﻿1
00:00:07,839 --> 00:00:13,720
‫"مونيكا"، هذا أفضل عشاء عيد نتناوله.
‫كان لذيذاً جداً، أظنك قضيت علينا.

2
00:00:15,388 --> 00:00:17,765
‫لم أتمكن حتى من تناول قضمة إضافية.

3
00:00:18,266 --> 00:00:20,727
‫أرغب في تناول الحلوى.

4
00:00:21,811 --> 00:00:24,605
‫- أيريد أحد مشاهدة التلفاز؟
‫- أجل، بالطبع.

5
00:00:27,525 --> 00:00:29,277
‫"مونيكا"،
‫جهاز التحكم عن بعد معطّل.

6
00:00:29,360 --> 00:00:32,822
‫"فيبي"،
‫يجب أن ترفعيه وتوجّهيه نحو التلفاز.

7
00:00:35,324 --> 00:00:37,160
‫انسي الأمر.

8
00:00:38,077 --> 00:00:39,871
‫أتعرفون ما علينا فعله؟

9
00:00:39,954 --> 00:00:43,124
‫يجب أن نلعب اللعبة التي تقتضي
‫بأن يخبر كل منا عن نعمة ينعم بها.

10
00:00:43,624 --> 00:00:48,087
‫أنا!
‫أنا ممتن للخريف الجميل الذي ننعم به.

11
00:00:48,171 --> 00:00:49,922
‫- هذا لطيف يا "جوي".
‫- لطيف جداً.

12
00:00:50,006 --> 00:00:52,675
‫أجل،
‫كنت ذات يوم أنتظر في محطة الحافلات

13
00:00:52,759 --> 00:00:57,096
‫وإذ بنسيم الخريف العليل يهبّ فجأة
‫ويرفع تنورة تلك الفتاة.

14
00:00:58,890 --> 00:01:02,894
‫مما يذكّرني
‫بأنني ممتن للملابس الداخلية.

15
00:01:53,319 --> 00:01:57,156
‫ليست ملابس داخلية
‫بقدر ما هي عمل هندسي.

16
00:01:58,491 --> 00:02:02,954
{\an8}‫من المدهش كم يستطيعون
‫الابتكار بقليل من النسيج.

17
00:02:03,454 --> 00:02:04,956
{\an8}‫وكيف يتلاعبون بعقلك

18
00:02:05,039 --> 00:02:08,084
{\an8}‫يدفعك الأمر إلى التساؤل ما إذا كانت
‫الفتيات يرتدين سراويل داخلية أم لا.

19
00:02:08,501 --> 00:02:11,045
{\an8}‫هل تدرك أنك لم تتوقف عن الكلام؟

20
00:02:12,130 --> 00:02:15,508
{\an8}‫هل من أحد آخر ممتن لشيء
‫آخر غير السراويل الداخلية؟

21
00:02:15,967 --> 00:02:20,388
{\an8}‫أعجز عن اختيار ما إذا كنت ممتناً
‫لطلاقي أو لإخلاء شقتي.

22
00:02:20,847 --> 00:02:23,850
{\an8}‫عجباً!
‫لم أخالك ستكون ممتناً لشيء.

23
00:02:26,519 --> 00:02:29,272
{\an8}‫أنا آسف،
‫بالنسبة إلي إنه أسوأ عيد شكر أمضيه.

24
00:02:29,355 --> 00:02:32,024
{\an8}‫كلا،
‫أنا ملك أعياد الشكر الحزينة.

25
00:02:32,108 --> 00:02:35,653
{\an8}‫لا يمكنك أن تأتي فجأة
‫بـ"زواجك الفاشل" وتسلبني اللقب.

26
00:02:36,529 --> 00:02:39,824
‫كلا،
‫هل ستخبرنا مجدداً قصة طلاق والديك؟

27
00:02:39,907 --> 00:02:41,659
‫- كلا، أرجوك.
‫- كلا، ليس هذه القصة.

28
00:02:41,742 --> 00:02:43,870
{\an8}‫بربكم، أود سماعها.

29
00:02:45,872 --> 00:02:49,667
‫سيفقد عيد الشكر رونقه
‫إن لم يحبطنا "تشاندلر".

30
00:02:51,043 --> 00:02:53,045
{\an8}‫أترون؟
‫بات الأمر بمثابة تقليد مثل الاستعراض.

31
00:02:53,129 --> 00:02:57,091
‫إن قرر الاستعراض أن يكون مثلياً
‫وقرّر الانتقال من البيت وهجر عائلته.

32
00:02:58,593 --> 00:03:00,553
{\an8}‫"عيد الشكر عام 1978"

33
00:03:00,636 --> 00:03:06,058
{\an8}‫حبيبي "تشاندلر"، إن كنت أتطلق
‫من والدك، هذا لا يعني أننا لا نحبك.

34
00:03:06,893 --> 00:03:11,480
‫هذا يعني أنه يفضّل مضاجعة
‫كبير الخدم بدلاً من مضاجعتي.

35
00:03:14,275 --> 00:03:17,570
‫أتريد المزيد من الديك
‫الرومي يا سيد "تشاندلر"؟

36
00:03:20,948 --> 00:03:24,785
‫أنت محق، عيدك أسوأ مني.
‫أنت ملك أعياد الشكر السيئة.

37
00:03:25,286 --> 00:03:27,288
‫لا أظن ذلك،
‫أمضيت عيداً أسوأ.

38
00:03:27,371 --> 00:03:31,459
‫حقاً؟ أسوأ من "أتريد المزيد
‫من الديك الرومي يا سيد (تشاندلر)؟"

39
00:03:33,002 --> 00:03:37,673
‫الصبي الثري لديه مشكلة مع كبير الخدم؟
‫أجل، عيدي أسوأ!

40
00:03:39,258 --> 00:03:42,136
{\an8}‫"عيد الشكر عام 1862"

41
00:03:43,387 --> 00:03:47,183
‫المزيد من الضمادات!

42
00:03:47,266 --> 00:03:52,605
‫هلا يرسل أحدكم لي المزيد من الضمادات؟
‫إن الرجل يحتضر...

43
00:03:56,359 --> 00:03:57,944
‫تباً!

44
00:04:00,738 --> 00:04:02,990
‫عيداً أمضيته في الواقع "فيبي".

45
00:04:04,283 --> 00:04:06,994
‫في الواقع؟ حسناً، كلا،
‫"تشاندلر" أمضى عيداً أسوأ.

46
00:04:09,038 --> 00:04:13,834
‫لابد أن تذكّر أحداث كهذه أمر مسلّ.
‫ليس لدي ذكريات من حيوات أخرى.

47
00:04:15,169 --> 00:04:18,589
‫بالطبع لا عزيزي،
‫فأنت جديد في الحياة.

48
00:04:20,132 --> 00:04:22,009
‫أعرف أسوأ عيد شكر أمضته "مونيكا".

49
00:04:22,093 --> 00:04:24,762
‫- دعينا لا نروي هذه القصة.
‫- هيا، أخبرينا إياها!

50
00:04:24,845 --> 00:04:30,393
‫كلا! أعرف! إنه حين علق رأس "جوي"
‫في الديك الرومي الخاص بـ"مونيكا".

51
00:04:31,018 --> 00:04:32,895
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

52
00:04:32,979 --> 00:04:35,523
‫علق رأس "جوي" داخل الديك الرومي؟

53
00:04:35,606 --> 00:04:39,360
‫- ليس الأمر كما تتخيلونه.
‫- بل إنه كذلك بالضبط.

54
00:04:42,280 --> 00:04:45,408
{\an8}‫"عيد الشكر عام 1992"

55
00:04:46,867 --> 00:04:51,080
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

56
00:04:54,333 --> 00:04:58,129
‫- "فيبي"؟
‫- "جوي"؟ ما الذي يجري؟

57
00:04:58,212 --> 00:04:59,297
‫حسناً...

58
00:05:01,841 --> 00:05:03,342
‫يا للهول!

59
00:05:03,426 --> 00:05:06,721
‫أعرف! لقد علق!

60
00:05:07,596 --> 00:05:11,058
‫حاذر، ثمة حافة.
‫كيف حصل الأمر؟

61
00:05:11,142 --> 00:05:13,477
‫أدخلته في رأسي لإخافة "تشاندلر".

62
00:05:14,061 --> 00:05:17,315
‫يا للهول!
‫سيثار جنون "مونيكا"!

63
00:05:17,398 --> 00:05:21,944
‫ساعديني إذاً على نزعه!
‫إن الرائحة كريهة هنا أيضاً.

64
00:05:22,611 --> 00:05:26,532
‫بالطبع إنها كذلك،
‫لقد أدخلت رأسك في حيوان ميت.

65
00:05:28,659 --> 00:05:30,619
‫"مونيكا".

66
00:05:33,205 --> 00:05:34,665
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

67
00:05:36,375 --> 00:05:37,960
‫"فيبس"،
‫هل طرّيت الديك الرومي بالزبدة؟

68
00:05:38,044 --> 00:05:43,758
‫- يا للهول! من هذا؟
‫- أنا "جوي".

69
00:05:44,967 --> 00:05:47,511
‫ماذا تفعل؟
‫هل من المفترض أن يكون الأمر مضحكاً؟

70
00:05:47,595 --> 00:05:50,681
‫كلا،
‫بل من المفترض أن يكون مخيفاً.

71
00:05:52,058 --> 00:05:55,519
‫- انزع الديك حالاً!
‫- لا أستطيع، إنه عالق.

72
00:05:55,603 --> 00:05:58,564
‫لا يهمني، يجب أن يطعم هذا الديك
‫20 شخصاً في منزل والديّ

73
00:05:58,647 --> 00:06:00,357
‫ولن يأكلوه ورأسك بداخله!

74
00:06:00,441 --> 00:06:04,278
‫حسناً، فلنهدأ،
‫لنفكّر جميعاً.

75
00:06:09,742 --> 00:06:10,951
‫خطرت لي فكرة.

76
00:06:11,035 --> 00:06:15,956
‫"فيبي"، اسحبي الديك،
‫وأنا سأباعد ما بين الساقين قدر المستطاع.

77
00:06:18,793 --> 00:06:19,794
‫- "جوي"؟
‫- أجل.

78
00:06:19,877 --> 00:06:21,670
‫- ليس الوقت وقت مزاح
‫- أنا آسف.

79
00:06:21,754 --> 00:06:26,509
‫حسناً سأعد حتى 3،
‫1، 2، 3.

80
00:06:30,262 --> 00:06:33,724
‫لقد نجح الأمر! لقد أخفتك!
‫كنت متأكداً من أنني سأنجح.

81
00:06:35,976 --> 00:06:39,355
‫- أنا هنا أيها الضخم.
‫- أجل، ها أنت.

82
00:06:39,438 --> 00:06:41,649
‫لقد أخفتك.

83
00:06:44,568 --> 00:06:46,779
‫كنت تبدو كغبي فعلاً.

84
00:06:48,280 --> 00:06:50,533
‫لم أكن الغبي الوحيد،
‫أليس كذلك؟

85
00:06:51,450 --> 00:06:57,498
‫أتذكر حين حاول "روس" قول "هريسة
‫زبدة بندق، فقال "زريبة زبدة زندق"؟

86
00:07:00,042 --> 00:07:02,670
‫أجل،
‫إنه الموقف المضحك ذاته!

87
00:07:03,921 --> 00:07:06,298
‫هذه هي القصة،
‫كان هذا أسوأ عيد شكر أمضيته.

88
00:07:06,382 --> 00:07:09,218
‫مهلاً،
‫ليس هذا العيد الذي تقصده "رايتشل"

89
00:07:09,301 --> 00:07:11,428
‫لأنها تجهل بوقوع هذه الحادثة.

90
00:07:11,512 --> 00:07:12,721
‫- صحيح.
‫- ما هي القصة؟

91
00:07:12,805 --> 00:07:14,473
‫- أجل، ما هي قصتها؟
‫- أي واحدة؟

92
00:07:14,557 --> 00:07:16,350
‫لا أرغب في إخبار تلك القصة حقاً.

93
00:07:16,434 --> 00:07:21,439
‫بربك يا "مونيكا". إعادة إحياء الماضي
‫والشعور بالإحباط هو جوهر عيد الشكر.

94
00:07:22,982 --> 00:07:25,776
‫إنه كذلك بالنسبة إلي
‫كما هو بالنسبة إلى الهنود.

95
00:07:27,278 --> 00:07:32,199
‫- أنت بالذات لا تريد سماع القصة.
‫- ماذا تقصدين؟

96
00:07:33,117 --> 00:07:37,538
‫- "مونيكا"، أظن أن "رايتشل" وصلت.
‫- سأفتح الباب.

97
00:07:44,420 --> 00:07:47,381
‫- عيداً سعيداً!
‫- ليس بالنسبة إلي.

98
00:07:47,465 --> 00:07:49,133
‫لقد انفصلت عن "تشيب".

99
00:07:50,050 --> 00:07:52,553
‫لماذا؟ ما الذي حصل؟

100
00:07:52,636 --> 00:07:55,973
‫تعرفين أن والديّ خارج المدينة
‫وكان من المفترض أن يأتي "تشيب" عندي.

101
00:07:56,056 --> 00:08:01,145
‫صحيح،
‫وكنت تنوين تقديم...طهارتك له.

102
00:08:01,228 --> 00:08:07,026
‫حسناً، هلا تسمّين الأمر مضاجعة
‫تخيفني تسميتك هذه للأمر.

103
00:08:07,109 --> 00:08:12,990
‫وبالمناسبة، خلال المضاجعة
‫لا نقول على قضيب الرجل "حنانه"

104
00:08:15,117 --> 00:08:17,453
‫صدّقيني!

105
00:08:18,996 --> 00:08:20,080
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

106
00:08:20,164 --> 00:08:21,248
‫مرحباً "رايتشل".

107
00:08:21,332 --> 00:08:22,875
‫- عيد شكر سعيداً!
‫- لك أيضاً، عزيزتي.

108
00:08:22,958 --> 00:08:24,919
‫- مرحباً.
‫- عجباً!

109
00:08:29,757 --> 00:08:33,427
‫أقدّم لكم "تشاندلر"

110
00:08:33,511 --> 00:08:37,556
‫إنه شريكي بالغرفة وهو
‫المغني الرئيسي في فرقتنا.

111
00:08:39,391 --> 00:08:43,103
‫- "روس"؟
‫- أقدّم لك "مونيكا".

112
00:08:43,187 --> 00:08:46,857
‫- مرحباً، أنا شقيقة "روس" الصغيرة.
‫- هذا واضح!

113
00:08:49,693 --> 00:08:51,904
‫يسرّني أنك تمكنت من المجيء "تشاندلر".

114
00:08:51,987 --> 00:08:53,948
‫لقد حضّرنا طعاماً كثيراً
‫لذا آمل أنك تشعر بالجوع.

115
00:08:54,031 --> 00:08:58,953
‫كلا يا أمي، "تشاندلر" يكره عيد الشكر
‫ولا يتناول أياً من طعام العيد.

116
00:08:59,912 --> 00:09:03,123
‫يسرّني أنك أحضرته إذاً!

117
00:09:03,207 --> 00:09:07,628
‫"تشاندلر"، إن أردت يمكنني أن أحضّر
‫لك بعض المعكرونة بالجبن للعشاء.

118
00:09:07,711 --> 00:09:11,048
‫أنا موافق إن لم يكن الحجّاج
‫يتناولون هذا الطبق.

119
00:09:14,260 --> 00:09:15,636
‫تباً!

120
00:09:23,644 --> 00:09:28,649
‫"رايتش"؟ ألا تشعرين بالغرابة الآن

121
00:09:28,732 --> 00:09:31,527
‫عندما تأتين في أثناء وجودي في الكلية؟

122
00:09:32,027 --> 00:09:38,576
‫- كلا، ليس فعلاً
‫- جيد، إذاً...

123
00:09:44,164 --> 00:09:49,128
‫لا أصدّق أن "تشيب" تخلّى عني
‫بسبب تلك السافلة "نانسي برانسون"!

124
00:09:49,211 --> 00:09:53,591
‫لن أخرج معه بعد الآن مهما توسّل إلي.

125
00:09:53,674 --> 00:09:57,845
‫أظن أنه لن يتوسّل إليك بعد الآن
‫بما أنه يواعد "نانسي برانسون".

126
00:09:59,513 --> 00:10:03,976
‫أتعرفين؟ لقد سئمت فتيان الثانوية،
‫إنهم سخفاء.

127
00:10:04,059 --> 00:10:08,397
‫ليسوا سوى فتيان سخفاء أغبياء.
‫سأبدأ بمواعدة الرجال.

128
00:10:11,358 --> 00:10:17,323
‫آسف، "جودي"، لم أجد الوعاء
‫الذي كنت تبحثين عنه أنت و"جاك".

129
00:10:18,407 --> 00:10:20,618
‫نادهما بـ"أمي وأبي"، أيها الفاشل.

130
00:10:22,870 --> 00:10:23,829
‫"مونيكا"!

131
00:10:29,293 --> 00:10:30,794
‫"تشاندلر"

132
00:10:34,882 --> 00:10:36,216
‫هل أحببت المعكرونة بالجبن؟

133
00:10:36,300 --> 00:10:38,427
‫أجل،
‫إنها لذيذة يجب أن تكوني رئيسة طهاة.

134
00:10:39,386 --> 00:10:40,596
‫حسناً!

135
00:10:44,933 --> 00:10:49,730
‫كانت قصة "نانسي برانسون"
‫السافلة مجرّد إشاعة.

136
00:10:49,813 --> 00:10:52,858
‫لذا تخلّى عنها "تشيب"
‫ويريد أن يزورني في المنزل الليلة!

137
00:10:52,941 --> 00:10:55,736
‫- هذا رائع!
‫- أعرف!

138
00:10:55,819 --> 00:11:01,367
‫إن ضاجعت "تشيب" الليلة
‫عديني بأنك ستخبرينني بكل شيء.

139
00:11:01,450 --> 00:11:05,412
‫بالطبع، ليس الأمر بهذه الأهمية،
‫سبق وأقمنا علاقة نوعاً ما.

140
00:11:05,496 --> 00:11:08,916
‫أعرف، ولكنك ستتأكدين هذه المرة
‫إن أقمت علاقة فعلياً أم لا.

141
00:11:08,999 --> 00:11:15,589
‫صحيح، ووعدني "شيب" أن الأمر سيدوم
‫هذه المرة على الأقل طوال أغنية كاملة.

142
00:11:18,550 --> 00:11:20,844
‫أنا أفكر في دعوة "رايتشل"
‫للخروج الليلة.

143
00:11:20,928 --> 00:11:23,222
‫أفكر في أن أعزف لها الأغنية
‫التي كتبناها الأسبوع الماضي

144
00:11:23,305 --> 00:11:24,640
‫- "إيموشنيل نابساك"؟
‫- أجل.

145
00:11:24,723 --> 00:11:29,186
‫حسناً تفعل،
‫لكن لا تستغرق وقتاً طويلاً، اتفقنا؟

146
00:11:29,269 --> 00:11:33,774
‫لأننا سنجرّب هويّتينا المزوّرتين
‫أليس كذلك يا "كليفورد ألفيريز"؟

147
00:11:35,484 --> 00:11:38,153
‫اسمع يا "رولاند شانغ"

148
00:11:39,405 --> 00:11:42,324
‫إن نجح الأمر
‫قد أمضي الليلة كلها معها.

149
00:11:43,158 --> 00:11:44,785
‫لا تفعل هذا بي يا صاح.

150
00:11:44,868 --> 00:11:47,788
‫لا عليك،
‫يمكنك البقاء هنا لن يمانع والداي.

151
00:11:47,871 --> 00:11:50,707
‫ليست هذه المشكلة، لا أريد أن أعلق
‫الليل بكامله برفقة شقيقتك البدينة.

152
00:11:50,791 --> 00:11:51,625
‫حاذر!

153
00:11:55,421 --> 00:11:59,842
‫"مونيكا"، أنهي هذه الفطائر،
‫ما من فسحة متبقية في البرّاد لها.

154
00:12:02,386 --> 00:12:05,055
‫كلا، شكراً.

155
00:12:06,390 --> 00:12:10,310
‫لقد نجحت يا "جودي"،
‫لقد شبعت أخيراً.

156
00:12:14,815 --> 00:12:18,610
‫- نعتك بالبدينة؟ لا أذكر ذلك حتى.
‫- أنا أذكر تماماً.

157
00:12:19,319 --> 00:12:22,906
‫أنا حقاً آسف،
‫لكنني كنت غبياً وقتئذٍ.

158
00:12:22,990 --> 00:12:25,534
‫صعدت على المسرح خلال حفلة موسيقية
‫لـ"وام" وشرعت بالرقص.

159
00:12:27,661 --> 00:12:29,663
‫لا أصدّق أنك نعتّها بالبدينة!

160
00:12:29,746 --> 00:12:33,125
‫لا أصدّق أنك سمحت
‫لـ"جورج مايكل" بصفعك.

161
00:12:34,793 --> 00:12:39,756
‫أنا حقاً آسف، هذا أمر مروّع!
‫أنا حقاً آسف.

162
00:12:39,840 --> 00:12:43,385
‫- حقيقةً لم أقصد هذا العيد بالتحديد.
‫- بل قصدت هذا العيد.

163
00:12:43,469 --> 00:12:45,846
‫- كلا، كنت أقصد...
‫- حسناً، كفى كلاماً عن الأعياد!

164
00:12:45,929 --> 00:12:48,557
‫لنستعد للعيد المقبل
‫من يريد الذهاب لشراء شجرة العيد؟

165
00:12:49,850 --> 00:12:53,145
‫كلا! سأخبركم أجمل قصة
‫عشتها في عيد الميلاد.

166
00:12:53,228 --> 00:12:55,189
‫- كلا!
‫- ولكن نريد سماع قصة "مونيكا".

167
00:12:55,272 --> 00:12:59,568
‫لا بأس، كنت سأخبركم عن قزم انشطر
‫جسمه إلى قسمين، لكن لا يهم.

168
00:13:01,153 --> 00:13:01,987
{\an8}‫"عيد الشكر عام 1988"

169
00:13:02,070 --> 00:13:04,823
{\an8}‫إذاً يا "رايتشل"، أخبرتني والدتك أنك
‫غيرتي مجال اختصاصك من جديد.

170
00:13:04,907 --> 00:13:05,908
‫أجل، اُضطررت لفعل ذلك.

171
00:13:05,991 --> 00:13:08,994
‫لم تكن المواقف كافية لركن السيارة
‫بالقرب من مبنى علم النفس.

172
00:13:10,287 --> 00:13:11,580
‫- مرحباً "رايتشل".
‫- مرحباً.

173
00:13:11,663 --> 00:13:14,666
‫- عجباً! أنفك الجديد رائع!
‫- "جاك"!

174
00:13:15,542 --> 00:13:20,589
‫ماذا؟ الطبيب "والفسون" فنان حقيقي.
‫أزال عنقود شامتي، أتريدين رؤيته؟

175
00:13:22,007 --> 00:13:24,760
‫- سأفتح الباب.
‫- كلا، دعيني أفعل، أرجوك!

176
00:13:27,679 --> 00:13:29,723
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

177
00:13:32,684 --> 00:13:35,229
‫عيد شكر سعيداً.

178
00:13:35,979 --> 00:13:37,606
‫عجباً،
‫شعركما مختلف كل الاختلاف.

179
00:13:37,689 --> 00:13:41,652
‫أجل، كنا نتكلم عن ذلك.
‫لا نصدّق كم كان مظهرنا غبياً.

180
00:13:45,864 --> 00:13:48,659
‫- صحيح، أين "مونيكا"؟
‫- إنها في الطابق العلوي.

181
00:13:48,742 --> 00:13:55,082
‫"مونيكا"؟ انزلي، وصل الجميع! "روس"
‫و"رايتشل" والشاب الذي يبغض عيد الشكر.

182
00:13:58,794 --> 00:14:02,130
‫- مرحباً "تشاندلر".
‫- يا للهول!

183
00:14:02,839 --> 00:14:06,802
‫ما الخطب؟
‫هل من شيء على ثوبي؟

184
00:14:09,263 --> 00:14:13,642
‫أنت تبدين مختلفة فحسب.
‫تبدين رائعة، ثوبك...وجسدك!

185
00:14:13,725 --> 00:14:15,769
‫- حاذر يا صاح.
‫- آسف.

186
00:14:16,645 --> 00:14:19,314
‫أجل، صارت "مونيكا" نحيفة،
‫وهذا أمر رائع.

187
00:14:19,398 --> 00:14:22,818
‫لكن ما يهمنا سماعه الآن
‫هو معرفة أخبار حبيبة "روس" الجديدة.

188
00:14:22,901 --> 00:14:29,658
‫أمي، حسناً، تدعى "كارول"
‫وهي فاتنة وذكية.

189
00:14:29,741 --> 00:14:34,830
‫إنها عضوة في فريق اللاكروس
‫وفريق الغولف، أتصدقون ذلك؟

190
00:14:34,913 --> 00:14:36,999
‫إنها تلعب في الفريقين.

191
00:14:39,376 --> 00:14:42,421
‫حسناً يا "تشاندلر"،
‫أراك خلال العشاء.

192
00:14:44,298 --> 00:14:46,049
‫- يا صاح؟
‫- آسف.

193
00:14:47,259 --> 00:14:50,304
‫عجباً!
‫كان الأمر مدهشاً.

194
00:14:50,387 --> 00:14:54,516
‫انتقمت منه لنعتك بالبدينة.
‫كان يرمقك بنظرات الإعجاب.

195
00:14:54,600 --> 00:14:56,268
‫لابد من أنه شعور رائع.

196
00:14:56,351 --> 00:14:58,186
‫- غير صحيح؟
‫- ماذا؟

197
00:14:59,438 --> 00:15:02,816
‫صحيح أنني أبدو رائعة
‫وصحيح أنني سعيدة

198
00:15:02,900 --> 00:15:06,236
‫وصحيح أن قلبي توقف
‫عن التألم وإلى آخره.

199
00:15:06,862 --> 00:15:09,364
‫لكنني لا أشعر أنني انتقمت منه
‫أتفهمين قصدي؟

200
00:15:09,448 --> 00:15:16,121
‫أرغب في إذلاله،
‫أريده أن يكون عارياً لأشير إليه وأسخر منه.

201
00:15:16,622 --> 00:15:22,753
‫- حسناً، قد نتمكن من فعل ذلك.
‫- كيف؟

202
00:15:22,836 --> 00:15:26,423
‫يخلع الشبان عادة ثيابهم
‫قبل المضاجعة.

203
00:15:26,798 --> 00:15:30,802
‫ماذا؟
‫لم أبذل هذا المجهود كله لخسارة وزني

204
00:15:30,886 --> 00:15:33,639
‫لكي أقوم في النهاية
‫بتقديم طهارتي لشخص مثله!

205
00:15:34,556 --> 00:15:38,226
‫أولاً إن استمررت بتسمية الأمر هكذا
‫فلن يرغب أحد في أخذها.

206
00:15:38,310 --> 00:15:44,524
‫ثانياً،
‫لن تضاجعيه فعلاً بل ستدّعين ذلك.

207
00:15:45,817 --> 00:15:47,945
‫- صحيح.
‫- صحيح.

208
00:15:48,028 --> 00:15:50,989
‫وعندما يخلع ملابسه سأرمي به
‫في الباحة الأمامية وأقفل الباب

209
00:15:51,073 --> 00:15:53,742
‫وعندها سيقوم جيراننا كلهم بإذلاله.

210
00:15:54,201 --> 00:15:56,328
‫أجل!
‫وتكونين بهذه الطريقة قد انتقمت منه حتماً!

211
00:15:56,411 --> 00:15:58,664
‫حسناً،
‫كيف سأوهمه بأنني أود إقامة علاقة معه؟

212
00:15:58,747 --> 00:16:05,587
‫إليك ما عليك فعله،
‫تصرّفي كما لو كان كل ما حولك يحمسك.

213
00:16:08,090 --> 00:16:09,299
‫ماذا تقصدين؟

214
00:16:09,383 --> 00:16:14,680
‫كما لو أن أي شيء يحمسك
‫مثل...مثل منشفة الصحون هذه.

215
00:16:18,642 --> 00:16:22,062
‫كم أن ملمسها رائع على وجهي!

216
00:16:22,145 --> 00:16:25,607
‫وإن شعرت بالحر يمكنني
‫تمريرها على جسدي.

217
00:16:26,858 --> 00:16:31,780
‫أو يمكنني إنزالها إلى جانبي
‫وتمريرها عبر أصابعي فيما أتحدث معه.

218
00:16:32,280 --> 00:16:36,743
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- جيد، ادّعي بالانشغال، إنه قادم.

219
00:16:37,703 --> 00:16:39,997
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مرحباً.

220
00:16:41,623 --> 00:16:44,376
‫"مونيكا"، أتساءل إن كان بإمكانك
‫تحضير المعكرونة بالجبن اللذيذة

221
00:16:44,459 --> 00:16:47,796
‫- الذي حضّرتها لي العام الماضي.
‫- سيسرّني فعل ذلك.

222
00:16:55,762 --> 00:16:58,056
‫أنا أعشق المعكرونة بالجبن!

223
00:17:00,100 --> 00:17:03,645
‫أنا أعشق ملمس هذه العلبة على وجهي!

224
00:17:09,609 --> 00:17:10,444
‫حسناً.

225
00:17:10,527 --> 00:17:13,989
‫أنا أعشق الجزر!

226
00:17:16,575 --> 00:17:18,952
‫أرغب أحياناً في وضعها بين أصابعي

227
00:17:21,371 --> 00:17:22,539
‫هكذا

228
00:17:22,622 --> 00:17:26,001
‫وأمسك بها هنا فيما أكلّمك.

229
00:17:31,298 --> 00:17:37,596
‫في حال شعرت بحرّ شديد
‫أرغب في...أخذ هذا السكين

230
00:17:37,679 --> 00:17:43,769
‫ووضع الفولاذ البارد على...

231
00:17:45,437 --> 00:17:46,396
‫جسدي.

232
00:17:49,191 --> 00:17:52,486
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير...

233
00:18:07,793 --> 00:18:08,794
‫ما حالة المريض؟

234
00:18:08,877 --> 00:18:12,089
‫شاب في الـ20 من العمر،
‫تعرّض إصبع قدمه اليمنى لإصابة خطيرة.

235
00:18:14,674 --> 00:18:18,845
‫هلا توقفتم عن دفع الباب بقدمه،
‫أنت تعرف موقع الإصابة!

236
00:18:18,929 --> 00:18:21,306
‫"إصابة إصبع قدم خطيرة"
‫لقد قلت ذلك بنفسك!

237
00:18:22,474 --> 00:18:24,392
‫حسب التقرير
‫اخترق السكين حذاءك.

238
00:18:24,476 --> 00:18:26,770
‫بالطبع، فحذاؤه مصنوع
‫من الأماليد المجدولة.

239
00:18:28,063 --> 00:18:31,608
‫- هل أحضرتم إصبع القدم؟
‫- أجل إنه معي، داخل مكعبات الثلج.

240
00:18:32,359 --> 00:18:35,946
‫لا داعي للقلق بني
‫سنقوم بإعادة تقطيبه من ثم...

241
00:18:36,029 --> 00:18:38,865
‫- ماذا؟ ما الخطب؟
‫- لقد أحضرت قطعة جزر.

242
00:18:41,284 --> 00:18:42,160
‫ماذا؟

243
00:18:42,244 --> 00:18:46,039
‫ليس هذا إصبع قدمك،
‫إنها مجرد قطعة جزر صغيرة وباردة جداً.

244
00:18:46,706 --> 00:18:48,542
‫- أحضرت جزرة؟
‫- حسناً...

245
00:18:48,625 --> 00:18:52,587
‫يا للهول!
‫ثمة إصبع قدم في مطبخي!

246
00:18:54,506 --> 00:18:56,299
‫يا للهول، آسفة!
‫سأعود إلى المنزل لإحضاره!

247
00:18:56,383 --> 00:18:58,927
‫لقد فات الأوان
‫لا يمكننا الآن سوى تقطيب الجرح.

248
00:18:59,010 --> 00:19:00,637
‫من دون إصبع قدمي؟
‫أريد إصبع قدمي!

249
00:19:00,720 --> 00:19:02,973
‫حسناً، كلا،
‫يمكننا الذهاب على وجه السرعة!

250
00:19:03,056 --> 00:19:04,558
‫أبي،
‫أعطني مفاتيح سيارتك "البورش".

251
00:19:04,641 --> 00:19:06,935
‫لن تقومي بخداعي هذه المرة.

252
00:19:08,395 --> 00:19:11,523
‫هذا هو سبب فقداني إصبع قدمي؟
‫لأنني نعتك بالبدينة؟

253
00:19:13,608 --> 00:19:16,278
‫لم أقصد أن أقطعه،
‫كانت مجرّد حادثة.

254
00:19:16,361 --> 00:19:20,115
‫لهذا السبب، نعتني الجميع
‫لمدة عام بـ"السيد الذي يعرج كثيراً"؟

255
00:19:21,324 --> 00:19:25,287
‫آسفة،
‫لم تفقد إصبع قدمك بالكامل.

256
00:19:25,370 --> 00:19:31,793
‫أجل، لكن طرفه مفقود.
‫إنه الجزء الأفضل حيث ينمو الظفر.

257
00:19:33,837 --> 00:19:35,755
‫"تشاندلر"!

258
00:19:37,465 --> 00:19:41,136
‫"السيد الذي يعرج كثيراً"،
‫أنا من اخترع هذا اللقب.

259
00:19:43,346 --> 00:19:44,723
‫أنت أحمق.

260
00:19:46,516 --> 00:19:49,477
‫- لا يسعني تصديق الأمر.
‫- "تشاندلر"، قلت لك أنا آسفة.

261
00:19:49,561 --> 00:19:52,814
‫لا يكفي الاعتذار لإعادة إصبع القدم
‫الذي بقي وحيداً من دون صاحبه.

262
00:19:54,900 --> 00:19:59,321
‫أكره ذلك اليوم السخيف
‫وكل ما يتعلّق به، أراك لاحقاً.

263
00:19:59,404 --> 00:20:05,118
‫انتظر، "تشاندلر"، تعال.
‫هل من شيء يمكنني فعله؟ أي شيء؟

264
00:20:05,911 --> 00:20:08,705
‫أجل،
‫دعيني بمفردي لبعض الوقت.

265
00:20:15,629 --> 00:20:19,424
‫أنا بطة، لا أتوقف عن الصياح
‫أنا سعيدة طوال الوقت!

266
00:20:30,060 --> 00:20:33,104
‫- محاولة موفقة.
‫- انتظر.

267
00:20:36,441 --> 00:20:37,734
‫اسمعي يا "مونيكا"...

268
00:20:42,113 --> 00:20:45,533
‫- لن ينجح الأمر.
‫- أراهن على أن هذا سينجح.

269
00:20:53,959 --> 00:20:56,294
‫تبدين رائعة، أنا أحبك.

270
00:21:06,554 --> 00:21:07,722
‫ماذا؟

271
00:21:08,223 --> 00:21:11,851
‫لا شيء، قلت إنك تبدين رائعة،
‫ثم توقفت عن الكلام.

272
00:21:14,020 --> 00:21:16,815
‫- قلت إنك تحبني! لا أصدّق ذلك!
‫- غير صحيح!

273
00:21:18,942 --> 00:21:21,403
‫- بل فعلت!
‫- لم أفعل.

274
00:21:22,404 --> 00:21:26,741
‫- أنت تحبني!
‫- غير صحيح، توقفي!

275
00:21:36,751 --> 00:21:40,380
{\an8}‫"عيد الشكر عام 1915"

276
00:21:40,463 --> 00:21:45,468
{\an8}‫شاش! أحتاج إلى شاش!

277
00:21:45,552 --> 00:21:48,596
{\an8}‫هلا يرسل أحدكم الشاش لي

278
00:21:59,107 --> 00:22:01,776
{\an8}‫بدأ الأمر يصبح سخيفاً،
‫أليس كذلك؟

279
00:22:02,610 --> 00:22:04,446
{\an8}‫حسناً.

280
00:22:04,529 --> 00:22:06,448
‫ترجمة "محمد شويخ"

