﻿1
00:00:04,544 --> 00:00:06,963
{\an8}‫"الثالثة ودقيقتان"

2
00:00:21,686 --> 00:00:23,688
‫"مونيكا"؟

3
00:00:25,064 --> 00:00:28,067
‫- كم الساعة؟
‫- الـ9.

4
00:00:30,194 --> 00:00:31,404
‫ولكن الظلام يخيّم بالخارج.

5
00:00:32,238 --> 00:00:38,745
‫هذا لأنك تنام دوماً حتى الظهيرة
‫أيها السخيف...هكذا تبدو الـ9.

6
00:00:39,954 --> 00:00:44,834
‫أظنني سأغتسل إذاً
‫وأشاهد ذلك الشروق.

7
00:00:47,295 --> 00:00:51,215
‫- تعبت حقاً من التسلل طيلة الوقت.
‫- أعلم، وأنا أيضاً.

8
00:00:51,299 --> 00:00:54,802
‫ماذا لو رحلنا لعطلة نهاية أسبوع كاملة؟
‫فلا يقاطعنا أحد

9
00:00:54,886 --> 00:00:57,555
‫ويمكننا أن نتعرّى طيلة الوقت.

10
00:00:57,638 --> 00:01:00,475
‫طيلة عطلة نهاية الأسبوع؟
‫هذا عري كثير!

11
00:01:01,267 --> 00:01:05,063
‫يمكنني القول إنه لدي مؤتمر
‫ويمكنك القول إنه لديك شيء يتعلق بالطهاة.

12
00:01:05,146 --> 00:01:08,274
‫لطالما أردت الذهاب إلى معرض الطهي
‫هذا الذي يقيمونه في "جيرسي"!

13
00:01:08,357 --> 00:01:11,652
‫- ولكنك لن تذهبي مع ذلك!
‫- حسناً.

14
00:01:11,736 --> 00:01:15,531
‫- هيّا بنا.
‫- مهلاً، ماذا عن "جوي"؟

15
00:02:10,086 --> 00:02:12,213
{\an8}‫خمّنوا ماذا سأفعل
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

16
00:02:12,296 --> 00:02:14,423
{\an8}‫سأذهب إلى معرض الطهاة هذا
‫في "جيرسي".

17
00:02:14,507 --> 00:02:17,343
{\an8}‫يا له من شيء غريب،
‫أخبرنا "شاندلر" أن لديه مؤتمراً هناك.

18
00:02:20,471 --> 00:02:25,476
{\an8}‫هذا عجيب، يبدو أن مؤتمره كان يمكن
‫أن يعقد في "كونيتيكت" أو "فيرمونت"!

19
00:02:27,937 --> 00:02:31,149
‫لست مسؤولاً عن مكان انعقاده.

20
00:02:31,774 --> 00:02:35,403
‫أتريدين أن يعتقد الناس أنه مؤتمر زائف؟
‫إنه مؤتمر حقيقي.

21
00:02:36,362 --> 00:02:37,864
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

22
00:02:37,947 --> 00:02:41,159
{\an8}‫- هل "رايتشل" هنا؟ عليّ التحدث إليها.
‫- كلا، إنها بالخارج، تتسوق.

23
00:02:41,242 --> 00:02:43,703
{\an8}‫- اللعنة!
‫- ما الخبر؟

24
00:02:44,245 --> 00:02:50,084
{\an8}‫طلبت من "إيميلي" المجيء،
‫ويجب أن أتحدث إلى "رايتشل" عن الأمر.

25
00:02:51,794 --> 00:02:56,132
{\an8}‫انتظر لحظة، حين تأتي "إيميلي"
‫لن ترى "رايتشل" بعدها إذاً؟

26
00:02:56,215 --> 00:02:59,886
{\an8}‫فقط أحاول التركيز على الجزء الخاص
‫بأن تتاح لي رؤية زوجتي

27
00:02:59,969 --> 00:03:02,346
‫وليس على الجزء
‫الذي يجعلني أفعل هذا.

28
00:03:06,267 --> 00:03:10,438
{\an8}‫إذاً لن تجتمعا بنفس الغرفة أبداً؟
‫كيف سيفلح هذا؟

29
00:03:10,521 --> 00:03:15,776
‫لا فكرة لدي...
‫ولكنني أؤكد لكم أنني سأتوصل إلى حل.

30
00:03:18,487 --> 00:03:20,406
{\an8}‫لا يبدو أن هذا سيفلح.

31
00:03:22,742 --> 00:03:24,952
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

32
00:03:25,703 --> 00:03:29,916
‫- ماذا يحدث؟
‫- نحن نقلب حشية فراش "مونيكا".

33
00:03:32,752 --> 00:03:36,547
‫لذا أفكّر أن نلتقطها أساساً،
‫ثم نقلبها ساعتها

34
00:03:38,716 --> 00:03:40,218
‫أجل، تلك أفضل من طريقتي.

35
00:03:42,511 --> 00:03:44,513
‫يا رفاق،
‫هلاّ تقلبون حشية فراشي أيضاً

36
00:03:45,348 --> 00:03:46,682
‫يا إلهي!

37
00:03:50,228 --> 00:03:52,188
‫انظر، خطاب من أمي.

38
00:03:54,273 --> 00:03:58,986
‫إذاً، "رايتش"...
‫تعرفين أن "إيميلي" قادمة، أليس كذلك؟

39
00:03:59,070 --> 00:04:00,821
‫أجل، أعرف.

40
00:04:01,530 --> 00:04:05,076
‫- أيمكنك سماع شيء؟
‫- أحدهم قال للتو، "أيمكنك سماع شيء؟"

41
00:04:11,040 --> 00:04:13,000
‫يا مؤخرة "جوي".

42
00:04:15,795 --> 00:04:16,921
‫ماذا تفعل؟

43
00:04:17,505 --> 00:04:19,632
‫أتذكرون حين ضلعا
‫في مشاجرتهما الكبيرة وانفصلا

44
00:04:19,715 --> 00:04:22,426
‫وعلقنا جميعاً هنا
‫طيلة الليل بدون طعام ولا أي شيء؟

45
00:04:22,885 --> 00:04:27,014
‫حين قال "روس"، "(رايتشل)"
‫في حفل الزفاف، عرفت أن هذا سيتكرر

46
00:04:27,098 --> 00:04:32,353
‫- لذا خبّأت هذا هنا.
‫- ألواح حلوى، كلمات متقاطعة.

47
00:04:32,436 --> 00:04:34,480
‫القصص المركّبة من كلمات!
‫إنها لي!

48
00:04:36,607 --> 00:04:38,025
‫واقيات ذكرية؟

49
00:04:40,319 --> 00:04:45,366
‫لا نعلم كم سنبقى هنا،
‫ربما نضطر لإعادة إعمار الأرض بالسكان.

50
00:04:47,952 --> 00:04:49,787
‫والواقيات الذكرية هي الطريقة؟

51
00:04:52,832 --> 00:04:58,129
‫بأية حال...الأمر كله يتلخص في هذا،
‫آخر مرة تحدثت فيها إلى "إيميلي"

52
00:04:58,212 --> 00:05:03,175
‫- يا إلهي! مات كلبنا!
‫- ماذا؟

53
00:05:03,259 --> 00:05:09,682
‫- يا إلهي! "لابو"، كلبنا!
‫- أكان "لابو" لا يزال حياً؟

54
00:05:10,891 --> 00:05:14,061
‫يقول الخطاب
‫إن شاحنة مثلجات صدمته

55
00:05:14,145 --> 00:05:17,690
‫وجرّته على الأرض لـ9...
‫19 مربعاً سكنياً.

56
00:05:20,318 --> 00:05:22,862
‫- يا إلهي!
‫- سمعناك تبكين يا حبيبتي.

57
00:05:22,945 --> 00:05:26,198
‫- أرجوك لا تبكي.
‫- إنه "لابو"!

58
00:05:26,282 --> 00:05:28,784
‫أعرف أن الأمر مزعج حالياً،
‫ولكنه سيتحسّن.

59
00:05:36,375 --> 00:05:39,462
‫لا أصدّق! نحن هنا!

60
00:05:40,421 --> 00:05:43,716
‫- شوكولاتة على الوسائد، أعشق هذا.
‫- يجدر أن تعيشي مع "جوي"

61
00:05:43,799 --> 00:05:45,843
‫فحلوى الشوكولاتة في كل مكان.

62
00:05:48,471 --> 00:05:50,181
‫سأعود على الفور.

63
00:05:55,603 --> 00:05:59,607
‫أجل، تعالي يا "مونيكا"،
‫فهناك مطاردة سريعة للسيارات بالتلفاز.

64
00:06:01,317 --> 00:06:04,779
‫- سنبدل الغرفة.
‫- يا إلهي! أعطونا أكواباً!

65
00:06:06,363 --> 00:06:09,033
‫أعطونا أكواباً عليها أحمر شفاه.

66
00:06:09,116 --> 00:06:11,786
‫إن كانوا لم يغيّروا الأكواب،
‫فمن يدري ماذا أيضاً لم يغيّروه؟

67
00:06:13,162 --> 00:06:16,248
‫هيّا يا حبيبي، أريد فقط أن تكون
‫عطلة نهاية الأسبوع هذه مثالية.

68
00:06:16,332 --> 00:06:18,959
‫- يمكننا أن نستبدل الغرفة.
‫- حسناً.

69
00:06:19,710 --> 00:06:22,463
‫ولكن لنفعلها الآن،
‫لأن طوّافة المرور فقدت للتو بثّها!

70
00:06:25,132 --> 00:06:27,802
‫"(سنترال بيرك)"

71
00:06:27,885 --> 00:06:33,307
‫إذاً...أتذكرين أنه كان هناك شيء
‫أردت أن أتحدث إليك بشأنه؟

72
00:06:33,390 --> 00:06:35,184
‫أجل.

73
00:06:35,601 --> 00:06:40,815
‫تعرفين كيف أحاول
‫إنجاح الأمور مع "إيميلي".

74
00:06:42,358 --> 00:06:47,863
‫هناك هذا الشيء.

75
00:06:49,031 --> 00:06:50,783
‫إليك الأمر.

76
00:06:53,744 --> 00:06:57,039
‫- وعدت أن...
‫- ماذا؟

77
00:06:57,123 --> 00:06:59,416
‫- أنفك ينزف.
‫- يا إلهي!

78
00:06:59,500 --> 00:07:05,923
‫كلا! ليس ثانية،
‫حدث هذا حين مات جَدّي، إنه...آسفة.

79
00:07:08,259 --> 00:07:11,720
‫أنا آسفة إذاً، ماذا كنت تريد إخباري؟

80
00:07:19,728 --> 00:07:22,231
‫- آسفة.
‫- حسناً.

81
00:07:23,774 --> 00:07:28,529
‫أنا...
‫لا أستطيع أن أراك بعد الآن.

82
00:07:28,612 --> 00:07:31,782
‫أجل، أعلم أن هذا سخيف،
‫لا أستطيع أن أراك أنا الأخرى.

83
00:07:34,160 --> 00:07:37,663
‫- أظن أن هذه الغرفة ستروق لكما أكثر.
‫- رائع.

84
00:07:41,167 --> 00:07:43,836
‫يقولون إنه لم يتبقّ لديه
‫سوى نصف خزّان الوقود.

85
00:07:44,920 --> 00:07:48,382
‫نصف خزّان؟
‫ما زال أمامنا الكثير من المطاردات!

86
00:07:49,341 --> 00:07:51,635
‫- سنستبدل الغرفة ثانية.
‫- ماذا؟ لمَ؟

87
00:07:52,470 --> 00:07:55,639
‫هذه غرفة تطل على الحديقة،
‫وقد دفعنا إيجار غرفة تطل على المحيط

88
00:07:55,723 --> 00:08:00,561
‫آخر غرفة مطلة على المحيط
‫لدينا كانت غير مقبولة بالنسبة لكما.

89
00:08:01,812 --> 00:08:05,983
‫معذرة،
‫أيمكنني التحدث إليك هنا للحظة؟

90
00:08:09,653 --> 00:08:11,530
‫- "تشاندلر"
‫- أجل.

91
00:08:12,239 --> 00:08:16,076
‫هؤلاء المهرجون يحاولون الاحتيال علينا
‫ولن أسمح لهم بذلك.

92
00:08:16,160 --> 00:08:20,247
‫- نحن لسنا زوجاً من المغفلين.
‫- أفهمك أيتها الشريرة!

93
00:08:21,665 --> 00:08:26,587
‫ولكن كل هذه الغرف لا بأس بها،
‫أيمكنك اختيار واحدة حتى أستطيع مشاهدة...

94
00:08:26,670 --> 00:08:30,508
‫الحظو بعطلة نهاية أسبوع
‫مثالية رائعة معك؟

95
00:08:34,845 --> 00:08:38,766
‫- هذه هي الغرفة التي أحبها.
‫- لا شيء، لقد انتهى، اللعنة!

96
00:08:38,849 --> 00:08:40,935
‫هذا برنامج منتظم محدد المواعيد!

97
00:08:43,062 --> 00:08:44,605
‫أيمكننا إغلاق التلفاز؟

98
00:08:44,688 --> 00:08:47,316
‫أكنا نريد حقاً إمضاء عطلة
‫نهاية الأسبوع برمّتها هكذا؟

99
00:08:47,399 --> 00:08:53,531
‫- آسف، هل أعيق متعة تبديل الغرف؟
‫- لا تلمني على إفساد الليلة.

100
00:08:53,614 --> 00:08:56,909
‫مَن ألوم؟ خادم الفندق اللطيف الذي اضطر
‫لجر حقائبنا إلى 10 غرف مختلفة؟

101
00:08:56,992 --> 00:09:00,329
‫لا أدري، ماذا عن الأحمق الذي ظن أنه
‫يمكنه القيادة من "ألباني" لـ"كندا"

102
00:09:00,412 --> 00:09:05,960
‫- بنصف خزّان وقود؟
‫- لا تذكري الموتى بسوء.

103
00:09:07,711 --> 00:09:13,175
‫يفترض أن نقضي عطلة نهاية أسبوع
‫رومانسية سوياً...ما خطبك؟

104
00:09:13,259 --> 00:09:18,013
‫فقط أود مشاهدة التلفاز قليلاً،
‫ما الخطب؟ رباه، استرخي يا أماه!

105
00:09:21,100 --> 00:09:26,146
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت، "رباه، استرخ يا (مون)!"

106
00:09:35,864 --> 00:09:38,158
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

107
00:09:39,535 --> 00:09:43,747
‫كنت أريد إخبارك بشيء منذ فترة،
‫ويجب أن أفضي إليك به حقيقة.

108
00:09:43,831 --> 00:09:47,334
‫- ما الخبر؟
‫- حسناً.

109
00:09:50,337 --> 00:09:54,758
‫أتذكرين أنك أخبرتني أنني يجب أن أفعل
‫كل ما يقتضيه الأمر لأصلح زواجي؟

110
00:09:54,842 --> 00:09:57,720
‫أجل، أخبرتك أن تعطي "إيميلي"
‫أياً كان ما تريده.

111
00:09:59,096 --> 00:10:04,393
‫وبينما كانت تلك نصيحة جيدة
‫فيجب أن تعرفي أن ما تريده...

112
00:10:06,228 --> 00:10:11,734
‫- ماذا؟
‫- ...هو ألاّ أراك بعد الآن.

113
00:10:14,320 --> 00:10:18,741
‫هذا شديد الغرابة،
‫لا يمكنك أن تفعل هذا، ماذا ستقول لها؟

114
00:10:24,705 --> 00:10:29,376
‫يا إلهي! لقد وافقت بالفعل على هذا.

115
00:10:30,377 --> 00:10:33,088
‫هذا بغيض، أعرف هذا، إنه...

116
00:10:33,172 --> 00:10:37,009
‫أشعر بضيق شديد، ولكنني يجب أن أفعل
‫هذا إن كنت أريد أن يفلح زواجي.

117
00:10:37,092 --> 00:10:41,388
‫وأنا أريده أن يفلح،
‫يجب أن أجعل هذا الزواج يفلح.

118
00:10:46,143 --> 00:10:50,397
‫ولكن الشيء الحسن هو أنه ما زال
‫يمكننا أن نلتقي إلى أن تصل إلى هنا.

119
00:10:53,901 --> 00:10:57,905
‫يا لي من محظوظة! يا إلهي!
‫هذا خبر طيب يا "روس"!

120
00:10:57,988 --> 00:11:01,158
‫أعتقد أنه أفضل خبر سمعته
‫منذ موت "لابو"!

121
00:11:04,370 --> 00:11:09,041
‫لا فكرة لديك أي كابوس كان هذا،
‫فهذا شاق للغاية.

122
00:11:09,124 --> 00:11:14,713
‫حقاً؟ أهو كذلك يا "روس"؟
‫دعني أيسّر عليك هذا قليلاً.

123
00:11:14,797 --> 00:11:16,840
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين؟
‫- سأخرج غاضبة.

124
00:11:16,924 --> 00:11:20,969
‫- هذه شقتك.
‫- أجل، أنا غاضبة إلى هذا الحد!

125
00:11:35,150 --> 00:11:37,236
‫الشوكولاتة اللعينة!

126
00:11:38,654 --> 00:11:40,155
‫- مرحباً، لقد عدت!
‫- مرحباً.

127
00:11:40,239 --> 00:11:44,701
‫- كيف كان مؤتمرك؟
‫- كان شنيعاً، تشاجرت مع زملائي

128
00:11:44,785 --> 00:11:46,912
‫طيلة الوقت، أتمزح بهذه؟

129
00:11:49,039 --> 00:11:51,166
‫كانت عطلة نهاية الأسبوع
‫فاشلة تماماً إذاً؟

130
00:11:51,250 --> 00:11:53,377
‫كلا،  رأيت "دونالد ترامب"
‫بينما كان ينتظر مصعداً.

131
00:11:56,130 --> 00:11:58,048
‫- مرحباً...أجل.
‫- عدت أنت أيضاً؟

132
00:11:58,132 --> 00:12:01,009
‫أيمكنني التحدث إليك بالخارج للحظة
‫يا "تشاندلر"؟

133
00:12:01,093 --> 00:12:04,388
‫- كيف كان معرض الطهاة؟
‫- كان شنيعاً.

134
00:12:04,471 --> 00:12:07,099
‫أعتقد أن بعض الناس
‫لا يقدّرون الطعام الجيد.

135
00:12:07,182 --> 00:12:09,601
‫ربما كان من نوع الطعام
‫الذي كان مذاقه جيداً في البداية

136
00:12:09,685 --> 00:12:13,230
‫ولكن بعدها جعل الجميع يتقيئون
‫ويصابون بالإسهال.

137
00:12:15,399 --> 00:12:18,527
‫- "تشاندلر".
‫- "مونيكا".

138
00:12:20,320 --> 00:12:23,866
‫أريد أن أعرف كم تكلّفت الغرفة،
‫فأنا أريد أن أدفع نصيبي.

139
00:12:23,949 --> 00:12:26,326
‫- 300 دولار.
‫- 300 دولار؟

140
00:12:26,410 --> 00:12:29,079
‫أجل، فقط فكري فيها باعتبارها
‫25 دولاراً للغرفة الواحدة.

141
00:12:33,041 --> 00:12:34,960
‫فيمَ صياحكما؟

142
00:12:35,627 --> 00:12:39,923
‫- سرق 20 دولاراً من حقيبة يدي!
‫- كلا!

143
00:12:41,925 --> 00:12:44,428
‫حين أفكر بالأمر الآن

144
00:12:44,803 --> 00:12:49,391
‫أجد نفسي باستمرار بدون دولارات
‫من فئة الـ20، وأنت دائماً معك الكثير.

145
00:12:55,397 --> 00:12:57,483
‫كان يجب أن تروا النظرة
‫التي اعتلت وجهها.

146
00:12:57,566 --> 00:13:01,236
‫لا أريد أن تمقتني "رايتشل"،
‫لا أدري ماذا أفعل.

147
00:13:01,320 --> 00:13:03,572
‫- أتريد نصيحتي؟
‫- أجل، أرجوك.

148
00:13:03,655 --> 00:13:06,325
‫- لن تعجبك.
‫- لا عليك.

149
00:13:07,326 --> 00:13:09,953
‫تزوجت بأسرع مما يجب.

150
00:13:11,246 --> 00:13:13,540
‫- تلك ليست نصيحة.
‫- قلت لك.

151
00:13:16,960 --> 00:13:19,213
‫سأذهب إلى دورة المياه.

152
00:13:20,714 --> 00:13:25,260
‫لو طلب مني أحد التخلي عن أي منكم،
‫فلا أعتقد أنني أستطيع أن أفعلها.

153
00:13:25,344 --> 00:13:27,846
‫- أجل، وأنا كذلك.
‫- ربما يمكنني أنا أن أفعلها.

154
00:13:32,100 --> 00:13:33,560
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

155
00:13:33,644 --> 00:13:36,021
‫أعلم أنكم سمعتم يا رفاق بأمر الموضوع
‫برمّته بيني وبين "روس"

156
00:13:36,104 --> 00:13:41,026
‫ولكن الأمر كان يستحوذ علي تفكيري
‫طيلة اليوم، ولا أود التحدث عنه.

157
00:13:41,109 --> 00:13:46,448
‫لا أعرف ما إذا كان هذا يقع تحت هذا
‫التصنيف، ولكن "روس" بالخلف مباشرة.

158
00:13:47,407 --> 00:13:51,328
‫- هذا ليس "روس".
‫- ليس ذلك الرجل، يبدو شبهه مع ذلك.

159
00:13:53,330 --> 00:13:57,960
‫- "روس" في دورة المياه.
‫- يا إلهي! هذا يحدث، بدأ بالفعل

160
00:13:58,043 --> 00:14:01,547
‫- أصبحت كـ"كيب".
‫- لست "كيب".

161
00:14:01,630 --> 00:14:07,386
‫- أتعرف من يكون "كيب" حتى؟
‫- من يهتم؟ فأنت "رايتشل".

162
00:14:09,930 --> 00:14:12,641
‫- من يكون "كيب"؟
‫- "كيب"، زميلي القديم في السكن.

163
00:14:12,724 --> 00:14:16,770
‫- كنا جميعاً نخرج سوّياً.
‫- ذلك الوغد المسكين.

164
00:14:17,688 --> 00:14:20,566
‫أترى؟
‫أخبرتني بقصة مواعدته لـ"مونيكا".

165
00:14:20,649 --> 00:14:23,151
‫وحين انفصلا،
‫لم يستطيعا الوجود سوياً في نفس الغرفة حتى.

166
00:14:23,235 --> 00:14:27,781
‫ووعدتم جميعاً أن تبقوا أصدقاءه،
‫وماذا حدث؟ نُبذ على مراحل.

167
00:14:27,865 --> 00:14:30,993
‫- لن تُنبذي على مراحل.
‫- بالطبع سأُنبذ.

168
00:14:31,076 --> 00:14:34,663
‫فهذا لن يحدث لـ"روس"،
‫فهو شقيقك وزميلك القديم بالكلية.

169
00:14:34,746 --> 00:14:37,833
‫إنها مجرد مسألة وقت
‫قبل أن يتعيّن على أحدهم ترك المجموعة.

170
00:14:37,916 --> 00:14:39,918
‫فقط لطالما افترضت
‫أن "فيبي" ستكون من سترحل.

171
00:14:42,921 --> 00:14:47,134
‫حبيبتي، بربك، تقطنين بعيداً،
‫لا تربطك بهم صلة قرابة، ستخرجين بسهولة.

172
00:14:53,557 --> 00:14:57,227
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيد "بينغ".

173
00:14:57,311 --> 00:15:04,067
‫اتصل ذلك الفندق الذي نزلت به،
‫قال إن أحدهم خلّف مموّج رموش في غرفتك.

174
00:15:06,862 --> 00:15:08,947
‫أجل، كان لي.

175
00:15:10,574 --> 00:15:13,702
‫لأنني تصوّرت أنك تعرّفت بفتاة
‫وخلّفته هي هناك.

176
00:15:13,785 --> 00:15:16,038
‫أجل، هذا أكثر منطقية.

177
00:15:17,205 --> 00:15:20,083
‫أشعر أنني لم أعد أعرفك حتى يا رجل.

178
00:15:21,251 --> 00:15:26,256
‫سأسألك هذا مرة واحدة فقط،
‫وأياً كان ما تقوله، فسأصدّقك.

179
00:15:28,926 --> 00:15:33,096
‫أكنت في رحلة للمثليين أم لا؟

180
00:15:47,861 --> 00:15:49,446
‫"فيبي".

181
00:15:52,240 --> 00:15:55,118
‫أنا آسفة
‫بشأن موضوع "الاستخراج" برمّته.

182
00:15:57,454 --> 00:16:00,040
‫- يجب أن تأتي معي.
‫- آتي إلى أين؟

183
00:16:00,123 --> 00:16:04,461
‫أينما أذهب، هيّا. أنا وأنت سنبدأ
‫مجموعة جديدة، فنحن أفضل اثنتين.

184
00:16:08,840 --> 00:16:11,385
‫ولكن حاولي إحضار "جوي" أيضاً.

185
00:16:14,471 --> 00:16:17,766
‫"فيبس"، أتمانعين لو تحدثت
‫إلى "رايتشل" على انفراد للحظة؟

186
00:16:17,849 --> 00:16:19,768
‫بالطبع لا.

187
00:16:22,312 --> 00:16:25,065
‫وداعاً يا "روس"، إلى الأبد.

188
00:16:29,528 --> 00:16:31,655
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

189
00:16:31,738 --> 00:16:34,658
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أليس هذا منافياً للقواعد؟

190
00:16:37,494 --> 00:16:43,917
‫تحدثت إلى "مونيكا"...أنا من اختار.

191
00:16:44,001 --> 00:16:50,132
‫أنا من يغيّر الأمور،
‫لذا يجب أن أكون من يتراجع.

192
00:16:50,465 --> 00:16:53,635
‫- أرجوك.
‫- كلا، لا بأس، حقيقة.

193
00:16:53,719 --> 00:16:56,680
‫هناك الكثير من الناس
‫الذين يرون شقيقاتهم في عيد الشكر فقط

194
00:16:56,763 --> 00:17:00,684
‫ويرون زملاء سكنهم بالكلية
‫في اجتماعات لمّ الشمل فقط

195
00:17:00,767 --> 00:17:03,895
‫ويرون "جوي"
‫في مطعم "برغر كينغ" فقط.

196
00:17:06,982 --> 00:17:09,901
‫إذاً...أهذا أفضل؟

197
00:17:13,613 --> 00:17:19,077
‫كلا، إنه ليس أفضل،
‫ما زلت لن أراك أنت.

198
00:17:21,872 --> 00:17:25,292
‫ماذا كنت لتفعلي؟
‫ماذا كنت ستفعلين لو كنت مكاني؟

199
00:17:31,923 --> 00:17:36,928
‫بادىء ذي بدء،
‫كنت سأقول الاسم الصحيح بحفل زفافي.

200
00:17:44,519 --> 00:17:46,146
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

201
00:17:50,650 --> 00:17:51,610
‫أعلم.

202
00:17:53,153 --> 00:17:54,946
‫أنا في غاية الأسف.

203
00:17:56,656 --> 00:17:58,325
‫أعلم ذلك أيضاً.

204
00:18:06,708 --> 00:18:09,336
‫مرحباً يا "رايتش"،
‫آسف على مقاطعتكما ولكن...

205
00:18:09,419 --> 00:18:12,089
‫"فيبي" تقول إنك تريدين التحدث إلي
‫بخصوص رحلة أو ما شابه.

206
00:18:17,719 --> 00:18:20,514
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

207
00:18:21,181 --> 00:18:24,851
‫فقط جئت لكي أوصل...لا شيء.

208
00:18:29,564 --> 00:18:31,817
‫عطلة نهاية الأسبوع تلك
‫كانت سيّئة نوعاً ما.

209
00:18:31,900 --> 00:18:35,904
‫- أجل، كانت كذلك.
‫- أعتقد أن هذا قد انتهى إذاً.

210
00:18:37,030 --> 00:18:40,242
‫- ماذا؟
‫- أنا وأنت

211
00:18:40,325 --> 00:18:42,828
‫كان لابد وأن تنتهي علاقتنا في وقت ما.

212
00:18:42,911 --> 00:18:46,832
‫- لمَ تحديداً؟
‫- بسبب عطلة نهاية الأسبوع، تشاجرنا.

213
00:18:47,290 --> 00:18:50,043
‫هذا جنون يا "تشاندلر".

214
00:18:50,877 --> 00:18:56,049
‫إن استسلمت في كل مرة تتشاجر فيها
‫فلن تبقى مع أحد لمدة أطول من...

215
00:19:01,721 --> 00:19:08,562
‫- هذا لم ينتهِ إذاً؟
‫- أنت لطيف للغاية.

216
00:19:11,273 --> 00:19:13,692
‫كلا، كان شجاراً.

217
00:19:14,151 --> 00:19:18,196
‫تتعامل معه وتمضي قُدُماً،
‫ليس بالشيء الذي يصيب بالذعر.

218
00:19:19,072 --> 00:19:20,532
‫حقاً؟ رائع!

219
00:19:22,284 --> 00:19:25,036
‫مرحباً بك في علاقة راشدين.

220
00:19:29,207 --> 00:19:30,250
‫أنحن في علاقة؟

221
00:19:33,670 --> 00:19:36,506
‫- أخشى هذا.
‫- حسناً.

222
00:19:42,053 --> 00:19:44,055
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

223
00:19:44,139 --> 00:19:47,309
‫مرحباً يا "مونيكا"،
‫سمعت أنك رأيت "دونالد ترامب" في مؤتمرك.

224
00:19:47,392 --> 00:19:49,394
‫أجل، رأيته ينتظر مصعداً.

225
00:19:52,981 --> 00:19:55,442
‫أيمكنني أن أستعير مموّج الرموش؟
‫أعتقد أنني فقدت ذلك الخاص بي.

226
00:19:55,525 --> 00:19:57,611
‫أجل، إنه في دورة المياه.

227
00:20:04,075 --> 00:20:08,580
‫"جوي"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫يجب أن أتحدث إليك!

228
00:20:16,671 --> 00:20:18,423
‫ماذا فعلت؟

229
00:20:19,591 --> 00:20:22,636
‫أجل.

230
00:20:24,054 --> 00:20:27,098
‫أنتَ؟ وأنتِ؟

231
00:20:27,891 --> 00:20:30,352
‫أجل، ولكن لا يمكنك أن تخبر أحداً،
‫فلا أحد يعرف.

232
00:20:30,435 --> 00:20:34,064
‫- كيف؟ متى؟
‫- حدث هذا في "لندن".

233
00:20:34,147 --> 00:20:36,983
‫- في "لندن"؟
‫- مهلاً!

234
00:20:38,318 --> 00:20:42,155
‫السبب الذي جعلنا لا نخبر أحداً
‫هو أننا لم نرد أن نجعل من الأمر خطباً.

235
00:20:42,239 --> 00:20:48,828
‫- ولكنه خطب كبير ويجب أن أخبر أحداً.
‫- لا يمكنك.

236
00:20:48,912 --> 00:20:53,875
‫أرجوك! لا نريد أن نواجه إخبار الجميع،
‫فقط عِد أنك لن تقول.

237
00:20:58,046 --> 00:21:00,006
‫حسناً.

238
00:21:01,216 --> 00:21:06,554
‫يا إلهي! هذا لا يُصدّق!
‫أقصد أنه شيء رائع، ولكن...

239
00:21:07,514 --> 00:21:12,435
‫- أعلم أنه شيء رائع.
‫- لا أريد أن أرى هذا.

240
00:21:15,855 --> 00:21:20,318
‫نحن في غاية الغباء،
‫أتعرفين ماذا يحدث بالداخل؟

241
00:21:20,402 --> 00:21:22,862
‫إنهم يحاولون أخذ "جوي".

242
00:21:28,034 --> 00:21:31,413
{\an8}‫أشهر "فيبي" في رياضة التنس اسمها
‫"المنجزة بساعد مرفوعة فوق الكتف".

243
00:21:32,539 --> 00:21:36,543
{\an8}‫وإذا فزت فيجب أن تلطم الخصم
‫على الـ"(فيبي)" وتقول "مرحباً يا (فيبي)."

244
00:21:37,961 --> 00:21:40,880
{\an8}‫هذا طريف، استمتعنا بها جميعاً

245
00:21:41,214 --> 00:21:43,174
{\an8}‫- ولكنها لا تحسب.
‫- تحسب لمَ؟

246
00:21:43,550 --> 00:21:47,345
{\an8}‫تحسب في عقولنا كقصة جيدة
‫مركّبة على الكلمات.

247
00:21:48,263 --> 00:21:50,682
{\an8}‫يجب أن أذهب، انتهى وقت المرح.

248
00:21:51,141 --> 00:21:55,520
{\an8}‫انتظروا يا رفاق، ستظل ممتعة
‫لو اتبعنا القواعد، وستعني شيئاً.

249
00:21:55,603 --> 00:21:59,733
{\an8}‫- أجل، أنا سأرحل.
‫- يا رفاق، القواعد جيدة.

250
00:21:59,816 --> 00:22:04,321
{\an8}‫تساعد القواعد
‫في التحكم في المرح، كلا.

251
00:22:04,404 --> 00:22:06,323
‫ترجمة "محمد شويخ"

