﻿1
00:00:12,260 --> 00:00:16,305
‫- تبدو ظريفاً والفقاعات تحيط بك.
‫- كلا، أنت ثملة فحسب.

2
00:00:19,559 --> 00:00:22,145
‫إنه أنا، سأدخل.

3
00:00:28,693 --> 00:00:31,612
‫مررت بيوم طويل وشاق جداً.

4
00:00:31,696 --> 00:00:34,323
‫- سأذهب لإحضار الدجاج، أتريد بعضه؟
‫- كلا، شكراً...لا أريد دجاجاً.

5
00:00:34,407 --> 00:00:36,367
‫إلى اللقاء إذاً.

6
00:00:37,160 --> 00:00:39,787
‫أواثق أنت؟ دجاج مقرمش مع أرز متبّل
‫بالكبد والقوانص وفاصوليا؟

7
00:00:39,871 --> 00:00:42,373
‫للمرة الأخيرة، كلا!
‫اخرج يا "جوي"!

8
00:00:42,457 --> 00:00:44,292
‫حسناً.

9
00:00:48,045 --> 00:00:50,173
‫هل أنت بخير؟
‫أنا آسف جداً لكنه كان يأبى الانصراف.

10
00:00:50,256 --> 00:00:54,343
‫- ظل يسألني عمّا إن كنت أريد دجاجاً.
‫- دجاجاً؟

11
00:00:55,553 --> 00:00:57,764
‫لا أمانع في تناول بعض الدجاج.

12
00:00:58,765 --> 00:01:00,600
‫"جو"!

13
00:01:02,643 --> 00:01:05,313
‫أيمكنني الحصول على وجبة بها 3 قطع
‫وبعض سلطة الملفوف...

14
00:01:05,396 --> 00:01:07,690
‫وبعض الفاصوليا وعلبة "كوكا كولا"؟

15
00:01:07,774 --> 00:01:09,859
‫بل "كوكا كولا" بلا سكر.

16
00:01:51,567 --> 00:01:53,111
{\an8}‫- مرحباً.
‫- طاب صباحك.

17
00:01:53,194 --> 00:01:56,697
{\an8}‫علي أن أروي لكم هذه القصة،
‫كنت قادمةً إلى هنا

18
00:01:56,781 --> 00:01:59,075
{\an8}‫- وإذا بسائق سيارة الأجرة...
‫- أكان اسمه "أنغوس"؟

19
00:02:00,618 --> 00:02:04,247
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كان هذا سائقنا حين كنا في "لندن".

20
00:02:04,747 --> 00:02:08,376
{\an8}‫- حسناً، على أية حال...
‫- مهلاً.

21
00:02:08,459 --> 00:02:11,462
{\an8}‫- ما كان اسم الحانة التي أخذنا إليها؟
‫- "حزمة القمح".

22
00:02:11,546 --> 00:02:14,340
{\an8}‫- أجل، وكانوا يقدّمون تلك الجعة...
‫- جعة "بودينغتون".

23
00:02:14,423 --> 00:02:17,009
{\an8}‫- "بودينغتون"!
‫- "بودينغتون"، أجل!

24
00:02:18,845 --> 00:02:24,100
{\an8}‫- كانت "فيبس" ستروي قصةً.
‫- أجل، كان يرتدي قبعةً مضحكة جداً.

25
00:02:24,183 --> 00:02:26,310
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

26
00:02:28,354 --> 00:02:30,439
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "روس".

27
00:02:30,523 --> 00:02:32,650
‫- "بودينغتون"!
‫- أجل!

28
00:02:32,733 --> 00:02:36,070
{\an8}‫رباه، كانت تلك جعة جيدة.

29
00:02:36,154 --> 00:02:39,240
{\an8}‫أنا مستعد للعودة سيراً إلى "لندن"
‫لأجل واحد من أكواب الجعة المثلجة تلك.

30
00:02:39,323 --> 00:02:42,952
{\an8}‫أظنهم يقدّمون هذه الجعة في الحانة
‫البريطانية المجاورة لمركز التجارة.

31
00:02:43,035 --> 00:02:44,996
{\an8}‫أراكم لاحقاً.

32
00:02:45,580 --> 00:02:48,541
{\an8}‫- ألم يفترض بـ"رايتشل" أن تكون عادت؟
‫- بلى، لكن طائرتها تعطّلت في "أثينا".

33
00:02:48,624 --> 00:02:53,546
‫- لكن ينبغي أن تكون قد وصلت.
‫- تحدثت إليها إذاً، هل بدت غاضبة؟

34
00:02:54,088 --> 00:02:58,342
‫كلاّ، لكنها تحبني...أنت تخلّيت عنها
‫على طائرة متجهة إلى "اليونان".

35
00:02:58,426 --> 00:03:02,221
{\an8}‫أنا لم أتخلّ عن "رايتشل"، مفهوم؟

36
00:03:02,305 --> 00:03:05,391
‫لكن "إيميلي" ظهرت في المطار
‫وكنت مضطراً للحاق بها.

37
00:03:05,474 --> 00:03:08,477
‫أعني أنني فعلت ما كان علي أن أفعل،
‫إنها زوجتي.

38
00:03:08,561 --> 00:03:12,648
‫"رايتشل" زوجتي،
‫أعني "إيميلي"!

39
00:03:13,524 --> 00:03:16,193
‫"إيميلي" زوجتي.

40
00:03:16,777 --> 00:03:19,155
‫يا إلهي، ما هذا؟

41
00:03:19,864 --> 00:03:24,243
‫- ألم تسمع أخباراً من "إيميلي" بعد؟
‫- لم أفعل منذ فقدت أثرها في المطار.

42
00:03:24,327 --> 00:03:29,165
‫- لا أصدق أنه بإمكانها أن تسبقك.
‫- إنها سريعة!

43
00:03:29,248 --> 00:03:33,002
‫أتظن أنه بإمكانك أن تسبقني؟
‫هيّا بنا إلى الخارج!

44
00:03:35,713 --> 00:03:39,175
‫- مرحباً.
‫- "رايتشل"، مرحباً.

45
00:03:39,258 --> 00:03:41,510
‫"رايتش"، أنا آسف جداً.

46
00:03:41,594 --> 00:03:44,013
‫أنا آسف جداً.

47
00:03:44,096 --> 00:03:49,101
‫بربك يا "روس"، فعلت ما كان
‫عليك فعله فحسب...مرحباً يا "فيبس".

48
00:03:49,185 --> 00:03:52,688
‫هذا كل شيء؟ ألست غاضبة؟
‫لابد أن الأمر كان فظيعاً.

49
00:03:52,772 --> 00:03:54,982
‫فظيعاً؟
‫بربك، كنت في "اليونان"!

50
00:03:56,317 --> 00:04:00,321
‫كان الفندق رائعاً وكان الشاطىء رائعاً
‫وقد التقيت بالناس الرائعين.

51
00:04:00,404 --> 00:04:02,365
‫لا بأس بهذا بالنسبة لـ"رايتشل".

52
00:04:05,326 --> 00:04:08,537
‫- إذاً، هذا كل شيء؟
‫- أجل.

53
00:04:08,621 --> 00:04:11,040
‫نحن متصالحان تماماً.

54
00:04:12,291 --> 00:04:16,921
‫- شكراً يا "رايتشل"، أنت رائعة.
‫- كلاّ، أنت الرائع.

55
00:04:17,880 --> 00:04:20,758
‫علي أن أذهب إلى متجر الزهور.

56
00:04:21,592 --> 00:04:24,428
‫اسمعوا هذا،
‫لم يقبل أحد أن يخبرني بمكان "إيميلي"

57
00:04:24,512 --> 00:04:28,808
‫لذا سأرسل 72 وردة حمراء
‫بساق طويلة إلى منزل والديها

58
00:04:28,891 --> 00:04:31,894
‫ترمز كل واحدة منها إلى أحد الأيام
‫التي عرفتها وأحببتها بها.

59
00:04:31,978 --> 00:04:35,022
‫- ينبغي أن يجعلها هذا تعود لمخاطبتي.
‫- "روس"، حين تكتب البطاقة

60
00:04:35,106 --> 00:04:37,775
‫فلتتأكد من أن توجهها إلى "إيميلي".

61
00:04:42,780 --> 00:04:46,284
‫هذا رائع يا "رايتش"،
‫يسرني أنك استمتعت بوقتك في "اليونان".

62
00:04:46,951 --> 00:04:49,120
‫ماذا؟

63
00:04:49,662 --> 00:04:51,747
‫لم أستمتع بوقتي في "اليونان".

64
00:04:52,540 --> 00:04:56,377
‫"روس" تخلّى عني
‫ولم أتمكن من ركوب طائرة عائدة

65
00:04:56,460 --> 00:04:59,505
‫فاضطررت للإقامة في جناح
‫شهر عسلهما.

66
00:04:59,588 --> 00:05:04,844
‫وكان يصعد إلي أناس طوال الوقت
‫ويقولون لي، "سيدة (غيلر)، لمَ تبكين؟"

67
00:05:04,927 --> 00:05:10,725
‫أعني أن الأمر كان مهيناً جداً،
‫شعرت أنني غبية جداً!

68
00:05:10,808 --> 00:05:12,810
‫أعني أنه خطئي أنا،
‫وهل تعلمون لماذا؟

69
00:05:12,893 --> 00:05:16,480
‫لأنني أتخذ قرارات سيئة جداً.

70
00:05:16,564 --> 00:05:19,275
‫- ليس هذا صحيحاً.
‫- بل صحيح.

71
00:05:19,358 --> 00:05:24,613
‫- لحقت بـ"روس" في "لندن" الغبية!
‫- "لندن" غبية فعلاً، غبية!

72
00:05:26,032 --> 00:05:28,451
‫كنت محقة يا "فيبي"،
‫ما كان يجب أن أذهب إلى "لندن" أبداً.

73
00:05:28,534 --> 00:05:32,413
‫ومن الآن فصاعداً،
‫فلتتخذوا لي كل قراراتي.

74
00:05:32,496 --> 00:05:35,166
‫كلا،
‫فعلت هذا لأجل أحدهم ذات مرة.

75
00:05:35,249 --> 00:05:39,253
‫لا أشعر بالراحة حيال أن يكون لدي
‫هذا النوع من السيطرة على حياة أحدهم.

76
00:05:39,336 --> 00:05:42,214
‫- أنا سأفعل هذا.
‫- لا بأس.

77
00:05:42,298 --> 00:05:45,593
‫إذاً يا "مونيكا"،
‫أنت مسؤولة الآن عن حياتي العاطفية.

78
00:05:46,719 --> 00:05:48,763
‫حسناً،
‫علي الذهاب إلى العمل.

79
00:05:59,273 --> 00:06:02,401
‫وأنت يا "رايتشل"، تسرّني عودتك جداً.

80
00:06:06,447 --> 00:06:08,491
‫"فيبس"!

81
00:06:13,662 --> 00:06:15,706
‫يسرّني هذا في كل وقت.

82
00:06:20,961 --> 00:06:23,589
‫"(سنترال بيرك)"

83
00:06:23,672 --> 00:06:25,883
‫"رايتشل"، انظري يا عزيزتي.

84
00:06:25,966 --> 00:06:28,552
‫هذه صورة رائعة لك مع "جوي"
‫في حفل الاستقبال.

85
00:06:28,636 --> 00:06:30,387
‫إنه متزوج!

86
00:06:30,471 --> 00:06:33,599
‫"روس" متزوج،
‫ما زلت لا أستطيع أن أصدق هذا.

87
00:06:33,682 --> 00:06:36,060
‫عزيزتي،
‫أمسكي بها من الطرف.

88
00:06:36,936 --> 00:06:40,481
‫أعني أنه علي أن أتقبّل الأمر فحسب
‫فهو خطئي.

89
00:06:41,148 --> 00:06:45,152
‫- الأطراف، الأصابع تلطخ الصور.
‫- يا إلهي!

90
00:06:50,157 --> 00:06:55,204
‫لا بأس، أعلم أنك مستاءة جداً الآن،
‫أعلم أنه لم يكن لهذا علاقة بي.

91
00:06:55,704 --> 00:06:57,581
‫أراهن أنه كان بسببها بعض الشيء.

92
00:06:58,040 --> 00:07:02,128
‫إن كففت عن التفكير في "روس" لدقيقة
‫فستلاحظين وجود رجال رائعين بكل مكان.

93
00:07:02,211 --> 00:07:03,754
‫انظري

94
00:07:03,838 --> 00:07:06,298
‫"غانثر".

95
00:07:07,466 --> 00:07:10,970
‫- إنه لطيف ووسيم.
‫- أجل.

96
00:07:11,053 --> 00:07:13,973
‫- أظن أن "غانثر"...
‫- ما رأيك بهذا الرجل هناك؟

97
00:07:15,599 --> 00:07:18,060
‫أتذكرين؟ هذا هو الرجل الذي داعبته
‫عند المنضدة في تلك المرة.

98
00:07:19,645 --> 00:07:22,940
‫- لا أدري.
‫- ستتحدثين إليه.

99
00:07:23,023 --> 00:07:27,069
‫أبرمنا اتفاقاً، أنا أتخذ لك قراراتك
‫وأنا أقول إنك ستذهبين لمحادثته.

100
00:07:27,611 --> 00:07:31,991
‫حسناً، أنت الآمرة الناهية،
‫أظن أنه علي فعل ما تأمرينني به.

101
00:07:32,074 --> 00:07:35,161
‫إن قلت له هذا فستكونين ممتازة.

102
00:07:38,164 --> 00:07:40,708
‫- مرحباً يا "فيبس".
‫- مرحباً.

103
00:07:40,791 --> 00:07:43,419
‫- مرحباً يا "فيبس".
‫- حصلنا على صورنا في "لندن".

104
00:07:43,502 --> 00:07:46,338
‫ها نحن جميعاً أمام برج "لندن"...

105
00:07:47,089 --> 00:07:52,219
‫ها نحن "جميعاً" بالفعل،
‫هذا "روس" و"جوي" وأنت و...

106
00:07:53,137 --> 00:07:54,388
‫وأنا.

107
00:07:55,681 --> 00:07:58,684
‫نحن نكثر من التحدث عن "لندن"،
‫أليس كذلك؟

108
00:07:58,767 --> 00:08:01,770
‫كلا، آسفة...الأمر وما فيه أنني
‫لم أستطع الذهاب إلى هناك.

109
00:08:01,854 --> 00:08:05,608
‫لأنني الآن لا أستطيع أن أفعل شيئاً
‫سوى أمور الحوامل وهذا يحبطني.

110
00:08:05,691 --> 00:08:07,610
‫- آسف.
‫- آسفة.

111
00:08:08,110 --> 00:08:11,280
‫- ماذا حدث؟
‫- تحدثنا عن أمور متفرقة فحسب.

112
00:08:11,363 --> 00:08:14,950
‫- حصلت على موعد غرامي لليلة الغد.
‫- أرأيت؟ ألم أقل لك؟

113
00:08:15,034 --> 00:08:17,828
‫- بدأت تتغلّبين على حبّك لـ"روس".
‫- حسناً...

114
00:08:18,996 --> 00:08:20,247
{\an8}‫اخرج من هنا.

115
00:08:20,331 --> 00:08:22,917
{\an8}‫"نحفظ حقنا في رفض خدمة أي أحد"

116
00:08:36,138 --> 00:08:38,557
‫- ما الذي أخّرك هكذا؟
‫- تعطّلت في العمل.

117
00:08:38,641 --> 00:08:40,726
‫لكنني سأستقيل غداً.

118
00:08:45,606 --> 00:08:48,234
‫شكراً لاستقبالك لي.

119
00:08:50,569 --> 00:08:52,279
‫"رايتش".

120
00:08:56,617 --> 00:08:57,785
‫"فيبس".

121
00:09:05,876 --> 00:09:07,211
‫أراك لاحقاً.

122
00:09:10,297 --> 00:09:11,924
‫ما كان هذا بحق السماء؟

123
00:09:12,716 --> 00:09:16,720
‫لعلها طريقة وداع أوروبية
‫التقطها من "لندن".

124
00:09:16,804 --> 00:09:21,016
‫- هذا ليس أوروبياً.
‫- حقاً؟ رأيت أن به مذاقاً فرنسياً.

125
00:09:26,355 --> 00:09:30,150
‫- حظيت بوقت ممتع جداً.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

126
00:09:32,111 --> 00:09:35,990
‫- إذاً، أظنه وقت الوداع.
‫- أجل.

127
00:09:36,991 --> 00:09:39,577
‫- إلا إن كنت ترغب في الدخول.
‫- أجل.

128
00:09:39,660 --> 00:09:40,744
‫حسناً.

129
00:09:41,412 --> 00:09:45,833
‫مهلاً، أتعلم؟
‫لا أستطيع اتخاذ قرار في هذا.

130
00:09:47,751 --> 00:09:50,379
‫- لكن، انتظر لحظة.
‫- حسناً.

131
00:09:54,174 --> 00:09:56,093
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

132
00:09:56,176 --> 00:09:58,679
‫هل "مونيكا" هنا؟
‫علي أن أسألها عن أمر ما.

133
00:09:58,762 --> 00:10:02,433
‫- إنها تغسل غسيلها.
‫- ما هذه؟

134
00:10:03,058 --> 00:10:09,189
‫جاءت بالبريد اليوم،
‫إنها 72 وردة حمراء بساق طويلة

135
00:10:09,273 --> 00:10:14,903
‫ترمز إلى كل يوم عرفت
‫وأحببت "إيميلي" به، وقد مُزّقت تماماً.

136
00:10:16,155 --> 00:10:20,159
‫- عزيزي، هذا فظيع.
‫- ليس الأمر بهذا السوء.

137
00:10:20,242 --> 00:10:24,580
‫ستستخدمها "مونيكا"
‫كأوراق جافة معطرة!

138
00:10:26,165 --> 00:10:30,544
‫أظنني سأذهب لأهيم في المطر لبرهة.

139
00:10:30,628 --> 00:10:34,965
‫- لكنها لا تمطر.
‫- لا يحالفني الحظ أبداً!

140
00:10:35,507 --> 00:10:39,261
‫أتعلم يا "روس"؟
‫لن تذهب إلى أي مكان، بل ستجلس هنا

141
00:10:39,345 --> 00:10:44,016
‫وسأعد لك قدحاً من الشاي
‫وسنتحدث عن هذا الأمر برمّته، اتفقنا؟

142
00:10:44,850 --> 00:10:45,809
‫حسناً.

143
00:10:47,603 --> 00:10:49,271
‫- "ديف".
‫- أجل.

144
00:10:49,355 --> 00:10:53,317
‫اسمع، سأضطر لتأجيل الدعوة
‫إلى وقت لاحق فرفيقة سكني مريضة جداً.

145
00:10:53,400 --> 00:10:54,652
‫اتفقنا؟ إلى اللقاء.

146
00:10:58,656 --> 00:11:00,115
‫عزيزي، اسمع

147
00:11:00,866 --> 00:11:06,330
‫- أعلم أن الأمور تبدو سيئة جداً الآن.
‫- "رايتش".

148
00:11:06,955 --> 00:11:11,752
‫أيمكنني محادثتك للحظة؟
‫وقعت مني بعض الجوارب.

149
00:11:12,753 --> 00:11:14,755
‫- أجل.
‫- حسناً.

150
00:11:21,220 --> 00:11:23,889
‫ما خطبك؟ أتريدين الوقوع في الفخ؟

151
00:11:23,972 --> 00:11:28,936
‫- أتريدين الوقوع في الفخ؟
‫- لم تقع منك أية جوارب!

152
00:11:29,395 --> 00:11:32,523
‫صادفت "ديف" للتو وقال لي إنك صرفته،
‫أصغي إلي!

153
00:11:32,606 --> 00:11:35,526
‫أنا صاحبة القرار،
‫وأنا أقول لك أن تدعي "روس" وشأنه.

154
00:11:35,609 --> 00:11:37,986
‫وأن تذهبي لإحضار "ديف"،
‫ماذا تحاولين أن تفعلي بحق السماء؟

155
00:11:38,070 --> 00:11:42,658
‫في الأساس، كنت أحاول أن...
‫أعني أنني أردت أن...

156
00:11:43,200 --> 00:11:47,246
‫- أقول له إنني ما زلت أحبه.
‫- ماذا؟

157
00:11:47,329 --> 00:11:50,624
‫- لا يمكنك أن تقولي له هذا!
‫- لماذا؟ لمَ لا؟

158
00:11:50,707 --> 00:11:53,460
‫الناس يحبون أن يسمعوا هذا.

159
00:11:54,586 --> 00:11:59,216
‫- أنا من تتخذ القرارات وأنا أقول كلا.
‫- أتعلمين؟ كلا، لن تتخذي لي قراراتي

160
00:11:59,299 --> 00:12:02,136
‫لأنك مفصولة.

161
00:12:02,636 --> 00:12:09,226
‫لا يمكنك فصلي، أنا أتخذ لك قراراتك
‫وأنا أقول إنني لست مفصولة.

162
00:12:11,395 --> 00:12:12,479
‫حسناً...

163
00:12:22,114 --> 00:12:24,366
‫"رايتشل"، بربك! دعيني أدخل!

164
00:12:24,450 --> 00:12:28,328
‫- ألديك مشكلة؟
‫- "رايتشل" أقفلت الباب.

165
00:12:28,412 --> 00:12:31,540
‫سأركل هذا الباب وأفتحه
‫لو أعطيتني قبلة.

166
00:12:36,753 --> 00:12:40,090
‫"رايتشل"، دعيني أدخل!

167
00:12:46,805 --> 00:12:48,432
‫شكراً.

168
00:12:51,059 --> 00:12:53,604
‫"رايتشل"،
‫أيمكنني محادثتك في الخارج للحظة؟

169
00:12:54,229 --> 00:12:55,939
‫كلا.

170
00:12:56,899 --> 00:12:59,693
‫- أنا حقاً بحاجة لمحادثتك.
‫- تحدثي إذاً.

171
00:13:00,527 --> 00:13:02,696
‫حسناً، سأفعل.

172
00:13:05,157 --> 00:13:07,701
‫أتذكرين ذلك الأمر الذي ناقشناه للتو
‫وكنت تريدين عمله؟

173
00:13:08,452 --> 00:13:10,579
‫- أجل.
‫- أي أمر؟

174
00:13:12,122 --> 00:13:13,290
‫حسناً

175
00:13:14,333 --> 00:13:16,835
‫تريد "رايتشل" أن تأخذ دروساً
‫في رقص "السوينغ".

176
00:13:17,711 --> 00:13:22,007
‫وهذه فكرة غبية جداً في رأيي،
‫فهو أمر خطر.

177
00:13:22,090 --> 00:13:26,595
‫ولن تحصل أبداً على ما تريد
‫ومن يدري من قد تؤذي في النهاية؟

178
00:13:33,060 --> 00:13:36,730
‫"مونيكا" محقة،
‫أحياناً يكون رقص "السوينغ" أمراً شائكاً.

179
00:13:38,607 --> 00:13:42,152
‫سأستخدم الهاتف،
‫علي إلغاء أمر الدببة القماشية الضخمة الـ5

180
00:13:42,236 --> 00:13:46,782
‫التي طلبت إرسالها لـ"إيميلي"،
‫يا إلهي، قد تقع مذبحة فظيعة!

181
00:13:47,950 --> 00:13:49,868
‫- سأقدم على الأمر.
‫- "رايتشل"

182
00:13:49,952 --> 00:13:52,579
‫أعلم أنك تحسبينني مجنونة لكن أرجوك،
‫قبل أن تقولي له إنك تحبينه

183
00:13:52,663 --> 00:13:56,625
‫حاولي أن تجدي أحداً يراها فكرة صائبة،
‫لأنني واثقة أنك لن تستطيعي ذلك.

184
00:13:56,708 --> 00:13:58,043
‫- لكن...
‫- أرجوك!

185
00:14:00,462 --> 00:14:01,630
‫حسناً.

186
00:14:06,343 --> 00:14:10,472
‫- "جوي"، لقد دخلت.
‫- حسناً، كانت صفقة جيدة.

187
00:14:17,437 --> 00:14:19,856
‫- "فيبس".
‫- مرحباً يا "فيبس".

188
00:14:22,109 --> 00:14:23,610
‫- "فيبس".
‫- أجل.

189
00:14:23,694 --> 00:14:27,656
‫أتذكرين ذلك اليوم حين تحدثت عن عدم
‫استطاعتك الذهاب إلى "لندن"

190
00:14:27,739 --> 00:14:30,284
‫- وشعورك بأنك تركت وحيدة؟
‫- أجل.

191
00:14:30,367 --> 00:14:33,787
‫كلنا شعرنا بالاستياء حيال هذا،
‫لذا

192
00:14:33,871 --> 00:14:37,207
‫قررنا أنه علينا أن نذهب جميعاً
‫في رحلة صغيرة معاً.

193
00:14:37,291 --> 00:14:41,086
‫هذا لطيف جداً، يا للروعة!
‫إلى أين ستكون الرحلة؟

194
00:14:41,795 --> 00:14:47,175
‫فكرنا أن نذهب جميعاً في نزهة خلوية
‫في متنزه "سنترال بارك".

195
00:14:47,259 --> 00:14:51,305
‫- "سنترال بارك"؟
‫- أجل، جميعنا وسنقضي اليوم كله.

196
00:14:52,097 --> 00:14:54,099
‫هذا بغيض!

197
00:14:54,182 --> 00:14:56,560
‫هذه ليست رحلة، جئت للتو من المتنزه.

198
00:14:57,144 --> 00:15:00,147
‫ما الذي سنجده مثيراً
‫في متنزه "سنترال بارك" الغبي؟

199
00:15:00,230 --> 00:15:03,442
‫"إنه مجاور لبيتي، مرحى!"

200
00:15:05,027 --> 00:15:08,947
‫سأعود إلى المنزل وأنعم بفرحة نجاح
‫فكرتي في الذهاب إلى "سنترال بارك".

201
00:15:09,031 --> 00:15:12,492
‫مهلاً، انتظر لحظة أيها "المقبّل".

202
00:15:14,036 --> 00:15:19,291
‫كنت أنوي أن أتحدث إليك بشأن تلك العادة
‫الأوروبية الجديدة التي تمارسها.

203
00:15:19,374 --> 00:15:25,005
‫وأريد أن أخبرك أنها تشعرني بالانزعاج
‫الشديد، لذا فلتكف عنها فحسب.

204
00:15:26,632 --> 00:15:28,717
‫كنت أحاول إدخال بعض الثقافة
‫على المجموعة.

205
00:15:28,800 --> 00:15:32,220
‫لا بأس بهذا، فقط لا تدخلها في فمي!

206
00:15:32,763 --> 00:15:35,265
‫هذا يشعرني برغبة في التقيؤ!

207
00:15:41,688 --> 00:15:44,733
‫- مرحباً جميعاً، وصلت "فيبس".
‫- "فيبي".

208
00:15:44,816 --> 00:15:47,277
‫- مرحباً يا "فيبس".
‫- "فيبي"، مرحى!.

209
00:15:47,361 --> 00:15:51,448
‫- حسناً، مرحى! مرحباً.
‫- حسناً يا "فيبس".

210
00:15:51,531 --> 00:15:56,286
‫قررنا أن فكرة النزهة الخلوية
‫كانت تفتقر إلى...كانت بغيضة.

211
00:15:57,788 --> 00:16:03,669
‫لذا فكرنا أن نسافر جميعاً عصر اليوم
‫لنقضي عطلة نهاية الأسبوع كلها

212
00:16:03,752 --> 00:16:07,005
‫- في "أتلانتيك سيتي".
‫- "أتلانتيك سيتي"؟

213
00:16:07,089 --> 00:16:10,676
‫- هذه خطة رائعة، من صاحبها؟
‫- إنها خطتي.

214
00:16:11,927 --> 00:16:14,680
‫- مهلاً، كانت خطتي.
‫- كلا.

215
00:16:14,763 --> 00:16:19,476
‫- أنا قلت إننا بحاجة لخطة جديدة.
‫- وأنا من اقترح فكرة "أتلانتيك سيتي".

216
00:16:19,559 --> 00:16:22,437
‫وهي الخطة الجديدة!

217
00:16:24,982 --> 00:16:27,192
‫حسناً،
‫لمَ لا نلتقي جميعاً بالأعلى بعد ساعة؟

218
00:16:28,151 --> 00:16:32,489
‫حسناً، سأذهب لأحزم أمتعتي
‫وأرسل نفسي بعيداً عن هنا!

219
00:16:35,784 --> 00:16:39,079
‫- هيّا بنا يا "رايتش".
‫- سألاقيك بالأعلى بعد لحظة.

220
00:16:39,871 --> 00:16:43,250
‫كلا يا "رايتشل"، لم تجدي أحداً
‫لذا لا يمكنك أن تقولي له.

221
00:16:43,333 --> 00:16:45,585
‫أتعلمين؟ هذا لا يهم.

222
00:16:46,920 --> 00:16:50,674
‫"رايتشل"، أتعلمين كم هو أمر مؤلم
‫أن تقولي لأحدهم إنك تحبينه

223
00:16:50,757 --> 00:16:56,346
‫- ولا تسمعين هذا منه في المقابل؟
‫- أجل، لا يهمني.

224
00:16:58,765 --> 00:17:01,852
‫حسناً،
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.

225
00:17:16,950 --> 00:17:18,243
‫ماذا تقرأ؟

226
00:17:20,162 --> 00:17:22,748
‫- صحيفة.
‫- عمّ هي؟

227
00:17:24,875 --> 00:17:29,046
‫- أحداث من مختلف أنحاء العالم.
‫- حسناً.

228
00:17:32,674 --> 00:17:35,343
‫"روس"،
‫هناك أمر علي محادثتك عنه.

229
00:17:35,427 --> 00:17:38,472
‫وكان الجميع يقول إنه لا ينبغي
‫أن أخبرك لكنني أظنهم مخطئين.

230
00:17:38,555 --> 00:17:40,515
‫- تعلم أن الناس يخطئون أحياناً.
‫- بالطبع.

231
00:17:40,599 --> 00:17:45,103
‫ذات مرة في العمل ظننت أن تحديد العمر
‫بقياس الكربون صار أسلوباً عتيقاً...

232
00:17:45,187 --> 00:17:48,356
‫حسناً يا "روس"،
‫أنا أحاول حقاً أن أقول لك شيئاً.

233
00:17:49,232 --> 00:17:52,944
‫- أجل، تفضلي.
‫- حسناً.

234
00:17:53,320 --> 00:17:57,324
‫أظنني سأقولها فحسب.

235
00:18:06,166 --> 00:18:09,628
‫ما زلت أحبك يا "روس".

236
00:18:19,638 --> 00:18:21,014
‫حسناً

237
00:18:22,974 --> 00:18:27,729
‫لست واثقاً كيف أتصرف حيال هذا الآن.

238
00:18:33,944 --> 00:18:37,072
‫أكانت هذه مزحة؟
‫لأنها مزحة وضيعة.

239
00:18:39,366 --> 00:18:42,160
‫أنا جادة جداً.

240
00:18:42,244 --> 00:18:45,413
‫- أنا جادة تماماً.
‫- لماذا تضحكين؟

241
00:18:47,999 --> 00:18:52,337
‫لأنني سمعت الأمر للتو،
‫سمعته وهو سخيف!

242
00:18:52,420 --> 00:18:57,092
‫أعني أنك متزوج وهو أمر سخيف.

243
00:18:57,175 --> 00:19:01,680
‫وحين قلتها،
‫شعرت وكأنني طرت خارج جسدي

244
00:19:01,763 --> 00:19:06,935
‫ثم سمعت نفسي أقولها،
‫فإذا بـ"رايتشل" الطائرة

245
00:19:09,229 --> 00:19:12,399
‫تقول، "أنت غبية جداً!"

246
00:19:15,902 --> 00:19:19,239
‫- أنا متزوج بالفعل.
‫- أعلم.

247
00:19:20,115 --> 00:19:22,784
‫رغم أنني لم أتحدث إلى زوجتي
‫منذ الزفاف.

248
00:19:26,580 --> 00:19:29,291
‫آسفة، هذا ليس مضحكاً.

249
00:19:30,208 --> 00:19:33,920
‫بل هو كذلك نوعاً ما.

250
00:19:35,881 --> 00:19:38,550
‫زوجتي تأبى أن ترد مكالماتي الهاتفية.

251
00:19:41,344 --> 00:19:44,181
‫لا أعلم أين زوجتي.

252
00:19:46,850 --> 00:19:51,479
‫"(روس)، أين زوجتك؟...
‫لا أدري".

253
00:19:52,355 --> 00:19:53,815
‫يا إلهي.

254
00:19:55,650 --> 00:20:00,488
‫حسناً، أتظن أنه بإمكانك أن تنسى
‫أنني قلت لك هذا؟

255
00:20:03,074 --> 00:20:06,369
‫علي أن أفعل لأن الأمر وما فيه...

256
00:20:06,453 --> 00:20:10,332
‫الأمر وما فيه هو أنك تعلم
‫أنك متزوج بـ"إيميلي".

257
00:20:13,251 --> 00:20:15,003
‫هذا هو ما بالأمر.

258
00:20:19,716 --> 00:20:21,927
‫يا إلهي!

259
00:20:22,010 --> 00:20:25,013
‫"روس"، لن تتخذ الأمور مساراً
‫غريباً بيننا، أليس كذلك؟

260
00:20:25,096 --> 00:20:28,725
‫- أكان إخباري لك بهذا تصرفاً غبياً؟
‫- كلا، يا إلهي.

261
00:20:28,808 --> 00:20:31,519
‫يسرّني أنك فعلت.

262
00:20:31,978 --> 00:20:36,858
‫بغض النظر عن كل شيء، دائماً يكون رائعاً
‫أن تسمعي كلمة الحب من أحدهم.

263
00:20:37,609 --> 00:20:39,319
‫هذا ما قلت!

264
00:20:42,155 --> 00:20:46,326
‫- "روس"، شكراً لكونك لطيفاً هكذا.
‫- كلا، بل شكراً لك أنت لأجل...

265
00:20:47,911 --> 00:20:49,829
‫شكراً.

266
00:20:51,373 --> 00:20:53,959
‫- هيّا بنا!
‫- إلى "أتلانتيك سيتي"!

267
00:20:54,042 --> 00:20:57,379
‫- هيّا.
‫- إلى "أتلانتيك سيتي" يا حبيبي!

268
00:20:59,214 --> 00:21:02,801
‫فلنذهب لنلعب بالنرد،
‫"جوي"...مرحى، سنلعب بالنرد!

269
00:21:07,389 --> 00:21:11,393
‫- "فيبس"، لديك تسرّب.
‫- يا إلهي، جاءك المخاض.

270
00:21:11,476 --> 00:21:13,520
‫فهمت.

271
00:21:14,354 --> 00:21:17,816
‫- لا عليكم، فلننطلق.
‫- مهلاً!

272
00:21:17,899 --> 00:21:20,610
‫"فيبس"،
‫علينا أن نأخذك إلى المستشفى الآن.

273
00:21:21,486 --> 00:21:24,489
‫"فيبس"، سيولد الأطفال الآن.

274
00:21:24,572 --> 00:21:28,702
‫عزيزتي، مرحى! سيولد الأطفال!

275
00:21:28,785 --> 00:21:32,747
‫- مهلاً، أتذكرون حين جاءني المخاض؟
‫- مرحى!

276
00:21:35,959 --> 00:21:40,922
{\an8}‫- لا أصدق أن "فيبي" ستلد أطفالها.
‫- أعلم، إنه أمر رائع ومذهل.

277
00:21:47,929 --> 00:21:52,392
{\an8}‫أتعلمين ما لا أصدقه أيضاً؟ كان علي
‫تقبيل "فيبي" و"رايتشل" كلما غادرت.

278
00:21:52,475 --> 00:21:55,562
{\an8}‫من المؤسف أنهما لم تشاهدانا
‫ونحن نتضاجع!

279
00:21:56,438 --> 00:21:59,858
{\an8}‫- أتعرف أي شيء عن النساء؟
‫- كلا.

280
00:22:01,067 --> 00:22:02,527
{\an8}‫- لا بأس.
‫- حسناً.

281
00:22:04,321 --> 00:22:06,239
‫ترجمة "محمد شويخ"

