﻿1
00:00:05,336 --> 00:00:09,382
‫مهلاً، لا تفعلا أياً من هذا،
‫ليس وأنت تعيش في منزلي.

2
00:00:10,925 --> 00:00:12,427
‫ماذا؟

3
00:00:12,510 --> 00:00:16,556
‫مجرد أنني أعرف بشأن علاقتكما
‫لا يعني أنني أحب مشاهدتها.

4
00:00:17,098 --> 00:00:19,225
‫ألا يفترض أنك في تجربة أداء
‫لمدة ساعة أخرى؟

5
00:00:19,308 --> 00:00:22,979
‫أنا آسف لو أنني لست امرأة سوداء
‫في منتصف العمر!

6
00:00:24,647 --> 00:00:28,276
‫وأنا آسف أيضاً لو أنني أذهب أحياناً
‫إلى تجارب أداء خاطئة!

7
00:00:30,153 --> 00:00:32,905
‫لو أنني علي التظاهر
‫بأنني لا أعرف بشأن علاقتكما.

8
00:00:32,989 --> 00:00:35,408
‫فسيكون عليكما التظاهر
‫بأنه لا يوجد شيء لأعرفه.

9
00:00:36,868 --> 00:00:38,911
‫- نحن آسفان.
‫- نحن آسفان.

10
00:00:44,834 --> 00:00:46,377
‫يمكنني سماع هذا.

11
00:00:48,421 --> 00:00:49,881
‫"رايتشل" في العمل.

12
00:00:55,720 --> 00:00:58,056
‫ما زال بإمكاني سماعكما.

13
00:01:46,646 --> 00:01:49,148
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ما هذا؟

14
00:01:49,232 --> 00:01:53,277
{\an8}‫أمي أرسلت لي إرثاً كان يخص جدتي.

15
00:01:53,361 --> 00:01:58,533
{\an8}‫أتصدّقون هذا؟
‫منذ عام لم يكن لديّ أسرة حتى والآن لدي إرث!

16
00:02:08,835 --> 00:02:11,045
‫رباه!

17
00:02:12,338 --> 00:02:16,759
{\an8}‫- إنه ناعم! أهذا فراء "منك"؟
‫- أجل.

18
00:02:16,843 --> 00:02:22,056
{\an8}‫لمَ ترسل لي أمي معطفاً من الفراء؟
‫ألا تعرفني على الإطلاق؟

19
00:02:22,682 --> 00:02:27,103
{\an8}‫كما أنني لديّ معطف رائع
‫لم تعانِ حيوانات بريئة ليتم صنعه.

20
00:02:27,186 --> 00:02:30,523
{\an8}‫أجل، لم يعانِ سوى طفل فلبيني
‫في الـ9 من عمره ظلّ يعمل جاهداً

21
00:02:30,606 --> 00:02:32,024
{\an8}‫مقابل 12 سنتاً في الساعة.

22
00:02:35,194 --> 00:02:36,529
‫هذا لم يحدث، أنا اختلقت هذا.

23
00:02:40,283 --> 00:02:42,243
{\an8}‫- مرحباً.
‫- "روس".

24
00:02:42,785 --> 00:02:46,414
{\an8}‫- لا يمكنك تعليق نشرات إعلانية هنا.
‫- لمَ؟ الجميع يفعلون.

25
00:02:47,415 --> 00:02:48,875
‫أنت غير مسموح لك.

26
00:02:51,669 --> 00:02:57,049
‫- ما هذا؟ دعني أرى.
‫- أتخلّص فقط من بعض الأشياء.

27
00:02:57,758 --> 00:03:03,890
‫- هذه كل أغراضك.
‫- أجل، أعرف، لكن الأمر جيد.

28
00:03:03,973 --> 00:03:06,517
‫"إيميلي" تعتقد
‫أننا علينا شراء أشياء جديدة تماماً.

29
00:03:06,601 --> 00:03:09,562
‫أشياء خاصة بنا، بنا معاً،
‫أشياء جديدة تماماً.

30
00:03:09,645 --> 00:03:12,773
‫إذاً فأنت تتخلص من كل ما لمسته
‫"رايتشل".

31
00:03:13,232 --> 00:03:16,235
‫كل ما لمسته أو استخدمته
‫أو جلست عليه أو نامت عليه.

32
00:03:16,319 --> 00:03:17,987
‫سآخذ كل شيء.

33
00:03:19,322 --> 00:03:23,075
‫- أيناسبك هذا يا "روس"؟
‫- لو استطعت فعل ما تريده "إيميلي"

34
00:03:23,159 --> 00:03:26,078
‫وجعلها تأتي إلى "نيويورك"
‫فأنا واثق أن كل شيء سيكون بخير.

35
00:03:26,162 --> 00:03:28,331
‫لكن ألا تعتقد أن هذا مبالغ به
‫بعض الشيء؟

36
00:03:28,414 --> 00:03:32,752
‫- بعد ما فعلته، أيمكنك لومها؟
‫- رباه! أنت نجوت بسهولة.

37
00:03:32,835 --> 00:03:35,630
‫حين قال زوج صديقتي "سيلفي"
‫اسم امرأة أخرى في الفراش

38
00:03:35,713 --> 00:03:38,257
‫لعنته وحوّلت لون قضيبه
‫إلى اللون الأخضر.

39
00:03:45,514 --> 00:03:52,104
‫ماذا يفعل؟ أتعتقد "إيميلي"
‫أن أثاث "روس" يحوي قمل "رايتشل"؟

40
00:03:52,563 --> 00:03:56,234
‫- اهدأ يا "جوي".
‫- كلا، كل شيء يسوء.

41
00:03:56,317 --> 00:04:00,112
‫"إيميلي" لا تدع "روس" يرى "رايتشل"
‫ونحن لن نتوقف عن رؤية "رايتشل"

42
00:04:00,196 --> 00:04:05,576
‫- ومن ثَمّ سيتوقف "روس" عن رؤيتنا.
‫- أكره هذا، كل شيء يتغير.

43
00:04:05,660 --> 00:04:09,622
‫أجل، أعلم، نحن نفقد "روس"،
‫و"جوي" قال "من ثَمّ".

44
00:04:12,583 --> 00:04:16,170
‫أنا أيضاً لست سعيدة حيال هذا
‫لكن لو أن "روس" يقول إنه سعيد

45
00:04:16,254 --> 00:04:20,508
‫فسيكون علينا أن نحتفظ بمشاعرنا
‫حيال "إيميلي" لأنفسنا.

46
00:04:20,591 --> 00:04:23,386
‫- أيناسبك هذا؟
‫- كلا.

47
00:04:25,096 --> 00:04:29,725
‫لكنني ممثّل،
‫سأتصرف وكأنه يناسبني.

48
00:04:36,857 --> 00:04:40,152
‫رباه! المخازن تخيفني!

49
00:04:40,236 --> 00:04:42,613
‫هيّا يا "مونيكا"، أسرعي أرجوك،
‫أرجوك يا حبيبتي.

50
00:04:42,697 --> 00:04:46,492
‫لو أنك تريدين الكعك المحمص المستدير
‫الصغير فعليك الانتظار حتى أجد محمصته.

51
00:04:47,410 --> 00:04:51,455
‫- أجل، أريده.
‫- ها هو.

52
00:04:52,415 --> 00:04:55,584
‫تحت علبة مبيد الحشرات.

53
00:04:55,668 --> 00:04:59,130
‫أتساءل ما إن كان أفضل مكان لوضع شيء
‫لإعداد الطعام هو تحت علبة سُم.

54
00:05:01,507 --> 00:05:03,009
‫أتعرفين؟
‫سأتناول الخبز المحمص.

55
00:05:06,137 --> 00:05:10,057
‫رباه! قومي برشّه بالمبيد!

56
00:05:16,605 --> 00:05:19,692
‫- لا أعرف ماذا سأفعل بهذا المعطف.
‫- سآخذه أنا.

57
00:05:21,193 --> 00:05:23,612
‫- ربما ينجح هذا.
‫- أجل.

58
00:05:28,075 --> 00:05:30,453
‫ما رأيك؟

59
00:05:30,536 --> 00:05:32,830
‫سيحين دورك بعد 5 دقائق
‫يا "لايزا مينيلي"!

60
00:05:35,708 --> 00:05:41,797
‫كلا، الأمر مفاجىء بعض الشيء،
‫كلا، إنه رائع، أوافقك الرأي تماماً.

61
00:05:41,881 --> 00:05:43,674
‫أنا أيضاً أحبك، إلى اللقاء.

62
00:05:47,136 --> 00:05:52,933
‫- ما الخطب يا "روس"؟
‫- لا شيء، إنها أخبار رائعة.

63
00:05:53,017 --> 00:05:58,314
‫أنهيت اتصالاً هاتفياً مع "إيميلي" لتوي
‫ويبدو أنني سأنتقل لشقة جديدة.

64
00:06:01,400 --> 00:06:05,112
‫- لمَ؟
‫- فكرتها هي، وأنا أوافقها الرأي

65
00:06:05,196 --> 00:06:09,617
‫لو أننا سنشتري أثاثاً جديداً،
‫فلمَ لا نشتري شقة جديدة؟

66
00:06:09,700 --> 00:06:13,079
‫قريبها لديه شقة رائعة ليؤجرها لنا
‫من الباطن، تطل على النهر من جانب

67
00:06:13,162 --> 00:06:15,748
‫- وعلى "كولومبيا" من جانب آخر.
‫- هذا في الطرف الشمالي من البلدة.

68
00:06:15,831 --> 00:06:19,085
‫ستستقل حوالي 3 قطارات إليها،
‫وهو الأمر الرائع!

69
00:06:19,168 --> 00:06:21,253
‫أحب ركوب قطار السكة الحديدية!

70
00:06:23,005 --> 00:06:27,635
‫- أيناسبك هذا حقاً إذاً؟
‫- أجل، فهي بعيدة عن العمل نوعاً ما

71
00:06:27,718 --> 00:06:32,056
‫لكنني سأنجز الكثير أثناء وقت الرحلة.

72
00:06:32,139 --> 00:06:34,892
‫مُنحت هبة الوقت.

73
00:06:35,643 --> 00:06:38,854
‫هذا غريب جداً لأنني في عيد الميلاد
‫الماضي مُنحت هبة الفضاء

74
00:06:40,189 --> 00:06:43,109
‫علينا وضعهما سوياً وعمل متصلة.

75
00:06:47,571 --> 00:06:51,867
‫الآن سينتقل من هنا؟
‫ما الذي تفعله "إيميلي" به؟

76
00:06:53,077 --> 00:06:54,954
‫إنه ليس هنا حتى!

77
00:06:56,664 --> 00:06:58,165
‫يا رفاق!

78
00:06:58,249 --> 00:07:01,919
‫كنا في المخزن
‫لتونا ورأينا رجلاً مخيفاً بحق.

79
00:07:02,002 --> 00:07:04,839
‫كان كالرجل الوحش كثيف الشعر
‫ذي العينين المجنونتين.

80
00:07:04,922 --> 00:07:08,634
‫كان أشبه بـ"بيغ فوت"
‫أو الإنسان الثلجي أو ما شابه.

81
00:07:09,426 --> 00:07:12,805
‫وأتى نحونا وهو يحمل فأساً لذا اضطرت
‫"رايتشل" لرشّه بالمبيد الحشري.

82
00:07:12,888 --> 00:07:16,392
‫أجل، فتحت العبوة وقمت برشّه.

83
00:07:18,269 --> 00:07:21,564
‫- هل شعره أسود ولحيته كثيفة؟
‫- أجل.

84
00:07:21,647 --> 00:07:23,482
‫أجل، رششت "داني" بالمبيد.

85
00:07:25,651 --> 00:07:28,237
‫أرجوك، لم نرش "داني" بالمبيد.

86
00:07:28,320 --> 00:07:31,824
‫- من يكون "داني"؟
‫- انتقل لتوه للعيش بالطابق السفلي.

87
00:07:31,907 --> 00:07:35,119
‫عاد لتوه من رحلة
‫استغرقت 4 أشهر إلى جبال "الإنديز".

88
00:07:35,202 --> 00:07:38,789
‫- إنه شاب لطيف.
‫- إنه لطيف!

89
00:07:38,873 --> 00:07:42,751
‫أنت تدافع دوماً عمّن نرشّهم بالمبيد!

90
00:07:53,345 --> 00:07:55,556
‫- أجل.
‫- مرحباً، ربما لا تذكرنا

91
00:07:55,639 --> 00:07:58,601
‫لكننا الفتاتان اللتان رشّتاك بالمبيد.

92
00:07:58,934 --> 00:08:01,604
‫- نحن آسفتان حقاً أننا فعلنا.
‫- أجل.

93
00:08:02,813 --> 00:08:04,356
‫حسناً.

94
00:08:09,778 --> 00:08:13,324
‫مرحباً، لمعلوماتك فقط،
‫لم نقصد أن نرشّك.

95
00:08:13,407 --> 00:08:16,535
‫ظنناك إنساناً ثلجياً أو ما شابه.

96
00:08:17,786 --> 00:08:18,704
‫حسناً.

97
00:08:23,459 --> 00:08:26,420
‫- أجل.
‫- مرحباً، معذرة لإزعاجك

98
00:08:26,504 --> 00:08:30,174
‫لكننا لا نقبل قبولك لاعتذارنا

99
00:08:30,257 --> 00:08:33,594
‫- فلا تبدو وكأنك تعني هذا.
‫- أجل.

100
00:08:34,386 --> 00:08:35,721
‫حسناً.

101
00:08:38,891 --> 00:08:43,938
‫- ذلك الشاب وقح بحق.
‫- حقاً، ما خطبه؟

102
00:08:44,021 --> 00:08:46,190
‫فأنت كنت ستسامحينني
‫لو رششتك بالمبيد.

103
00:08:46,941 --> 00:08:51,904
‫- لقد رششتني قليلاً.
‫- رباه! أنا آسفة جداً يا حبيبتي.

104
00:08:52,530 --> 00:08:54,031
‫- أسامحك تماماً.
‫- حقاً؟

105
00:08:54,114 --> 00:08:55,491
‫أجل.

106
00:09:00,287 --> 00:09:04,667
‫مرحباً، أتعرفين صديقي "كريس"
‫الذي يملك المحرقة؟

107
00:09:05,167 --> 00:09:07,503
‫"كريس" المحرقة؟ بالتأكيد.

108
00:09:08,003 --> 00:09:11,840
‫قال إنه مستعد لحرق معطف الفِراء
‫الخاص بي مجاناً.

109
00:09:11,924 --> 00:09:15,427
‫لو أحضرت له أول شخص يموت
‫من معارفي.

110
00:09:19,181 --> 00:09:23,143
‫رباه!
‫يا له من معطف فِراء رائع!

111
00:09:24,395 --> 00:09:30,901
‫- لا تتعلقي به كثيراً، إنها ستحرقه.
‫- ماذا؟ "فيبي"، حبيبتي.

112
00:09:30,985 --> 00:09:34,989
‫أعرف أنك غريبة الأطوار
‫وهذا يمتعني كثيراً، هذا يمتعنا جميعاً.

113
00:09:35,072 --> 00:09:41,161
‫لكن لو دمّرت معطفاً كهذا
‫فستكون هذه أشبه بجريمة في حق الطبيعة!

114
00:09:41,245 --> 00:09:43,289
‫كلا، ليس في حق الطبيعة،
‫بل في حق الصيحة!

115
00:09:43,872 --> 00:09:45,457
‫- أهذه صيحة؟
‫- أجل.

116
00:09:45,541 --> 00:09:49,128
‫هل الموت صيحة بالنسبة لك؟
‫هذا غريب بحق.

117
00:09:49,587 --> 00:09:55,384
‫أجل، ها هي "فيبي"
‫ترتدي جثة كثيفة الشعر رائعة

118
00:09:55,467 --> 00:10:00,639
‫من الأفخاخ الفولاذية
‫في "روسيا" الباردة.

119
00:10:00,723 --> 00:10:05,853
‫أتعتقدين أنني أبدو بشكل جيد بحق؟
‫لأنني أعتقد هذا.

120
00:10:12,359 --> 00:10:16,196
‫أعلم، أنا أيضاً أفتقدك،
‫لا أطيق صبراً حتى أراك، أحبك، إلى اللقاء.

121
00:10:16,780 --> 00:10:19,199
‫- ماذا يوجد هنا؟ صخور؟
‫- كلا.

122
00:10:19,283 --> 00:10:21,952
‫هذه مجموعة عينات الحفريات الخاصة بي.

123
00:10:22,411 --> 00:10:23,996
‫إذاً فهي صخور.

124
00:10:25,914 --> 00:10:28,208
{\an8}‫"هذه الجهة العلوية"

125
00:10:33,672 --> 00:10:39,720
‫سأفتقد هذه الشقة حقاً،
‫"بن" خطا أولى خطواته هناك.

126
00:10:40,638 --> 00:10:44,433
‫أتذكر حين اصطدمت بذلك الشيء
‫وأفقدني الوعي بعض الشيء؟

127
00:10:46,352 --> 00:10:49,855
‫أحب هذه الشقة،
‫ليتني لم أكن مضطراً للرحيل.

128
00:10:51,106 --> 00:10:56,570
‫أتقول إنك لست سعيداً تماماً بهذا؟

129
00:10:56,654 --> 00:11:01,784
‫- لو منحتني "إيميلي" خياراً...
‫- أمامك خيار.

130
00:11:01,867 --> 00:11:06,538
‫- لمَ تستمع إليها؟ هل أنت مجنون؟
‫- ماذا؟

131
00:11:06,622 --> 00:11:10,459
‫ما تريدك "إيميلي" أن تفعله ليس صائباً،
‫إنها في منتهى...

132
00:11:11,126 --> 00:11:13,087
‫كفي عن قرصي!

133
00:11:13,170 --> 00:11:17,674
‫قلتم لي إنني علي التزام الصمت
‫طالما "روس" سعيد، أليس كذلك؟

134
00:11:18,634 --> 00:11:21,804
‫أخبرني لتوه أنه ليس سعيداً تماماً.

135
00:11:24,181 --> 00:11:27,059
‫- ماذا يحدث؟
‫- جميعنا نكره "إيميلي".

136
00:11:29,520 --> 00:11:33,065
‫- كلا
‫- كلا، نحن لا نكره "إيميلي".

137
00:11:33,148 --> 00:11:38,153
‫نحن نعتقد فقط
‫أنك مضطر للتضحية بالكثير لتسعدها.

138
00:11:38,237 --> 00:11:40,114
‫أجل.

139
00:11:40,197 --> 00:11:44,410
‫نعتقد فقط أنها ربما
‫تكون غير منطقية بعض الشيء.

140
00:11:44,493 --> 00:11:49,415
‫- أجل، غير منطقية.
‫- غير منطقية؟

141
00:11:49,498 --> 00:11:53,502
‫ما رأيكم أن نجري هذه المحادثة
‫حين يتزوج أحد منكم؟

142
00:11:53,585 --> 00:11:56,839
‫ليس لديكم فكرة
‫عمّا يتطلّبه الأمر لإنجاح زواج.

143
00:11:56,922 --> 00:12:01,009
‫الزواج أساسه تقديم التنازلات،
‫الأمر لا يعجبكم دوماً لكنكم تفعلونه

144
00:12:01,093 --> 00:12:04,680
‫لأنه ليس كله ضحك وسعادة ومرح

145
00:12:04,763 --> 00:12:08,016
‫واحتساء قهوة طوال الوقت
‫في "سنترال بيرك"، إنها حياة حقيقية.

146
00:12:08,100 --> 00:12:11,061
‫إنه ما يفعله الناضجون.

147
00:12:18,068 --> 00:12:22,114
‫أعتقد أنه محق،
‫أنتم تقضون وقتاً طويلاً جداً في المقهى.

148
00:12:29,746 --> 00:12:32,666
‫- أشعر بالذنب الشديد بشأن "روس".
‫- أعلم.

149
00:12:33,250 --> 00:12:35,752
‫أشعر وكأنه خطئي نوعاً ما.

150
00:12:38,255 --> 00:12:40,048
‫نوعاً ما؟

151
00:12:40,132 --> 00:12:42,551
‫لو أنك احتفظت برأيك لنفسك
‫لما حدث أي من هذا.

152
00:12:43,135 --> 00:12:47,097
‫أكتم أشياء كثيرة هذه الأيام،
‫كان من المحتّم أن يزل لساني بشأن شيء.

153
00:12:49,475 --> 00:12:51,643
‫أعتقد أن ما قلته في غاية الشجاعة.

154
00:12:54,271 --> 00:12:57,733
‫لم يعد بإمكاني الجلوس هنا،
‫علي أن أتجوّل.

155
00:12:57,816 --> 00:13:01,069
‫ماذا تفعلين بالمعطف؟
‫ماذا عن حقوق الحيوان؟

156
00:13:01,737 --> 00:13:07,034
‫كنت أقرأ ولمعلوماتك
‫حيوان الـ"منك" ليس لطيفاً.

157
00:13:09,203 --> 00:13:12,122
‫أعترف بالأمر، أحب هذا المعطف.

158
00:13:12,206 --> 00:13:16,335
‫إنه أفضل شيء وضع على جسدي
‫على الإطلاق بما في ذلك "فيل هانتلي".

159
00:13:17,794 --> 00:13:21,006
‫أتذكرين "فيل هانتلي"؟ كان وسيماً.

160
00:13:31,475 --> 00:13:33,435
‫مرحباً.

161
00:13:36,021 --> 00:13:37,981
‫- أيعجبك الشعر القصير أكثر إذاً؟
‫- ماذا؟

162
00:13:41,527 --> 00:13:42,945
‫الإنسان الثلجي؟ "داني"؟

163
00:13:45,072 --> 00:13:49,785
‫اضطررت لقص شعري
‫لأتخلّص من رائحة المبيد الحشري.

164
00:13:50,619 --> 00:13:57,584
‫أنا آسفة جداً،
‫ما كنت لأرشّك أبداً لو لم تبدُ في منتهى...

165
00:13:58,377 --> 00:14:01,588
‫بالتأكيد، بعض الأشخاص
‫لا يهتمون سوى بالمظاهر.

166
00:14:02,297 --> 00:14:04,424
‫- ماذا؟
‫- لا بأس بهذا.

167
00:14:04,508 --> 00:14:08,762
‫ماذا؟ مهلاً، هذا ليس لا بأس به.
‫أنت لا تعرفني حتى.

168
00:14:08,845 --> 00:14:11,974
‫بربك! أنت تحملين حقائب تسوّق
‫وكتيّب متجر "ساكس".

169
00:14:12,057 --> 00:14:18,063
‫وتعتقد أنك فهمتني من هذا؟
‫أنت لا تفهمني.

170
00:14:18,146 --> 00:14:20,857
‫من الممكن أن يكون لدي لعب
‫للأطفال المحرومين

171
00:14:20,941 --> 00:14:24,486
‫- بهذه الحقائب.
‫- أهذا ما لديك حقاً؟

172
00:14:24,570 --> 00:14:28,323
‫لو أن الأطفال
‫يحبون اللعب بالسراويل التحتية!

173
00:14:29,908 --> 00:14:34,121
‫- حسناً.
‫- وكف عن قول "حسناً"، فأنا أكره هذا!

174
00:14:34,204 --> 00:14:36,039
‫حسناً.

175
00:14:46,842 --> 00:14:49,428
‫حسناً،
‫لقد حكمت عليك وكان حكماً سريعاً.

176
00:14:49,511 --> 00:14:54,266
‫لكنك فعلت هذا أيضاً وأنت أسوأ
‫لأنك تتمسك بحكمك الغبي السريع.

177
00:14:54,349 --> 00:14:57,769
‫لا يمكنك حتى أن تفتح عقلك قليلاً
‫لترى أنك ربما تكون مخطئاً.

178
00:14:57,853 --> 00:14:59,187
‫بمَ ينبىء هذا عنك؟

179
00:15:00,439 --> 00:15:02,482
‫هل متجر البيتزا
‫الذي يقع عبر الشارع جيد؟

180
00:15:03,442 --> 00:15:06,278
‫- ماذا؟
‫- أنا جائع، أتريدين تناول البيتزا؟

181
00:15:06,361 --> 00:15:08,530
‫يمكنك أن تواصلي الصياح
‫لو أن هناك المزيد.

182
00:15:08,614 --> 00:15:13,869
‫- حسناً.
‫- كفي عن قول هذا، فأنا أكره هذا.

183
00:15:18,874 --> 00:15:21,960
‫- "روس".
‫- أما زلت غاضباً منا؟

184
00:15:22,044 --> 00:15:25,047
‫- أجل.
‫- جيد، لأننا لدينا أغنية اعتذار.

185
00:15:25,130 --> 00:15:32,095
‫- لست في مزاج يسمح بهذا حقاً.
‫- "روس"، أشعر بالاستياء الشديد.

186
00:15:32,179 --> 00:15:37,225
‫فأنت تعاني كل هذا
‫وأنا تصرّفت كالأحمق.

187
00:15:37,309 --> 00:15:41,229
‫- أجل، نحن آسفون جداً.
‫- أنت تفسد الأغنية هكذا.

188
00:15:41,813 --> 00:15:46,193
‫تجاوزنا حدودنا تماماً،
‫نحن ندعمك تماماً.

189
00:15:46,276 --> 00:15:51,782
‫- أجل، أياً كان ما تقرره وما تفعله.
‫- الآن تأخذون سطوراً من الأغنية!

190
00:15:52,783 --> 00:15:56,870
‫هذا صعب بما يكفي،
‫أنا أحتاجكم الآن حقاً.

191
00:15:56,954 --> 00:16:00,749
‫أجل، بالضبط، ولهذا...

192
00:16:02,417 --> 00:16:07,297
‫لمَ لا تأتي إلى شقتي الليلة
‫وسأعد لك عشاءك المفضل؟ هيّا.

193
00:16:07,923 --> 00:16:09,967
‫- حسناً.
‫- حسناً.

194
00:16:10,050 --> 00:16:13,387
‫شكراً لكم،
‫"فيبس"، أترتدين معطفاً من الفِراء؟

195
00:16:13,470 --> 00:16:19,101
‫دعونا لا نضخّم الأمر! فأنا لا أرتدي معطفاً
‫من فِراء كلب لقيادة العميان!

196
00:16:22,562 --> 00:16:27,693
‫أعتقد أنني أفهم
‫لمَ فقدت أعصابي اليوم.

197
00:16:27,776 --> 00:16:33,281
‫- حقاً؟
‫- أجل، فأنا ممثّل

198
00:16:33,365 --> 00:16:37,452
‫لذا علي ألاّ أكتم انفعالاتي.

199
00:16:37,536 --> 00:16:40,455
‫أنا مشغول بأمور عدة،
‫أتفهم ما أعنيه؟

200
00:16:42,374 --> 00:16:47,796
‫الأمر صعب،
‫الرجال أمثالي يهيمون وحدهم...

201
00:16:48,755 --> 00:16:54,302
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لست واثقاً.

202
00:16:55,512 --> 00:16:58,181
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، انظري إلى حالك، أين كنت؟

203
00:16:58,265 --> 00:17:01,393
‫ذهبت لتناول البيتزا مع "داني".

204
00:17:02,144 --> 00:17:06,314
‫- كيف حدث هذا؟
‫- إنسان الثلج ذاك معسول اللسان.

205
00:17:06,940 --> 00:17:09,484
‫آمل ألاّ تكوني تشعرين بامتلاء شديد
‫لأن العشاء على وشك أن يجهز.

206
00:17:09,568 --> 00:17:12,404
‫سأبقى في غرفتي.

207
00:17:12,487 --> 00:17:14,406
‫- كلا.
‫- لمَ؟

208
00:17:14,489 --> 00:17:19,202
‫بربكم، لو عرفت "إيميلي" أنني كنت هنا
‫أتناول العشاء معكم فستغضب

209
00:17:19,286 --> 00:17:20,454
‫وأنتم تعرفون هذا.

210
00:17:21,913 --> 00:17:27,586
‫- لا بأس، أنا لا أمانع حقاً.
‫- مهلاً، ابقي.

211
00:17:28,336 --> 00:17:32,716
‫أرجوك،
‫سيعني لي الأمر الكثير لو بقيت.

212
00:17:34,426 --> 00:17:39,056
‫- "روس"، أنا...
‫- "رايتشل"، أرجوك تناولي العشاء معنا!

213
00:17:40,182 --> 00:17:46,938
‫- حسناً يا "جوي"، لا بأس، اهدأ.
‫- أنا آسف، فأنا ممثّل.

214
00:17:51,193 --> 00:17:54,696
‫انظروا، الرجل العاري القبيح عاد.

215
00:17:56,948 --> 00:17:59,159
‫نحن لم نره منذ فترة طويلة.

216
00:17:59,242 --> 00:18:02,454
‫رباه!
‫افتقدت ذلك الوغد البدين بحق.

217
00:18:05,832 --> 00:18:08,293
‫هذا غريب جداً.

218
00:18:08,376 --> 00:18:11,213
‫أدركت لتوي أن هذه قد تكون آخر مرة
‫نقضي فيها الوقت معاً.

219
00:18:13,090 --> 00:18:14,716
‫وكأنه يعرف.

220
00:18:17,844 --> 00:18:19,721
‫سأجيب أنا.

221
00:18:22,307 --> 00:18:24,726
‫مرحباً، مرحباً يا "إيميلي".

222
00:18:27,020 --> 00:18:29,564
‫أجل، لقد نجحت في تعقّبه،
‫انتظري، ثانية واحدة.

223
00:18:32,150 --> 00:18:37,280
‫مرحباً، أجل،
‫نحن نتناول العشاء فحسب.

224
00:18:38,532 --> 00:18:42,202
‫أجل، بالتأكيد، انتظري،
‫تريد إلقاء التحية عليكم، انتظري.

225
00:18:44,830 --> 00:18:49,960
‫- مرحباً يا "إيميلي".
‫- مرحباً، على من ألقي التحية إذاً؟

226
00:18:50,043 --> 00:18:53,171
‫لا أعرف من هنا.

227
00:18:53,255 --> 00:18:56,925
‫لكن بالتأكيد يمكنني إخبارك
‫من ليس هنا، إنها "رايتشل".

228
00:18:58,844 --> 00:19:03,598
‫آمل ألاّ تكون موجودة
‫فـ"روس" أعقل من أن يقابلها الآن.

229
00:19:07,185 --> 00:19:11,022
‫- أتعرفين شيئاً؟ "رايتشل" هنا.
‫- حقاً؟

230
00:19:11,106 --> 00:19:13,108
‫أجل، ها هي!

231
00:19:15,235 --> 00:19:16,945
‫أجل، إنها هنا.

232
00:19:17,028 --> 00:19:20,782
‫- "روس"، ألغِ عمل مكبّر الصوت.
‫- مرحباً.

233
00:19:20,866 --> 00:19:26,621
‫كيف تفعل هذا بي؟ ظننت أنني أوضحت
‫مشاعري تماماً بشأن "رايتشل".

234
00:19:26,705 --> 00:19:30,792
‫اسمعي يا "إيميلي"،
‫أنا أتناول العشاء فقط مع أصدقائي.

235
00:19:31,293 --> 00:19:34,421
‫- واضح أنك لا يمكنك الابتعاد عنها.
‫- هذا سخف.

236
00:19:34,504 --> 00:19:39,092
‫سأنتقل للسكن بمكان آخر
‫وسأخرج أصدقائي من حياتي من أجلك.

237
00:19:39,176 --> 00:19:43,388
‫أرجوك،
‫اركبي الطائرة وتعالي إلى "نيويورك"، سترين.

238
00:19:43,471 --> 00:19:46,266
‫أنت المرأة الوحيدة
‫التي أريد أن أكون معها.

239
00:19:46,349 --> 00:19:50,478
‫سأشعر بشعور أفضل كثيراً
‫حين أكون هناك وأعرف مكانك طوال الوقت.

240
00:19:51,980 --> 00:19:57,068
‫لا يمكنك معرفة مكاني طوال الوقت.

241
00:19:58,486 --> 00:20:01,990
‫هذا الزواج لن ينجح أبداً
‫لو لم تثقي بي.

242
00:20:04,201 --> 00:20:10,165
‫- أنت محق.
‫- أيمكنك أن تثقي بي إذاً؟

243
00:20:14,961 --> 00:20:16,046
‫كلا.

244
00:20:19,966 --> 00:20:23,637
‫أعتقد أن الأمر يسير جيداً،
‫يبدو أنه يبتسم.

245
00:20:23,720 --> 00:20:26,681
‫كيف تعرف هذا؟
‫فأنت ترى مؤخرة رأسه فحسب.

246
00:20:27,724 --> 00:20:31,019
‫يمكنك أن تعرفي تماماً، أجل، راقبيني.

247
00:20:32,312 --> 00:20:34,231
‫أبتسم، أتجهّم.

248
00:20:34,314 --> 00:20:36,024
‫أبتسم، أتجهّم.

249
00:20:36,691 --> 00:20:37,984
‫أبتسم.

250
00:20:51,957 --> 00:20:53,750
‫انتهى الأمر.

251
00:20:53,833 --> 00:20:56,086
‫- لمَ؟ ماذا حدث؟
‫- ماذا حدث؟

252
00:20:56,628 --> 00:20:58,672
‫- انتهى زواجي.
‫- ماذا؟

253
00:20:58,755 --> 00:21:03,551
‫عزيزي،
‫انظر إلى نفسك، أنت ترتجف.

254
00:21:04,678 --> 00:21:06,096
‫هاك.

255
00:21:09,516 --> 00:21:12,602
‫"روس"، أهناك ما يمكننا فعله؟

256
00:21:14,604 --> 00:21:15,939
‫أجل.

257
00:21:17,357 --> 00:21:20,068
‫يمكنكم مساعدتي
‫على استعادة أثاثي من "غانثر".

258
00:21:40,297 --> 00:21:42,924
{\an8}‫كف عن تعذيبي.

259
00:21:44,301 --> 00:21:48,596
{\an8}‫هذا فراء "منك"،
‫إنها حيوانات لئيمة وتكره السناجب.

260
00:21:48,680 --> 00:21:51,933
{\an8}‫ومعظم حيوانات الـ"منك"
‫تريد أن تتحول إلى معاطف على الأرجح.

261
00:21:53,852 --> 00:21:58,898
{\an8}‫كلا، فهمت، هاك، خذه أنت.

262
00:22:00,025 --> 00:22:02,277
{\an8}‫هل أنت سعيد الآن؟ أشعر بالبرد.

263
00:22:04,654 --> 00:22:06,573
‫ترجمة "محمد شويخ"

