﻿1
00:00:04,711 --> 00:00:07,797
‫- علامَ أنا جالسة؟
‫- على عرش العالم؟

2
00:00:08,297 --> 00:00:09,799
‫على حوض الخليج؟

3
00:00:11,092 --> 00:00:12,093
‫شحّت أفكاري.

4
00:00:14,429 --> 00:00:16,556
‫يا للقرف!

5
00:00:18,474 --> 00:00:20,893
‫حسناً، لمَن هذا السروال الداخلي؟

6
00:00:21,644 --> 00:00:23,563
‫- مَن صاحبه؟
‫- ليس لي.

7
00:00:23,646 --> 00:00:25,440
‫إنه لـ"جوي"، إنه حتماً له.

8
00:00:30,403 --> 00:00:31,279
‫نعم، إنه لي.

9
00:00:31,362 --> 00:00:34,240
‫أرأيت؟ إنه لـ"جوي"،
‫إنه له.

10
00:00:35,116 --> 00:00:36,451
‫لمَ هو هنا؟

11
00:00:37,201 --> 00:00:38,745
‫لا أعرف...

12
00:00:41,080 --> 00:00:42,957
‫حسناً، أنا "جوي".

13
00:00:43,791 --> 00:00:47,587
‫نعم، أنا مقرف، أخلع ملابسي
‫الداخلية في منازل الآخرين.

14
00:00:49,714 --> 00:00:52,508
‫أبعده من هنا، ما خطبك؟

15
00:00:52,592 --> 00:00:54,051
‫- صحيح!
‫- صحيح!

16
00:00:56,262 --> 00:00:58,014
‫- خذه.
‫- حسناً.

17
00:00:58,598 --> 00:01:01,392
‫"جوي"، يمكنك لمسه، إنه سروالك الداخلي.

18
00:01:06,773 --> 00:01:09,567
‫- "تشاندلر"؟ هل لي بكلمة على انفراد؟
‫- نعم.

19
00:01:16,657 --> 00:01:20,578
‫لقد طفح الكيل! سئمت التغطية عليكما،
‫يجب أن ينتهي الأمر.

20
00:01:22,622 --> 00:01:24,874
‫سروال داخلي أبيض اللون وضيّق؟
‫هل أنت في الـ8 من العمر؟

21
00:01:26,667 --> 00:01:30,922
‫- شكراً جزيلاً يا "جوي".
‫- لا! لن أقول على الرحب والسعة.

22
00:01:31,005 --> 00:01:34,091
‫لا أتحمّل هذا الوضع،
‫أنتما لا تتوقّفان عن إحراجي.

23
00:01:34,467 --> 00:01:38,095
‫وجدت "رايتشل" أمس ماكينة إزالة الشعر
‫الخاصة بك في حمامنا، لم أعرف بم أجيبها

24
00:01:38,179 --> 00:01:42,391
‫فقلت لها إنها لي، وإنني أؤدي
‫دور امرأة في إحدى المسرحيات.

25
00:01:44,018 --> 00:01:46,813
‫ثم توالت الأحداث و...

26
00:01:51,984 --> 00:01:56,239
‫- عجباً! حول الكاحل، إنها نقطة قوية.
‫- نعم، كانت كذلك.

27
00:01:56,322 --> 00:01:57,406
‫حسناً، اسمعا، لا يمكنني...

28
00:01:57,490 --> 00:01:59,534
‫إننا نعاني أيضاً
‫مسألة اختلاق الأكاذيب.

29
00:01:59,617 --> 00:02:02,286
‫حقاً؟ لكنني متأكد
‫من أن المضاجعة تخفّف من معانتكما.

30
00:02:04,330 --> 00:02:05,748
‫صحيح.

31
00:02:07,125 --> 00:02:10,753
‫سنحاول التصرّف بحذر أكبر،
‫لا نريد أن يعرف الآخرون بعلاقتنا فحسب

32
00:02:10,837 --> 00:02:16,676
‫لأنها تسير على نحو ممتاز، لعلّ سبب
‫نجاحها يكمن في كونها علاقة سرّية.

33
00:02:16,759 --> 00:02:20,471
‫قد تستغرب الأمر
‫ولكن كلينا سيّىء في العلاقات.

34
00:02:20,555 --> 00:02:22,890
‫- بالفعل، هلا تساعدنا
‫- هلا تساعدنا

35
00:02:24,350 --> 00:02:28,604
‫حسناً، شرط أن...
‫تضاجعيني لمرة واحدة.

36
00:02:32,483 --> 00:02:34,569
‫- "جوي"؟
‫- كنت أشك في الأمر.

37
00:03:26,829 --> 00:03:28,122
{\an8}‫- مرحباً "فيبي".
‫- مرحباً "فيبس".

38
00:03:28,205 --> 00:03:30,041
{\an8}‫- مرحباً "فيبس".
‫- مرحباً "فيبس"، ماذا تقرئين؟

39
00:03:30,750 --> 00:03:31,876
{\an8}‫كتاب "ويذرينغ هايتس".

40
00:03:31,959 --> 00:03:33,920
{\an8}‫أنا أحضر صفاً في الأدب
‫في "المدرسة الجديدة"

41
00:03:34,003 --> 00:03:36,005
‫وعليّ إنهاؤه لبدء أول محاضرة غداً.

42
00:03:36,088 --> 00:03:38,299
‫لم أكن أعرف أنك تحضرين صفاً،
‫إنه أمر رائع.

43
00:03:38,382 --> 00:03:41,636
{\an8}‫نعم، لقد أحببت جداً صف "أسلوب
‫(لاماز) في الولادة" الذي حضرته.

44
00:03:42,303 --> 00:03:46,057
{\an8}‫فكرت في أن أتسجّل هذه المرة
‫في صف متعلّق بالفكر أكثر.

45
00:03:46,140 --> 00:03:48,392
{\an8}‫حيث يكون الامتحان النهائي أقلّ إيلاماً.

46
00:03:49,727 --> 00:03:51,437
‫- يبدو الأمر ممتعاً.
‫- بالفعل.

47
00:03:51,979 --> 00:03:55,900
‫يجب أن تحضريه معي!
‫سيكون لدي من أجلس برفقته!

48
00:03:56,275 --> 00:03:58,861
‫- حسناً.
‫- رائع!

49
00:03:58,945 --> 00:04:01,530
‫- لكن هل سيتسنّى لك وقت لقراءته؟
‫- سبق وقرأته في الثانوية.

50
00:04:01,614 --> 00:04:05,701
‫سيكون الأمر غاية في المتعة!
‫حسناً، عليّ إنهاؤه.

51
00:04:09,997 --> 00:04:12,250
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

52
00:04:12,333 --> 00:04:16,045
‫- ما الخطب يا صاح؟
‫- تناول أحد زملاء العمل شطيرتي.

53
00:04:17,880 --> 00:04:20,049
‫ما كان رأي الشرطة في الأمر؟

54
00:04:21,008 --> 00:04:24,136
{\an8}‫إنها الشطيرة المُحضّرة
‫من بقايا طعام عيد الشكر.

55
00:04:24,220 --> 00:04:26,180
{\an8}‫لا أصدّق أن أحدهم تناولها ببساطة.

56
00:04:26,264 --> 00:04:29,517
{\an8}‫- "روس"، إنها مجرّد شطيرة.
‫- مجرّد شطيرة؟

57
00:04:29,976 --> 00:04:31,602
{\an8}‫أنا في الـ30 من العمر

58
00:04:31,686 --> 00:04:34,397
{\an8}‫سأتطلّق للمرة الثانية،
‫وتمّ إجباري على إخلاء شقتي.

59
00:04:34,480 --> 00:04:37,817
{\an8}‫كانت هذه الشطيرة هي معزيّ الوحيد
‫في حياتي

60
00:04:37,900 --> 00:04:41,737
‫وقد تناول أحدهم معزيّ الوحيد!

61
00:04:43,614 --> 00:04:46,284
{\an8}‫لا يزال لديّ ما يكفي
‫من البقايا لتحضير شطيرة إضافية.

62
00:04:46,617 --> 00:04:48,828
‫كنت سآكلها بنفسي، ولكن...

63
00:04:50,329 --> 00:04:53,499
‫"مون" هذا لطف منك، شكراً جزيلاً.

64
00:04:54,375 --> 00:04:57,211
‫لكنني ما زلت لا أصدّق
‫أن أحدهم تناول شطيرتي!

65
00:04:59,255 --> 00:05:01,590
‫انظروا، حتى أنني تركت ملاحظة وكل شيء.

66
00:05:02,675 --> 00:05:06,095
‫"أطرق الباب، مَن الطارق؟
‫أنا وجبة غداء (روس غيلر)"

67
00:05:07,013 --> 00:05:12,643
‫"وجبة مَن؟ وجبة غداء (روس غيلر)
‫أرجوكم، لا تتناولوني، اتفقنا؟"

68
00:05:14,979 --> 00:05:17,273
‫يفاجئني أنك لم تعد إلى المنزل
‫مرتدياً وجبة غدائك.

69
00:05:19,025 --> 00:05:21,986
‫اسمع، إن كنت تريد الاحتفاظ بطعامك،
‫فعليك إخافة الآخرين.

70
00:05:22,069 --> 00:05:23,529
‫لقد تعلّمت ذلك من خبرتي في الشارع.

71
00:05:23,612 --> 00:05:27,533
‫حقاً؟ ماذا كنت لتقولين يا "فيبس"؟

72
00:05:27,616 --> 00:05:31,620
‫على سبيل المثال،
‫"أبعد قفافيزك عن طعامي"؟

73
00:05:33,164 --> 00:05:35,249
‫"روس"، عندما تتخيّل
‫"فيبي" وهي تعيش في الشارع

74
00:05:35,333 --> 00:05:37,752
‫أتراها محاطة بشخصيات فيلم "آني" كلها؟

75
00:05:40,129 --> 00:05:42,798
‫ستبعد هذه الملاحظة
‫الآخرين عن أغراضك.

76
00:05:46,510 --> 00:05:48,721
‫يا للهول!

77
00:05:49,638 --> 00:05:51,682
‫"فيبي"، يا لك من سافلة!

78
00:05:53,350 --> 00:05:55,811
‫سأخبركم ذات يوم
‫كيف قمت بطعن الشرطي.

79
00:05:55,895 --> 00:05:58,481
‫- "فيبي"؟
‫- لقد طعنني هو أولاً!

80
00:06:02,651 --> 00:06:06,197
‫كانت الأخوات "برونت"
‫مميّزات فعلاً في عصرهنّ.

81
00:06:06,280 --> 00:06:08,491
‫كنّ يعشن في مجتمع بطريركي.

82
00:06:08,824 --> 00:06:10,701
‫آسفة على التأخير
‫ولكنني غادرت في ساعة متأخرة.

83
00:06:11,786 --> 00:06:13,579
‫حسناً.

84
00:06:13,662 --> 00:06:18,334
‫- "فيبس"، ما قصة الكتاب؟
‫- ظننتك قرأته في الثانوية.

85
00:06:18,417 --> 00:06:21,712
‫نعم، ولكنني تذكّرت أنني بدأت
‫في قراءته، ثم أقيم سباق حيوي

86
00:06:21,796 --> 00:06:26,801
‫وكنت من المتصدّرين،
‫لا يهمّ الآن، ما قصة الكتاب؟

87
00:06:27,259 --> 00:06:31,305
‫حسناً، إنها قصة حبّ مأساوية
‫بين "كاثي" و"هيثكليف".

88
00:06:31,388 --> 00:06:35,142
‫تدور أحداثها قرب أحد المستنقعات
‫المخيفة في "إنكلترا".

89
00:06:35,226 --> 00:06:41,190
‫التي برأيي تجسّد طبع "هيثكليف" الجامح،
‫أنا أفهم الرمزية تماماً.

90
00:06:42,691 --> 00:06:47,947
‫بمَ يتميّز الموضوع الذي يعالجه الكتاب؟
‫لنرَ..."رايتشل غرين"؟

91
00:06:53,494 --> 00:06:57,373
‫برأيي، إنها قصة حب مأساوية.

92
00:06:57,832 --> 00:07:03,087
‫هذا أمر معروف، حسناً،
‫هل من رأي آخر؟

93
00:07:03,838 --> 00:07:05,506
‫الرمزية!

94
00:07:06,507 --> 00:07:12,096
‫والمستنقعات البرية التي برأيي

95
00:07:12,179 --> 00:07:16,267
‫تعكس طبع "هيثكليف" الجامح.

96
00:07:17,935 --> 00:07:21,647
‫رائع! ما لاحظته "رايتشل" بدقة هنا...

97
00:07:23,023 --> 00:07:27,027
‫- لقد سرقت إجابتي!
‫- كان الأمر بديهياً يا عزيزتي.

98
00:07:27,445 --> 00:07:29,530
‫كيف لك أن تعرفي؟
‫لم تقرئي الكتاب حتى!

99
00:07:31,365 --> 00:07:34,910
‫ما رأيك بالموضوع
‫يا صاحبة القميص الأزرق؟

100
00:07:37,455 --> 00:07:42,042
‫أظنّ أن سؤالك يحمل إجابات متعددة.

101
00:07:43,627 --> 00:07:45,754
‫هلا تتفضّلين وتجرؤين
‫على إطلاعنا على إحداها

102
00:07:46,714 --> 00:07:48,591
‫هلا تتفضّل وتجرؤ
‫على إطلاعنا على إحداها

103
00:07:50,050 --> 00:07:54,430
‫- هل تردّدين ما أقوله؟
‫- هل تردّد ما أقوله؟

104
00:07:56,557 --> 00:08:00,436
‫- حسناً، فلنتابع.
‫- حسناً.

105
00:08:04,356 --> 00:08:07,067
‫لمَ لم تقولي ببساطة
‫إنك لم تقرئي الكتاب؟

106
00:08:07,151 --> 00:08:12,239
‫لأنني لم أشأ أن يظن أنني غبية،
‫كان فعلاً محرجاً ما حصل لك.

107
00:08:15,201 --> 00:08:16,327
‫- "فيبي"؟
‫- نعم.

108
00:08:16,410 --> 00:08:20,289
‫"فيبي"، إن رسالتك مدهشة!

109
00:08:20,372 --> 00:08:26,253
‫ليس أن أحداً لم يتجرأ على لمس شطيرتي
‫بل بات زملائي في العمل يخشونني.

110
00:08:26,962 --> 00:08:30,257
‫بالفعل، دعاني أحدهم بالـ"مختل"،
‫"(غيلر) المختل".

111
00:08:30,758 --> 00:08:33,302
‫لطالما أردت كناية مميّزة كهذه.

112
00:08:34,345 --> 00:08:36,138
‫صحيح، أفضل كناية
‫حصلت عليها في الثانوية

113
00:08:36,222 --> 00:08:38,432
‫كانت "(غيلر)، صاحب السروال المبلّل".

114
00:08:38,516 --> 00:08:41,060
‫كان ذلك بسبب ماء النافورة، حسناً؟

115
00:08:42,478 --> 00:08:47,483
‫لا يهمّ، بات الآخرون ينجزون التقارير لي

116
00:08:47,566 --> 00:08:50,528
‫ويمدّدون مواعيد إنهاء العمل
‫وفق برنامج مواعيدي.

117
00:08:50,611 --> 00:08:55,115
‫صدّقيني، إن عاملت الآخرين بصرامة،
‫تحصلين على ما تشائين.

118
00:08:55,658 --> 00:08:58,786
‫"تريبياني"،
‫أعطني فنجان القهوة هذا على الفور!

119
00:09:08,546 --> 00:09:13,634
‫كان الأمر ممتعاً، كنت أتساءل
‫إن كنت ستدعوني للخروج يوماً ما.

120
00:09:13,717 --> 00:09:19,223
‫- أما زلت تتساءلين؟
‫- لا، لقد خرجنا فعلاً معاً.

121
00:09:22,518 --> 00:09:25,271
‫أنت ذكية، يعجبني الأمر.

122
00:09:32,570 --> 00:09:34,321
‫عجباً، شموع!

123
00:09:36,657 --> 00:09:40,452
‫ما هذه؟ بطانية؟ كاميرا؟ يا إلهي!

124
00:09:40,786 --> 00:09:43,664
‫- لا! أنت...
‫- لا أصدّق أنك فكرت في...

125
00:09:43,747 --> 00:09:46,709
‫تصوير المضاجعة في أول موعد لنا!

126
00:09:52,464 --> 00:09:53,716
‫مرحباً.

127
00:09:55,217 --> 00:09:57,595
‫"جوي"، هل ما قالته...؟

128
00:09:58,762 --> 00:10:02,182
‫يا إلهي! هل حقاً كنت...

129
00:10:06,478 --> 00:10:08,063
‫ما الذي يجري هنا؟

130
00:10:10,858 --> 00:10:14,069
‫وبوجود "تشاندلر" في الغرفة المجاورة؟
‫هل أنت مختلّ؟

131
00:10:19,366 --> 00:10:20,826
‫أنا "جوي"

132
00:10:23,954 --> 00:10:26,123
‫وأنا مقرف.

133
00:10:28,250 --> 00:10:30,586
‫أقوم بتصوير أفلام إباحية
‫بميزانية منخفضة.

134
00:10:41,096 --> 00:10:43,515
‫وعدتماني بأن تتصرّفا بحذر أكبر!

135
00:10:43,599 --> 00:10:46,977
‫إن اسم "جوي" الشريف
‫يتمرّغ في الوحل!

136
00:10:48,771 --> 00:10:50,064
‫- نحن آسفان.
‫- نعم.

137
00:10:50,147 --> 00:10:51,690
‫سأفضح علاقتكما أمام الجميع.

138
00:10:51,774 --> 00:10:56,320
‫إنها الطريقة الوحيدة لتبرير السروال
‫والكاميرا التي لا تجعل مني حقيراً!

139
00:10:56,904 --> 00:10:58,781
‫لا، لا، انتظر!
‫لابدّ من إيجاد تفسير.

140
00:10:58,864 --> 00:11:04,662
‫قل لهم إنك اضطررت لتصوير فيلم
‫إباحي من أجل صف الأفلام الإباحية.

141
00:11:06,038 --> 00:11:07,873
‫نعم، أعجبتني الفكرة ولكنني أرفض!

142
00:11:07,956 --> 00:11:11,085
‫كيف تبرّر هذه الحجة إيجاد "رايتشل"
‫سروالي الداخلي في شقتك؟

143
00:11:12,711 --> 00:11:14,338
‫لا أعرف.

144
00:11:14,421 --> 00:11:16,924
‫استعدّ إذاً لإعلان أنك على علاقة بفتاة.

145
00:11:18,717 --> 00:11:22,179
‫انتظر، أرجوك سنجد حلاً للأمر،
‫امنحنا بعض الوقت.

146
00:11:23,389 --> 00:11:27,601
‫حسناً ولكن من الأفضل
‫أن يبرّىء هذا الحلّ سمعتي.

147
00:11:29,144 --> 00:11:33,649
‫أودّ أن أضيف شيئاً،
‫إن فكرة الكاميرا رائعة!

148
00:11:38,487 --> 00:11:40,406
‫"متحف عصور ما قبل التاريخ"

149
00:11:41,907 --> 00:11:46,036
‫- "روس"؟ هل لي بكلمة معك؟
‫- بالطبع يا "دونالد".

150
00:11:47,204 --> 00:11:51,166
‫وردتنا تقارير عن تصرفات
‫ناجمة من نوبات غضب تتملّكك.

151
00:11:51,542 --> 00:11:53,210
‫- ماذا؟
‫- رسائل تهديد.

152
00:11:53,293 --> 00:11:55,295
‫رفض احترام
‫المواعيد المحدّدة لإنجاز العمل.

153
00:11:56,046 --> 00:11:58,841
‫على ما يبدو، بات الآخرون
‫يلقّبونك بالـ"مختل".

154
00:12:00,426 --> 00:12:01,969
‫صحيح.

155
00:12:03,095 --> 00:12:05,722
‫نريدك أن تقصد طبيباً نفسياً.

156
00:12:06,348 --> 00:12:11,854
‫لا، أنت لا تفهم، إن الأمر سخيف جداً.

157
00:12:11,937 --> 00:12:16,525
‫- سبب هذه التصرّفات هو شطيرة.
‫- شطيرة؟

158
00:12:16,608 --> 00:12:22,072
‫نعم، إن أختي تحضّر
‫شطائر لحم الحبش لذيذة جداً،

159
00:12:22,156 --> 00:12:27,369
‫يكمن السرّ في شريحة الخبز المنقوعة
‫بصلصة مرق اللحم التي تضعها في الوسط.

160
00:12:27,453 --> 00:12:29,538
‫أدعوها بـ"صانعة الرطوبة".

161
00:12:30,122 --> 00:12:34,001
‫المهمّ هو أنني وضعت الشطيرة
‫في البراد هنا و...

162
00:12:34,084 --> 00:12:35,502
‫- أتعرف؟
‫- ماذا؟

163
00:12:35,586 --> 00:12:39,548
‫أنا آسف، أظنني تناولت هذه الشطيرة.

164
00:12:43,677 --> 00:12:45,637
‫لقد تناولت شطيرتي؟

165
00:12:45,721 --> 00:12:49,641
‫- إنه خطأ بسيط قد يقترفه أيّ كان.
‫- حقاً؟

166
00:12:51,685 --> 00:12:56,565
‫هل ظننتها شطيرة اللحم
‫خاصتك المزوّدة بـ"صانعة الرطوبة"؟

167
00:12:58,025 --> 00:13:04,114
‫- لا، لقد...
‫- ألا تتذكر أنك وجدت ملاحظة عليها؟

168
00:13:04,198 --> 00:13:08,452
‫ظننتها مزحة أو...أحجية.

169
00:13:08,535 --> 00:13:12,664
‫كان مدوّن عليها أنها "شطيرتي"!

170
00:13:13,665 --> 00:13:18,253
‫اهدأ الآن، ألق نظرة في مكتبي،
‫قد تجد البقايا في سلّة المهملات.

171
00:13:21,048 --> 00:13:22,758
‫ماذا؟

172
00:13:22,841 --> 00:13:26,178
‫كانت شطيرة كبيرة جداً،
‫اضطررت لرمي معظمها.

173
00:13:26,762 --> 00:13:31,808
‫هل رميت شطيرتي؟

174
00:13:31,892 --> 00:13:37,147
‫شطيرتي؟ شطيرتي؟

175
00:13:38,815 --> 00:13:40,025
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

176
00:13:40,108 --> 00:13:42,945
‫- أي موضوع يتناول هذا الكتاب؟
‫- لم تقرئي أيضاً هذا الكتاب؟

177
00:13:43,028 --> 00:13:46,615
‫كنت سأفعل
‫ولكنني قرأت شيئاً آخر عن غير قصد.

178
00:13:46,698 --> 00:13:48,992
‫- ماذا؟
‫- مجلة "فوغ".

179
00:13:50,827 --> 00:13:54,289
‫- أخبريني عن تلك المرأة "جاين أير".
‫- لا، كان عليك قراءته بنفسك.

180
00:13:54,665 --> 00:13:59,962
‫- هيا يا "فيبي"، لا تدّعي الكمالية.
‫- حسناً.

181
00:14:00,504 --> 00:14:02,005
‫حسناً.

182
00:14:02,089 --> 00:14:03,340
‫- "جاين أير"؟
‫- نعم.

183
00:14:03,423 --> 00:14:07,427
‫أولاً، قد تظنين أنها امرأة ولكنها
‫ليست كذلك، بل إنها امرأة آلية.

184
00:14:09,972 --> 00:14:12,891
‫آلية؟ أي أنها كالرجل الآلي؟

185
00:14:13,559 --> 00:14:16,311
‫نعم، هذا الكتاب سابق لعصره بكثير.

186
00:14:18,480 --> 00:14:23,986
‫آسف على التأخير،
‫فلنبدأ، ما رأيكم بـ"جاين أير"؟

187
00:14:24,695 --> 00:14:29,157
‫كنت أتناقش مع "رايتشل" حولها
‫وفي الحقيقة لديها آراء مثيرة للاهتمام.

188
00:14:30,951 --> 00:14:32,202
‫هيا يا "رايتشل"، تكلّمي.

189
00:14:33,745 --> 00:14:39,793
‫شكراً يا "فيبي"، في الحقيقة ما أسر
‫انتباهي خلال قراءتي لـ"جاين أير"

190
00:14:39,877 --> 00:14:43,422
‫هو أن الكتاب كان سابقاً لعصره بكثير.

191
00:14:43,505 --> 00:14:47,342
‫إن كنت تتكلّمين عن نظرية
‫المساواة بين الجنسين، فأنت محقّة.

192
00:14:49,344 --> 00:14:53,056
‫صحيح، أقصد نظرية المساواة بين الجنسين
‫ولكنني أتكلّم عن المرأة الآلية أيضاً.

193
00:14:57,853 --> 00:14:59,646
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

194
00:14:59,730 --> 00:15:04,401
‫إذاً بما أن خطة التسجيل بالكاميرا لم تنجح

195
00:15:05,193 --> 00:15:09,323
‫فكّرت في منحك عرضاً مسبقاً بسيطاً.

196
00:15:10,532 --> 00:15:11,867
‫أنت عارية في الصورة!

197
00:15:11,950 --> 00:15:13,660
‫أعرف!

198
00:15:16,079 --> 00:15:17,581
‫ها قد أتى "روس".

199
00:15:24,755 --> 00:15:31,178
‫- "روس"؟
‫- مرحباً "تشاندلر" و"مونيكا".

200
00:15:32,137 --> 00:15:33,680
‫هل أنت بخير؟

201
00:15:33,764 --> 00:15:37,726
‫أنا بأفضل حال،
‫قصدت طبيباً نفسياً في العمل اليوم.

202
00:15:38,518 --> 00:15:41,438
‫- لماذا؟
‫- بسبب نوبات غضبي.

203
00:15:42,564 --> 00:15:45,817
‫إن لم أكن مخطئاً،
‫أصبحت هذه النوبات خارجة عن السيطرة.

204
00:15:46,777 --> 00:15:52,366
‫- أعطاني حبة دواء لمعالجة الأمر.
‫- حبة دواء؟

205
00:15:52,449 --> 00:15:57,829
‫عندما قال لي الطبيب إنه عليّ أخذ إذن
‫بالغياب لأنني صرخت بوجه رب العمل

206
00:15:57,913 --> 00:16:00,123
‫تملّكني الغضب من جديد.

207
00:16:00,791 --> 00:16:07,381
‫لذا، عرض عليّ مهدّئاً
‫ووجدتها فكرة جيدة، فتناولته.

208
00:16:09,800 --> 00:16:12,761
‫مهلاً، إنهم يطلبون منك
‫التغيّب عن العمل.

209
00:16:12,844 --> 00:16:15,681
‫- هل وافقت على الأمر؟
‫- لا أعرف.

210
00:16:16,682 --> 00:16:22,604
‫سيكون التغيّب عن العمل غريباً لبعض الوقت
‫لكنني نسيت أمر شطيرتي.

211
00:16:26,233 --> 00:16:30,278
‫كان الأمر غاية في الحرج! لا أصدق
‫أنك تركتني أسترسل في الشرح!

212
00:16:30,737 --> 00:16:35,659
‫أنا آسفة، كان الأمر مضحكاً جداً

213
00:16:35,742 --> 00:16:38,078
‫عندما بدأت تقارنين
‫كتاب "جاين أير" بفيلم "روبوكاب".

214
00:16:40,330 --> 00:16:42,708
‫ما من شيء مضحك في الأمر!

215
00:16:42,791 --> 00:16:46,086
‫استغلّلت الأمر
‫لأنك لم تكوني جدّية في الصف.

216
00:16:46,169 --> 00:16:48,588
‫"فيبي"! ما أهمية الأمر؟

217
00:16:48,672 --> 00:16:52,884
‫ظننت أننا سنتشاطر هذه الخبرة،
‫ظننت أن الأمر سيكون ممتعاً.

218
00:16:52,968 --> 00:16:57,014
‫صحيح، لقد أردت التمتّع
‫ولكنني أردت التعلّم أيضاً.

219
00:16:57,097 --> 00:17:01,393
‫لا يتوقّف الآخرون عن التحدث عمّا تعلّموه
‫في الثانوية ولكنني لم أقصد الثانوية قط.

220
00:17:04,312 --> 00:17:06,523
‫أردت حقاً التعلّم، إذاً.

221
00:17:08,900 --> 00:17:11,570
‫أما أنا يا "فيبس" فأردت تمضية وقت ممتع.

222
00:17:12,946 --> 00:17:13,989
‫أتعلمين مَن عليك اصطحابه؟

223
00:17:14,072 --> 00:17:16,324
‫أنا أعرف!

224
00:17:18,035 --> 00:17:20,912
‫"مونيكا"، أنت من طرح السؤال.

225
00:17:28,170 --> 00:17:29,546
‫نعم.

226
00:17:36,344 --> 00:17:38,346
‫يا للهول!

227
00:17:40,307 --> 00:17:42,225
‫يا إلهي! هذه "مونيكا"!

228
00:17:43,435 --> 00:17:48,982
‫- لا!
‫- ابتعد عني أيها المختلّ!

229
00:17:49,983 --> 00:17:53,820
‫- ما الذي يجري؟
‫- لدى "جوي" ثقب باب سرّي!

230
00:17:55,822 --> 00:17:59,409
‫- لا!
‫- بلى، يحمل صورة لـ"مونيكا" وهي عارية!

231
00:17:59,493 --> 00:18:02,704
‫وهو يلتقط صوراً عارية لنا
‫من ثم يتناول الدجاج وينظر إليها!

232
00:18:06,083 --> 00:18:08,460
‫- انظر!
‫- إنها شقيقتي!

233
00:18:08,960 --> 00:18:12,714
‫- أعطيني إياها!
‫- مهلكم! فليهدأ الجميع!

234
00:18:12,798 --> 00:18:17,260
‫فلنمنح صديقنا "جوي"
‫فرصة تبرير تصرّفاته المنحرفة الكثيرة!

235
00:18:18,762 --> 00:18:23,934
‫هذا غير صحيح، أنا لست منحرفاً!
‫كل ما في الأمر هو أن...أنني...

236
00:18:24,017 --> 00:18:29,481
‫- اسمعوا، أظن أنه يمكنني تبرير تصرّفاته.
‫- شكراً.

237
00:18:30,607 --> 00:18:32,484
‫"جوي" مهووس بالجنس.

238
00:18:33,902 --> 00:18:35,570
‫ماذا؟ هذا غير صحيح!

239
00:18:36,113 --> 00:18:41,618
‫لا بأس، لا عيب في الأمر!
‫إنه مجرّد مرض.

240
00:18:42,202 --> 00:18:45,872
‫- لا، لست مهووساً بالجنس!
‫- بل أنت كذلك.

241
00:18:46,957 --> 00:18:51,294
‫- إنه المبرّر الوحيد لتصرّفاتك!
‫- غير صحيح، لا، على الإطلاق.

242
00:18:51,378 --> 00:18:53,964
‫يمكن أيضاً تبرير الأمر بقول الحقيقة!

243
00:18:55,340 --> 00:18:56,550
‫ما هي الحقيقة إذاً؟

244
00:18:56,633 --> 00:18:58,844
‫- نعم، ماذا يجري؟
‫- ما الخطب؟

245
00:19:04,474 --> 00:19:06,518
‫لقد ضاجعت "مونيكا".

246
00:19:12,691 --> 00:19:16,444
‫لنرَ ما رأي الجميع بالأمر؟

247
00:19:19,739 --> 00:19:21,658
‫لا!

248
00:19:21,741 --> 00:19:24,119
‫هل ضاجعت أختي؟

249
00:19:25,662 --> 00:19:28,748
‫نعم، حصل هذا مرة واحدة، في "لندن".

250
00:19:29,374 --> 00:19:31,585
‫هذا لا يفيد نوبات غضبي.

251
00:19:34,880 --> 00:19:39,384
‫- "مونيكا"، هل الأمر صحيح؟
‫- بالطبع هو كذلك.

252
00:19:40,385 --> 00:19:43,972
‫كيف بالتالي يمكن تبرير الأمور
‫الغريبة كلها التي حدثت مؤخراً؟

253
00:19:46,224 --> 00:19:47,934
‫نعم، إنها الحقيقة

254
00:19:49,186 --> 00:19:53,148
‫إن كان الأمر حدث مرة واحدة، لمَ كان
‫سروالك الداخلي في شقتنا ذلك اليوم؟

255
00:19:54,524 --> 00:20:00,572
‫صحيح! إنه السروال الذي كنت أرتديه
‫تلك الليلة في "لندن"، صحيح يا "مونيكا"؟

256
00:20:04,492 --> 00:20:08,872
‫أردت الاحتفاظ به...كذكرى.

257
00:20:11,041 --> 00:20:13,501
‫يا إلهي، "مونيكا"!

258
00:20:14,044 --> 00:20:17,130
‫هل أنت متأكد، "جو"؟ هل أنت متأكد
‫من أنك لست مجرّد مهووس بالجنس؟

259
00:20:19,132 --> 00:20:23,178
‫لا، وإن كان ثمّة مهووس بالجنس بيننا،
‫فهي "مونيكا".

260
00:20:23,261 --> 00:20:24,888
‫أجل.

261
00:20:24,971 --> 00:20:28,600
‫لم تتوقّف عن محاولة إغوائي
‫من جديد منذ عودتنا من "لندن"!

262
00:20:29,809 --> 00:20:32,395
‫لهذا السبب إذاً
‫أعطتك صورة عارية لها؟

263
00:20:32,938 --> 00:20:34,856
‫هذا أمر منطقي.

264
00:20:35,815 --> 00:20:39,027
‫- ماذا عن كاميرا التسجيل؟
‫- "مونيكا"؟

265
00:20:42,072 --> 00:20:46,117
‫أظنني وضعتها لمحاولة جذب "جوي".

266
00:20:47,494 --> 00:20:50,330
‫لكنني للأسف لم ألبِ نداءها.

267
00:20:52,082 --> 00:20:58,797
‫غير معقول، لقد احتفظت بسروال
‫"جوي" الداخلي، لماذا؟ لمَ تفعلين هذا؟

268
00:21:02,842 --> 00:21:04,552
‫أنا "مونيكا".

269
00:21:05,220 --> 00:21:06,846
‫أنا مقرفة.

270
00:21:08,682 --> 00:21:11,226
‫أنا ألاحق الرجال
‫وأحتفظ بملابسهم الداخلية.

271
00:21:15,522 --> 00:21:21,444
‫أظننا عرفنا جميعاً مَن المقرف
‫الحقيقي بيننا، صحيح؟

272
00:21:22,404 --> 00:21:26,825
‫حسناً، الآن، سأعود لتناول طعامي.

273
00:21:28,076 --> 00:21:30,787
‫أنا أتناول الجلدة وحسب
‫لذا، الدجاج ينتظر مَن ينتزعه.

274
00:21:37,711 --> 00:21:41,756
{\an8}‫كنت أجدك محقّة في آرائك
‫إلى أن تمّ قطع حديثك.

275
00:21:42,549 --> 00:21:46,511
{\an8}‫- أعرف ما خطب تلك الفتاة "مونيكا"؟
‫- لا أعرف، لم آت معها.

276
00:21:48,513 --> 00:21:53,685
{\an8}‫اسمعوني جميعاً! أقنعت "كارل"
‫بإجراء اختبار لنا الأسبوع المقبل!

277
00:21:54,019 --> 00:21:55,312
{\an8}‫اختبار؟

278
00:21:55,395 --> 00:21:57,981
{\an8}‫هيا! إن الاختبار يدفعنا
‫إلى التعطّش إلى العلم أكثر!

279
00:22:00,442 --> 00:22:02,861
{\an8}‫أجل، يجب أن يعطينا أسئلة
‫يمكننا التوسّع في إجابتها!

280
00:22:04,821 --> 00:22:06,740
‫ترجمة "راوية المدني"

