﻿1
00:00:02,583 --> 00:00:07,046
‫- يا للهول!
‫- أعلم، ستنجب "مونيكا" طفلاً!

2
00:00:07,130 --> 00:00:09,799
‫أيمكنها اعتبار هذا الأمر
‫"الغرض الجديد" الذي ستحصل عليه؟

3
00:00:11,050 --> 00:00:12,260
‫يا إلهي!

4
00:00:16,222 --> 00:00:19,225
‫أتظنين أنه السبب الذي دفع
‫بـ"تشاندلر" للرحيل؟

5
00:00:19,308 --> 00:00:22,603
‫لا، من المؤكد أنها خضعت للاختبار
‫مؤخراً لأنني أخرجت القمامة ليلة الأمس.

6
00:00:22,687 --> 00:00:25,565
‫يا إلهي! أصبح هذا الزواج
‫الأسوأ في التاريخ!

7
00:00:25,648 --> 00:00:30,611
‫العروس حامل والعريس مفقود
‫ولا أزال أمسك هذه.

8
00:00:31,446 --> 00:00:35,950
‫حسناً، "فيبي"،
‫لا يمكننا إخبار أحد عن الأمر.

9
00:00:36,034 --> 00:00:38,494
‫- صحيح، أجل، حسناً.
‫- هل أنت موافقة؟

10
00:00:38,911 --> 00:00:42,331
‫تمهّلي، أتعلمين وسيلة منع الحمل
‫التي استخدمتها؟

11
00:00:42,415 --> 00:00:43,833
‫لا، لمَ؟

12
00:00:43,916 --> 00:00:46,210
‫تحسّباً للمستقبل
‫فهذا لا يشكل ترويجاً إيجابياً لها.

13
00:01:09,734 --> 00:01:11,319
{\an8}‫- هل من خبر؟
‫- لا.

14
00:01:11,402 --> 00:01:14,280
{\an8}‫اتصلت بـ"جوي" في الاستوديو،
‫لم يسمع منه شيئاً أيضاً.

15
00:01:14,363 --> 00:01:16,699
{\an8}‫كما تحدثت إلى والديّ "تشاندلر" مجدداً.

16
00:01:16,783 --> 00:01:18,785
{\an8}‫- هل أخبرتهما أنه مفقود؟
‫- لا.

17
00:01:18,868 --> 00:01:21,454
{\an8}‫ادّعيت أنني أتصل بهما بهدف
‫تجاذب أطرف الحديث.

18
00:01:21,537 --> 00:01:24,665
{\an8}‫أنا متأكد من أن كل منهما
‫يحسبني مهتماً به.

19
00:01:24,749 --> 00:01:28,085
‫- علينا إخبارها أنه رحل.
‫- لا! تمهّلي، لا يمكننا فعل ذلك.

20
00:01:28,169 --> 00:01:32,048
{\an8}‫- "روس"، ستبدأ بالاستعداد قريباً.
‫- ألا يمكنك تأخيرها قليلاً؟

21
00:01:32,131 --> 00:01:34,383
{\an8}‫سأعود لتفقّد بعض الأماكن
‫التي ارتدتها ليلة أمس.

22
00:01:34,467 --> 00:01:35,843
‫حسناً، إلى كم من الوقت تحتاج؟

23
00:01:35,927 --> 00:01:38,805
{\an8}‫كم من الوقت سيمرّ قبل
‫أن تبدأ بالاستعداد؟

24
00:01:38,888 --> 00:01:40,515
‫- ساعة واحدة.
‫- أمهليني ساعتين.

25
00:01:40,598 --> 00:01:42,391
‫إذاً، لمَ طرحت السؤال؟

26
00:01:44,393 --> 00:01:46,646
{\an8}‫- حسناً، تمنّيا لي التوفيق.
‫- حسناً، سأرافقك.

27
00:01:47,063 --> 00:01:49,190
{\an8}‫- لمَ؟
‫- "روس"، أنت متعب.

28
00:01:49,273 --> 00:01:52,652
{\an8}‫بحثت عنه طوال الليل
‫ومن الواضح أنك لا تجيد البحث.

29
00:01:54,070 --> 00:01:55,071
{\an8}‫حسناً، سأراكما لاحقاً.

30
00:01:55,154 --> 00:01:57,031
{\an8}‫تمهّلي، هل لديك أي فكرة
‫كيف ستقومين بتأخيرها؟

31
00:01:57,115 --> 00:02:00,576
‫- لا، ولكنني سأتوصل إلى حلّ ما.
‫- حسناً، وداعاً.

32
00:02:02,870 --> 00:02:06,415
{\an8}‫مرحباً! فكرت في البدء بتزيين وجهي
‫ثم إلى تصفيف شعري.

33
00:02:06,499 --> 00:02:10,503
{\an8}‫حسناً، ولكن، قبل البدء بذلك
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

34
00:02:11,003 --> 00:02:12,380
{\an8}‫عمَ؟

35
00:02:14,924 --> 00:02:18,136
‫لن أتزوج أبداً!

36
00:02:18,636 --> 00:02:22,140
‫بل ستتزوجين،
‫ستجدين الرجل المناسب لك قريباً.

37
00:02:22,223 --> 00:02:24,225
‫هل انتهينا من هذا الموضوع؟

38
00:02:24,851 --> 00:02:26,686
‫لا، "مونيكا"، أنا أتكلم بجدّية.

39
00:02:27,728 --> 00:02:31,774
‫ربما علي نسيان
‫الأمر برمّته وأن أصبح مثلية.

40
00:02:32,608 --> 00:02:35,194
‫أي امرأة ستكون محظوظة بالحصول عليك.

41
00:02:37,155 --> 00:02:39,782
‫أو ربما سأشعر بتحسن
‫لو ضاجعت "جوي".

42
00:02:39,866 --> 00:02:41,951
‫"رايتشل"؟ هل أنت بخير؟

43
00:02:43,578 --> 00:02:45,830
‫"استوديوهات (بيير 59)"

44
00:02:46,372 --> 00:02:51,544
‫المعذرة، "آرون"؟
‫مرحباً، أواجه مشكلة مع الجدول.

45
00:02:51,627 --> 00:02:56,591
‫لم يكن يُفترض بي العمل اليوم
‫ولديّ زفاف عليّ حضوره.

46
00:02:56,674 --> 00:02:58,593
‫إنه زفاف صديقي المقرّب
‫وسأترأس المراسم.

47
00:02:58,676 --> 00:03:01,345
‫لذا، أعجز عن مواصلة العمل
‫بعد الساعة الـ4.

48
00:03:01,429 --> 00:03:05,683
‫"جوي"، عليك البقاء حتى النهاية،
‫لا يمكننا التوقف عن التصوير من أجلك.

49
00:03:06,017 --> 00:03:07,852
‫فهذا ليس زواجك.

50
00:03:09,103 --> 00:03:13,482
‫- سأخضع لجراحة.
‫- ماذا؟

51
00:03:13,566 --> 00:03:18,029
‫أجل، اختلقت هذه الأمور عن الزواج
‫لأنني لم أشأ أن تقلق من أجلي

52
00:03:18,112 --> 00:03:22,408
‫- لكنني سأخضع لجراحة اليوم.
‫- أي نوع من الجراحات؟

53
00:03:23,034 --> 00:03:25,369
‫زرع.

54
00:03:26,829 --> 00:03:32,084
‫- لكن من المفترض أن تعمل يوم الاثنين.
‫- زرع للشعر.

55
00:03:32,668 --> 00:03:36,923
‫- لكنك لست أصلعاً.
‫- لم أقصد شعر رأسي.

56
00:03:40,468 --> 00:03:45,514
‫اسمع، "جوي"، لا يمكنني فعل شيء
‫كما أنك ستنتهي على الأرجح عند الـ4.

57
00:03:45,598 --> 00:03:48,559
‫لدينا مشهد واحد صغير
‫ولن يظهر فيه سوى أنت و"ريتشارد"

58
00:03:48,643 --> 00:03:52,313
‫والرب يعلم أنه ممثل محترف،
‫ستكون بخير.

59
00:03:52,980 --> 00:03:54,607
‫صباح الخير يا "ريتشارد".

60
00:03:54,690 --> 00:03:59,070
‫أنت هنا! رائع! لنبدأ يا صديقي!
‫علينا الانتهاء من تصوير المشهد!

61
00:04:01,030 --> 00:04:03,491
‫أنا أرتدي حزامين.

62
00:04:06,869 --> 00:04:08,329
‫هل أنت ثمل؟

63
00:04:08,412 --> 00:04:10,289
‫- لا.
‫- بلى!

64
00:04:11,290 --> 00:04:13,334
‫حسناً.

65
00:04:16,671 --> 00:04:19,507
‫- إذاً، هذا هو مكتبك؟
‫- كيف تمكنتما من إيجادي؟

66
00:04:19,590 --> 00:04:22,718
‫علمت أنه يجدر بي
‫الاختباء في النادي الرياضي.

67
00:04:24,011 --> 00:04:27,098
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- أُصاب بالذعر.

68
00:04:27,181 --> 00:04:31,269
‫وأستخدم الإنترنت
‫لأحاول الإثبات أنني قريب "مونيكا".

69
00:04:33,646 --> 00:04:35,189
‫- كيف حالها؟
‫- إنها بخير.

70
00:04:35,273 --> 00:04:37,900
‫لا تعلم أنك رحلت
‫وليس عليها أن تكتشف ذلك.

71
00:04:37,984 --> 00:04:39,986
‫هيا، سنعود إلى المنزل.

72
00:04:40,069 --> 00:04:42,530
‫- لا، لا يمكنني فعل ذلك.
‫- لمَ لا؟

73
00:04:42,613 --> 00:04:45,366
‫لأنني لو عدت إلى المنزل
‫فسنصير الثنائي "بينغ".

74
00:04:46,325 --> 00:04:49,578
‫- لا يمكنني أن أصير من آل "بينغ".
‫- ما المشكلة إن صرت من آل "بينغ"؟

75
00:04:49,662 --> 00:04:51,998
‫آل "بينغ" يحظيان بزيجات مروّعة!

76
00:04:52,081 --> 00:04:57,336
‫يصيحان ويتشاجران ويستغلان
‫فتى المسبح كبيدق في ألاعيبهما الجنسية.

77
00:04:58,462 --> 00:05:03,092
‫"تشاندلر"، هل ارتديت يوماً ثوباً أسود
‫للحفلات ودعوتني إلى غرفة فندقك؟

78
00:05:03,175 --> 00:05:06,679
‫- لا.
‫- إذاً، أنت لا تشبه أياً من والديك.

79
00:05:09,473 --> 00:05:13,853
‫لا يتعلّق الأمر بزواجهما وحسب،
‫انظر إلى زواجك وإلى زواج الجميع.

80
00:05:13,936 --> 00:05:16,897
‫الشخص الوحيد القادر
‫على إنجاح زواجه هو "بول نيومان".

81
00:05:16,981 --> 00:05:19,400
‫وأعرف نفسي خير معرفة،
‫أنا لا أشبه "بول نيومان" البتة.

82
00:05:19,483 --> 00:05:21,569
‫لا أقود سيارات السباق
‫ولا أصنع الفشار

83
00:05:21,652 --> 00:05:23,946
‫ولا أتبرّع بأرباحي إلى الجمعيات الخيرية.

84
00:05:24,780 --> 00:05:31,412
‫اسمع، "تشاندلر"، الآن،
‫لا أحد ينظر إليك بوضاعة بقدري

85
00:05:33,122 --> 00:05:35,875
‫ولكنني أثق تماماً بقدرتك على فعل ذلك.

86
00:05:36,625 --> 00:05:40,254
‫أودّ ذلك، أنا أحبها كثيراً
‫ولكنني خائف.

87
00:05:41,172 --> 00:05:44,884
‫- إنها خطوة كبيرة.
‫- أنت محق، إنها خطوة كبيرة.

88
00:05:44,967 --> 00:05:47,470
‫فلمَ لا نقم بالأمر خطوة صغيرة تلو الأخرى.

89
00:05:47,553 --> 00:05:52,058
‫انسَ أمر الزواج للحظة،
‫انسَ أمره تماماً.

90
00:05:52,141 --> 00:05:55,770
‫أيمكننا العودة إلى المنزل
‫والاستحمام وحسب؟

91
00:05:55,853 --> 00:05:59,815
‫- هذا ليس بالأمر المخيف، صحيح؟
‫- يعتمد الأمر على ما تعنيه بـ"نحن".

92
00:06:02,943 --> 00:06:05,488
‫إن الليالي هي الأصعب.

93
00:06:07,448 --> 00:06:12,328
‫ثم يحلّ النهار ويحاكي الليل صعوبة.

94
00:06:14,080 --> 00:06:17,833
‫- ثم يحلّ الليل من جديد.
‫- الأيام والليالي صعبة، فهمت ذلك!

95
00:06:18,250 --> 00:06:21,879
‫اسمعي، "رايتشل"، أنا آسفة
‫ولكن عليّ البدء بالاستعداد، سأتزوج اليوم.

96
00:06:22,880 --> 00:06:24,298
‫أعلم.

97
00:06:24,381 --> 00:06:28,260
‫عند الغروب،
‫هذا وقت صعب للغاية بالنسبة إليّ.

98
00:06:29,136 --> 00:06:31,972
‫حسناً، سأذهب لتزيين وجهي،
‫علينا التوجه إلى الفندق بعد ساعة.

99
00:06:32,056 --> 00:06:34,517
‫- حسناً، تمهّلي!
‫- ماذا؟

100
00:06:34,600 --> 00:06:36,560
‫لنذهب لتناول الغداء.

101
00:06:37,103 --> 00:06:40,272
‫- لا يمكنني تناول الغداء!
‫- صحيح.

102
00:06:43,150 --> 00:06:45,236
‫يا للهول! لقد وقعت.

103
00:06:48,155 --> 00:06:49,824
‫ماذا يحصل؟

104
00:06:50,699 --> 00:06:54,120
‫حسناً، حبيبتي، اسمعي،

105
00:06:55,788 --> 00:06:58,749
‫عندما أخبرك ما أنا على وشك قوله

106
00:06:58,833 --> 00:07:03,712
‫أريدك أن تتذكري أننا جميعاً
‫نساندك ونحبك.

107
00:07:03,796 --> 00:07:06,173
‫حسناً، أنت حقاً تخيفينني.

108
00:07:08,217 --> 00:07:10,469
‫نعجز عن إيجاد "تشاندلر"...

109
00:07:11,637 --> 00:07:13,889
‫سترته.

110
00:07:14,306 --> 00:07:16,267
‫نعجز عن إيجاد سترة "تشاندلر".

111
00:07:16,350 --> 00:07:18,602
‫كيف يعقل ذلك؟ مهلاً؟
‫هل تتحدثين بجدّية؟

112
00:07:21,105 --> 00:07:22,523
‫لقد وجدنا السترة.

113
00:07:22,606 --> 00:07:25,651
‫علينا إبقاء عين ساهرة عليها
‫كي لا نفقدها من جديد.

114
00:07:27,319 --> 00:07:30,156
‫لا تخيفيني هكذا.

115
00:07:31,282 --> 00:07:35,786
‫للحظة قلت لنفسي،
‫"يا إلهي! إن الأسوأ قد وقع!"

116
00:07:49,717 --> 00:07:51,760
‫إذاً، كنتما متزوجين.

117
00:07:54,180 --> 00:07:56,432
‫ما الذي حدث؟
‫هل ابتعدتما عن بعضكما؟

118
00:07:57,933 --> 00:08:00,227
‫ها قد أتت العروس!

119
00:08:03,147 --> 00:08:06,692
‫يا إلهي! "مونيكا"!

120
00:08:07,109 --> 00:08:09,445
‫أريد ارتداء هذا الفستان كل يوم.

121
00:08:10,029 --> 00:08:11,697
‫تبدين جميلة للغاية.

122
00:08:13,157 --> 00:08:14,783
‫أنا سعيدة جداً من أجلي!

123
00:08:18,913 --> 00:08:21,499
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل ظهر "تشاندلر"؟

124
00:08:21,582 --> 00:08:23,459
‫أجل، تمكنا من إعادته،
‫كل شيء بخير.

125
00:08:23,542 --> 00:08:25,127
‫تباً!

126
00:08:25,628 --> 00:08:28,756
‫- ماذا؟ لمَ؟ أين أنت؟
‫- لا أزال في موقع التصوير.

127
00:08:28,839 --> 00:08:33,385
‫- "جوي"، سيبدأ الزواج بعد أقل من ساعة.
‫- أعلم، أنا آسف.

128
00:08:33,928 --> 00:08:36,597
‫لكن الرجل ثمل ولن يسمحوا لي
‫بالمغادرة قبل إنهاء المشهد.

129
00:08:36,680 --> 00:08:42,811
‫- يا إلهي! عليّ البحث عن قسيس آخر.
‫- لا! أنا القسيس.

130
00:08:43,646 --> 00:08:46,899
‫حسناً، اسمعي، ضعي كليهما
‫على السمّاعة وسأزوجهما على الفور.

131
00:08:47,858 --> 00:08:50,861
‫- "جوي"، عليّ الذهاب.
‫- إياك وإقفال السمّاعة في وجهي!

132
00:08:50,945 --> 00:08:53,113
‫سأتزوّجك الآن!
‫أملك السلطة لفعل ذلك!

133
00:08:57,493 --> 00:09:03,082
‫ها أنت ذا، ارتديت البدلة!
‫لم يكن أمراً مخيفاً، صحيح؟

134
00:09:04,041 --> 00:09:05,668
‫لا.

135
00:09:05,751 --> 00:09:08,921
‫أقول لك، عليك أن تخطو
‫خطوة تلو الأخرى.

136
00:09:09,672 --> 00:09:13,926
‫- حسناً، ما هي الخطوة التالية؟
‫- الزواج.

137
00:09:14,009 --> 00:09:19,557
‫حسناً، يمكنك فعل ذلك
‫كما تمكنت من فعل الأمور الأخرى.

138
00:09:21,559 --> 00:09:25,062
‫- أجل، أنت محق، يمكنني فعل ذلك.
‫- أجل.

139
00:09:25,563 --> 00:09:29,149
‫- حسناً، اعذرني للحظة.
‫- إلى أين تذهب؟

140
00:09:29,775 --> 00:09:33,112
‫"روس"، لن أهرب مرة أخرى،
‫أودّ الحصول على بعض الهواء المنعش.

141
00:09:33,779 --> 00:09:34,947
‫- حسناً.
‫- حسناً.

142
00:09:44,290 --> 00:09:46,500
‫يا للهواء المنعش!

143
00:09:48,085 --> 00:09:49,503
‫عليك التستّر عن غيابي.

144
00:09:49,587 --> 00:09:52,881
‫مهلاً، ربما بالغت في ردّ فعلك،
‫أنت تميلين إلى فعل ذلك.

145
00:09:52,965 --> 00:09:55,217
‫"فيبي"، علينا إيجاد حلّ ما.

146
00:09:55,301 --> 00:09:57,136
‫لن يتمكن "جوي" من الوصول
‫في الوقت المناسب

147
00:09:57,219 --> 00:10:00,055
‫لذا، سأتجوّل في الفندق
‫لأرى إن كان ثمة حفلات زواج أخرى.

148
00:10:00,139 --> 00:10:03,642
‫حسناً، ولكن لا تخبريهم أن "مونيكا"
‫حامل، فهم يتحفظون على هذا الأمر.

149
00:10:04,268 --> 00:10:05,978
‫- حسناً.
‫- حسناً.

150
00:10:17,197 --> 00:10:20,993
‫زفاف "أناستازاكس"
‫و"باباسيفاكس" ممتاز!

151
00:10:23,621 --> 00:10:25,039
‫تهانئي.

152
00:10:25,664 --> 00:10:27,207
‫تهانئي.

153
00:10:27,916 --> 00:10:30,377
‫مرحباً! قبعة رائعة.

154
00:10:31,420 --> 00:10:34,965
‫اسمع، أحتاج إليك لعقد زواج آخر،
‫هل يمكنك مساعدتي؟

155
00:10:35,424 --> 00:10:38,093
‫لا أعلم،
‫هل هما من الطائفة الأرثوذكسية اليونانية؟

156
00:10:38,177 --> 00:10:39,762
‫أجل.

157
00:10:40,387 --> 00:10:44,391
‫إنهما صديقاي، "مونيكا ستيفانابوليس".

158
00:10:44,975 --> 00:10:49,146
‫و"تشاندلر أسيدوفوليس".

159
00:10:53,442 --> 00:10:55,069
‫مرحباً.

160
00:10:55,152 --> 00:10:56,236
‫مرحباً.

161
00:10:57,696 --> 00:10:59,365
‫مرحباً.

162
00:11:02,284 --> 00:11:05,245
‫- هل رأى أحدكم "تشاندلر"؟
‫- حسبته برفقتك.

163
00:11:05,329 --> 00:11:10,250
‫كان برفقتي ولكننا نلعب
‫لعبة صغيرة، الغميضة.

164
00:11:10,334 --> 00:11:13,545
‫إذاً، لا يمكنك أن تسألنا يا بنيّ،
‫فهذا غش.

165
00:11:18,217 --> 00:11:21,845
‫أنت محق،
‫شكراً لأنك تحافظ على نزاهتي يا أبي.

166
00:11:21,929 --> 00:11:25,849
‫من الأفضل له ألا يأتي إلى هنا،
‫لا يمكنه رؤية العروس في فستان الزفاف.

167
00:11:25,933 --> 00:11:30,354
‫كما أذكر، عندما تزوجنا،
‫تسنى لي رؤية العريس في فستان الزفاف.

168
00:11:31,522 --> 00:11:34,691
‫لكن هذا حصل بعد الزفاف،
‫لا ينذر الأمر عندئذ بسوء الطالع.

169
00:11:34,775 --> 00:11:37,069
‫عزيزي، لا يبشّر بالخير كذلك.

170
00:11:41,281 --> 00:11:45,869
‫- يا إلهي! "مونيكا".
‫- أعلم!

171
00:11:47,621 --> 00:11:52,709
‫- كيف حال "تشاندلر"؟
‫- ممتازة، حالته ممتازة.

172
00:11:52,793 --> 00:11:54,920
‫لا تقلقي البتة بشأن "تشاندلر".

173
00:11:56,130 --> 00:11:59,299
‫- "فيبي"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫- أجل.

174
00:12:05,180 --> 00:12:07,850
‫- ماذا يحصل؟
‫- "تشاندلر" رحل مجدداً.

175
00:12:07,933 --> 00:12:13,647
‫يا إلهي! لمَ تلعب الغميضة
‫مع شخص يميل إلى الهرب؟

176
00:12:17,609 --> 00:12:20,988
‫"آرون"، عليك السماح لي بالذهاب،
‫فهذا الرجل ثمل تماماً.

177
00:12:21,071 --> 00:12:25,242
‫أنا آسف يا "جوي"، طالما أنه هنا
‫ولم يفقد وعيه، سنواصل التصوير.

178
00:12:30,456 --> 00:12:33,208
‫"(ريتشارد كروسبي)"

179
00:12:35,461 --> 00:12:39,256
‫هل تحمل شوكة كبيرة؟

180
00:12:40,966 --> 00:12:45,721
‫تحدثت إلى المخرج،
‫انتهينا من التصوير لليوم.

181
00:12:47,681 --> 00:12:49,266
‫هل أنهينا تصوير المشهد؟

182
00:12:49,349 --> 00:12:54,146
‫- أجل، كنت غاية في الروعة.
‫- وأنت أيضاً.

183
00:12:55,147 --> 00:12:59,276
‫- جلبت لك سيارتك، إنها في الخارج.
‫- شكراً، على الرحب والسعة.

184
00:13:00,652 --> 00:13:04,948
‫لا! علينا الذهاب، هيا، ها نحن.

185
00:13:06,116 --> 00:13:08,452
‫هل هذه مؤخرتي؟

186
00:13:15,542 --> 00:13:17,336
‫- ها هو!
‫- ماذا؟

187
00:13:20,214 --> 00:13:22,174
‫لن تتمكن من الإفلات مني
‫هذه المرة يا سيد!

188
00:13:22,257 --> 00:13:25,552
‫ما لم تكن تودّ أن أبرحك ضرباً
‫كما حذرتك سابقاً!

189
00:13:26,803 --> 00:13:28,680
‫"روس"!

190
00:13:31,266 --> 00:13:34,811
‫أنا أتكلم بجدّية!
‫لن تهجر شقيقتي!

191
00:13:34,895 --> 00:13:38,398
‫- هذا صحيح، لن أهجرها.
‫- إذاً، أين كنت بحق السماء؟

192
00:13:39,066 --> 00:13:40,609
‫عرفت بشأن "مونيكا".

193
00:13:41,818 --> 00:13:43,779
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

194
00:13:43,862 --> 00:13:47,282
‫- سمعتك تتحدثين إلى "رايتشل".
‫- ماذا؟ ماذا؟ تتحدثان عن ماذا؟

195
00:13:48,033 --> 00:13:49,451
‫- ألا تعلم؟
‫- أعلم ماذا؟

196
00:13:49,535 --> 00:13:54,289
‫- إن لم يخبرني أحدكما عمّا يحصل الآن...
‫- ماذا؟ هل ستصيح في وجهنا؟

197
00:13:56,250 --> 00:13:58,085
‫"مونيكا" حامل.

198
00:14:00,045 --> 00:14:05,634
‫يا إلهي!
‫ألم تُصب بالذعر؟

199
00:14:05,717 --> 00:14:09,846
‫أصبت بالذعر، ثم توجهت إلى متجر
‫الهدايا لأن السجائر فرغت مني.

200
00:14:09,930 --> 00:14:11,390
‫- السجائر!
‫- السجائر!

201
00:14:11,473 --> 00:14:13,350
‫ركّزا على الأهم، رجاء!

202
00:14:15,018 --> 00:14:19,523
‫إذاً، كنت في متجر الهدايا
‫وعندئذ لمحت هذا

203
00:14:21,066 --> 00:14:25,320
‫وأدركت عندئذ أن أي شيء
‫يتسع في هذا لن يكون مخيفاً.

204
00:14:25,988 --> 00:14:28,782
‫من الواضح أنك لم تشاهد الجزء
‫الثالث من فيلم "تشاكي".

205
00:14:30,409 --> 00:14:33,287
‫بحقكما! انظرا كم هذا ظريف
‫وصغير الحجم!

206
00:14:33,704 --> 00:14:38,458
‫لذا، اشتريته لأهديه إلى "مونيكا"
‫لتعلم أنني أتقبّل الأمر.

207
00:14:38,542 --> 00:14:40,711
‫يا صاح...

208
00:14:40,794 --> 00:14:43,839
‫أحسنت يا بنيّ، علمت أنك ستجده.

209
00:14:53,056 --> 00:14:55,267
‫ابني الصغير سيتزوج.

210
00:14:55,350 --> 00:15:00,898
‫- انظر إلى نفسك، كم تبدو وسيماً!
‫- تبدين جميلة يا أمي.

211
00:15:03,984 --> 00:15:06,445
‫تبدو جميلاً أيضاً يا أبي.

212
00:15:10,032 --> 00:15:14,494
‫أحبكما ويسرّني حضوركما.

213
00:15:20,167 --> 00:15:23,879
‫- هل أنت "تشاندلر"؟
‫- هل أنت "جوي"؟

214
00:15:29,051 --> 00:15:32,512
‫- هذا أمر لطيف.
‫- ماذا؟

215
00:15:32,596 --> 00:15:37,017
‫لم أسر يوماً باتجاه المذبح وأنا على يقين
‫من أن الزواج لن ينتهي بالطلاق.

216
00:15:53,325 --> 00:15:57,496
‫- ليت جدتك عاشت لترى هذا اليوم.
‫- إنها هناك.

217
00:15:57,579 --> 00:16:00,624
‫أنا لا أتكلم عن هذه العجوز الشمطاء
‫بل عن أمي.

218
00:16:04,378 --> 00:16:08,590
‫- تهانئي يا حبيبتي.
‫- نحبك يا حبيبتي.

219
00:16:12,803 --> 00:16:14,930
‫تبدين جميلة.

220
00:16:15,764 --> 00:16:17,182
‫- هل هذا فستان جديد؟
‫- ليس الآن!

221
00:16:17,265 --> 00:16:18,308
‫حسناً.

222
00:16:22,771 --> 00:16:25,774
‫- مَن هذا؟
‫- أنا الأب "كارابازوس".

223
00:16:25,857 --> 00:16:30,070
‫- إنه من الطائفة الأرثوذكسية اليونانية.
‫- وأنتما كذلك.

224
00:16:32,197 --> 00:16:33,573
‫لنبدأ.

225
00:16:34,783 --> 00:16:37,411
‫- أيها الأحباء...
‫- إنها جملتي!

226
00:16:43,083 --> 00:16:45,502
‫يمكنني تولّي الأمر من هنا، شكراً.

227
00:16:47,462 --> 00:16:51,466
‫أيها الأحباء، أعتذر على التأخير.

228
00:16:53,927 --> 00:16:56,263
‫قد يربككم ما أرتديه الآن

229
00:16:56,346 --> 00:17:01,768
‫ولكنكم ستتفهّمون الأمر عندما تحلّ
‫نهاية أسبوع ذكرى شهداء الحرب عام 2002.

230
00:17:04,146 --> 00:17:06,732
‫لنبدأ قبل أن يهرب العريس
‫من جديد.

231
00:17:13,989 --> 00:17:15,866
‫نحن مجتمعون هنا اليوم

232
00:17:16,783 --> 00:17:23,623
‫لجمع هذا الرجل وهذه
‫المرأة برباط مبارك.

233
00:17:24,708 --> 00:17:27,294
‫أعرف "مونيكا" و"تشاندلر"
‫منذ فترة طويلة.

234
00:17:27,377 --> 00:17:33,759
‫ولا يمكنني تخيّل شخصين ملائمين
‫لبعضهما البعض إلى هذا الحدّ.

235
00:17:36,178 --> 00:17:41,808
‫والآن، بما أنني نسيت ملاحظاتي
‫في غرفة تبديل الملابس.

236
00:17:42,184 --> 00:17:43,977
‫سنبدأ بتلاوة العهود.

237
00:17:44,061 --> 00:17:45,687
‫"مونيكا"؟

238
00:17:46,646 --> 00:17:49,232
‫- هل هرب؟
‫- تابعي.

239
00:17:55,655 --> 00:17:57,449
‫"تشاندلر"...

240
00:17:57,824 --> 00:18:02,996
‫لفترة طويلة تساءلت إن كنت
‫سأتمكن يوماً من إيجاد أميري

241
00:18:03,997 --> 00:18:05,791
‫وتوأم روحي

242
00:18:05,874 --> 00:18:11,129
‫وبعد 3 سنوات، خلال حفل زفاف آخر
‫لجأت إلى صديقي لمواساتي

243
00:18:12,005 --> 00:18:17,219
‫وعوضاً عن ذلك، وجدت كل ما
‫كنت أبحث عنه طوال حياتي

244
00:18:20,180 --> 00:18:21,848
‫والآن...

245
00:18:23,100 --> 00:18:27,813
‫ها نحن هنا، مستقبلنا أمامنا

246
00:18:29,314 --> 00:18:32,692
‫ولا أودّ إمضاءه سوى معك

247
00:18:33,443 --> 00:18:39,032
‫يا أميري وتوأم روحي وصديقي.

248
00:18:42,619 --> 00:18:44,162
‫ما لم تكن ترغب في ذلك.

249
00:18:47,332 --> 00:18:49,334
‫حان دورك.

250
00:18:50,377 --> 00:18:52,003
‫"تشاندلر"؟

251
00:18:52,754 --> 00:18:53,797
‫لا بأس.

252
00:18:59,010 --> 00:19:03,890
‫"مونيكا"، حسبت أن هذا سيكون
‫أصعب شيء سأضطر للخضوع إليه يوماً

253
00:19:05,016 --> 00:19:09,646
‫ولكن، عندما شاهدتك وأنت تمشين
‫في الممر، علمت كم أن الأمر سهل!

254
00:19:12,274 --> 00:19:13,483
‫أحبك.

255
00:19:15,235 --> 00:19:20,407
‫وأي مفاجأة قد تطرأ ستناسبني
‫لأنني سأحبك على الدوام.

256
00:19:22,868 --> 00:19:26,121
‫أنت المرأة التي أرغب
‫في مشاركتها بقية حياتي.

257
00:19:27,205 --> 00:19:29,833
‫هل تودّين معرفة
‫إن كنت متأكد من قراري؟

258
00:19:33,003 --> 00:19:35,964
‫يمكنك الآن أن تقبّل العروس.

259
00:19:37,924 --> 00:19:43,597
‫إذاً، بموجب السلطة الممنوحة لي
‫من ولاية "نيويورك"

260
00:19:43,680 --> 00:19:45,557
‫والإنترنت

261
00:19:48,685 --> 00:19:52,856
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

262
00:19:52,939 --> 00:19:55,734
‫مهلاً، هل يقبل أحدكما الآخر؟

263
00:19:56,443 --> 00:19:58,236
‫- أقبل.
‫- أقبل.

264
00:19:58,320 --> 00:20:00,030
‫بالطبع تقبلان!

265
00:20:01,615 --> 00:20:03,158
‫- الخاتمان؟
‫- تباً!

266
00:20:03,241 --> 00:20:07,537
‫حسناً، لننته من أمر الخاتمين.

267
00:20:19,466 --> 00:20:21,635
‫هل انتهينا؟

268
00:20:23,261 --> 00:20:28,433
‫مرة أخرى، أعلنكما زوجاً وزوجة.

269
00:20:28,808 --> 00:20:30,227
‫الآن، قبّلها مجدداً.

270
00:20:46,451 --> 00:20:50,330
‫أحبك وأعلم بشأن الطفل.

271
00:20:51,206 --> 00:20:53,250
‫- أي طفل؟
‫- طفلنا.

272
00:20:53,333 --> 00:20:55,252
‫ألدينا طفل؟

273
00:20:56,753 --> 00:20:59,214
‫وجدت "فيبي" اختبار الحمل
‫خاصتك في القمامة.

274
00:20:59,673 --> 00:21:03,635
‫- لم أخضع لاختبار حمل.
‫- إذاً، مَن فعل؟

275
00:21:04,594 --> 00:21:06,304
‫انظري إليهما.

276
00:21:07,347 --> 00:21:09,766
‫وسيُرزقان بطفل.

277
00:21:11,768 --> 00:21:13,311
‫أجل.

278
00:21:49,222 --> 00:21:51,141
‫ترجمة "راوية المدني"

