﻿1
00:00:09,173 --> 00:00:13,219
‫تفضل، كنت أنتظرك.

2
00:00:16,681 --> 00:00:18,850
‫مرحباً، كنت فقط...
‫يا إلهي!

3
00:00:18,933 --> 00:00:23,312
‫- يا إلهي يا "مونيكا"! رباه!
‫- حسناً، أنا آسفة.

4
00:00:23,396 --> 00:00:26,566
‫آسفة، كنت أنام القيلولة.

5
00:00:26,649 --> 00:00:29,485
‫منذ متى تنامين القيلولة في هذا الوضع؟

6
00:00:31,571 --> 00:00:34,782
‫يا إلهي يا "مونيكا"،
‫أرجوك قولي لي إنك كنت تنتظرين رجلاً.

7
00:00:34,866 --> 00:00:37,785
‫أجل، كنت أفعل...رجلاً

8
00:00:38,161 --> 00:00:40,204
‫من العمل.

9
00:00:40,288 --> 00:00:42,957
‫أنا أواعد رجلاً من العمل!

10
00:00:44,834 --> 00:00:46,961
‫ذلك النادل الوسيم الذي يعمل
‫معك في المطعم

11
00:00:47,044 --> 00:00:49,088
‫الذي يشبه "راي ليوتا"
‫لكن بلا تعبير وجهه المخيف؟

12
00:00:49,839 --> 00:00:53,843
‫- أجل، هذا.
‫- أمهليني لحظةً وبعدها ستتخلّصين مني.

13
00:00:53,926 --> 00:00:55,928
‫سآخذ سترةً فحسب

14
00:00:56,012 --> 00:01:00,099
‫وحين أعود أريد معرفة كل شيء
‫بالتفصيل الممل.

15
00:01:02,894 --> 00:01:07,356
‫- ربما هذا هو.
‫- حسناً...

16
00:01:08,733 --> 00:01:12,820
‫- إنهما "جوي" و"روس" فحسب!
‫- لمَ لستما في السينما؟

17
00:01:12,904 --> 00:01:16,449
‫كنا هناك لكن "روس" كان يتحدث
‫بصوت عال في هاتفه مما دفعهم لطردنا.

18
00:01:16,532 --> 00:01:20,995
‫كنت مضطراً للتحدث بصوت عال
‫لأن صوت الفيلم كان عالياً!

19
00:01:22,330 --> 00:01:26,125
‫- معه اتصال من "لندن".
‫- هل تمكّن من الاتصال بـ"إيميلي"؟

20
00:01:26,209 --> 00:01:30,421
‫ليس بعد، إنه يتصل بكل فرد من عائلتها
‫على أمل أن يساعده أحد في الاتصال بها.

21
00:01:30,505 --> 00:01:36,427
‫لا يهمني إن كنت نطقت باسم فتاة أخرى
‫أيها العجوز الأحمق المنشغل بالتفاهات!

22
00:01:36,928 --> 00:01:40,723
‫"روس"،
‫هذا أسلوب ممتاز للتودد إلى العائلة!

23
00:01:47,480 --> 00:01:52,401
‫أنا سعيد جداً لوجودكم هنا،
‫أخيراً اشترى مكتبي ورق فاكس مضاداً للتجعّد!

24
00:02:43,494 --> 00:02:47,623
‫- مرحباً.
‫- كلا، هذه حُلّة سهرة عليها قيء!

25
00:02:48,040 --> 00:02:51,085
{\an8}‫- لا تقلق، أرسلتها للتنظيف الجاف
‫- حُلّة عليها قيء؟

26
00:02:51,794 --> 00:02:54,297
{\an8}‫من تقيّأ على...أتعلم؟

27
00:02:55,047 --> 00:02:56,841
‫ماذا لديك يا "جو"؟

28
00:02:56,924 --> 00:03:00,094
{\an8}‫سيقدّمون برنامجاً طويلاً
‫لجمع التبرعات في التلفاز.

29
00:03:00,177 --> 00:03:02,471
{\an8}‫وحصل لي وكيل أعمالي على وظيفة
‫مضيف مساعد.

30
00:03:02,555 --> 00:03:06,309
{\an8}‫- هذا رائع!
‫- عمل خيّر لصالح محطة البث العامة

31
00:03:06,392 --> 00:03:11,188
{\an8}‫زائد أنني سأظهر في التلفاز،
‫وهذا هو نوع الحسابات التي تستهوي "جوي".

32
00:03:12,815 --> 00:03:15,067
‫محطة البث العامة!

33
00:03:15,151 --> 00:03:18,029
‫- ما عيب محطة البث العامة؟
‫- ما ميزتها؟

34
00:03:19,530 --> 00:03:23,242
‫- لمَ لا تحبين محطة البث العامة؟
‫- لأنه بعد انتحار أمي مباشرة

35
00:03:23,326 --> 00:03:27,413
‫كنت في موقف سيىء للغاية،
‫أعني من الناحية الشخصية

36
00:03:29,040 --> 00:03:32,084
{\an8}‫فخطر لي أنني سأتحسن لو كتبت
‫خطاباً إلى برنامج "شارع سمسم"

37
00:03:32,168 --> 00:03:35,296
{\an8}‫لأنهم كانوا لطفاء جداً
‫حين كنت طفلة صغيرة

38
00:03:35,379 --> 00:03:40,301
‫- ولم يرد أحد على خطابي أبداً.
‫- الكثير من تلك العرائس ليس لها إبهام!

39
00:03:42,136 --> 00:03:46,390
{\an8}‫لم أحصل إلا على سلسلة مفاتيح حقيرة،
‫وفي ذلك الوقت كنت أعيش في صندوق

40
00:03:46,474 --> 00:03:48,142
‫ولم تكن لدي مفاتيح!

41
00:03:49,435 --> 00:03:52,772
{\an8}‫آسف يا "فيبس"،
‫أردت فقط أن أقوم بعمل صالح

42
00:03:52,855 --> 00:03:55,775
{\an8}‫- كما فعلت أنت في مسألة الأطفال.
‫- ليس هذا عملاً صالحاً.

43
00:03:55,858 --> 00:03:58,527
{\an8}‫أنت تريد الظهور في التلفاز فحسب
‫وهذه أنانية بحتة.

44
00:03:58,611 --> 00:04:00,154
‫مهلاً!

45
00:04:01,072 --> 00:04:04,617
‫ماذا عن حملك لهؤلاء الأطفال لأجل أخيك؟
‫وتتحدثين عن الأنانية؟

46
00:04:06,577 --> 00:04:10,039
‫- عمّ تتحدث؟
‫- كان تصرفاً لطيفاً وما إلى ذلك

47
00:04:10,122 --> 00:04:13,167
‫- لكنه منحك شعوراً طيباً، أليس كذلك؟
‫- أجل، وماذا إذاً؟

48
00:04:13,251 --> 00:04:16,337
‫منحك شعوراً طيباً مما يجعله
‫أمراً أنانياً.

49
00:04:16,420 --> 00:04:19,757
‫اسمعي، لا توجد أعمال صالحة
‫خالية من الأنانية، آسف.

50
00:04:19,840 --> 00:04:23,678
‫بل هناك أعمال صالحة
‫خالية تماماً من الأنانية.

51
00:04:23,761 --> 00:04:27,390
‫- أيمكنني أن أطلب مثالاً واحداً؟
‫- أجل

52
00:04:27,473 --> 00:04:30,810
‫أجل، هناك...كلا، لا يمكنك ذلك.

53
00:04:32,645 --> 00:04:37,066
‫- هذا لأن جميع الناس أنانيون.
‫- أتنعتني بالأنانية؟

54
00:04:37,149 --> 00:04:39,443
‫أتنعتين نفسك بأنك من الناس؟

55
00:04:41,320 --> 00:04:47,201
‫آسف لإفساد الأمر عليك لكن لا وجود
‫للأعمال الصالحة الخالية من الأنانية.

56
00:04:47,285 --> 00:04:49,495
‫وأنت تعلمين حقيقة أمر "سانتا كلوز"،
‫أليس كذلك؟

57
00:04:49,996 --> 00:04:55,334
‫سأجد عملاً صالحاً خالياً من الأنانية،
‫سأهزمك أيها العبقري الشرير!

58
00:04:57,962 --> 00:05:00,047
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "روس".

59
00:05:00,506 --> 00:05:02,883
‫"إيميلي"؟ يا إلهي!

60
00:05:02,967 --> 00:05:06,178
‫يا إلهي، إنها "إيميلي" أيها الجميع!
‫صمتاً!

61
00:05:08,806 --> 00:05:10,975
‫- مرحباً.
‫- "روس"، اتصلت بك فقط لأقول لك

62
00:05:11,058 --> 00:05:15,187
‫- أن تكف عن مضايقة أقاربي، وداعاً!
‫- كلا، انتظري! يمكنك أن تغلقي الخط

63
00:05:15,271 --> 00:05:17,398
‫لكنني لن أكف عن الاتصال.

64
00:05:17,481 --> 00:05:21,402
‫سأتصل بكل من في "إنكلترا" لو أن هذا
‫ما يلزم فعله لحملك على التحدث إلي.

65
00:05:22,153 --> 00:05:26,490
‫- حقاً؟ بخصوص ماذا؟
‫- أنت زوجتي، نحن متزوجان.

66
00:05:26,574 --> 00:05:30,077
‫أحبك وأفتقدك حقاً.

67
00:05:32,246 --> 00:05:35,916
‫أنا أيضاً أفتقدك يا "روس"،
‫على الأقل أظنني أفعل.

68
00:05:36,584 --> 00:05:40,087
‫- إنها تتحدث.
‫- رائع!

69
00:05:43,382 --> 00:05:46,427
‫"جوي"، حين ذكرت حقيقة أمر
‫"سانتا كلوز"، ماذا قصدت؟

70
00:05:46,510 --> 00:05:49,805
‫- أنه لا وجود له.
‫- حسناً.

71
00:05:54,602 --> 00:05:58,022
‫إذاً يا "تشاندلر"،
‫أسمعت بأمر رفيق "مونيكا" الغامض؟

72
00:05:58,105 --> 00:06:01,233
‫أجل، ربما ذكرته.

73
00:06:02,943 --> 00:06:07,573
‫إذاً يا "مون"، متى سنلتقي
‫بذلك النادل الجديد الغامض؟

74
00:06:07,656 --> 00:06:10,326
‫إنه خجول جداً ولا أظنه مستعداً
‫لمقابلة الجميع بعد.

75
00:06:10,409 --> 00:06:13,287
‫أجل،
‫لا أظنه مستعداً لمقابلة الجميع بعد.

76
00:06:13,370 --> 00:06:17,500
‫لا يهمني، أريد مقابلة هذا الرجل
‫الذي حظت معه بأفضل تجاربها الجنسية.

77
00:06:19,001 --> 00:06:20,419
‫حقاً؟

78
00:06:22,254 --> 00:06:24,465
‫هذا ما سمعت؟ هل قلت هذا؟

79
00:06:24,924 --> 00:06:26,133
‫قد أكون قلت هذا.

80
00:06:29,428 --> 00:06:34,433
‫- لمَ يُضحكك هذا؟
‫- لأنني سعيد جداً لأجله.

81
00:06:34,517 --> 00:06:37,228
‫ولأجلك، أيتها المحظوظة!

82
00:06:39,939 --> 00:06:41,482
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

83
00:06:41,565 --> 00:06:44,235
‫"إيميلي" مستعدة
‫لمحاولة إصلاح العلاقة.

84
00:06:44,318 --> 00:06:46,403
‫- هذا رائع!
‫- في "لندن"!

85
00:06:46,487 --> 00:06:49,490
‫- ماذا؟
‫- تريدني أن أنتقل للإقامة في "لندن".

86
00:06:49,573 --> 00:06:51,075
‫لكنك تقيم هنا.

87
00:06:54,245 --> 00:06:56,163
‫أنت تعلم هذا.

88
00:06:57,540 --> 00:06:59,125
‫ماذا ستفعل؟

89
00:06:59,208 --> 00:07:01,961
‫أنا واثق أنني إن تحدثت
‫مع "كارول" و"سوزان"

90
00:07:02,044 --> 00:07:05,714
‫فسأتمكن من إقناعهما بالانتقال
‫للإقامة في "لندن" ومعهما "بن".

91
00:07:05,798 --> 00:07:09,051
‫أجل، أنا واثقة أن زوجتك السابقة
‫ستسعد جداً بالانتقال إلى بلد آخر

92
00:07:09,135 --> 00:07:11,720
‫حتى تتمكن أنت من إصلاح أمورك
‫مع زوجتك الجديدة!

93
00:07:14,223 --> 00:07:16,350
‫هذا وارد.

94
00:07:18,102 --> 00:07:20,521
‫"(يونيتيل فيديو)، استوديو 55"

95
00:07:21,230 --> 00:07:23,858
‫كيف حالكم؟
‫مرحباً بكم، تسرّني رؤيتكم.

96
00:07:25,025 --> 00:07:26,402
‫سيكون هذا هاتفك.

97
00:07:30,489 --> 00:07:34,869
‫هذا عظيم، لكنني لا أتوقع
‫تلقّي اتصالات هاتفية كثيرة.

98
00:07:35,536 --> 00:07:39,373
‫- كلا، ستجيبه وتسجّل التبرعات.
‫- لكنني المضيف.

99
00:07:39,457 --> 00:07:43,043
‫كلا، "غاري كولينز" هو المضيف،
‫أما أنت فستجيب الهاتف فحسب.

100
00:07:44,462 --> 00:07:48,424
‫لا يبدو أنك تفهمين، أترين؟
‫مثّلت دور الطبيب "درايك راموري".

101
00:07:48,507 --> 00:07:51,135
‫حسناً،
‫ها هو هاتفك أيها الطبيب.

102
00:07:53,762 --> 00:07:57,016
‫لا أصدق أنني أعجز عن إيجاد
‫عمل صالح خالٍ من الأنانية.

103
00:07:57,099 --> 00:07:59,310
‫أتعرفان الرجل العجوز الذي يقيم
‫بالبيت المجاور لبيتي؟

104
00:07:59,393 --> 00:08:03,105
‫تسللت إلى هناك وجرفت كل الأوراق
‫الجافة التي كانت بشرفته الأمامية

105
00:08:03,189 --> 00:08:06,734
‫لكنه ضبطني وأجبرني على تناول
‫عصير التفاح والكعك.

106
00:08:08,986 --> 00:08:12,698
‫وبعدها شعرت بشعور رائع،
‫يا لذلك العجوز الغبي!

107
00:08:13,199 --> 00:08:16,535
‫ربما أن "جوي" محق،
‫ربما أن كل الأعمال الصالحة أنانية.

108
00:08:16,619 --> 00:08:20,498
‫سأجد عملاً صالحاً خالياً من الأنانية
‫لأنني أنجبت 3 أطفال حديثاً

109
00:08:20,581 --> 00:08:24,627
‫ولن أدعهم ينشأون في عالم
‫حيث "جوي" على حق!

110
00:08:25,503 --> 00:08:28,631
‫"مونيكا"، أيمكنني أن أطرح عليك
‫سؤالاً في الطهو؟

111
00:08:28,714 --> 00:08:31,842
‫- بالتأكيد.
‫- لو أنك تطهين على الموقد

112
00:08:31,926 --> 00:08:35,638
‫أيعني هذا أن رفيقك الغامض الجديد
‫أبرع من "ريتشارد" في الفراش؟

113
00:08:36,847 --> 00:08:38,557
‫"تشاندلر"!

114
00:08:40,100 --> 00:08:41,602
‫أهو كذلك؟

115
00:08:42,144 --> 00:08:47,399
‫أتعلمان؟ أظنني سأحترم خصوصية
‫رفيقي الجديد الغامض.

116
00:08:47,858 --> 00:08:49,235
‫لماذا؟

117
00:08:51,529 --> 00:08:57,535
‫أعني لو أنني هذا الرجل،
‫ثم عرفت أنني كنت أفضل مَن حظيت بهم

118
00:08:57,618 --> 00:08:58,786
‫فسأفعل هذا!

119
00:09:09,380 --> 00:09:12,550
‫حسناً يا "إيميلي"،
‫رغم حبي الكبير لك

120
00:09:12,633 --> 00:09:15,844
‫لكنني آسف، لا أستطيع الانتقال
‫إلى "لندن" بدون "بن".

121
00:09:16,554 --> 00:09:21,559
‫- أفهم أن هذا سيكون صعباً
‫- أرجوك، هلاّ فكرت بالانتقال إلى هنا؟

122
00:09:21,642 --> 00:09:25,020
‫أعني أنك كنت ستنتقلين إلى هنا
‫في جميع الأحوال، لمَ لا يمكنك عمل هذا؟

123
00:09:25,104 --> 00:09:27,523
‫لا أعلم، الأمر وما فيه...

124
00:09:27,606 --> 00:09:29,733
‫حسناً، لكن...

125
00:09:29,817 --> 00:09:34,863
‫أنا أعلم أنه رغم تصرفي
‫بغباء شديد إلى الآن

126
00:09:34,947 --> 00:09:39,868
‫عليك أن تأتي إلى هنا
‫حتى نتمكن من إصلاح هذا معاً.

127
00:09:41,078 --> 00:09:44,999
‫- حسناً.
‫- هل قلت "حسناً" للتو؟

128
00:09:45,082 --> 00:09:47,710
‫فعلت، والآن صرت أنا الغبية.

129
00:09:47,793 --> 00:09:51,463
‫"إيميلي"، هذا رائع!
‫سيكون الأمر رائعاً!

130
00:09:51,547 --> 00:09:55,634
‫سنكون غبيين يحبان بعضهما!

131
00:09:59,430 --> 00:10:03,767
‫- "روس"، هناك أمر واحد ما زال يخيفني.
‫- أجل، أخبريني به.

132
00:10:03,851 --> 00:10:07,229
‫عليك أن تفهم مدى الإهانة
‫التي شعرت بها عند المذبح

133
00:10:07,313 --> 00:10:10,274
‫أمام عائلتي كلها وجميع أصدقائي.

134
00:10:10,357 --> 00:10:13,444
‫أعلم، أنا آسف جداً.

135
00:10:13,527 --> 00:10:17,781
‫وبعد قراري بأن أغفر لك

136
00:10:17,865 --> 00:10:21,035
‫رأيتك في المطار
‫وأنت تلحق بطائرتنا معها.

137
00:10:21,744 --> 00:10:24,955
‫مرة أخرى، آسف جداً.

138
00:10:26,206 --> 00:10:29,335
‫أعني أنني لا أستطيع
‫التواجد معها في نفس الغرفة.

139
00:10:29,418 --> 00:10:32,880
‫فالأمر يثير جنوني حين أفكر أنك
‫موجود معها في نفس الغرفة.

140
00:10:33,881 --> 00:10:37,384
‫"إيميلي"،
‫ليس هناك أي شيء بيني وبين "رايتشل".

141
00:10:38,052 --> 00:10:39,178
‫اتفقنا؟

142
00:10:39,261 --> 00:10:40,763
‫أنا أحبك أنت.

143
00:10:42,306 --> 00:10:47,895
‫حسناً، سآتي إلى "نيويورك"
‫وسنحاول إنجاح الأمر...

144
00:10:47,978 --> 00:10:53,359
‫- هذا رائع!
‫- ...بشرط ألاّ ترى "رايتشل" بعد الآن.

145
00:11:00,699 --> 00:11:05,788
‫سألت "إيميلي" ما إن كانت تقبل
‫أن تأتي إلى "نيويورك" فوافقت.

146
00:11:05,871 --> 00:11:08,082
‫- رائع!
‫- كلا!

147
00:11:09,583 --> 00:11:12,628
‫فقط إن وعدتها بأنني لن أرى
‫"رايتشل" بعد الآن.

148
00:11:13,212 --> 00:11:15,547
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك هذا، ماذا قلت لها؟

149
00:11:15,631 --> 00:11:20,302
‫قلت لها إنه علي التفكير في الأمر،
‫كيف يفترض بي أن أتخذ قراراً كهذا؟

150
00:11:22,221 --> 00:11:28,268
‫- أنا أسألكم بالفعل.
‫- لا يمكنك الكف عن رؤية "رايتشل"

151
00:11:28,352 --> 00:11:30,562
‫- فهي واحدة من أعز أصدقائك.
‫- أجل.

152
00:11:30,646 --> 00:11:32,981
‫لكن لا يمكنك ألاّ ترى "إيميلي"،
‫أعني أنها زوجته.

153
00:11:33,065 --> 00:11:35,401
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

154
00:11:35,484 --> 00:11:39,780
‫لكنك تعرف "رايتشل" منذ كنتما بالمدرسة
‫الثانوية، لا يمكنك استئصالها من حياتك.

155
00:11:39,863 --> 00:11:42,449
‫- هذا صحيح.
‫- لا يمكنك ذلك.

156
00:11:43,117 --> 00:11:45,577
‫شكراً للمساعدة، حُلّت المشكلة!

157
00:11:50,874 --> 00:11:52,459
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "مون".

158
00:11:52,543 --> 00:11:55,462
‫مرحباً يا "جوي"، نحن نشاهد
‫منذ بداية اليوم، متى ستظهر في التلفاز؟

159
00:11:56,463 --> 00:12:00,759
‫ترين، حدث التباس في مكتب وكيل أعمالي
‫لكنني ما زلت ظاهراً في التلفاز

160
00:12:00,843 --> 00:12:01,844
‫وهذا ظهور جيد لي.

161
00:12:03,470 --> 00:12:04,388
‫لست ظاهراً في التلفاز.

162
00:12:07,349 --> 00:12:09,935
‫حسناً، والآن؟

163
00:12:12,396 --> 00:12:14,022
‫أجل، ها هو!

164
00:12:14,106 --> 00:12:16,483
‫مرحباً يا "نيويورك"!

165
00:12:18,235 --> 00:12:21,405
‫لعلك ترغبين في وضع البطة كلها هنا،
‫ما المشكلة في ذلك؟

166
00:12:21,488 --> 00:12:23,365
‫هاك الساقان...

167
00:12:27,453 --> 00:12:32,166
‫كم مرة أمرتكما بعدم مشاهدة
‫قناة الطهو أبداً؟

168
00:12:33,292 --> 00:12:34,793
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

169
00:12:34,877 --> 00:12:37,713
‫اسمع، أريد المشواة التي استعارها
‫"جوي" ذلك اليوم.

170
00:12:38,172 --> 00:12:44,219
‫أكانت هذه ملكك؟ استخدمناها
‫حين كانت البطة تتقيأ يرقات.

171
00:12:44,678 --> 00:12:47,389
‫إنها موجودة بكتيب "ويليام سانوما"
‫الدعائي، نسخة الخريف، صفحة 27.

172
00:12:47,473 --> 00:12:49,224
‫توقعي الحصول عليها بعد 46 أسبوعاً.

173
00:12:51,226 --> 00:12:55,022
‫اسمعي، سيبقى "جوي"
‫في البرنامج لبقية اليوم

174
00:12:55,856 --> 00:12:59,234
‫- والمكان خالٍ لنا تماماً
‫- إذاً؟

175
00:12:59,318 --> 00:13:04,656
‫خطر لي أنك قد ترغبين في الحصول
‫على بعض الوقت مع أفضل مَن حظيت بهم.

176
00:13:05,782 --> 00:13:09,036
‫أتعلم أيها "البطل"؟ فلتعفني.

177
00:13:09,828 --> 00:13:11,747
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

178
00:13:25,260 --> 00:13:26,970
‫ما غرضك؟

179
00:13:30,849 --> 00:13:35,020
‫- برنامج التبرعات لمحطة البث العامة.
‫- مرحباً يا "جوي".

180
00:13:35,103 --> 00:13:38,357
‫أردت فقط إعلامك بأنني وجدت
‫عملاً صالحاً خالياً من الأنانية.

181
00:13:38,440 --> 00:13:41,443
‫ذهبت إلى المتنزه
‫وسمحت لنحلة بلدغي.

182
00:13:42,319 --> 00:13:44,446
‫ماذا؟ ما الفائدة التي سيجلبها
‫هذا على أي أحد؟

183
00:13:44,530 --> 00:13:48,325
‫هذا يسمح للنحلة بأن تبدو قوية
‫أمام أصدقائها من النحل.

184
00:13:49,201 --> 00:13:51,662
‫النحلة سعيدة وأنا لست كذلك.

185
00:13:52,120 --> 00:13:55,541
‫على الأرجح أن النحلة
‫قد ماتت بعد أن لدغتك.

186
00:14:00,671 --> 00:14:02,297
‫تباً!

187
00:14:04,007 --> 00:14:06,009
‫سنعود إلى البث المباشر بعد 30 ثانية.

188
00:14:13,433 --> 00:14:16,478
‫عذراً،
‫أتمانع في أن نتبادل الأماكن؟

189
00:14:16,562 --> 00:14:19,147
‫مستحيل، أنا في إطار التصوير.

190
00:14:19,523 --> 00:14:22,818
‫- بربك، أنت هنا منذ بداية اليوم.
‫- أنا منهمك في تسجيل التبرعات.

191
00:14:22,901 --> 00:14:25,362
‫سنعود إلى البث بعد 3، 2...

192
00:14:26,154 --> 00:14:28,282
‫مرحباً بعودتكم إلى حلقة الخريف
‫من برنامج تبرعاتنا.

193
00:14:28,365 --> 00:14:31,410
‫إن كنتم قد استمتعتم بالأداء
‫الذي قدّمته لكم شركة "سيرك الشمس"

194
00:14:31,493 --> 00:14:35,539
‫وتودون رؤية المزيد من نفس
‫نوع البرامج، فالأمر بسيط جداً.

195
00:14:35,622 --> 00:14:39,501
‫ليس عليكم سوى الاتصال لتسجيل تبرع،
‫لكن في هذه المرة

196
00:14:39,585 --> 00:14:44,172
‫أخبروا عامل الهاتف، أي واحد
‫من متطوعينا، عن نوع البرامج الذي تفضلون.

197
00:14:46,717 --> 00:14:50,721
‫حسناً، انتهى الأمر،
‫لا أستطيع اتخاذ هذا القرار.

198
00:14:50,804 --> 00:14:55,225
‫إنه صعب جداً لذا سأدع الأمر تماماً
‫بيد آلهة القدر.

199
00:14:58,228 --> 00:15:00,564
‫كرة إجابات سحرية؟
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

200
00:15:00,647 --> 00:15:04,484
‫- لا يمكنك اتخاذ هذا القرار بلعبة.
‫- ليست لعبة.

201
00:15:06,278 --> 00:15:08,447
‫لا أعلم ماذا أفعل غير ذلك.

202
00:15:08,530 --> 00:15:12,910
‫فإما أن أحتفظ بزوجتي
‫وأفقد واحدة من أعز أصدقائي

203
00:15:12,993 --> 00:15:17,289
‫أو أحتفظ بصديقتي وأطلّق للمرة الثانية
‫قبل أن أصل إلى عمر الـ30.

204
00:15:17,372 --> 00:15:22,294
‫لذا إن كان لدى أحد اقتراح أفضل
‫فلنستمع إليه لأنني لا أملك حلاً.

205
00:15:22,377 --> 00:15:25,631
‫لا تخجلوا، أي اقتراح سيفي بالغرض.

206
00:15:31,345 --> 00:15:33,430
‫حسناً إذاً!

207
00:15:36,141 --> 00:15:38,060
‫ها نحن نبدأ.

208
00:15:39,061 --> 00:15:43,440
‫يا كرة الإجابات السحرية،
‫هل علي ألاّ أرى "رايتشل" أبداً بعد الآن؟

209
00:15:47,527 --> 00:15:49,196
‫"سَل مرة أخرى لاحقاً"

210
00:15:50,656 --> 00:15:53,825
‫لا يناسبني أن أسأل لاحقاً!

211
00:15:59,831 --> 00:16:04,878
‫"سَل مرة أخرى لاحقاً"...
‫ما الأمر؟ هذا الشيء معطّل!

212
00:16:05,963 --> 00:16:08,048
‫دعني أرى.

213
00:16:08,590 --> 00:16:11,051
‫هل سيمارس "تشاندلر" الجنس الليلة؟

214
00:16:12,135 --> 00:16:13,804
‫"لا تعتمد على هذا."

215
00:16:17,683 --> 00:16:20,268
‫يبدو لي أنها تعمل.

216
00:16:22,479 --> 00:16:25,524
‫- برنامج التبرعات لمحطة البث العامة.
‫- مرحباً يا "جوي".

217
00:16:25,607 --> 00:16:28,110
‫- مرحباً يا "فيبس".
‫- أود أن أسجّل تبرعاً.

218
00:16:28,652 --> 00:16:32,990
‫- أود التبرع بـ200 دولار.
‫- 200 دولار؟ أواثقة أنت؟

219
00:16:33,073 --> 00:16:36,535
‫- رغم ما فعلوه بك في "شارع سمسم"؟
‫- ما زلت غاضبة منهم.

220
00:16:36,618 --> 00:16:42,290
‫لكنني أعلم أيضاً أنهم يُسعدون الكثير
‫من الأطفال الذين لم تنتحر أمهاتهم

221
00:16:42,374 --> 00:16:48,255
‫لذا بدعمي لهم سأقوم بعمل صالح
‫لكن هذا لن يسعدني

222
00:16:48,338 --> 00:16:50,799
‫لذا هذا عمل صالح خالٍ من الأنانية.

223
00:16:50,882 --> 00:16:53,719
‫إذاً ألا تشعرين بالقليل من السعادة
‫حيال التبرع بالمال؟

224
00:16:53,802 --> 00:16:57,848
‫كلا، هذا بغيض فقد كنت أدخر النقود
‫لشراء حيوان هامستر.

225
00:16:57,931 --> 00:17:03,520
‫- هامستر؟ لكنها تباع بـ10 دولارات.
‫- أجل، لكن ليس الذي كنت أريده.

226
00:17:03,979 --> 00:17:08,900
‫يبدو أننا تخطينا مجموع تبرعات
‫العام الماضي، شكراً أيها المشاهدون!

227
00:17:09,985 --> 00:17:14,698
‫والتبرع الذي حقق هذا
‫سجّله واحد من متطوعينا

228
00:17:14,781 --> 00:17:20,203
‫رباه، اسمحوا لي أن أقول،
‫واحد من أكثر متطوعينا أناقة

229
00:17:21,121 --> 00:17:26,293
‫- السيد "جوزيف تريبياني".
‫- انظري، ظهر "جوي" في التلفاز!

230
00:17:26,376 --> 00:17:30,422
‫أليس هذا رائعاً؟
‫تبرعي جعل "جوي" يظهر في التلفاز!

231
00:17:30,505 --> 00:17:33,842
‫هذا يشعرني...كلا!

232
00:17:40,599 --> 00:17:45,729
‫اسمعي، ربما جرفتني مشاعري من قبل
‫لكن هناك ما عليك معرفته.

233
00:17:45,812 --> 00:17:50,484
‫إن كنت أنا الأفضل
‫فهذا لأنك أنت من جعل مني الأفضل.

234
00:17:52,652 --> 00:17:54,362
‫استمر في الكلام.

235
00:17:55,113 --> 00:17:59,159
‫أعني أنني لم أكن شيئاً قبلك،
‫اتصلي بالفتيات الأخريات وسليهن.

236
00:18:00,285 --> 00:18:06,625
‫وهذا أمر لن يستغرق وقتاً طويلاً،
‫لكن حين أكون معك ونكون معاً

237
00:18:06,708 --> 00:18:09,586
‫يا إلهي!

238
00:18:14,591 --> 00:18:17,177
‫- حقاً؟
‫- يا إلهي!

239
00:18:20,430 --> 00:18:24,559
‫والآن سأتفهّم إن كنت
‫لا تريدين مضاجعتي ثانية

240
00:18:24,643 --> 00:18:26,228
‫لكن هذا سيكون خطأ.

241
00:18:27,604 --> 00:18:33,193
‫نحن أبرع من ذلك،
‫ونحن مدينان بذلك للمضاجعة!

242
00:18:34,528 --> 00:18:36,696
‫حسناً، إن كنا مدينين بهذا...

243
00:18:39,032 --> 00:18:43,078
‫يا إلهي، متى سيعود "جوي"؟

244
00:18:43,578 --> 00:18:45,997
‫كنت آمل أن نفعل هذا بدونه.

245
00:18:46,915 --> 00:18:51,002
‫- حسناً.
‫- كلا، لا تخلعي القفازين.

246
00:18:51,711 --> 00:18:55,340
‫- لكنني نظّفت الحمّام للتو.
‫- حسناً، لمَ لا نتخلص من القفازين؟

247
00:18:59,219 --> 00:19:02,430
‫- حسناً، فلنرهم كيف تكون المضاجعة.
‫- حسناً.

248
00:19:04,891 --> 00:19:07,936
‫- تعلمين أن هذا لم يكن جزءاً من الأمر.
‫- أعلم.

249
00:19:22,075 --> 00:19:25,245
‫مرحباً، هل أنت مستعد؟
‫سنتأخر.

250
00:19:25,328 --> 00:19:28,123
‫- علامَ؟
‫- على فيلم "ستيللا"، أتذكر؟

251
00:19:28,206 --> 00:19:31,626
‫ستبدأ في "استعادة سحرها"
‫بعد 20 دقيقة تقريباً.

252
00:19:32,878 --> 00:19:37,382
‫أجل، نسيت تماماً هذا الأمر،
‫أيمكن أن نؤجل هذا إلى وقت لاحق؟

253
00:19:37,465 --> 00:19:39,968
‫أنا أنتظر
‫اتصالاً هاتفياً من "إيميلي".

254
00:19:40,051 --> 00:19:42,721
‫بالطبع.

255
00:19:43,221 --> 00:19:46,808
‫سمعت أنك لن تضطر للذهاب
‫إلى "لندن"، رائع!

256
00:19:48,059 --> 00:19:52,522
‫ليس الأمر بهذه السهولة، ما زالت هناك
‫الكثير من المسائل التي تخص العلاقات.

257
00:19:53,190 --> 00:19:56,193
‫- مثل ماذا؟
‫- مسائل فحسب.

258
00:19:56,276 --> 00:19:59,863
‫تعلمين، ما تريده "إيميلي".

259
00:20:00,697 --> 00:20:02,991
‫لمَ لا تحدثني عن الأمر؟
‫قد أتمكن من المساعدة.

260
00:20:03,074 --> 00:20:07,370
‫كلا، لا يمكنك المساعدة.

261
00:20:08,371 --> 00:20:12,500
‫أعني أنه علي عمل هذا بدون مساعدتك.

262
00:20:13,376 --> 00:20:14,711
‫حسناً

263
00:20:15,629 --> 00:20:19,466
‫أنا أيضاً أعلم أنك قادر على عمل هذا،
‫قصدت لو أنك بحاجة لمن تتحدث إليه

264
00:20:20,884 --> 00:20:22,302
‫فمرحباً.

265
00:20:23,845 --> 00:20:25,263
‫شكراً.

266
00:20:27,182 --> 00:20:28,391
‫"روس".

267
00:20:29,309 --> 00:20:32,646
‫أياً كانت هذه المسائل الخاصة
‫بالعلاقات والتي تريدها "إيميلي"

268
00:20:32,729 --> 00:20:37,442
‫فقط أعطها إياها،
‫بربك، الخلاصة هي أنك تحبها.

269
00:20:37,525 --> 00:20:39,444
‫لذا فلتصلح أياً كان ما تريدك أن تصلح.

270
00:20:40,320 --> 00:20:41,529
‫افعل هذا فحسب.

271
00:20:43,573 --> 00:20:47,535
‫عليك أن تحاول،
‫ستكره نفسك ما لم تفعل.

272
00:20:51,122 --> 00:20:56,044
‫- أجبه، إنه يثير جنوني.
‫- مرحباً.

273
00:20:56,711 --> 00:20:59,881
‫مرحباً يا حبيبتي...بخير.

274
00:21:01,383 --> 00:21:02,592
‫اسمعي

275
00:21:03,551 --> 00:21:10,350
‫أجل، كنت أفكر في الأمر
‫الذي أردتني أن أفعل و...

276
00:21:12,352 --> 00:21:13,937
‫يمكنني أن أفعل هذا.

277
00:21:15,730 --> 00:21:17,816
‫إذاً هل ستأتين إلى "نيويورك"؟

278
00:21:20,026 --> 00:21:21,194
‫ماذا؟

279
00:22:00,442 --> 00:22:02,527
{\an8}‫- لم أفعل هذا من قبل.
‫- كلا.

280
00:22:03,778 --> 00:22:05,697
‫ترجمة "محمد شويخ"

