﻿1
00:00:03,042 --> 00:00:08,381
‫أتدركون أنها قد تكون المرة الأخيرة التي
‫نجلس فيها في المقهى بصفتنا 6 شباب عزّاب؟

2
00:00:08,464 --> 00:00:10,717
‫لمَ؟ ماذا سيحصل للمقهى؟

3
00:00:12,010 --> 00:00:13,928
‫حسناً.

4
00:00:15,096 --> 00:00:19,392
‫من الآن فصاعداً،
‫ستكونون أنتم العزّاب الـ4 وأنا وزوجتي.

5
00:00:19,475 --> 00:00:22,562
‫حبيبتي الصغيرة، سيدتي، الزوجة العجوز.

6
00:00:23,271 --> 00:00:26,566
‫- العجوز؟
‫- الزوجة الشابة والجذابة.

7
00:00:26,649 --> 00:00:28,776
‫- أفضل بكثير.
‫- حسناً، علينا الذهاب.

8
00:00:28,860 --> 00:00:30,611
‫- إلى أين ستذهبن؟
‫- سنذهب لجلب فستان الزفاف

9
00:00:30,695 --> 00:00:32,280
‫ثم سنتناول طعام الغداء مع أمي.

10
00:00:33,322 --> 00:00:35,033
‫"جوي"،
‫هل ستتناول طعام الغداء برفقة أمي؟

11
00:00:35,116 --> 00:00:40,329
‫لا، جلّ ما سمعته هو طعام الغداء ولكن...
‫يمكنني الذهاب معكنّ، لمَ لا؟

12
00:00:42,707 --> 00:00:49,297
‫أتعلم؟ في الواقع، يسرني أنهم رحلوا
‫لأنني أحتاج إلى التحدث إليك.

13
00:00:50,047 --> 00:00:52,675
‫- ما الأمر؟
‫- قد يكون الأمر محرجاً بعض الشيء.

14
00:00:52,759 --> 00:00:54,927
‫إن أردت استدانة المال
‫فدعني أقول لك إن الوقت غير مناسب

15
00:00:55,011 --> 00:00:57,722
‫سأدعو 128 شخصاً
‫ليلة الغد لتناول طعام العشاء.

16
00:00:58,765 --> 00:01:00,808
‫لا، لا علاقة للمال بالأمر.

17
00:01:01,309 --> 00:01:07,106
‫ما سأقوله لك الآن لا أقوله بصفتي صديقك
‫بل بصفتي شقيق "مونيكا" الأكبر.

18
00:01:07,190 --> 00:01:10,026
‫- لكنك لا تزال صديقي؟
‫- ليس للدقائق القليلة المقبلة.

19
00:01:11,152 --> 00:01:16,282
‫- خلال هذه الفترة، هل ستظل إشبيني؟
‫- لا.

20
00:01:17,325 --> 00:01:19,327
‫- أيمكنني المواصلة بتسميتك "روس"؟
‫- حسناً.

21
00:01:21,537 --> 00:01:26,501
‫ستتزوجان غداً،
‫وأنا متحمّس للغاية من أجلكما.

22
00:01:27,418 --> 00:01:30,463
‫ولكن بصفتي شقيق "مونيكا"
‫البكر عليّ أن أقول لك التالي...

23
00:01:32,715 --> 00:01:36,594
‫إن ألحقت يوماً الأذى بشقيقتي الصغرى

24
00:01:36,677 --> 00:01:42,308
‫إن سبّبت لها يوماً التعاسة
‫لأي سبب كان

25
00:01:42,391 --> 00:01:47,104
‫فسألاحقك وأبرحك ضرباً.

26
00:01:53,986 --> 00:01:55,822
‫ماذا؟ أنا أتكلم بجدّية.

27
00:01:58,366 --> 00:02:01,285
‫يا صاح! كفّ عن ذلك، أنا لا أمزح.

28
00:02:01,369 --> 00:02:08,126
‫- سمعت ما قلته وأشكرك على التحذير.
‫- لا مشكلة.

29
00:02:09,001 --> 00:02:12,713
‫- إذاً، هل عدنا صديقين؟ حسناً.
‫- أجل.

30
00:02:13,756 --> 00:02:16,509
‫لن تصدق البتة ما قاله لي
‫شقيق "مونيكا" الأكبر للتو!

31
00:02:57,466 --> 00:02:59,176
{\an8}‫ماذا تفعلين يا "مون"؟

32
00:02:59,260 --> 00:03:02,847
{\an8}‫أدوّن لائحة بالكوارث كلها
‫التي قد تقع في الزفاف.

33
00:03:04,557 --> 00:03:07,643
‫- وعندئذٍ، أكون مستعدة للتعامل معها.
‫- ما هي؟

34
00:03:07,727 --> 00:03:12,481
{\an8}‫حتى الآن، لن يتمّ جلب فستانيّ
‫وصيفتيّ الشرف، سيتمّ إضاعة طرحتي

35
00:03:12,565 --> 00:03:14,650
{\an8}‫أو أنني لن أحصل
‫على الغرض الأزرق اللون.

36
00:03:14,734 --> 00:03:16,944
‫إنها الأمور التي تأتمنينني عليها!

37
00:03:18,654 --> 00:03:20,323
{\an8}‫اضطررت إلى تقبّل الاحتمالات يا "رايتش".

38
00:03:21,449 --> 00:03:23,034
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

39
00:03:23,117 --> 00:03:25,620
‫أتذكرن تجربة الأداء التي أجريتها
‫منذ فترة ولم أحصل على الدور؟

40
00:03:25,703 --> 00:03:26,746
‫- الإعلان التجاري؟
‫- لا.

41
00:03:26,829 --> 00:03:27,705
‫- تلك المسرحية؟
‫- لا.

42
00:03:27,788 --> 00:03:29,749
‫- تلك المسرحية الأخرى؟
‫- لا.

43
00:03:30,207 --> 00:03:31,751
‫- الفيلم؟
‫- أجل!

44
00:03:31,834 --> 00:03:34,337
{\an8}‫الفيلم عن الطيار وكلبه
‫اللذين يقودان طائرات.

45
00:03:34,420 --> 00:03:37,924
{\an8}‫لا، ولكنهم جرحوا شعوري
‫عندما رفضوا منحي هذا الدور.

46
00:03:38,007 --> 00:03:40,509
{\an8}‫بل يتناول موضوع الجنود
‫الذين حاربوا بالحرب العالمية الأولى.

47
00:03:40,593 --> 00:03:46,140
{\an8}‫أجل، في تلك الفترة
‫كنا نسمّيها "الحرب العظمى".

48
00:03:46,682 --> 00:03:48,726
{\an8}‫وكانت حقاً كذلك.

49
00:03:49,435 --> 00:03:51,479
{\an8}‫بأية حال،
‫الممثل الذي اختاروه تراجع عن الأمر

50
00:03:51,562 --> 00:03:53,356
{\an8}‫والآن يريدونني!
‫سأبدأ التصوير اليوم!

51
00:03:53,439 --> 00:03:54,690
‫- تهانئنا!
‫- رائع!

52
00:03:54,774 --> 00:03:57,109
‫مهلاً! لا يمكنك البدء اليوم!
‫اليوم موعد العشاء التدريبي!

53
00:03:57,193 --> 00:03:58,819
‫لا، سأكون قد انتهيت من التصوير عندئذٍ.

54
00:03:58,903 --> 00:04:01,781
‫- إذاً أحسنت أيها النجم السينمائي الكبير!
‫- أعلم!

55
00:04:01,864 --> 00:04:04,742
‫حسناً، أراكنّ لاحقاً،
‫سأذهب لمحاربة النازيين!

56
00:04:04,825 --> 00:04:08,955
{\an8}‫مهلاً، "جوي"؟ حاربنا النازيين خلال
‫الحرب العالمية الثانية وليس الأولى.

57
00:04:09,038 --> 00:04:11,249
‫حسناً.

58
00:04:11,332 --> 00:04:13,292
‫مَن شارك في الحرب العالمية الأولى؟

59
00:04:16,712 --> 00:04:18,089
‫تفضلي.

60
00:04:18,547 --> 00:04:22,093
‫- ستتأخر، هيا، ارحل!
‫- أجل، حسناً، أراكنّ لاحقاً!

61
00:04:23,469 --> 00:04:25,930
‫مَن حاربنا في الحرب العالمية الأولى؟

62
00:04:26,430 --> 00:04:28,557
‫- "المكسيك"؟
‫- أجل، أحسنت.

63
00:04:31,394 --> 00:04:33,145
‫"استوديوهات (بيير 59)"

64
00:04:44,657 --> 00:04:47,952
‫- "جوي"؟ نحن جاهزون.
‫- أجل، أنا أيضاً.

65
00:04:48,035 --> 00:04:49,620
‫"ريتشارد"، نحن جاهزون للبدء معك.

66
00:04:49,704 --> 00:04:53,582
‫"جوي تريبياني"، أعرّفك إلى "ريتشارد
‫كروسبي"، سيؤدي دور "فينسنت".

67
00:04:54,834 --> 00:04:57,586
‫- هل سأؤدي مشاهدي معك؟
‫- سررت بالتعرّف إليك يا "جوي".

68
00:04:57,670 --> 00:05:01,924
‫لا أصدق ذلك، إنه أمر مدهش،
‫لقد فزت بجائزة الأوسكار مؤخراً.

69
00:05:02,925 --> 00:05:06,637
‫- لا، لم أفعل.
‫- بل أظن أنك فعلت.

70
00:05:07,972 --> 00:05:10,808
‫أظن أنني خسرت...3 مرات.

71
00:05:13,060 --> 00:05:15,855
‫- كعكة؟ أترغب في...
‫- لا.

72
00:05:15,938 --> 00:05:19,900
‫حسناً، سننتهي من تجهيز
‫إضاءة هذا المشهد بعد ساعة.

73
00:05:19,984 --> 00:05:22,862
‫إن لم تمانعا ذلك،
‫أيمكننا التدرّب عليه بضع مرات؟

74
00:05:22,945 --> 00:05:24,405
‫- أجل، بالطبع.
‫- أجل.

75
00:05:24,488 --> 00:05:26,324
‫حسناً، لنبدأ.

76
00:05:27,366 --> 00:05:29,869
‫و...ابدؤوا التصوير!

77
00:05:29,952 --> 00:05:33,456
‫- علينا إيجاد بقية أفراد الكتيبة!
‫- انسَ أمر الكتيبة! لم يعد للكتيبة وجود.

78
00:05:37,626 --> 00:05:41,839
‫- ماذا؟
‫- ماتوا جميعاً، واجه الواقع يا "توني".

79
00:05:43,382 --> 00:05:46,302
‫إذاً، ماذا سنفعل؟
‫لا نملك أي فرق دعم أو طعام.

80
00:05:46,385 --> 00:05:50,514
‫لا نزال نملك بعض الطعام في القبو،
‫لمحت القليل من البطاطا والحلوى المجففة.

81
00:05:51,932 --> 00:05:56,145
‫تمهّل للحظة، "جوي"، لا تكفّ
‫عن لمس وجهك، هل من خطب ما؟

82
00:05:57,438 --> 00:06:00,191
‫لا.

83
00:06:00,816 --> 00:06:06,739
‫فكرت أنها يمكن أن تكون ميزة تتصف
‫بها شخصيتي، يميل إلى لمس وجهه.

84
00:06:09,283 --> 00:06:11,827
‫- لا.
‫- لا أظن ذلك.

85
00:06:13,579 --> 00:06:17,291
‫فلنبدأ من جملة "ريتشارد" الأخيرة،
‫ابدؤوا التصوير!

86
00:06:18,292 --> 00:06:19,710
‫لعلّنا لا نملك الأسلحة

87
00:06:19,794 --> 00:06:23,130
‫لكن بقي لدينا بعض الطعام في القبو،
‫لمحت قطع البطاطا والحلوى المجففة

88
00:06:23,214 --> 00:06:25,007
‫وعلباً قليلة من التونا.

89
00:06:27,885 --> 00:06:29,386
‫حبيبي، علينا الذهاب!

90
00:06:29,470 --> 00:06:32,973
‫حسناً، إليك سؤالاً يُفترض بي
‫ألا أضطر إلى طرحه.

91
00:06:33,057 --> 00:06:36,811
‫اتصل بي والدي وأراد معرفة إن يمكنه
‫استعارة واحد من عقود اللؤلؤ خاصتك.

92
00:06:37,978 --> 00:06:40,022
‫هل أخبرك أي نوع من الياقات سيرتدي؟

93
00:06:41,148 --> 00:06:42,108
‫لا.

94
00:06:42,900 --> 00:06:46,362
‫لم ألتقه سوى مرة واحدة،
‫ولكنني أظن أن الياقة ستكون مفتوحة.

95
00:06:46,445 --> 00:06:51,200
‫أجل، إنه من هؤلاء الآباء الذين يعتقدون
‫أنه على المرء أن يتباهى بمفاتنه.

96
00:06:52,535 --> 00:06:55,287
‫لا أملك عقداً مماثلاً، ولكنني سأذهب
‫لأرى إن كانت "رايتشل" تملك واحداً.

97
00:06:55,371 --> 00:06:58,207
‫أجل، اشملي المزيد
‫من الناس في هذا الموضوع.

98
00:06:59,166 --> 00:07:02,962
‫أتعلم أنه خلال هذا الوقت غداً
‫سنكون على وشك الزواج؟

99
00:07:03,045 --> 00:07:05,464
‫تمهلي للحظة،
‫لديّ موعد مساء الغد.

100
00:07:06,757 --> 00:07:10,803
‫- لا أصدق أن علاقتنا أثمرت.
‫- ليس عليك ألا تبدي هذا الحدّ من الدهشة.

101
00:07:10,886 --> 00:07:12,721
‫أنا آسفة ولكن...

102
00:07:13,639 --> 00:07:16,142
‫- لا شيء.
‫- ماذا؟

103
00:07:17,435 --> 00:07:23,858
‫بصراحة؟ منذ أن أعلنّا خطوبتنا
‫وأنا أنتظر حصول شيء يُفقدك صوابك.

104
00:07:23,941 --> 00:07:26,318
‫بصراحة؟ وأنا أيضاً.

105
00:07:27,319 --> 00:07:28,821
‫- حقاً؟
‫- أجل.

106
00:07:28,904 --> 00:07:35,161
‫لا أكفّ عن التفكير في أن أمراً غبياً
‫سيقع وسأتصرّف على عادتي.

107
00:07:35,244 --> 00:07:38,080
‫- لكن شيئاً لم يحدث.
‫- أشعر بالسعادة العارمة.

108
00:07:38,164 --> 00:07:40,916
‫وأشكرك على المحافظة
‫على هدوئك خلال هذه الفترة.

109
00:07:41,000 --> 00:07:42,960
‫فقد ساعدتني على المحافظة على هدوئي.

110
00:07:44,170 --> 00:07:46,505
‫كان من الممكن أن أتصرّف بطريقة أسوأ!

111
00:07:47,298 --> 00:07:48,466
‫سآتي على الفور.

112
00:07:55,598 --> 00:07:59,268
‫مرحباً، إن كنتم تتصلون قبل السبت
‫فهذه شقة "مونيكا" و"تشاندلر"

113
00:07:59,351 --> 00:08:03,939
‫ولكن، إن اتصلتم بنا بعد يوم السبت
‫فهذه شقة السيد والسيدة "بينغ"!

114
00:08:04,607 --> 00:08:07,818
‫فرجاءً اتركوا رسالة لآل "بينغ"!

115
00:08:24,502 --> 00:08:26,378
‫"مورين"! مرحباً!

116
00:08:27,505 --> 00:08:30,925
‫- "تشاندلر"، أعرّفك إلى قريبتي "مورين".
‫- نحن آل "بينغ"!

117
00:08:34,136 --> 00:08:38,766
‫- مرحباً، تبدوان غاية في الجمال.
‫- السيد والسيدة "بينغ"!

118
00:08:42,102 --> 00:08:47,691
‫يا لروعتك يا "مونيكا"! لمعلوماتك،
‫أجريت "حديث الشقيق الأكبر" مع "تشاندلر".

119
00:08:48,192 --> 00:08:53,030
‫- ماذا يكون هذا؟
‫- قلت له إنه لو ألحق الأذى بك يوماً

120
00:08:53,113 --> 00:08:56,659
‫فسألاحقه وأبرحه ضرباً!

121
00:09:00,913 --> 00:09:04,583
‫ماذا؟ ما خطب الجميع؟
‫أنا أتكلم بجدّية! سأبرحه ضرباً!

122
00:09:07,294 --> 00:09:10,005
‫لا! "روس"، بحقك! ستفسد تبرجي!

123
00:09:12,550 --> 00:09:14,093
‫- مرحباً.
‫- "تشاندلر"!

124
00:09:14,176 --> 00:09:17,888
‫أمي، أشكرك على ارتداء...شيء ما.

125
00:09:20,349 --> 00:09:21,976
‫عزيزي، أشعر بالحماسة الشديدة.

126
00:09:22,059 --> 00:09:24,937
‫ظننت أننا أسأنا تربيتك إلى حد كبير
‫وما حسبتني سأشهد حلول هذا اليوم.

127
00:09:26,272 --> 00:09:31,068
‫فكّر وحسب في أننا سنحظى قريباً
‫بأطفال كثيرين من عائلة "بينغ".

128
00:09:36,073 --> 00:09:39,743
‫لا أصدق أنني سأضطر للعودة
‫إلى العمل لاحقاً وأتعرّض للبصاق مجدداً.

129
00:09:39,827 --> 00:09:43,455
‫أنت محظوظ، إن الأشخاص الذين
‫يبصقون عليك مشهورون على الأقل.

130
00:09:44,748 --> 00:09:47,376
‫- مَن يبصق عليك؟
‫- لا أريد التحدث عن العمل.

131
00:09:49,878 --> 00:09:53,674
‫سيدة "بينغ"؟ أعرّفك إلى والديّ،
‫"جودي" و"جاك غيلر".

132
00:09:53,757 --> 00:09:55,718
‫سررت بالتعرّف إليك.

133
00:09:55,801 --> 00:09:59,179
‫- إذاً، هل أنت والدته أم والده؟
‫- "جاك"!

134
00:10:00,889 --> 00:10:03,225
‫ماذا؟ لم أرَ أمثالهم يوماً.

135
00:10:03,309 --> 00:10:05,728
‫أبي، "روس" هناك،
‫لمَ لا تذهب للتحدث إليه؟

136
00:10:06,103 --> 00:10:09,231
‫لم تسنح أمامي الفرصة
‫حتى للتصرّف وكأنني أتقبّل الوضع.

137
00:10:12,693 --> 00:10:17,656
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً...يا أبي.

138
00:10:19,742 --> 00:10:21,660
‫مرحباً يا سيد "بينغ".

139
00:10:23,078 --> 00:10:26,457
‫- "نورا".
‫- "تشارلز".

140
00:10:27,750 --> 00:10:31,253
‫- تسرّني كثيراً رؤية كليكما هنا.
‫- أجل.

141
00:10:31,337 --> 00:10:34,632
‫على الرغم من أنني أعتقد أن البعض
‫يكشف عن نفسه أكثر مما هو ضروري.

142
00:10:37,676 --> 00:10:40,596
‫أتعتقدين حقاً
‫أن هذا الرداء يلائم عمرك؟

143
00:10:41,096 --> 00:10:44,975
‫أتعتقد أن هذا الرداء يلائم كونك رجلاً؟

144
00:10:46,852 --> 00:10:48,437
‫يا للهول!

145
00:10:51,398 --> 00:10:58,072
‫- يمكنك حتماً أن تبرحه ضرباً يا بنيّ.
‫- يمكنك أن تبرح ضرباً أي شخص تختاره.

146
00:10:58,822 --> 00:11:01,241
‫شكراً لكما.

147
00:11:04,662 --> 00:11:06,080
‫- "رايتش"، "رايتش"؟
‫- أجل.

148
00:11:06,163 --> 00:11:08,499
‫هلاّ تسدين إليّ خدمة،
‫هلاّ تتحدثين إلى والد "تشاندلر"

149
00:11:08,582 --> 00:11:11,710
‫- وتحاولين إبعاده عن والدته.
‫- أجل، ولكنني لا أعرف شكله.

150
00:11:11,794 --> 00:11:15,631
‫- إنه الرجل في الرداء الأسود اللون.
‫- إنه الرجل في...

151
00:11:22,388 --> 00:11:25,724
‫مرحباً، أُدعى "رايتشل"
‫وأنا صديقة "مونيكا" و"تشاندلر".

152
00:11:25,808 --> 00:11:27,976
‫أُدعى "أماندا".

153
00:11:28,060 --> 00:11:32,898
‫فهمت قصدك،
‫تشيرين إلى حقيقة جنسك، بديهي!

154
00:11:37,611 --> 00:11:40,489
‫أيمكنني الحصول على انتباه الجميع، رجاءً؟

155
00:11:40,572 --> 00:11:44,618
‫- أُدعى "روس غيلر"...
‫- بل د."روس غيلر".

156
00:11:46,078 --> 00:11:52,668
‫أبي، أرجوك، كما كنت أقول،
‫أنا د."روس غيلر".

157
00:11:54,336 --> 00:11:56,296
‫وأنا الإشبين.

158
00:11:56,380 --> 00:12:01,135
‫هذا الزواج مميّز للغاية بالنسبة إليّ.

159
00:12:01,218 --> 00:12:05,097
‫لأن العريس صديقي المقرّب

160
00:12:05,180 --> 00:12:09,685
‫كما أن العروس شقيقتي الصغرى.

161
00:12:11,145 --> 00:12:14,231
‫وهي الشقيقة الفضلى
‫التي قد يتمناها أي شاب.

162
00:12:16,150 --> 00:12:22,531
‫هلاّ تنضمّون إليّ في رفع كؤوسكم
‫وشرب نخب الثنائي الذي جئنا للاحتفال بحبه؟

163
00:12:23,157 --> 00:12:25,951
‫- نخب آل "بينغ".
‫- نخب آل "بينغ"!

164
00:12:34,585 --> 00:12:36,962
‫حسناً،
‫سأقوم بتنظيف فستان زفافي بالبخار.

165
00:12:37,045 --> 00:12:39,423
‫مَن ترغب في الحرص
‫على أن مكروهاً لن يصيبه؟

166
00:12:39,506 --> 00:12:41,300
‫- سأتولّى فعل ذلك.
‫- مَن ترغب في هذه المهمة؟

167
00:12:41,383 --> 00:12:42,718
‫أي واحدة بينكما؟

168
00:12:43,343 --> 00:12:45,220
‫- قلت سأفعل ذلك.
‫- ألا تودّ إحداكما تولّي الأمر؟

169
00:12:45,304 --> 00:12:49,600
‫- حسناً، سأتكفّل بذلك بنفسي.
‫- "مونيكا"، لن أفسد فستانك.

170
00:12:50,392 --> 00:12:53,896
‫أنت محقة، أنا آسفة،
‫في الواقع، ساعدتني للغاية الليلة.

171
00:12:53,979 --> 00:12:57,316
‫أشكرك على توفير سيارة أجرة لجدتي
‫والحرص على وصولها سالمة إلى الفندق.

172
00:12:57,399 --> 00:13:01,153
‫- بالطبع، أنا هنا لهذا السبب.
‫- حسناً، آسفة.

173
00:13:02,154 --> 00:13:05,115
‫أي جدة تقصد؟

174
00:13:09,870 --> 00:13:13,457
‫- مرحباً، أين كنت؟
‫- رافقت والديّ إلى الفندق.

175
00:13:13,540 --> 00:13:15,250
‫- هل ستعود إلى العمل؟
‫- أجل.

176
00:13:15,918 --> 00:13:17,461
‫- نظارات جميلة.
‫- شكراً.

177
00:13:17,544 --> 00:13:21,757
‫فكرت في أنني لو لبستها خلال تمثيل المشاهد،
‫فلن يدخل البصاق في عينيّ على الأقل.

178
00:13:22,674 --> 00:13:27,095
‫وإن كنت أتذكر جيداً، "راي بان" كانت
‫الراعية الرسمية للحرب العالمية الأولى.

179
00:13:28,889 --> 00:13:30,641
‫ممتاز!

180
00:13:30,724 --> 00:13:34,311
‫- حسناً، أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

181
00:13:34,394 --> 00:13:37,147
‫- أين "تشاندلر"؟
‫- في غرفة "رايتشل"، أراك لاحقاً.

182
00:13:38,774 --> 00:13:40,275
‫"تشاندلر"؟

183
00:13:45,072 --> 00:13:46,573
‫"تشاندلر"؟

184
00:14:03,674 --> 00:14:05,092
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

185
00:14:05,175 --> 00:14:06,051
‫هل "مونيكا" هنا؟

186
00:14:06,134 --> 00:14:08,220
‫تقوم بتنظيف فستانها بالبخار، لمَ؟
‫ما الأمر

187
00:14:09,304 --> 00:14:12,891
‫- أظن أن "تشاندلر" رحل.
‫- ماذا؟

188
00:14:12,975 --> 00:14:17,104
‫- ترك هذه الملاحظة.
‫- "أخبروا (مونيكا) أنني آسف".

189
00:14:17,771 --> 00:14:19,147
‫يا للهول!

190
00:14:19,982 --> 00:14:21,608
‫ما الأمر؟

191
00:14:23,694 --> 00:14:25,863
‫"أخبروا (مونيكا) أنني آسف".

192
00:14:27,739 --> 00:14:29,324
‫أخبرها بنفسك!

193
00:14:35,414 --> 00:14:36,957
‫- يا للهول!
‫- حسناً.

194
00:14:37,040 --> 00:14:38,834
‫- "تشاندلر" رحل!
‫- أجل.

195
00:14:38,917 --> 00:14:39,960
‫لعلّ الأمر ليس كما نعتقد.

196
00:14:40,043 --> 00:14:45,507
‫لعلّه يقصد "أخبروا (مونيكا) أنني آسف
‫لأنني شربت ما تبقى من الحليب".

197
00:14:45,591 --> 00:14:50,637
‫أو لعلّه كتب هذه الملاحظة
‫ليخبرها أنه غيّر اسمه.

198
00:14:50,721 --> 00:14:54,266
‫"أخبروا (مونيكا) أنني (آسف)".

199
00:14:55,976 --> 00:15:01,607
‫- أظن هذا يعني أنه شعر بالذعر ورحل.
‫- كفّ عن التفكير بسلبية!

200
00:15:01,690 --> 00:15:06,153
‫رباه! أليس من الممكن أن يكون
‫"آسف" يجلس في الداخل الآن؟

201
00:15:08,113 --> 00:15:12,159
‫حسناً، "فيبي"، أظن أن "روس" محق؟
‫ماذا سنفعل؟

202
00:15:12,242 --> 00:15:16,330
‫عليّ الذهاب للبحث عنه وإعادته

203
00:15:16,413 --> 00:15:19,750
‫احرصا على ألا تكتشف "مونيكا" ما حدث.

204
00:15:19,833 --> 00:15:23,545
‫حسناً، لكن إن لم تجده وتعيده

205
00:15:23,629 --> 00:15:26,715
‫فسألاحقك وأبرحك ضرباً!

206
00:15:29,259 --> 00:15:31,386
‫سأجده.

207
00:15:34,848 --> 00:15:37,809
‫"جوي"؟ هلا تقرأ هذه الجمل معي.

208
00:15:38,310 --> 00:15:42,064
‫يا رجل،
‫انتهيت للتو من إعادة تزيين وجهي!

209
00:15:42,147 --> 00:15:45,651
‫- الصفحتان الأخيرتان فقط.
‫- حسناً.

210
00:15:49,780 --> 00:15:51,573
‫وجدت الصورة!

211
00:15:53,200 --> 00:15:57,829
‫- الصورة؟ أي صورة؟
‫- صورة زوجتي، وجدتها في حقيبتك.

212
00:15:58,622 --> 00:16:03,001
‫- هلاّ تخفض النص.
‫- لا أريد ذلك.

213
00:16:04,002 --> 00:16:07,464
‫أحتاج إلى رؤية وجهك
‫لأستوحي من ردّ فعلك.

214
00:16:08,966 --> 00:16:10,425
‫حسناً، اسمع

215
00:16:10,509 --> 00:16:15,305
‫أعلم أنك ممثل بارع وتؤدي
‫الأدوار المهمة من مسرحيات "شكسبير".

216
00:16:15,389 --> 00:16:19,726
‫- لكنك تبصق عليّ يا رجل!
‫- بالطبع أفعل ذلك!

217
00:16:19,810 --> 00:16:24,147
‫- هل تعلم أنك كنت تبصق عليّ؟
‫- هذا ما يقوم به الممثلون الحقيقيون.

218
00:16:25,482 --> 00:16:29,027
‫حسن النطق هي ميزة الممثل البارع

219
00:16:29,111 --> 00:16:31,989
‫وعندما تحسن النطق، تبصق!

220
00:16:34,449 --> 00:16:39,830
‫لم أكن أعلم ذلك، شكراً.
‫حسناً، تفقّد التالي.

221
00:16:41,248 --> 00:16:44,042
‫صورة؟ أي صورة؟

222
00:16:47,879 --> 00:16:49,172
‫إذاً؟

223
00:16:53,010 --> 00:16:56,513
‫- "غانثر"، هل رأيت "تشاندلر"؟
‫- لا، لم أره.

224
00:16:56,596 --> 00:16:57,973
‫تباً.

225
00:16:58,348 --> 00:17:02,853
‫- سيتزوج غداً، صحيح؟
‫- أجل، لا تقلق، كل شيء على ما يرام

226
00:17:02,936 --> 00:17:06,648
‫- سنراك غداً في الزفاف.
‫- لم تتم دعوتي.

227
00:17:08,358 --> 00:17:11,486
‫إذاً، نراك بعد يوم غد.

228
00:17:14,448 --> 00:17:18,285
‫أمي؟ أبي؟ ماذا تفعلان هنا؟

229
00:17:18,368 --> 00:17:22,330
‫تتحدثون كثيراً عن هذا المكان، ففكرنا
‫في المجيء لرؤية سبب هذه الجلبة حوله.

230
00:17:22,414 --> 00:17:25,959
‫- أرى لما الفتيات يرغبن بالمجيء لهنا.
‫- لمَ؟

231
00:17:26,043 --> 00:17:27,961
‫بسبب الأشقر الجذاب
‫الذي يقف وراء المنضدة.

232
00:17:34,593 --> 00:17:38,055
‫- "غانثر"؟
‫- أضافته والدتك للتو إلى لائحتها.

233
00:17:39,306 --> 00:17:40,974
‫ماذا؟ لائحتك؟

234
00:17:41,058 --> 00:17:43,226
‫أجل، لائحة الأشخاص
‫الذين يحق لنا إقامة علاقة...

235
00:17:43,310 --> 00:17:48,899
‫- أعلم عن أي لائحة تتكلمين، لا.
‫- هيّا، اجلس واحتس كوباً من القهوة!

236
00:17:50,776 --> 00:17:56,281
‫أبي، لا يمكنني البقاء، آسف، إن رأيتما
‫"تشاندلر" فهلا تقولان له إنني أبحث عنه.

237
00:17:56,364 --> 00:17:59,951
‫وإن رأيت "ريتا مورينو"
‫فأخبرها أنني أبحث عنها.

238
00:18:06,333 --> 00:18:07,709
‫ابدؤوا التصوير!

239
00:18:11,338 --> 00:18:15,425
‫- وجدت الصورة!
‫- أي صورة؟

240
00:18:16,760 --> 00:18:19,763
‫صورة زوجتي في حقيبتك!

241
00:18:20,514 --> 00:18:23,225
‫هل فتشت في أغراضي الشخصية؟

242
00:18:24,518 --> 00:18:27,312
‫لمَ تحتفظ بصورة "بوليت" في حقيبتك؟

243
00:18:31,191 --> 00:18:34,945
‫لأننا كنا حبيبين يا "فنسنت"...

244
00:18:35,737 --> 00:18:37,989
‫لمدة سنتين!

245
00:18:38,448 --> 00:18:40,700
‫أوقفوا التصوير! ممتاز!

246
00:18:43,286 --> 00:18:45,205
‫مشهد رائع! أجل.

247
00:18:45,288 --> 00:18:49,042
‫كنت مدهشاً يا رجل خلال المقطع الأخير،
‫لقد بللتني تماماً!

248
00:18:49,126 --> 00:18:51,086
‫- شكراً جزيلاً!
‫- إليك نصك ليوم الغد.

249
00:18:51,169 --> 00:18:52,963
‫- لكنني لن أعمل غداً.
‫- ستعمل الآن.

250
00:18:54,005 --> 00:18:56,007
‫لا، لا يمكنني ذلك،
‫عليك إخراجي من الأمر.

251
00:18:56,091 --> 00:18:58,093
‫لديّ خطط مسبقة، خطط مهمة!

252
00:19:06,601 --> 00:19:08,937
‫قال "روس" إنه لم يسمع
‫بعد أي خبر عن "تشاندلر".

253
00:19:09,020 --> 00:19:11,940
‫- تباً.
‫- لكنه قال إنهم وجدوا الجدة

254
00:19:12,023 --> 00:19:13,942
‫تتجوّل في الجادة الخامسة.

255
00:19:15,569 --> 00:19:18,321
‫- حسناً، ها قد انتهينا من ورطة واحدة.
‫- أجل.

256
00:19:18,780 --> 00:19:21,074
‫سأتزوج اليوم!

257
00:19:24,786 --> 00:19:28,790
‫أظن أنني كسرت ضلعاً،
‫ولكنني لا أهتم لأن اليوم هو يوم زفافي!

258
00:19:28,874 --> 00:19:31,042
‫حلّ اليوم أخيراً!

259
00:19:33,920 --> 00:19:36,715
‫أتعلمين؟
‫قد لا تلحظ حتى أنه رحل.

260
00:19:38,341 --> 00:19:40,552
‫سأبدأ بالاستعداد!

261
00:19:41,636 --> 00:19:45,390
‫يا للهول! لا يمكننا أن ندعها
‫تبدأ بالاستعداد، كم هذا مروّع!

262
00:19:46,308 --> 00:19:51,688
‫يا للهول! ستلبس فستانها
‫ولكنه لن يحضر ثم ستضطر إلى خلع الفستان...

263
00:19:51,771 --> 00:19:54,733
‫كفّي عن ذلك! توقفي يا "رايتشل"،
‫لا يمكنك القيام بذلك هنا.

264
00:19:57,444 --> 00:20:01,072
‫أنا آسفة، أنا آسفة
‫ولكن الأمر محزن للغاية.

265
00:20:01,156 --> 00:20:03,116
‫أجل، ولكن عليك تمالك أعصابك.

266
00:20:03,200 --> 00:20:06,244
‫لا يمكن لـ"مونيكا" أن تراك على هذه الحالة،
‫ستعلم عندئذٍ بوجود خطب ما.

267
00:20:06,328 --> 00:20:10,916
‫أعلم، أعلم، يا للهول! لا محارم.

268
00:20:10,999 --> 00:20:14,711
‫- هلاّ تعطينني بعض ورق الحمام.
‫- أجل، نفدت هي الأخرى.

269
00:20:14,794 --> 00:20:17,172
‫هذا حمام "مونيكا"، أليس كذلك؟

270
00:20:18,089 --> 00:20:20,967
‫- لا، لقد وجدت واحدة.
‫- حسناً.

271
00:20:24,137 --> 00:20:26,932
‫شكراً، يا للهول!

272
00:20:29,976 --> 00:20:31,645
‫أيمكنني الحصول على واحدة أخرى؟

273
00:20:32,979 --> 00:20:34,606
‫بالطبع.

274
00:20:37,275 --> 00:20:39,527
‫أتحتاجين إلى خيط للأسنان؟

275
00:20:40,904 --> 00:20:44,866
‫أعجز عن تخيّل ما سيحدث
‫إن لم يحضر "تشاندلر".

276
00:20:44,950 --> 00:20:46,493
‫وجدت بعض المحارم.

277
00:20:46,576 --> 00:20:52,916
‫ستكون في الزفاف في انتظاره
‫وسيتهامس الناس "يا للفتاة المسكينة".

278
00:20:52,999 --> 00:20:56,294
‫ثم ستُضطر إلى العودة إلى هنا
‫والعيش بمفردها.

279
00:20:56,378 --> 00:20:58,672
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

280
00:20:58,755 --> 00:21:01,758
‫وجدت اختباراً للحمل في علبة القمامة

281
00:21:02,133 --> 00:21:06,137
‫والنتيجة موجبة، إن "مونيكا" حامل.

282
00:21:08,974 --> 00:21:12,310
‫أظن أنها لن تكون بمفردها تماماً.

283
00:21:18,650 --> 00:21:20,860
{\an8}‫- في الحلقة المقبلة...
‫- علينا إخبارها أنه رحل.

284
00:21:20,944 --> 00:21:22,445
{\an8}‫تمهّلي! لا يمكننا فعل ذلك.

285
00:21:22,529 --> 00:21:26,449
{\an8}‫- ستبدأ بالاستعداد قريباً.
‫- ألا يمكنك تأخيرها قليلاً؟

286
00:21:26,533 --> 00:21:28,743
{\an8}‫لن أتزوج أبداً!

287
00:21:30,245 --> 00:21:33,206
{\an8}‫لدينا مشهد واحد صغير
‫ولن يظهر فيه سوى أنت و"ريتشارد"

288
00:21:33,290 --> 00:21:35,250
{\an8}‫والجميع يعلم أنه ممثل محترف.

289
00:21:36,042 --> 00:21:37,627
{\an8}‫هل أنت مترنح؟

290
00:21:37,711 --> 00:21:39,337
{\an8}‫- لا.
‫- بلى!

291
00:21:39,921 --> 00:21:40,964
{\an8}‫حسناً.

292
00:21:42,299 --> 00:21:44,217
{\an8}‫- كيف حال "تشاندلر"؟
‫- ممتازة.

293
00:21:44,301 --> 00:21:46,011
{\an8}‫- أين أنت؟
‫- لا أزال في الاستوديو.

294
00:21:46,094 --> 00:21:48,179
{\an8}‫إنه يتحول إلى أسوأ
‫زفاف في التاريخ.

295
00:21:49,306 --> 00:21:51,224
‫ترجمة "فادي جبر"

