫يا "مون"، تبدو جيدة.

13
00:00:33,322 --> 00:00:35,366
‫متى يمكنني استعارتها مجدداً؟

14
00:00:38,244 --> 00:00:42,915
‫- هل سمحت لـ"جوي" بقيادتها؟
‫- لم أقدها يوماً، ولا مرة.

15
00:00:42,999 --> 00:00:45,835
‫حسناً، مرة واحدة.
‫حسناً، أنا أقودها طوال الوقت.

16
00:00:48,421 --> 00:00:52,341
‫أحسنتم جميعاً، لقد احترمتم خطة
‫قيادتها وعدم اطلاع "رايتشل" على الأمر.

17
00:00:53,760 --> 00:00:56,554
‫- لا أصدق أنك كذبت عليّ.
‫- حسناً، يمكنني إصلاح هذا.

18
00:00:56,637 --> 00:01:00,058
‫"مونيكا"، "رايتشل" تظن أن كل
‫ما تتكلّمين عنه هو الزفاف.

19
00:01:02,185 --> 00:01:04,395
‫- رائع.
‫- "رايتشل"، السبب وراء عدم السماح لك

20
00:01:04,479 --> 00:01:07,857
‫بقيادة الـ"بورش" هو لأنك سائقة مريعة.

21
00:01:07,940 --> 00:01:10,860
‫هاك، ها قد قلت شيئاً لا يتعلّق بالزفاف.

22
00:01:11,903 --> 00:01:14,530
‫اسمعيني يا "رايتش"، إذا أردت الذهاب
‫بنزهة في سيارة الـ"بورش"

23
00:01:14,614 --> 00:01:16,741
‫سأكون سعيداً بأخذك
‫في جولة سريعة في الجوار.

24
00:01:16,824 --> 00:01:18,451
‫أجل، هل لديك ساعتان من الزمن؟

25
00:01:59,450 --> 00:02:01,911
‫لقد كانت جولة سريعة.

26
00:02:03,204 --> 00:02:06,874
{\an8}‫- لقد فتحت السقف، أليس كذلك؟
‫- إنها الطريقة الوحيدة للطيران.

27
00:02:07,375 --> 00:02:12,213
{\an8}‫بحقك يا "روس"، أعطني المفاتيح،
‫تجهل "مونيكا" عما تتكلم، أنا سائقة ممتازة.

28
00:02:12,296 --> 00:02:16,467
{\an8}‫أنت تقودين بسرعة ولا تبالين،
‫مما يجعل منك سائقة سيئة.

29
00:02:16,551 --> 00:02:20,263
{\an8}‫في المدرسة الثانوية
‫جعل ذلك مني رئيسة المشجعات.

30
00:02:24,308 --> 00:02:26,435
{\an8}‫هل رأيت كيف نظرت إلي تلك الفتاة؟

31
00:02:28,020 --> 00:02:30,773
{\an8}‫لابدّ من أنها رأتني أتجول في الفتى الشقي.

32
00:02:31,274 --> 00:02:34,235
{\an8}‫- أعتقد أنها تنظر لشعرك السيىء يا "روس".
‫- ماذا؟

33
00:02:35,403 --> 00:02:37,405
{\an8}‫- أعطيني فرشاة.
‫- أعطني المفاتيح.

34
00:02:37,488 --> 00:02:39,448
‫- مستحيل!
‫- إذاً لن أعطيك فرشاة.

35
00:02:39,532 --> 00:02:45,454
{\an8}‫حسناً، لا يهم لأنني إذا كنت أذكر جيداً،
‫هناك مشط على أرض الحمام.

36
00:03:02,597 --> 00:03:03,973
{\an8}‫نفقة.

37
00:03:07,977 --> 00:03:10,813
‫"تشاندلر"، لم نحصل حتى الآن
‫على ردّ عن الدعوة التي وجّهناها لوالدك.

38
00:03:11,314 --> 00:03:15,818
‫صحيح، ربما لأنني لم أرسل له دعوة.

39
00:03:16,944 --> 00:03:20,031
‫"تشاندلر"، إنه والدك،
‫يجب أن يكون في زفافك.

40
00:03:20,114 --> 00:03:24,201
‫لا أعرف الرجل، لسنا مقرّبين حتى.
‫لم أره منذ سنوات.

41
00:03:24,285 --> 00:03:26,913
‫ماذا ستفعل عندما يعرف
‫أنه لم يُدعَ إلى الزفاف؟

42
00:03:26,996 --> 00:03:29,790
‫ليس عليه أن يعرف،
‫فنحن لا نتخالط مع مجموعة الناس نفسها.

43
00:03:29,874 --> 00:03:35,588
‫أنا أمضي وقتي معكم وهو يعمل كمتشبّه
‫بالنساء في عرض في "فيغاس".

44
00:03:36,797 --> 00:03:40,885
‫- أريد أن أستبدل مكاني معه.
‫- ثقي بي، لا تريدينه كذلك أن يحضر.

45
00:03:40,968 --> 00:03:46,557
‫لن ينظر أحد إلى العروس عندما يكون
‫والد العريس مرتدياً ثوباً مكشوف الظهر.

46
00:03:46,641 --> 00:03:50,645
‫ماذا في ذلك؟ طالما أنه لا يرتدي
‫ثوباً أبيض وطرحة، لا أكترث.

47
00:03:50,728 --> 00:03:53,314
‫أعتقد أنني بحاجة إلى التسوق.

48
00:04:01,447 --> 00:04:02,907
‫رائع.

49
00:04:04,992 --> 00:04:07,161
‫يا للهول!

50
00:04:07,787 --> 00:04:11,958
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫- أنا أغسل الزجاج الأمامي فحسب.

51
00:04:17,088 --> 00:04:21,842
‫لن أدعك تقودين هذه السيارة،
‫لذا لمَ لا تعطينني المفاتيح؟

52
00:04:23,511 --> 00:04:26,681
‫لا تشغّلي المحرك!

53
00:04:30,059 --> 00:04:36,482
‫حسناً، حسناً، سأعطيك 20 دولاراً
‫إذا خرجت من هذه السيارة الآن، مهلاً.

54
00:04:38,276 --> 00:04:42,822
‫اسمعني يا "روس"، إذا كنت خائفاً
‫لهذه الدرجة لمَ لا تركب في السيارة؟

55
00:04:42,905 --> 00:04:45,700
‫- معك؟ أجل، صحيح.
‫- حسناً.

56
00:04:45,783 --> 00:04:47,451
‫حسناً، حسناً.

57
00:04:51,747 --> 00:04:56,502
‫- ماذا تفعل؟ اجلس في المقعد الأمامي.
‫- في مقعد الموت؟

58
00:05:02,091 --> 00:05:03,551
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

59
00:05:03,634 --> 00:05:05,261
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- هل أنت جاهزة للذهاب؟

60
00:05:05,344 --> 00:05:07,722
‫أجل، طبعاً، لقد تركت محفظتي
‫في منزل "مونيكا"، سأعود فوراً.

61
00:05:07,805 --> 00:05:09,598
‫- انتظري لحظة.
‫- ماذا؟

62
00:05:16,022 --> 00:05:18,316
‫لقد طال مفعول هذه القبلة.

63
00:05:23,404 --> 00:05:27,325
‫- إذاً أنت و"فيبي"، منذ متى تتواعدان؟
‫- منذ أكثر من شهر.

64
00:05:27,408 --> 00:05:30,786
‫ربما علينا أنا وأنت
‫أن نتعرّف على بعضنا أكثر.

65
00:05:30,870 --> 00:05:37,209
‫- طبعاً، أودّ ذلك.
‫- أجل، إذاً...ما اسمك؟

66
00:05:39,962 --> 00:05:41,839
‫- "جايك".
‫- أنا "جوي".

67
00:05:41,922 --> 00:05:45,301
‫- هل تحب فريق الـ"نيكس" يا "جايك"؟
‫- أجل، أنا من أشد المشجعين لهم.

68
00:05:45,384 --> 00:05:48,387
‫أنا أيضاً، هناك مباراة يوم الثلاثاء،
‫أتريد الذهاب؟

69
00:05:48,471 --> 00:05:52,349
‫سيكون ذلك رائعاً، دعني أتأكد
‫من أنه ليس لديّ شيء يوم الثلاثاء.

70
00:06:00,566 --> 00:06:03,444
‫- خذ.
‫- ما هذه؟

71
00:06:03,527 --> 00:06:05,696
‫إنها حقيبتك، سنذهب إلى "لاس فيغاس".

72
00:06:05,780 --> 00:06:09,492
‫هل أنت جادة؟ أتقصدين أننا سنتزوج بالسرّ؟
‫لا مزيد من تلك الأمور الغبية عن الزفاف؟

73
00:06:09,575 --> 00:06:13,621
‫لا مزيد من الزهور أو تلك.
‫فكري في المال الذي سندّخره.

74
00:06:14,163 --> 00:06:15,623
‫لن نتزوج بالسرّ، أنا أحب الزهور.

75
00:06:15,706 --> 00:06:17,708
‫هل يمكن أن يكون
‫حفل زفافنا أضخم، أرجوك؟

76
00:06:18,667 --> 00:06:21,170
‫سنذهب إلى "لاس فيغاس" لرؤية والدك.

77
00:06:21,253 --> 00:06:23,297
‫آن الأوان لأن تتكلّما
‫وأنا أريد التعرّف إلى حميّ.

78
00:06:23,380 --> 00:06:27,343
‫- لقد ناقشنا هذا الأمر سلفاً وأنا مَن فاز.
‫- لا، لم تفز.

79
00:06:27,426 --> 00:06:31,639
‫ولكي تعرف يا عزيزي،
‫بما أنك ستتزوّجني لن تفوز بعد الآن.

80
00:06:33,557 --> 00:06:37,061
‫انسي الأمر، لا أريد الذهاب،
‫لا أريد أن أراه، لا أريد ذلك.

81
00:06:37,937 --> 00:06:40,272
‫"تشاندلر"، أعرف أن والدك
‫تسبّب لك بالإحراج، أعرف...

82
00:06:40,356 --> 00:06:43,234
‫لا، لا، كل الأولاد يشعرون
‫بالإحراج من أهاليهم.

83
00:06:43,317 --> 00:06:46,153
‫عليك أن تبتكري كلمة جديدة
‫كلياً لما مررت به.

84
00:06:46,904 --> 00:06:49,657
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية،
‫كان يأتي إلى كل تمارين السباحة خاصتي

85
00:06:49,740 --> 00:06:52,618
‫متنكراً في زي ممثلة هوليوودية
‫شابة مختلفة كل مرة.

86
00:06:53,119 --> 00:06:54,662
‫وقد مررت بصعوبات كافية
‫كَوني في الـ14.

87
00:06:54,745 --> 00:06:56,330
‫يكون الفتى نحيفاً
‫ويرتدي زي سباحة قصيراً

88
00:06:56,413 --> 00:06:58,457
‫قد وعدته والدته
‫بأنه سيصبح مقاسه يوماً ما.

89
00:07:01,377 --> 00:07:06,966
‫وكنت أنظر إلى الحضور لأرى أبي
‫يقف مهللاً ومتشبّهاً بـ"كارمن ميراندا".

90
00:07:07,049 --> 00:07:08,717
‫واضعاً زينة على رأسه
‫عليها فاكهة حقيقية

91
00:07:08,801 --> 00:07:12,888
‫كان يقدّمها بعد ذلك إلى أصدقائي
‫على أنها وجبة صحية.

92
00:07:13,931 --> 00:07:16,767
‫بيت القصيد هو أنه كان حاضراً
‫في جميع مسابقات السباحة الخاصة بك.

93
00:07:16,851 --> 00:07:20,396
‫وكان هناك يشجعك،
‫هذا يجعل منه والداً رائعاً.

94
00:07:20,479 --> 00:07:24,984
‫- لقد أقام علاقة مع السيد "غيرابالدي".
‫- مَن هو السيد "غيرابالدي"؟

95
00:07:25,067 --> 00:07:26,569
‫وهل هذا يهم؟

96
00:07:28,195 --> 00:07:32,199
‫"تشاندلر"، لم تعد في الـ14 من عمرك.

97
00:07:32,283 --> 00:07:34,118
‫لربما حان الوقت لتتخطّى بعض الأمور.

98
00:07:35,536 --> 00:07:40,624
‫إذا لم يحضر والدك الزفاف
‫ستندم على ذلك لبقية حياتك.

99
00:07:43,294 --> 00:07:47,298
‫- حسناً، لكنني أقوم بهذا من أجلك فقط.
‫- رائع!

100
00:07:48,507 --> 00:07:50,092
‫ألن يتسنى لي الفوز
‫بأي شيء بعد الآن حقاً؟

101
00:07:50,176 --> 00:07:52,261
‫كم فزت حقاً قبل الآن؟

102
00:07:56,724 --> 00:07:58,100
‫- "فيبس".
‫- مرحباً.

103
00:07:58,517 --> 00:08:03,564
‫اسمعيني، أتعرفين حين تكونين مرتدية
‫سروالاً وتنحنين فأنظر لثيابك الداخلية؟

104
00:08:03,647 --> 00:08:05,649
‫أجل.

105
00:08:07,067 --> 00:08:12,198
‫عندما انحنى "جايك"، رأيت أنه كان
‫يرتدي سروالاً داخلياً نسائياً.

106
00:08:12,281 --> 00:08:13,741
‫أعرف، إنه لي.

107
00:08:17,578 --> 00:08:23,709
‫- لا، لا، مهلك، هذا غريب.
‫- لا، كنا نلهو فتحدّيته أن يلبسه.

108
00:08:24,668 --> 00:08:27,213
‫- هذا غريب!
‫- أنا أرتدي سرواله الداخلي الآن.

109
00:08:27,296 --> 00:08:29,256
‫هذا مثير نوعاً ما.

110
00:08:30,424 --> 00:08:36,055
‫أظن ذلك أيضاً، وذلك الجيب الصغير؟
‫إنه رائع لوضع أحمر الشفاه فيه.

111
00:08:40,809 --> 00:08:43,729
‫أجل، ما كنت أعلم بهذا الشأن.

112
00:08:44,146 --> 00:08:48,567
‫"جايك" يقول إن ثياب
‫النساء الداخلية مريحة أكثر.

113
00:08:48,651 --> 00:08:51,278
‫وهو يحب ملمس الحرير على جلده.

114
00:08:51,362 --> 00:08:55,699
‫أجل، سرعان ما سيقول لك
‫إن كعبك العالي مناسب لوقفته.

115
00:08:56,492 --> 00:08:59,995
‫ليس هناك من خطب في "جايك"،
‫إنه رجل بكل ما للكلمة من معنى.

116
00:09:00,079 --> 00:09:01,288
‫أعتقد أنه رجل أكثر منك.

117
00:09:01,372 --> 00:09:05,042
‫بكل تأكيد، لقد بدا كالحطّاب
‫الرجولي في ذلك السروال الوردي.

118
00:09:06,835 --> 00:09:11,048
‫كل ما أقوله هو أن الرجل
‫الواثق تماماً من نفسه

119
00:09:11,131 --> 00:09:14,134
‫يمكنه التجول مرتدياً ثياباً داخلية نسائية،
‫لا أعتقد أنه بوسعك القيام بذلك.

120
00:09:14,218 --> 00:09:18,305
‫- أنا متأكد من رجوليتي.
‫- أجل، لا يهمّ.

121
00:09:18,681 --> 00:09:21,141
‫لقد رأيت كومة الأفلام الإباحية
‫التي أملكها، أليس كذلك؟

122
00:09:32,861 --> 00:09:35,990
‫عجباً، لقد نسيت كم أحب القيادة.

123
00:09:36,073 --> 00:09:38,367
‫عليّ تجديد رخصة قيادتي.

124
00:09:41,745 --> 00:09:45,708
‫هل رخصة قيادتك غير صالحة؟ حسناً،
‫هذا يكفي، توقفي بجانب الطريق الآن.

125
00:09:45,791 --> 00:09:48,627
‫أنت متوتّر جداً يا "روس"،
‫عليك أن تسترخي.

126
00:09:48,711 --> 00:09:54,592
‫عليك أن تسترخي فحسب،
‫استرخ.

127
00:09:54,675 --> 00:10:00,431
‫- هذا ليس مسلياً، كفّي عن المزاح.
‫- أنا لا أمزح، أتفهمني...

128
00:10:00,514 --> 00:10:04,727
‫بل أقود سيارة الـ"بورش".

129
00:10:11,150 --> 00:10:16,071
‫حسناً، اهدأ، لن يحصل لك شيء،
‫لست في مشكلة كبيرة.

130
00:10:16,655 --> 00:10:20,618
‫- حقاً؟ أتظن ذلك؟
‫- كنت أتكلّم مع نفسي، أنت هالكة.

131
00:10:55,027 --> 00:10:58,280
‫"فندق (ذا ميراج)"

132
00:10:59,031 --> 00:11:00,491
‫"(فور كوينز)"

133
00:11:04,787 --> 00:11:10,376
‫- هل أخذ أحد طلبكما؟
‫- أجل، هي فعلت...بل هو فعل، هي؟

134
00:11:10,459 --> 00:11:11,877
‫آسفة، أنا جديدة، أنا لا...

135
00:11:14,463 --> 00:11:17,383
‫- أجل، لقد طلبت جعة فحسب.
‫- أنت متغاير الجنس، فهمت ذلك.

136
00:11:20,511 --> 00:11:22,888
‫ما زلت أقول إننا لو اتصلنا بوالدك
‫لحصلنا على مقاعد أفضل.

137
00:11:22,971 --> 00:11:26,892
‫لا، لا أريده أن يعلم أننا هنا حتى،
‫إنني لست متأكداً من أنني مستعد لذلك.

138
00:11:26,975 --> 00:11:29,436
‫بالإضافة إلى أنه لن يكون
‫سعيداً برؤيتي أيضاً.

139
00:11:29,520 --> 00:11:30,979
‫لمَ لا؟

140
00:11:32,272 --> 00:11:33,899
‫لا أعلم إذا أخبرتك هذا من قبل

141
00:11:33,982 --> 00:11:38,028
‫لكنه حاول الاتصال بي من قبل كثيراً
‫على مرّ السنوات القليلة الماضية.

142
00:11:38,112 --> 00:11:42,616
‫- ماذا؟
‫- أجل، اتصل بي عبر الهاتف وراسلني

143
00:11:42,699 --> 00:11:44,159
‫حتى أنه أتى إلى "نيويورك".

144
00:11:44,243 --> 00:11:46,537
‫لكنني كنت أقول دائماً
‫إنني منشغل جداً ولا يمكنني رؤيته.

145
00:11:46,620 --> 00:11:49,373
‫الأمر كله عن تعقيدات العلاقة الأبوية،
‫لا أريد التطرق لذلك.

146
00:11:52,876 --> 00:11:53,961
‫ها قد بدأ.

147
00:11:54,044 --> 00:12:00,092
‫سيداتي وسادتي، رحّبوا أرجوكم
‫بالرائعة "هيلينا هاندباسكت".

148
00:12:04,304 --> 00:12:07,808
‫- مرحباً يا أعزائي.
‫- وها هو أبي العزيز.

149
00:12:14,064 --> 00:12:18,318
‫حسناً، بدّل مكانك معي، بدّل مكانك معي،
‫هيا! سأمر من تحت وأنت من الأعلى.

150
00:12:18,402 --> 00:12:21,613
‫- أجل، سيناسبني ذلك.
‫- هيا يا "روس"!

151
00:12:21,697 --> 00:12:26,910
‫ماذا؟ لا يا "رايتش"، كفاك، لا.
‫أنا متأكد من أنه لن يتم اعتقالنا بسبب هذا.

152
00:12:29,329 --> 00:12:30,330
‫"روس"!

153
00:12:33,834 --> 00:12:37,796
‫مرحباً أيها الشرطي،
‫هل كنت مسرعة قليلاً؟

154
00:12:37,880 --> 00:12:39,256
‫يا للهول!

155
00:12:40,257 --> 00:12:43,510
‫- هل يمكنني رؤية رخصتك من فضلك؟
‫- أجل، بالتأكيد.

156
00:12:43,594 --> 00:12:48,682
‫إنه لأمر غريب، لكن حلماً راودني
‫الليلة الماضية بأن شرطياً أوقفني.

157
00:12:49,308 --> 00:12:54,146
‫ثم قام بـ...على الأرجح
‫لا يجدر بي إخبارك بالباقي.

158
00:12:54,855 --> 00:12:56,273
‫رخصتك.

159
00:12:56,356 --> 00:13:03,071
‫- أجل، تفضّل يا حضرة الشرطي "وسيم".
‫- اسمي "هانسون".

160
00:13:03,155 --> 00:13:07,242
‫- آسفة، إنها غلطتي.
‫- يا للهول!

161
00:13:09,244 --> 00:13:10,996
‫- عجباً!
‫- لقد اكتشف الأمر.

162
00:13:11,455 --> 00:13:13,081
‫هذه صورة رائعة.

163
00:13:14,625 --> 00:13:18,253
‫حقاً؟ أتظن ذلك؟ أتعلم، كنت قد استيقظت
‫لتوي عندما التقطت هذه الصورة.

164
00:13:18,337 --> 00:13:19,880
‫حقاً؟ أنت تبدين رائعة.

165
00:13:19,963 --> 00:13:22,966
‫يجب أن تكون كذلك، فقد اُلتقطت
‫لها هذه الصورة قبل 10 سنوات.

166
00:13:26,553 --> 00:13:30,933
‫على الأرجح أنك تتساءل
‫عن تاريخ الرخصة القديم.

167
00:13:31,016 --> 00:13:32,601
‫- أجل، بالفعل.
‫- أجل.

168
00:13:32,684 --> 00:13:35,521
‫أنت من برج الدلو، أليس كذلك؟

169
00:13:35,854 --> 00:13:38,273
‫- أنا متأكدة من أنك من برج الجوزاء.
‫- لا.

170
00:13:38,357 --> 00:13:40,067
‫- برج الثور؟
‫- لا.

171
00:13:40,150 --> 00:13:41,527
‫- برج العذراء؟
‫- لا.

172
00:13:42,194 --> 00:13:43,737
‫- برج القوس؟
‫- أجل.

173
00:13:43,820 --> 00:13:47,741
‫- كنت أعلم، كنت أعلم، ماذا؟
‫- سأقول لك شيئاً.

174
00:13:47,824 --> 00:13:49,826
‫- لن تسرعي بالقيادة بعد الآن، صحيح؟
‫- لن أسرع.

175
00:13:49,910 --> 00:13:52,454
‫- وأتعدينني بتجديد هذه الرخصة بأسرع وقت؟
‫- أعدك.

176
00:13:52,538 --> 00:13:54,623
‫وفي غضون ذلك، من الأفضل
‫أن تدعيه يقود، هل لديه رخصة؟

177
00:13:54,706 --> 00:13:56,875
‫- أجل.
‫- هل يمكنه التحكّم بالقيادة اليدوية؟

178
00:13:56,959 --> 00:14:01,213
‫- حسناً...
‫- يمكنني التحكّم بالقيادة اليدوية!

179
00:14:04,800 --> 00:14:10,973
‫"أشعر بأنني جميلة، جميلة جداً،
‫أشعر بأنني جميلة وذكيّة و..."

180
00:14:11,056 --> 00:14:12,474
‫- "...مثليون"
‫- "...مثليون"

181
00:14:15,894 --> 00:14:20,148
‫- لا يمكن أن يكون ذلك والدك.
‫- صدّقيني، كنت أقول ذلك منذ سنوات.

182
00:14:20,232 --> 00:14:22,484
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

183
00:14:22,568 --> 00:14:25,153
‫السيد "غيرابالدي" هو من يعزف على البيانو.

184
00:14:27,322 --> 00:14:33,745
‫"لأنني محبوبة من
‫قِبل شاب رائع وجميل"

185
00:14:39,126 --> 00:14:41,962
‫مرحباً وأهلاً بكم إلى العرض،

186
00:14:42,045 --> 00:14:45,674
‫أرى بعضاً من روّادنا المعتادين

187
00:14:46,383 --> 00:14:49,511
‫وآخرين غير عاديين.

188
00:14:51,388 --> 00:14:53,223
‫إنه آت نحو الجمهور،
‫إنه آت نحو الجمهور.

189
00:14:53,307 --> 00:14:55,225
‫اهدأ، ستكون على ما يرام.

190
00:14:56,018 --> 00:14:58,604
‫هذا أفضل كثيراً، أنت غير مرئي الآن.

191
00:14:59,605 --> 00:15:02,441
‫- من أين أنت؟
‫- من "بايكرزفيلد".

192
00:15:02,524 --> 00:15:05,068
‫- عفواً؟
‫- "بايكرزفيلد".

193
00:15:05,152 --> 00:15:07,905
‫لا، لا، سمعتك،
‫أنا آسفة على ذلك فحسب.

194
00:15:09,489 --> 00:15:11,658
‫لا يمكن أن يحصل الأمر هكذا،
‫سأراك في الفندق.

195
00:15:13,035 --> 00:15:17,539
‫انظروا، أحدهم يقف من شدة
‫الإعجاب بالعرض بهذه السرعة.

196
00:15:17,915 --> 00:15:21,418
‫استدر يا عزيزي،
‫دعني أرى وجهك الجميل.

197
00:15:29,968 --> 00:15:34,264
‫هل يمكننا الحصول على شرابنا
‫من فضلك؟ أيها النادل...النادلة.

198
00:15:45,651 --> 00:15:47,653
‫- مرحباً يا "فيبس".
‫- مرحباً.

199
00:15:50,072 --> 00:15:51,865
‫انظري إلى هذا.

200
00:15:57,079 --> 00:15:59,122
‫ما مدى رجوليتي؟

201
00:15:59,206 --> 00:16:03,835
‫هذا جميل،
‫رجولي ومُنحَل في الوقت عينه.

202
00:16:04,628 --> 00:16:08,715
‫أتعلمين؟ بدأت أفهم
‫عما كان يتكلّم "جايك".

203
00:16:08,799 --> 00:16:11,301
‫ملمس الحرير جميل جداً.

204
00:16:11,927 --> 00:16:16,431
‫أجل، ولا شيء يتأثر
‫في الأسفل كما ظننت.

205
00:16:16,932 --> 00:16:18,266
‫- هذا رائع يا "جو".
‫- أجل.

206
00:16:18,350 --> 00:16:20,978
‫كما أن لديكنّ الكثير من الخيارات
‫بعكس ثياب الرجال الداخلية.

207
00:16:21,061 --> 00:16:23,021
‫سروال بيكيني، قصّة فرنسية وسروال رفيع.

208
00:16:23,105 --> 00:16:26,608
‫والأقمشة، لديكنّ القطن
‫والحرير والقماش المخرم.

209
00:16:26,692 --> 00:16:28,485
‫أوتعلمين عمّا تساءلت دوماً؟

210
00:16:28,568 --> 00:16:34,574
‫عن الجوارب الطويلة، كيف أنها تبدأ
‫من أصابع القدم وصولاً إلى الأعلى...

211
00:16:37,744 --> 00:16:41,790
‫- عليّ أن أخلعها، أليس كذلك؟
‫- أعتقد أنه من المهم أن تفعل ذلك.

212
00:16:44,376 --> 00:16:45,460
‫إذاً ما اسمك؟

213
00:16:48,046 --> 00:16:49,840
‫"تشاندلر".

214
00:16:51,133 --> 00:16:54,469
‫"تشاندلر"؟ يا له من اسم غير اعتيادي.

215
00:16:54,553 --> 00:17:00,183
‫- لابدّ من أنه لديك والدان رائعان.
‫- إنهما مسليان جداً.

216
00:17:02,436 --> 00:17:06,732
‫- ومَن هي صديقتك؟
‫- أنا...أنا "مونيكا".

217
00:17:07,190 --> 00:17:11,653
‫- من أين أنت يا "مونيكا"؟
‫- من "نيويورك".

218
00:17:11,737 --> 00:17:17,034
‫أنا لست معجبة جداً بـ"نيويورك"،
‫لكن يعجبني حيّ "كوينز".

219
00:17:18,410 --> 00:17:25,000
‫ما هو هذا الشيء المتلألىء يا عزيزتي؟

220
00:17:25,834 --> 00:17:28,795
‫في الواقع، أنا و"مونيكا" مخطوبان.

221
00:17:30,047 --> 00:17:31,673
‫حقاً؟

222
00:17:32,215 --> 00:17:36,344
‫تهانئي، متى يوم الزفاف؟

223
00:17:38,680 --> 00:17:40,474
‫بعد أسبوعين.

224
00:17:41,683 --> 00:17:43,060
‫حسناً.

225
00:17:44,686 --> 00:17:49,816
‫أتمنى لكما حياة مليئة بالسعادة.

226
00:17:50,233 --> 00:17:52,027
‫إذاً أنت أصلع.

227
00:17:52,527 --> 00:17:55,072
‫مهلك، مهلك.

228
00:17:56,782 --> 00:17:59,326
‫نودّ كثيراً حضورك.

229
00:18:01,620 --> 00:18:03,038
‫حقاً؟

230
00:18:04,790 --> 00:18:09,211
‫أعلم أن هذا سيسعدني...يا سيدتي.

231
00:18:12,631 --> 00:18:15,050
‫لن أفوّت ذلك مهما حدث.

232
00:18:16,343 --> 00:18:19,387
‫بدأت أشعر برغبة في البكاء.

233
00:18:19,471 --> 00:18:22,641
‫قد تظنون أنني أزيل شعر
‫ساقيّ بالشمع أو شيء كهذا.

234
00:18:26,895 --> 00:18:32,400
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، شكراً على جعلي أقوم بهذا.

235
00:18:32,984 --> 00:18:36,905
‫قبل أن نستمر بالعرض،
‫أريد أن أقول للعروس والعريس

236
00:18:37,447 --> 00:18:40,367
‫كم أنهما محظوظان
‫لأنهما تعرّفا على بعضهما الآخر.

237
00:18:41,451 --> 00:18:44,079
‫في كل حياة يجب أن يكون
‫هناك بعض المطر.

238
00:18:44,162 --> 00:18:47,833
‫لحسن الحظ في حياتي...

239
00:18:51,336 --> 00:18:57,300
‫"إنها تمطر بالرجال،
‫يا للسعادة، إنها تمطر بالرجال"

240
00:19:02,597 --> 00:19:06,059
‫خلال نشأتي، كنت ألعب دور
‫الراقص الذي يقف على اليسار.

241
00:19:17,571 --> 00:19:19,656
‫أتعلم شيئاً؟
‫ذكّرني بأن أعرّفك إلى أحدهم.

242
00:19:19,739 --> 00:19:21,241
‫- إلى مَن؟
‫- إلى السرعة الرابعة.

243
00:19:25,036 --> 00:19:28,456
‫ماذا؟ ما الذي يريده؟
‫لم أكن أفعل شيئاً.

244
00:19:28,540 --> 00:19:33,336
‫ربما رأى يديك تنزلقان قليلاً
‫عن وضعيتهما المملة.

245
00:19:35,755 --> 00:19:40,135
‫لربما هو الرقيب "برج القوس"
‫عاد ليغازلك مجدداً.

246
00:19:42,846 --> 00:19:44,681
‫إنه شاب آخر.

247
00:19:47,642 --> 00:19:51,146
‫- مساء الخير يا حضرة الشرطي.
‫- هل تعلم كم بلغت سرعتك؟

248
00:19:51,730 --> 00:19:57,068
‫- لا، لا أعلم، لكنني لم أتخطّ الستين.
‫- أنت محق، أنت تقود بسرعة 37 ميلاً.

249
00:20:01,907 --> 00:20:05,327
‫لن تعطيني مخالفة لقيادتي ببطء، أليس كذلك؟

250
00:20:05,410 --> 00:20:06,828
‫هذا صحيح.

251
00:20:16,087 --> 00:20:21,593
‫أتعلم يا حضرة الشرطي،
‫لقد راودني أغرب حلم ليلة البارحة.

252
00:20:21,968 --> 00:20:23,970
‫يا للهول!

253
00:20:24,554 --> 00:20:26,014
‫أعطني رخصتك من فضلك.

254
00:20:27,766 --> 00:20:34,606
‫ألا تريد سماع حلمي
‫يا حضرة الشرطي "جميل"؟

255
00:20:37,984 --> 00:20:43,114
‫اسمي "بيتي"، سأعود إليك حالاً مع المخالفة.

256
00:20:46,368 --> 00:20:48,870
‫- لديك ابن.
‫- أعلم، أعلم.

257
00:20:55,377 --> 00:20:57,963
‫- أتشعر بتحسّن؟
‫- أجل، أفضل بكثير.

258
00:20:58,880 --> 00:21:04,427
‫اسمعيني، ليس الأمر أني
‫أشك برجولتي أو ما شابه

259
00:21:04,511 --> 00:21:08,682
‫لكني أعتقد أنني بحاجة
‫إلى الخروج مع امرأة حالاً.

260
00:21:09,432 --> 00:21:11,309
‫- أفهمك.
‫- حسناً.

261
00:21:16,731 --> 00:21:18,984
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

262
00:21:19,067 --> 00:21:21,736
{\an8}‫تبدين مألوفة لي،
‫هل أعرفك من مكان ما؟

263
00:21:21,820 --> 00:21:23,530
{\an8}‫لا أظن ذلك.

264
00:21:23,613 --> 00:21:25,490
{\an8}‫ربما لأنني أظهر على التلفاز.

265
00:21:27,826 --> 00:21:30,578
{\an8}‫- أنا ممثل في مسلسل "أيام من حياتنا".
‫- رائع!

266
00:21:30,662 --> 00:21:31,871
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

267
00:21:31,955 --> 00:21:34,374
{\an8}‫- أربع دولارات ونصف من فضلك.
‫- دعيني أدفع هذه.

268
00:21:45,677 --> 00:21:46,761
{\an8}‫هذا لك.

269
00:21:49,055 --> 00:21:50,974
‫ترجمة "فادي جبر"

