﻿1
00:00:03,501 --> 00:00:05,378
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:05,461 --> 00:00:08,881
‫أنا "فيبي بوفي"
‫ولديّ أطفال يخرجون مني.

3
00:00:09,340 --> 00:00:12,593
‫- حسناً...أبدأت تصابين بالتقلصات؟
‫- ليس بعد.

4
00:00:12,677 --> 00:00:15,847
‫- سمعت أنها مؤلمة، أهي مؤلمة؟
‫- في الحقيقة...

5
00:00:15,930 --> 00:00:18,433
‫- رباه!
‫- انتظري.

6
00:00:18,766 --> 00:00:23,229
‫- أيكما هو الأب؟
‫- ليس الأب أحدهما، الأب هو أخي.

7
00:00:24,439 --> 00:00:25,565
‫حسناً.

8
00:00:26,357 --> 00:00:29,527
‫سأشتاق لمشاهدتك
‫وأنت تصدمين الناس هكذا.

9
00:00:30,278 --> 00:00:34,157
‫"فيبس"، انظري...هذا الفيلم
‫سيشاهده الأطفال ذات يوم، لذا

10
00:00:34,240 --> 00:00:38,202
‫- أتريدين قول شيء قبل بدء الأمر؟
‫- حسناً

11
00:00:38,703 --> 00:00:41,914
‫مرحباً أيها الأولاد،
‫هذه أنا العمة "فيبي".

12
00:00:42,248 --> 00:00:45,168
‫لا أطيق الانتظار حتى أراكم،
‫أرجوكم لا تؤلموني.

13
00:00:48,379 --> 00:00:51,174
‫لمَ تأخّرتما؟ سيارة الأجرة انطلقت
‫بكما حينما انطلقنا نحن بالسيارة.

14
00:00:55,845 --> 00:00:58,306
‫- اضطررنا للعودة لأنني نسيت سترتي.
‫- هذا صحيح.

15
00:01:03,478 --> 00:01:04,729
‫أنت لا ترتدين سترة.

16
00:01:05,855 --> 00:01:08,107
‫تباً، نسيتها ثانية!

17
00:01:09,442 --> 00:01:13,154
‫على أحدكم الاتّصال بـ"فرانك" و"أليس"،
‫ثم ربما أمي.

18
00:01:13,237 --> 00:01:16,032
‫- "جوي"، ماذا تفعل؟
‫- علي التقاط صورة ما قبل الولادة.

19
00:02:05,998 --> 00:02:08,459
{\an8}‫"مركز (بيث إسرائيل) الطبي"

20
00:02:09,752 --> 00:02:15,633
{\an8}‫مرحباً يا "فيبس"، تحدّثنا للممرضة
‫وسبب تأخّر طبيبتك هو أنها لن تأتي.

21
00:02:15,716 --> 00:02:18,803
‫- ماذا؟
‫- وقعت وهي تستحم وصدمت رأسها.

22
00:02:19,804 --> 00:02:22,640
‫رباه، كم هي غبيّة!

23
00:02:23,182 --> 00:02:24,809
‫سيكون الأمر بخير.

24
00:02:24,892 --> 00:02:28,813
{\an8}‫يسهل عليك قول ذلك،
‫لا أرى 3 أولاد يخرجون من مهبلك!

25
00:02:32,650 --> 00:02:35,945
{\an8}‫اسمعي يا عزيزتي، أتعرفين؟
‫قالت الممرضة إن الطبيب رائع.

26
00:02:36,028 --> 00:02:39,240
{\an8}‫- أجل، إنه رئيس القسم.
‫- حسناً.

27
00:02:39,323 --> 00:02:42,994
{\an8}‫رباه! أنقذوني!
‫إنني أصاب بأول تقلص.

28
00:02:43,786 --> 00:02:44,996
‫- إنه ليس سيئاً جداً.
‫- حسناً.

29
00:02:47,623 --> 00:02:50,543
{\an8}‫وهكذا تبدأ معجزة الولادة.

30
00:02:50,626 --> 00:02:52,962
{\an8}‫- وأنا...
‫- هل أنت بخير؟

31
00:02:54,589 --> 00:02:58,342
‫- أشعر بألم.
‫- هذه آلام التعاطف، هذا شيء لطيف.

32
00:02:59,385 --> 00:03:01,512
{\an8}‫عظيم،
‫لم أعرف أنني أهتم بك لهذه الدرجة.

33
00:03:04,181 --> 00:03:09,270
{\an8}‫مرحباً، "فيبي"، أنا الطبيب "هاراد"
‫وسأقوم بتوليد أطفالك.

34
00:03:09,353 --> 00:03:12,356
‫أريدك أن تعرفي أنك بين أيدٍ أمينة،
‫إنني أفعل هذا منذ زمن طويل.

35
00:03:12,440 --> 00:03:15,610
‫سأعود بعد قليل لأجري الفحص الداخلي
‫وفي هذه الأثناء، استرخي

36
00:03:15,693 --> 00:03:19,572
‫لأن كل شيء يبدو رائعاً،
‫كما أنني أحب "فونزي".

37
00:03:23,868 --> 00:03:28,289
‫- هل قال إنه يحب "فونزي"؟
‫- هذا ما بدا أنه قاله.

38
00:03:29,206 --> 00:03:30,958
‫حسناً.

39
00:03:34,670 --> 00:03:37,924
‫مرحباً، هل تأخّرت؟
‫لم يخرج أحد بعد، أليس كذلك؟

40
00:03:38,007 --> 00:03:42,637
‫- كلا، لم نبدأ بعد، أين "أليس"؟
‫- في "ديلاوير"، ولكنها قادمة.

41
00:03:42,720 --> 00:03:44,847
‫لذا سأكون مدربك إلى أن تصل،
‫ولكن لا تقلقي

42
00:03:44,931 --> 00:03:47,225
‫لقد أخبرتني عن تدريبات "لامازدا".

43
00:03:48,309 --> 00:03:52,063
‫أجل، إن أخرجت الأطفال في نهاية الشهر
‫فسيقدّمون لك تمويلاً بنسبة 2 بالمئة.

44
00:03:53,731 --> 00:03:54,857
‫أجل.

45
00:03:58,319 --> 00:04:00,988
‫"مونيكا"، ستفخرين بي.

46
00:04:01,072 --> 00:04:04,867
‫لقد رتّبت لنا موعداً
‫مع ممرضين وسام جداً.

47
00:04:04,951 --> 00:04:06,410
‫يا للهول!

48
00:04:07,745 --> 00:04:11,499
‫- إنهما ممرضان ذكران.
‫- ليس في مخيلتي!

49
00:04:12,333 --> 00:04:15,628
‫على أيّة حال، يريدان أن نخرج
‫معهما ليلة السبت، فما قولك؟

50
00:04:21,676 --> 00:04:25,554
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟

51
00:04:25,638 --> 00:04:29,600
‫أنت التي كنت تقولين لي
‫أن أنسى "روس" وأواصل حياتي.

52
00:04:29,684 --> 00:04:33,145
‫إنني أواصل حياتي وستواصلينها معي،
‫أعطيني سبباً وجيهاً لعدم ذهابك.

53
00:04:35,773 --> 00:04:41,112
‫لمَ لا تخبرينني بما يعتبر سبباً وجيهاً
‫وسأخبرك إن كان صحيحاً؟

54
00:04:42,697 --> 00:04:45,574
‫- ماذا؟
‫- هذا أصعب ممّا يبدو عليه!

55
00:04:46,158 --> 00:04:48,786
‫سترافقينني، وأخبرتهما أنه إن كنا
‫ما زلنا هنا حينما ينتهي عملهما

56
00:04:48,869 --> 00:04:55,167
‫- فسنرافقهما للمقصف ونتناول الهلام.
‫- دائماً يوجد مجال لتناول الهلام!

57
00:04:58,421 --> 00:05:01,048
‫- "جوي"، كيف تجعل ذلك يبدو إباحياً؟
‫- الأمر سهل

58
00:05:01,132 --> 00:05:02,967
‫أستطيع عمل ذلك بأي شيء، راقبي.

59
00:05:04,176 --> 00:05:06,804
‫سلطة الدجاج التي أعدتها جدتي!

60
00:05:14,895 --> 00:05:16,439
‫"روس"

61
00:05:16,522 --> 00:05:18,524
‫صوّر هذا.

62
00:05:18,607 --> 00:05:21,902
‫مرحباً أيها الأطفال،
‫هذه عناوين الأخبار يوم مولدكم.

63
00:05:21,986 --> 00:05:25,865
‫حسناً، فلتدِر الطفلة الفتاة رأسها،
‫والأطفال الذكور

64
00:05:25,948 --> 00:05:28,451
‫انظروا إلى هذا!

65
00:05:28,534 --> 00:05:32,997
‫هذا شكل النساء العاريات
‫في شهر مولدكم، فلنصل للصور الجيدة.

66
00:05:35,750 --> 00:05:40,546
‫حسناً، هذا تقلص آخر.
‫هذا لا يؤلم أيضاً، بل يؤلم!

67
00:05:46,802 --> 00:05:48,596
‫كنت أرجو أن تكون هذه نهاية الأمر.

68
00:05:51,599 --> 00:05:53,517
‫أين "مونيكا" و"رايتشل"؟

69
00:05:53,601 --> 00:05:56,187
‫دعاهما ممرضان للخروج معهما،
‫ربما تكونان معهما.

70
00:05:57,104 --> 00:06:00,941
‫- حقاً؟ ممرضان ذكران؟
‫- أجل، شعرت بخيبة الأمل أيضاً.

71
00:06:02,276 --> 00:06:06,739
‫- ستخرجان في موعد إذاً؟ متى؟
‫- يوم السبت على ما أعتقد.

72
00:06:08,365 --> 00:06:10,826
‫- ما خطبه؟
‫- إنها آلام التعاطف.

73
00:06:11,535 --> 00:06:15,414
‫ظننت الأمر لطيفاً في البداية،
‫لكن الآن أظنه يحاول سرقة الأضواء مني.

74
00:06:17,708 --> 00:06:20,086
‫حسناً، فلنرَ ما لدينا هنا.

75
00:06:21,087 --> 00:06:23,964
‫أتعرفين؟
‫"فونزي" واعد 3 أخوات توائم.

76
00:06:25,800 --> 00:06:29,637
‫"فونزي" هذا الذي تظل تشير إليه،
‫أهو...

77
00:06:29,720 --> 00:06:32,098
‫- أهو طبيب آخر؟
‫- كلا.

78
00:06:32,181 --> 00:06:35,434
‫"فونزي"
‫هو اسم التدليل لـ"آرثر فونزرلي".

79
00:06:36,602 --> 00:06:38,437
‫"ذا فونز".

80
00:06:40,564 --> 00:06:43,150
‫- حسناً.
‫- بعد إذنك.

81
00:06:45,569 --> 00:06:48,155
‫الأمر ليس غريباً لتلك الدرجة،
‫أليس كذلك؟

82
00:06:48,239 --> 00:06:54,245
‫إنه غريب جداً، لا أريد رجلاً بالأسفل
‫يخبرني بأنني "متوسعة بشكل رائع".

83
00:06:57,039 --> 00:07:00,960
‫- لا يبدو أنه يقلد شخصيّة "فونزي"...
‫- ماذا تفعل؟

84
00:07:02,253 --> 00:07:07,591
‫لمَ تدافع عنه؟ ائتني بطبيب آخر
‫لا يكون مجنوناً ولا يكون "فونزي"!

85
00:07:08,843 --> 00:07:10,719
‫أكرّر كلامي، إنه لا...

86
00:07:17,309 --> 00:07:19,353
‫ها أنت ذي.

87
00:07:19,937 --> 00:07:24,150
‫- اسمع، أعتقد أنه عليك أن تعرف شيئاً.
‫- أيتعلق الأمر بمواعدتك الممرض؟

88
00:07:24,233 --> 00:07:29,780
‫أجل، أخبرني "جوي" وأنا أتقبل الأمر،
‫أعني، ما بيننا ليس علاقة.

89
00:07:30,156 --> 00:07:31,323
‫كنّا نعبث فحسب.

90
00:07:35,244 --> 00:07:40,082
‫في الواقع، كنت سأخبرك بأنني سأنسحب
‫من الأمر، ولكن إن كنّا نعبث فحسب

91
00:07:40,166 --> 00:07:44,420
‫- فربما أخرج معه.
‫- حسناً، ربما أخرج معه أيضاً.

92
00:07:47,047 --> 00:07:50,426
‫أيها الرفيقان،
‫انظرا ماذا وجدت بمتجر الهدايا.

93
00:07:50,968 --> 00:07:53,304
‫انهض، انهض!

94
00:07:58,309 --> 00:08:01,145
‫حسناً يا "فيبس"،
‫هذا هو الطبيب "أوبرمان".

95
00:08:01,729 --> 00:08:07,359
‫ليس لديه مشاعر تّجاه "فونزي"
‫أو أي من شخصيات مسلسل "هابي دايز".

96
00:08:08,819 --> 00:08:10,654
‫مرحباً، وفي أيّة سنة دراسيّة أنت؟

97
00:08:11,947 --> 00:08:14,533
‫في الواقع، أنا في سنة التخصص،
‫ولكنني أسمع هذه التعليقات كثيراً.

98
00:08:14,617 --> 00:08:17,077
‫- فقد تخرّجت في سن مبكرة.
‫- أنا أيضاً.

99
00:08:17,161 --> 00:08:21,624
‫"روس"، ربما كان علي أن أحدّد
‫أنني بحاجة لطبيب بالغ.

100
00:08:22,625 --> 00:08:25,336
‫- كلاّ، أنا مؤهل تماماً...
‫- اصمت يا صغير.

101
00:08:28,214 --> 00:08:32,635
‫ألا يفهم أحد
‫أنني سألد أطفالاً قريباً؟

102
00:08:33,052 --> 00:08:34,845
‫اذهب...اذهب أيها الولد الصغير!

103
00:08:38,891 --> 00:08:41,018
‫عظيم، لقد جعلته يبكي.

104
00:08:46,190 --> 00:08:50,361
‫سيد "تريبياني"،
‫أخشى أنك تعاني من حصاة في الكلية.

105
00:08:51,487 --> 00:08:55,199
‫- ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟
‫- إنها حصاة في الكلية.

106
00:08:56,492 --> 00:08:58,953
‫- أو...
‫- حصاة في الكلية!

107
00:09:03,707 --> 00:09:07,294
‫أنت تقتربين من الولادة.
‫وهؤلاء الأطفال محظوظون جداً.

108
00:09:07,753 --> 00:09:11,882
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- يشرفهم الولادة في عيد ميلاد "فونز".

109
00:09:14,552 --> 00:09:16,345
‫عيد ميلاد سعيداً.

110
00:09:17,137 --> 00:09:20,599
‫لمجرد التوضيح...أنا لست "فونزي".

111
00:09:23,769 --> 00:09:24,687
‫أجل.

112
00:09:29,567 --> 00:09:33,779
‫أراه شيئاً رائعاً كونك تلدين
‫هؤلاء الأطفال من أجل "فرانك" و"أليس".

113
00:09:33,862 --> 00:09:35,739
‫- إنه شيء رائع فعلاً.
‫- أجل.

114
00:09:36,407 --> 00:09:38,826
‫- هلاّ أخبرك بسر صغير؟
‫- أجل.

115
00:09:39,326 --> 00:09:41,453
‫أريد الاحتفاظ بأحدهم.

116
00:09:45,749 --> 00:09:47,835
‫سأظهر في الأخبار!

117
00:09:51,672 --> 00:09:55,759
‫"فيبي"، لابد أنك تمزحين، تعرفين أنك
‫لا تستطيعين الاحتفاظ بأحد الأطفال.

118
00:09:55,843 --> 00:09:59,680
‫- لمَ لا؟ ربما أستطيع، لا تعرفين ذلك.
‫- بل أعرف.

119
00:09:59,763 --> 00:10:02,224
‫"فرانك" و"أليس"
‫سيريدان الاحتفاظ بجميع أطفالهما.

120
00:10:02,308 --> 00:10:05,102
‫ربما لا.

121
00:10:05,519 --> 00:10:09,857
‫حقاً، 3 أطفال سيكونون حملاً كبيراً
‫وربما يريدان التخلص من أحدهم.

122
00:10:11,817 --> 00:10:15,613
‫اسمعي،
‫أكره أن تفوتني فرصة لمجرد أنني لم أطلب.

123
00:10:17,990 --> 00:10:21,285
‫- كلا يا "فيبي"، هذا جنون.
‫- اسأليه فحسب.

124
00:10:22,828 --> 00:10:24,747
‫- أنا؟
‫- لا أستطيع سؤاله.

125
00:10:24,830 --> 00:10:27,207
‫أتعرفين كم سيكون ذلك غير لائق؟

126
00:10:29,668 --> 00:10:33,797
‫كل ما أقوله هو أن تتحدّثي لـ"فرانك"،
‫واعرفي شعوره تّجاه الأمر.

127
00:10:33,881 --> 00:10:37,134
‫كلا، انسي الأمر،
‫لن أطلب من "فرانك" أن يعطيك أحد أطفاله.

128
00:10:39,261 --> 00:10:40,721
‫أنت محقة.

129
00:10:45,809 --> 00:10:47,853
‫قولي له إنه لك.

130
00:10:50,564 --> 00:10:54,026
‫- أتشعر بتحسن يا عزيزي؟
‫- ربما بعض الشيء.

131
00:10:54,360 --> 00:10:56,987
‫كنت أتمنى ألاّ تريني وأنا أتقيأ.

132
00:10:57,613 --> 00:10:59,448
‫أنا أيضاً.

133
00:11:00,949 --> 00:11:05,287
‫- مرحباً...سمعت للتو، ماذا يجري؟
‫- حصاة في الكلية.

134
00:11:08,791 --> 00:11:13,087
‫نحاول عادة تفتيت الحصاة
‫بصدمة الموجات.

135
00:11:13,170 --> 00:11:15,339
‫ولكنها قريبة كثيراً من المثانة الآن.

136
00:11:15,422 --> 00:11:20,094
‫ممّا يعني إمّا أن ننتظر حتى تخرجها
‫بنفسك أو أن ندخل عبر مجرى البول...

137
00:11:22,805 --> 00:11:27,351
‫كلاّ، لن يدخل أي شيء...الدخول

138
00:11:27,434 --> 00:11:30,604
‫الدخول ليس خياراً متاحاً،
‫ماذا يكون مجرى البول؟

139
00:11:34,024 --> 00:11:35,442
‫هل أنت مجنون؟

140
00:11:38,737 --> 00:11:40,406
‫هل سألته؟

141
00:11:40,489 --> 00:11:42,199
‫لم تتَح لي الفرصة.

142
00:11:42,282 --> 00:11:44,034
‫إنني أسابق الزمن.

143
00:11:47,287 --> 00:11:49,039
‫يا لـ"فونزي"!

144
00:11:52,376 --> 00:11:54,420
‫أتعرف مَن كان يروق لي؟ "مورك".

145
00:11:58,340 --> 00:12:00,509
‫اسحبي ما قلت!

146
00:12:02,386 --> 00:12:06,140
‫"فونزي" قابل "مورك"
‫و"مورك" جمد "فونزي".

147
00:12:06,974 --> 00:12:09,101
‫أجل.

148
00:12:09,935 --> 00:12:16,024
‫أجل،
‫ولكن "فونزي" كان بارد الأعصاب أصلاً

149
00:12:16,108 --> 00:12:18,235
‫لذا فلم يصب بأذى،
‫أليس كذلك؟

150
00:12:19,486 --> 00:12:20,737
‫أجل، هذا صحيح.

151
00:12:24,032 --> 00:12:25,659
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

152
00:12:25,742 --> 00:12:27,911
‫بخير،
‫يقول الطبيب سيحدث الأمر في أيّة لحظة.

153
00:12:27,995 --> 00:12:34,835
‫أتعرفين؟ ستصل "أليس" قريباً جداً،
‫أفلا يمكنك أن تسديني صنيعاً

154
00:12:35,419 --> 00:12:36,795
‫وتحبسيهم بالداخل؟

155
00:12:38,714 --> 00:12:42,134
‫آسفة يا "فرانك"،
‫ما زلت وسط آخر صنيع طلبته مني!

156
00:12:43,927 --> 00:12:45,888
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

157
00:12:45,971 --> 00:12:47,681
‫- "رايتشل"
‫- "مونيكا"، هذا "دان"

158
00:12:47,764 --> 00:12:50,184
‫أحد الشابين اللذين سنخرج
‫معهما يوم السبت.

159
00:12:50,267 --> 00:12:52,603
‫- "دان"، هذه "مونيكا".
‫- تسعدني مقابلتك.

160
00:12:54,521 --> 00:12:56,565
‫مرحباً يا "دان".

161
00:12:57,107 --> 00:13:00,777
‫إنني أتطلع بالفعل لليلة السبت،
‫حقاً.

162
00:13:04,281 --> 00:13:07,826
‫إذاً يا "دان"، أنت ممرض ولست طبيباً.

163
00:13:08,410 --> 00:13:09,703
‫أليست مهنة أنثويّة؟

164
00:13:12,748 --> 00:13:14,458
‫- "تشاندلر"!
‫- لا عليك.

165
00:13:14,541 --> 00:13:17,961
‫إنني أقوم بهذا العمل
‫لكي أدفع مصاريف كليّة الطب.

166
00:13:20,172 --> 00:13:24,551
‫- ولم تكن أنثويّة أثناء "حرب الخليج".
‫- طبعاً.

167
00:13:28,597 --> 00:13:32,059
‫اسمع،
‫شكراً لقيامكم بتلك الحرب من أجلنا.

168
00:13:34,603 --> 00:13:37,022
‫لمَ ننتظر حتى يوم السبت؟
‫ألديك وقت غداً؟

169
00:13:37,105 --> 00:13:40,859
‫- طبعاً، سأجعل أحدهم يحل محلي.
‫- عظيم.

170
00:13:40,943 --> 00:13:43,445
‫- ما رأيك؟ أنا وأنت في ليلة السبت؟
‫- كلا.

171
00:13:43,529 --> 00:13:45,322
‫حسناً، عظيم!

172
00:13:48,659 --> 00:13:50,661
‫هذا تقلص كبير!

173
00:13:53,580 --> 00:13:55,374
‫أخرجوها مني!

174
00:13:55,457 --> 00:13:59,586
‫تنفس، تنفس من خلال الألم.

175
00:14:03,048 --> 00:14:08,095
‫- أريد العقاقير المسكنة يا "روس"!
‫- أنا أيضاً!

176
00:14:10,847 --> 00:14:13,976
‫أجل، أحبك...حسناً، وداعاً.

177
00:14:14,977 --> 00:14:19,356
‫مرحباً، هذه كانت والدة "أليس"،
‫قالت إنها انصرفت منذ 5 ساعات

178
00:14:19,439 --> 00:14:22,776
‫- وينبغي أن تكون قد وصلت.
‫- لا تقلق، فستصل في الموعد.

179
00:14:23,277 --> 00:14:26,864
‫- أجل.
‫- إذاً يا "فرانك"

180
00:14:27,364 --> 00:14:30,158
‫3 أطفال...
‫يبدو أنه حمل كبير، أليس كذلك؟

181
00:14:30,826 --> 00:14:32,202
‫ليس في نظري.

182
00:14:34,246 --> 00:14:35,914
‫حسناً، هذا معقول.

183
00:14:40,127 --> 00:14:43,422
‫حسناً، وصلت إلى 10 سنتيمترات،
‫آن أوان خروج بعض الأطفال.

184
00:14:43,505 --> 00:14:45,424
‫فليبق الأب وحده.

185
00:14:45,507 --> 00:14:48,677
‫- حسناً، أحبك.
‫- حظاً سعيداً.

186
00:14:48,760 --> 00:14:50,721
‫- وداعاً، "دان".
‫- وداعاً، "مونيكا".

187
00:14:50,804 --> 00:14:52,514
‫وداعاً يا حبيبي!

188
00:14:54,975 --> 00:14:58,061
‫حسناً،
‫أحتاج ملقاطاً ومنشفة معقمة والقناة 31.

189
00:14:58,145 --> 00:15:02,441
‫- ما هذا؟
‫- "الأحد والاثنين...(هابي دايز)"

190
00:15:04,067 --> 00:15:06,320
‫- رباه!
‫- كلاّ، إنها حلقة جيدة

191
00:15:06,403 --> 00:15:08,030
‫يعزف فيها "فونزي" على الطبلة.

192
00:15:09,239 --> 00:15:13,577
‫- مستعدة؟ آن أوان محاولة الدفع.
‫- مستعد؟ آن أوان محاولة التبول.

193
00:15:18,081 --> 00:15:22,127
‫مهلاً، انتظر!
‫تقريباً آن أوان محاولة التبول.

194
00:15:24,254 --> 00:15:27,716
‫ادفعي، أجل، هكذا...ادفعي،
‫ركّزي على الدفع.

195
00:15:27,799 --> 00:15:29,843
‫- أرى الرأس.
‫- لديه رأس!

196
00:15:29,927 --> 00:15:30,969
‫حسناً.

197
00:15:31,970 --> 00:15:36,308
‫- أجل، استمري في الدفع.
‫- لا أصدّق أن أحداً يخرج منك الآن.

198
00:15:36,391 --> 00:15:39,061
‫هناك أحد يخرج منك وهو

199
00:15:39,144 --> 00:15:41,480
‫- هذا ابني.
‫- حسناً.

200
00:15:43,774 --> 00:15:45,525
‫إليك أول أطفالك.

201
00:15:48,528 --> 00:15:52,574
‫رائع، لدينا طفل ذكر!

202
00:15:53,700 --> 00:15:55,577
‫"فرانك ابن الابن"!

203
00:15:56,411 --> 00:15:59,081
‫- كيف شكله؟
‫- مقزّز جداً!

204
00:16:02,793 --> 00:16:07,339
‫- حسناً، مستعدة للدفع ثانية؟
‫- لقد ولدت طفلاً فاتركني وشأني.

205
00:16:07,422 --> 00:16:10,842
‫حسناً، يمكنك أن تفعلي ذلك.

206
00:16:18,558 --> 00:16:22,771
‫رائع! وصلت "ليزلي" الصغيرة،
‫لدينا طفلة أخرى!

207
00:16:24,189 --> 00:16:28,360
‫رباه،
‫لا أصدّق أنني لديّ طفلان.

208
00:16:28,777 --> 00:16:31,029
‫هذا شيء مخيف جداً.

209
00:16:34,324 --> 00:16:38,704
‫هيّا يا "تشاندلر" الصغير،
‫آن أوان مولدك، هيّا يا "تشاندلر" الصغير.

210
00:16:38,787 --> 00:16:41,581
‫- هيّا!
‫- إنه قادم، أجل إنه قادم.

211
00:16:46,211 --> 00:16:48,547
‫أين عضوه؟

212
00:16:52,384 --> 00:16:53,677
‫"تشاندلر" فتاة!

213
00:16:55,971 --> 00:16:59,182
‫رباه!
‫عادت لي ذكريات روضة الأطفال.

214
00:16:59,766 --> 00:17:03,687
‫لابد أنهم أخطأوا قراءة صورة الموجات
‫الصوتيّة، لأنهم اعتقدوا أنه صبي

215
00:17:03,770 --> 00:17:07,691
‫- ولكن "تشاندلر" فتاة!
‫- استمر في قول ذلك!

216
00:17:09,067 --> 00:17:11,820
‫- هل وصلت متأخّرة؟
‫- كلا، كل شيء بخير والجميع معافون.

217
00:17:11,903 --> 00:17:13,572
‫هناك 30 إصبعاً و30 إصبع قدم.

218
00:17:15,198 --> 00:17:17,367
‫- رُزقنا بأطفالنا؟ حقاً؟
‫- أجل.

219
00:17:18,702 --> 00:17:20,912
‫لقد رُزقنا بأطفالنا.

220
00:17:34,801 --> 00:17:37,721
‫- رباه!
‫- لقد نجحت يا رجل.

221
00:17:39,306 --> 00:17:41,475
‫أتحب أن تراها؟

222
00:17:44,811 --> 00:17:47,105
‫يا لصغر حجمها!

223
00:17:53,862 --> 00:17:56,323
‫- سأتّصل بك غداً إذاً.
‫- عظيم.

224
00:18:00,619 --> 00:18:02,662
‫إذاً،
‫أحقاً ستخرجين مع هذا الرجل الممرض؟

225
00:18:04,289 --> 00:18:09,503
‫أنا وأنت نعبث فحسب،
‫فقلت لنفسي لمَ لا أعبث معه؟

226
00:18:12,339 --> 00:18:16,718
‫لا أعرف إن كنت بحثت
‫عن معنى "عبث" بالقاموس.

227
00:18:16,802 --> 00:18:22,474
‫أنا بحثت عنه، والتعريف الفني هو

228
00:18:23,058 --> 00:18:27,562
‫"صديقان يتبادلان الحب

229
00:18:27,979 --> 00:18:30,273
‫ويمارسان الجنس بروعة

230
00:18:33,193 --> 00:18:37,239
‫ويريدان قضاء المزيد من الوقت معاً."

231
00:18:37,572 --> 00:18:42,577
‫ولكن إن كان لديك قاموس جديد
‫يجعلك تغضبين مني، فعلينا أن نأتيك

232
00:18:42,661 --> 00:18:44,287
‫بقاموسي الأصلي.

233
00:18:47,499 --> 00:18:48,792
‫أنا لا أجيد هذا مطلقاً.

234
00:18:50,127 --> 00:18:53,463
‫- أعتقد أنك أفضل ممّا تعتقد.
‫- حقاً؟

235
00:18:53,547 --> 00:18:56,007
‫- حسناً، إن...
‫- عليك أن تعرف متى تصمت.

236
00:18:56,091 --> 00:18:57,467
‫شعرت بأنه علي أن أصمت.

237
00:18:59,761 --> 00:19:02,222
‫- علاقتنا كما يرام إذاً؟
‫- أجل.

238
00:19:02,305 --> 00:19:04,975
‫أريد أن أذهب وأخبر "دان"
‫أنني لن أخرج معه.

239
00:19:08,687 --> 00:19:10,730
‫- لا تؤد الرقصة.
‫- حسناً.

240
00:19:15,694 --> 00:19:18,363
‫- أعتقد أنك المفضّل لديّ.
‫- أي واحد معك؟

241
00:19:18,446 --> 00:19:20,198
‫لا أبالي.

242
00:19:21,950 --> 00:19:23,618
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

243
00:19:23,702 --> 00:19:28,081
‫مرحباً، أراد "فرانك" و"أليس" أن أخبرك
‫أنهما ما زالا بالخارج يجريان مكالمات.

244
00:19:28,915 --> 00:19:32,085
‫ولكن، أتحدّثت إليهما بخصوص...
‫ذاك الموضوع؟

245
00:19:32,627 --> 00:19:34,546
‫أجل.

246
00:19:36,089 --> 00:19:40,135
‫- رفضا يا عزيزتي.
‫- حسناً.

247
00:19:42,512 --> 00:19:44,556
‫كان أملاً ضعيفاً.

248
00:19:47,225 --> 00:19:50,645
‫هلاّ تمنحونني لحظة مع الأطفال
‫على انفراد

249
00:19:50,729 --> 00:19:53,648
‫- أجل.
‫- طبعاً.

250
00:20:13,960 --> 00:20:15,879
‫إذاً، ها قد جئتم.

251
00:20:16,880 --> 00:20:20,759
‫يبدو وكأنه كان بالأمس حينما
‫كنت أتحدّث إليكم في ذاك الصحن.

252
00:20:26,890 --> 00:20:30,352
‫قال الجميع إن المخاض هو أصعب
‫شيء سأضطر لتحمله، ولكنهم أخطأوا.

253
00:20:30,435 --> 00:20:31,937
‫هذا هو أصعب شيء.

254
00:20:35,774 --> 00:20:38,610
‫استمتعت كثيراً معكم.

255
00:20:39,778 --> 00:20:43,114
‫وليتني كنت أستطيع أخذكم
‫معي للبيت ورؤيتكم كل يوم.

256
00:20:46,159 --> 00:20:49,162
‫حسناً،
‫سأرضى بكوني عمتكم المفضّلة.

257
00:20:50,705 --> 00:20:54,584
‫أعرف أن أخت "أليس" لديها مسبح،
‫ولكنكم عشتم في داخلي.

258
00:21:00,006 --> 00:21:02,300
‫حسناً، نحن على ما يرام.

259
00:21:02,968 --> 00:21:05,387
‫أجل،
‫ستكون العلاقة بيننا رائعة.

260
00:21:06,638 --> 00:21:09,182
‫صافحوني بأيديكم الصغيرة.

261
00:21:18,441 --> 00:21:20,777
‫إن كنتم ستبكون...

262
00:21:36,418 --> 00:21:39,838
{\an8}‫"فيبي"،
‫نحن فخورون جداً بك، أنت مذهلة.

263
00:21:40,463 --> 00:21:41,756
{\an8}‫أعرف.

264
00:21:42,966 --> 00:21:46,845
{\an8}‫- أحقاً الولادة مؤلمة كما يقولون؟
‫- أجل، لن تتحمليها.

265
00:21:49,514 --> 00:21:52,767
{\an8}‫إذاً، بعد أن اتّضح أن "تشاندلر"
‫الصغير هو فتاة، فماذا سيسمونها؟

266
00:21:52,851 --> 00:21:54,477
{\an8}‫سيسميانها "تشاندلر".

267
00:21:55,687 --> 00:21:58,315
{\an8}‫إنه اسم ذكوري، ألا تعتقدين ذلك؟

268
00:22:00,233 --> 00:22:01,693
{\an8}‫لكنه ما زال يلائمك.

269
00:22:04,279 --> 00:22:06,197
‫ترجمة "محمد شويخ"

