﻿1
00:00:04,460 --> 00:00:08,005
‫حسناً! ها نحن نبدأ!
‫عام 1999 هو عام "جوي"!

2
00:00:08,923 --> 00:00:11,968
‫- نحن سعيدان من أجلك.
‫- ما الأمر؟

3
00:00:12,051 --> 00:00:15,805
‫أردنا أن نقبّل بعضنا عند منتصف الليل
‫لكن لن يفعل أحد آخر هذا الأمر.

4
00:00:15,888 --> 00:00:18,766
‫- حسناً، سأهتم بالأمر.
‫- لا.

5
00:00:18,850 --> 00:00:20,393
‫- "جوي"؟
‫- لا.

6
00:00:20,476 --> 00:00:23,146
‫- 33! 32! 31!
‫- "روس"؟

7
00:00:23,229 --> 00:00:25,273
‫اسمعني يا "روس"،
‫مَن ستقبّل عند منتصف الليل؟

8
00:00:25,356 --> 00:00:26,607
‫- "رايتشل" أو "فيبي"؟
‫- ماذا؟

9
00:00:26,691 --> 00:00:28,693
‫عليك أن تقبّل إحداهنّ،
‫لا يمكنك أن تقبّل شقيقتك

10
00:00:28,776 --> 00:00:30,653
‫- مَن سيقبّل شقيقتي؟
‫- "تشاندلر".

11
00:00:30,737 --> 00:00:31,988
‫يا للهول! حقاً؟

12
00:00:32,071 --> 00:00:34,157
‫يا صاح، مَن تفضّل
‫أن يقبّل شقيقتك؟ أنا أو "تشاندلر"؟

13
00:00:34,240 --> 00:00:35,992
‫- هذه وجهة نظر جيدة.
‫- أجل.

14
00:00:36,075 --> 00:00:39,328
‫حسناً، بما أنه كانت لديّ علاقة
‫مع "رايتشل"، أعتقد أنني سأختار "فيبي".

15
00:00:39,412 --> 00:00:40,705
‫- حسناً.
‫- رائع، حسناً.

16
00:00:40,788 --> 00:00:44,125
‫"فيبس"؟ "فيبس"؟ اسمعي، "روس"
‫يريد تقبيلك عند منتصف الليل.

17
00:00:44,500 --> 00:00:46,794
‫الأمر جليّ جداً،
‫لمَ لم يطلب مني ذلك بكل بساطة؟

18
00:00:47,837 --> 00:00:48,963
‫"رايتش"، اسمعي...

19
00:00:49,046 --> 00:00:50,631
‫- سأقبّلك عند منتصف الليل.
‫- ماذا؟

20
00:00:50,715 --> 00:00:53,426
‫يجب أن يكون لدى كل شخص أحد ليقبّله،
‫لن أقبّل "روس" وأنت لديك تاريخ معه.

21
00:00:53,509 --> 00:00:55,845
‫- إذاً؟
‫- مَن تفضّلين أن يقبّلك؟ أنا أم "تشاندلر"؟

22
00:00:55,928 --> 00:00:57,805
‫- وجهة نظر جيدة.
‫- أجل.

23
00:00:58,139 --> 00:01:03,603
{\an8}‫3، 2، 1، كل عام وأنتم بخير.

24
00:01:09,025 --> 00:01:10,860
‫- كل عام وأنت بخير.
‫- كل عام وأنت بخير.

25
00:01:10,943 --> 00:01:13,071
‫- كل عام وأنت بخير يا "فيبس".
‫- أنت أيضاً.

26
00:01:13,154 --> 00:01:16,491
‫- كل عام وأنت بخير يا "جوي".
‫- هل جعلك هذا تشعرين بأي شيء؟

27
00:02:05,748 --> 00:02:11,045
{\an8}‫أتعلمون أمراً؟ سأفعل أمراً مستبعداً
‫وأقول إنه لن يتمّ أي طلاق عام 1999

28
00:02:13,422 --> 00:02:18,302
‫- لكنك لم تنهِ معاملات طلاقك بعد.
‫- طلاق واحد عام 1999.

29
00:02:20,138 --> 00:02:24,725
{\an8}‫سأكون سعيداً هذه السنة،
‫سأجعل نفسي سعيداً.

30
00:02:24,809 --> 00:02:26,894
‫هل تريدنا أن نغادر الغرفة أم...

31
00:02:27,937 --> 00:02:32,650
{\an8}‫كل يوم، سأقوم بشيء
‫لم أقم به من قبل.

32
00:02:32,733 --> 00:02:34,569
{\an8}‫هذا يا أصدقائي
‫هو قراري للسنة الجديدة.

33
00:02:35,695 --> 00:02:37,280
{\an8}‫- هذا قرار جيد.
‫- حقاً؟

34
00:02:37,363 --> 00:02:39,740
{\an8}‫قراري هو أن أقود طائرة تجارية.

35
00:02:40,700 --> 00:02:42,827
{\an8}‫هذا قرار جيد أيضاً يا "فيبس"،
‫كل ما عليك فعله الآن

36
00:02:42,910 --> 00:02:46,789
{\an8}‫هو أن تجدي طائرة مليئة بأناس
‫قد قرّروا أن يهبطوا إلى موتهم.

37
00:02:47,665 --> 00:02:50,710
{\an8}‫ربما يجب أن يكون قرارك
‫عدم الاستهزاء بأصدقائك

38
00:02:50,793 --> 00:02:53,212
{\an8}‫خصوصاً أولائك الذين
‫سيأخذونك قريباً مجاناً إلى "أوروبا"

39
00:02:53,296 --> 00:02:55,089
{\an8}‫على متن طائرتهم الخاصة.

40
00:02:55,923 --> 00:02:59,135
‫لديها فرصة أفضل بأن ينمو
‫لديها جناحان لتحلّق بهما

41
00:02:59,218 --> 00:03:00,803
‫من فرصك بعدم الاستهزاء بنا.

42
00:03:02,013 --> 00:03:04,891
{\an8}‫في الواقع، أتحدّاك بـ50 دولاراً
‫بأنه لا يمكنك إمضاء العام بأكمله

43
00:03:04,974 --> 00:03:06,392
{\an8}‫من دون الاستهزاء بنا.

44
00:03:06,475 --> 00:03:08,102
{\an8}‫أتعلم ماذا؟ لن تتمكّن من إمضاء
‫أسبوع حتى.

45
00:03:08,185 --> 00:03:10,605
‫سأقبل بهذا التحدي يا صديقي،
‫أوتعلم ماذا؟

46
00:03:10,688 --> 00:03:13,983
‫أن تدفع لي الـ50 دولاراً قد يكون
‫الشيء الجديد الذي تفعله ذلك اليوم.

47
00:03:16,944 --> 00:03:19,113
‫والأمر يبدأ الآن.

48
00:03:20,072 --> 00:03:23,784
‫حسناً، قراري للعام الجديد
‫هو تعلّم كيفية العزف على الغيتار.

49
00:03:24,160 --> 00:03:25,411
‫حقاً؟ لماذا؟

50
00:03:25,494 --> 00:03:28,789
‫أتعلمون تلك المهارات الخاصة
‫التي وضعتها في سيرتي الذاتية؟

51
00:03:29,457 --> 00:03:31,918
‫أفضل لو كنت أتمتّع
‫بأي من تلك المهارات.

52
00:03:33,002 --> 00:03:37,089
‫- أتريدني أن أعلّمك؟ أنا أستاذة مميّزة.
‫- حقاً؟ مَن علّمت من قبل؟

53
00:03:37,173 --> 00:03:43,054
‫- لقد علّمت نفسي ولقد أحببت نفسي.
‫- هذا رائع، أجل شكراً يا "فيبس".

54
00:03:43,137 --> 00:03:48,392
‫انظروا، لقد نسيت "بلير" نظاراتها
‫وستكون بحاجة إليها كي تراقب صديقها

55
00:03:48,476 --> 00:03:53,522
‫الذي، كما أسمع، يجب أن
‫يبقي كبّاسته في درج مكتبه.

56
00:03:53,606 --> 00:03:55,024
‫إذا كنتم تفهمون ما أتكلّم عنه.

57
00:03:56,317 --> 00:03:59,403
‫"رايتش"، ربما يجب
‫أن يكون قرارك أن تثرثري أقلّ.

58
00:03:59,487 --> 00:04:02,114
‫- ماذا؟ أنا لا أثرثر.
‫- لا.

59
00:04:04,283 --> 00:04:10,289
‫ربما أكتشف الأشياء في بعض الأحيان
‫أو أسمع شيئاً وأمرّر تلك المعلومة

60
00:04:10,623 --> 00:04:15,002
‫كنوع من الخدمة العامة،
‫هذا لا يعني أنني أثرثر.

61
00:04:15,086 --> 00:04:16,796
‫أقصد، هل تقولون
‫عن "تيد كوبل" إنه ثرثار؟

62
00:04:16,879 --> 00:04:20,091
‫إذا تكلّم "تيد كوبل" عن عمليات
‫التجميل الفاشلة لأثداء زميلاته في العمل

63
00:04:20,174 --> 00:04:21,342
‫فيمكنني القول إنه ثرثار.

64
00:04:21,926 --> 00:04:23,844
‫لقد كانا هكذا.

65
00:04:26,430 --> 00:04:29,016
‫"(سنترال بيرك)"

66
00:04:29,100 --> 00:04:32,103
‫- أراك في الغد.
‫- حسناً.

67
00:04:33,479 --> 00:04:34,981
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

68
00:04:35,064 --> 00:04:37,566
‫- لقد طلبت مواعدة تلك الفتاة للتّو.
‫- رائع!

69
00:04:37,650 --> 00:04:41,445
‫رائع، أجل، هل هذا جزء من قرارك؟
‫"عملك الجديد" لليوم؟

70
00:04:41,529 --> 00:04:43,489
‫أجل، إنه كذلك، أترى؟

71
00:04:43,823 --> 00:04:47,660
‫"(إليزابيث هورنسواغول)".

72
00:04:49,078 --> 00:04:54,625
‫هذا صحيح، "إليزابيث هورنسواغول".

73
00:04:55,501 --> 00:04:58,921
‫"هورن...سواغول".

74
00:04:59,922 --> 00:05:04,135
‫هل أنت على ما يرام يا "تشاندلر"؟
‫هل من شيء مضحك بذلك الاسم؟

75
00:05:04,760 --> 00:05:07,888
‫كلا، أعتقد فقط أنني
‫ربما سمعته في مكان ما من قبل.

76
00:05:10,933 --> 00:05:16,105
‫حقاً؟ أين؟ أنا متأكد من أنه مكان مضحك.

77
00:05:17,815 --> 00:05:19,066
‫- مرحباً يا "فيبس"!
‫- مرحباً.

78
00:05:19,150 --> 00:05:23,654
‫احزري ماذا؟ لديّ موعد
‫مع "إليزابيث هورنسواغول"

79
00:05:25,281 --> 00:05:27,074
‫"هورنسواغول"؟

80
00:05:27,158 --> 00:05:28,909
‫لابدّ من أن هذا يقتلك.

81
00:05:29,994 --> 00:05:31,537
‫- حسناً، أراكم لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

82
00:05:32,204 --> 00:05:35,416
‫حسناً يا "فيبس"،
‫أنا جاهز من أجل درسي الأول.

83
00:05:35,499 --> 00:05:39,170
‫حسناً، لا!
‫لا تلمس الغيتار، لا.

84
00:05:39,253 --> 00:05:41,172
‫عليك أن تتعلّم هنا أولاً
‫ومن ثم تتعلّم هنا.

85
00:05:42,339 --> 00:05:43,716
‫حسناً.

86
00:05:44,467 --> 00:05:47,803
‫حسناً، الدرس الأول، الأوتار.

87
00:05:48,345 --> 00:05:51,474
‫لا أعرف الأسماء الفعلية للأوتار

88
00:05:53,059 --> 00:05:57,396
‫لكنني ابتكرت أسماءً للطريقة
‫التي تبدو عليها يدي عندما أعزف عليها.

89
00:05:59,356 --> 00:06:05,404
‫إذاً، هذا "مخلب الدب"،
‫حسناً، وهذه "ساق الديك الرومي"

90
00:06:06,572 --> 00:06:09,283
‫وهذه "السيدة العجوز".

91
00:06:11,077 --> 00:06:14,205
‫يا لها من طريقة مثيرة للاهتمام
‫لتعليم العزف على الغيتار.

92
00:06:15,790 --> 00:06:19,919
‫قد يجدها البعض مسلّية،
‫أنا عن نفسي أجدها عادية.

93
00:06:23,964 --> 00:06:27,843
‫مرحباً جميعاً! كانت "رايتشل"
‫جيدة جداً اليوم، لم تثرثر على الإطلاق.

94
00:06:28,302 --> 00:06:30,304
‫فعلاً، حتى عندما اكتشفت أن...

95
00:06:31,013 --> 00:06:34,100
‫حسناً، لنقل فقط إنني اكتشفت
‫شيئاً عن شخص ما

96
00:06:34,183 --> 00:06:37,269
‫ولنقل فقط...إنها ستحتفظ به.

97
00:06:39,396 --> 00:06:41,899
‫انظري إلى هذا يا "فيبس".

98
00:06:45,903 --> 00:06:48,572
‫لقد تمكّنت من "السيدة العجوز".

99
00:06:54,453 --> 00:06:57,456
‫اسمعي، ظننت أنني أتحسّن
‫لذا، في طريقي إلى المنزل اليوم

100
00:06:57,540 --> 00:06:59,375
‫عرّجت على متجر الغيتار و...

101
00:06:59,458 --> 00:07:04,630
‫هل لمست أيّ غيتار
‫عندما كنت هناك؟ هل فعلت ذلك؟

102
00:07:07,424 --> 00:07:09,093
‫كلا.

103
00:07:10,302 --> 00:07:11,720
‫أعطني يديك.

104
00:07:12,763 --> 00:07:17,226
‫أوتار،
‫أعطني إياها، نقرت أوتار الغيتار.

105
00:07:19,395 --> 00:07:22,565
‫- أتريد تعلّم العزف على الغيتار؟
‫- أجل.

106
00:07:22,648 --> 00:07:24,108
‫إذاً، لا تلمس أيّ غيتار.

107
00:07:26,694 --> 00:07:28,320
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

108
00:07:28,404 --> 00:07:30,406
‫- مرحباً "بن".
‫- عمّتي "مونيكا".

109
00:07:32,324 --> 00:07:34,410
‫"روس" يرتدي سروالاً جلدياً.

110
00:07:38,747 --> 00:07:41,834
‫هل يرى أحد آخر أن "روس"
‫يرتدي سروالاً جلدياً؟

111
00:07:42,710 --> 00:07:45,212
‫فليعلّق أحدكم على السروال!

112
00:07:47,298 --> 00:07:48,716
‫- أعتقد أنه سروال جميل جداً.
‫- أجل.

113
00:07:48,799 --> 00:07:50,509
‫- يعجبني جداً.
‫- جميل، أليس كذلك؟

114
00:07:52,595 --> 00:07:58,350
‫لم يخطر ذلك ببالي، أمثال "روس"
‫لا يرتدون عادةً هذا النوع من السراويل.

115
00:07:58,434 --> 00:08:03,063
‫إنها ضيّقة جداً، قد يكون
‫ثمة شيء في تلك المنطقة.

116
00:08:04,023 --> 00:08:07,818
‫- أعتقد أنه يبدو جيداً.
‫- أعتقد أنه يبدو جيداً فعلاً.

117
00:08:07,902 --> 00:08:09,653
‫- أجل يعجبني، جيد جداً.
‫- من أين حصلت عليه؟

118
00:08:09,737 --> 00:08:11,739
‫كنت بحاجة إلى "شيء جديد" لليوم.

119
00:08:12,072 --> 00:08:15,701
‫وثمة متجر للجلود أمرّ بالقرب
‫منه دائماً وتفوح منه رائحة جيدة

120
00:08:15,784 --> 00:08:16,994
‫وقلت لنفسي

121
00:08:17,077 --> 00:08:23,751
‫"رائع، لم أملك يوماً
‫سروالاً تفوح منه رائحة جيدة من قبل."

122
00:08:26,712 --> 00:08:28,130
‫بحقكم.

123
00:08:32,593 --> 00:08:35,387
‫- حسناً، بصراحة ما رأيكم؟
‫- سيّىء، تبدو غريب الأطوار.

124
00:08:35,471 --> 00:08:36,514
‫أجل، سيّىء.

125
00:08:39,183 --> 00:08:41,894
‫ماذا تفعلين؟

126
00:08:41,977 --> 00:08:44,855
‫- إنه قرار العام الجديد الخاص بي.
‫- أن تتسبّبي بالعمى لطفلي؟

127
00:08:46,190 --> 00:08:48,567
‫كلا، أن ألتقط المزيد من الصور
‫لنا جميعاً معاً.

128
00:08:48,651 --> 00:08:51,320
‫أقصد، أعتقد حقاً أنه أفضل قرار
‫لأن الجميع يستطيع الاستمتاع بالصور

129
00:08:51,403 --> 00:08:53,405
‫والجميع سيستمتع بموسيقاي أيضاً.

130
00:09:06,293 --> 00:09:10,256
‫يا إلهي، يا لهذا السروال،
‫أشعر بالحر الشديد.

131
00:09:12,216 --> 00:09:14,677
‫هل تريد احتضاني الآن؟

132
00:09:14,760 --> 00:09:18,597
‫هل تحاول أن تقتلني؟
‫الأمر أشبه بالبركان هنا!

133
00:09:20,474 --> 00:09:23,060
‫- أتشعرين بالحر؟
‫- كلا.

134
00:09:23,727 --> 00:09:25,980
‫حسناً، لابدّ من أنني أشعر بالحر إذاً.

135
00:09:39,618 --> 00:09:42,079
‫هذا بفعل احتكاك السروال والأريكة فقط.

136
00:09:45,124 --> 00:09:48,544
‫- هل تمانعين إذا استعملت حمّامك؟
‫- تفضّل.

137
00:09:48,627 --> 00:09:50,004
‫شكراً.

138
00:10:29,627 --> 00:10:32,963
‫- سيحين وقت جزئي المفضّل.
‫- حسناً.

139
00:10:50,439 --> 00:10:52,024
‫يا إلهي!

140
00:10:55,611 --> 00:10:59,573
‫نمر! تنّين! جبل جليدي!

141
00:11:00,157 --> 00:11:03,786
‫"جوزيف"، هل درست ليلة أمس؟

142
00:11:03,869 --> 00:11:06,497
‫- أجل، لقد درست!
‫- إذاً، أعطني نغمة الجبل الجليدي.

143
00:11:07,873 --> 00:11:10,209
‫- "جي" حادة.
‫- "جي" حادة؟

144
00:11:12,252 --> 00:11:14,880
‫هل كنت تدرس أسماء الأوتار الحقيقية؟

145
00:11:16,215 --> 00:11:20,302
‫هل كنت تدرسها؟ يا إلهي!

146
00:11:20,386 --> 00:11:24,431
‫- ماذا؟ لم ألمس أي غيتار!
‫- كلا، لكنك تشكّك بمنهج تعليمي!

147
00:11:24,515 --> 00:11:27,476
‫كلا، أنا لا أشكّك يا "فيبي"!
‫بل أقول إنه غبي.

148
00:11:28,685 --> 00:11:30,104
‫ماذا؟

149
00:11:32,064 --> 00:11:33,482
‫شكراً.

150
00:11:33,982 --> 00:11:38,779
‫أتعلم، لم يظنّ أي من تلامذتي
‫الآخرين أنني غبية.

151
00:11:39,530 --> 00:11:42,199
‫تلميذك الآخر كان أنت!

152
00:11:43,867 --> 00:11:47,913
‫أجل، حسناً، ربما عليك
‫أن تبذل المزيد من الجهد فحسب.

153
00:11:47,996 --> 00:11:51,250
‫ربما عليّ أن أجرّب أستاذاً حقيقياً! هنا!

154
00:11:51,333 --> 00:11:53,168
‫"آندي كوبر"!
‫إنه يعلّم العزف على الغيتار

155
00:11:53,252 --> 00:11:55,379
‫وانظري، هذه صورة جميلة له
‫مع طفل صغير.

156
00:11:55,462 --> 00:11:57,589
‫أجل، والطفل يحمل غيتاراً!

157
00:12:00,175 --> 00:12:05,389
‫حسناً، اذهب وتعلّم من أستاذك المؤهّل!
‫لكن لا تعد باكياً إليّ

158
00:12:05,472 --> 00:12:09,059
‫عندما يكون الجميع قد ملّ من سماعك
‫عزفك لأغنية "باد باد ليروي براون".

159
00:12:11,353 --> 00:12:13,814
‫"أسوأ رجل في المدينة اللعينة بأكملها"

160
00:12:13,897 --> 00:12:15,983
‫حسناً، قفي إلى جانبه!

161
00:12:22,823 --> 00:12:27,536
‫لا أطيق الانتظار لأكون معك،
‫سأتسلّل حالما يذهب "روس" لجلب "بن".

162
00:12:27,619 --> 00:12:30,372
‫سأخبر "رايتشل" أنني سأقوم
‫بغسل الملابس لبضع ساعات.

163
00:12:30,456 --> 00:12:32,666
‫غسل الملابس، هل هذا لقبي الجديد؟

164
00:12:35,544 --> 00:12:36,879
‫كلا.

165
00:12:37,880 --> 00:12:39,465
‫تعلم أن اسمك الجديد هو

166
00:12:39,548 --> 00:12:41,383
‫السيد "كبير الـ...".

167
00:12:52,603 --> 00:12:54,313
‫- مرحباً؟
‫- "جوي" أنا "روس".

168
00:12:54,396 --> 00:12:55,731
‫أحتاج إلى المساعدة.

169
00:12:57,149 --> 00:12:59,651
‫- "تشاندلر" ليس هنا.
‫- يمكنك أن تساعدني أنت.

170
00:13:01,445 --> 00:13:02,821
‫- حسناً.
‫- اسمع،

171
00:13:02,905 --> 00:13:06,533
‫- أنا في حمّام "إليزابيث".
‫- رائع!

172
00:13:07,534 --> 00:13:11,663
‫كلا، لقد شعرت بالحر الشديد
‫بسروالي الجلدي، لذا خلعته

173
00:13:11,747 --> 00:13:14,750
‫لكن لابدّ من أنه قد تقلّص
‫من العرق أو ما شابه

174
00:13:14,833 --> 00:13:20,881
‫أو أن ساقيّ قد تمدّدت بفعل الحرارة،
‫لكن لا أستطيع ارتداءه مجدداً يا "جوي".

175
00:13:20,964 --> 00:13:22,382
‫لا أستطيع!

176
00:13:24,343 --> 00:13:26,053
‫يا له من وضع حرج.

177
00:13:29,223 --> 00:13:34,019
‫- أترى أي مسحوق من حولك؟
‫- مسحوق، أجل، لديّ مسحوق!

178
00:13:34,102 --> 00:13:35,270
‫جيد، حسناً.

179
00:13:35,354 --> 00:13:38,106
‫ضع البعض منها على ساقيك
‫ستمتصّ بعض الرطوبة

180
00:13:38,190 --> 00:13:39,733
‫ومن ثم ستتمكن من ارتداء سروالك مجدداً.

181
00:13:39,816 --> 00:13:41,485
‫أجل، مهلك.

182
00:14:04,299 --> 00:14:06,510
‫لم ينجح الأمر يا صاح.

183
00:14:08,679 --> 00:14:10,347
‫هل من "فازلين" حولك؟

184
00:14:13,183 --> 00:14:16,019
‫أرى مستحضراً للترطيب،
‫لديّ مستحضر للترطيب، هل سينفع ذلك؟

185
00:14:16,103 --> 00:14:18,730
‫أجل بالتأكيد، ضع القليل منه.

186
00:14:18,814 --> 00:14:19,648
‫مهلك.

187
00:14:34,162 --> 00:14:36,164
‫"روس"؟ هل أنت على ما يرام؟

188
00:14:36,248 --> 00:14:42,004
‫لم يفلح الأمر أيضاً يا صاح ومستحضر
‫الترطيب والمسحوق كونا معجوناً.

189
00:14:43,338 --> 00:14:44,756
‫حقاً؟

190
00:14:46,633 --> 00:14:51,305
‫- بأي لون؟
‫- ما أهمّية ذلك؟

191
00:14:51,763 --> 00:14:54,349
‫حسناً، إذا كان المعجون
‫يتطابق مع لون السروال

192
00:14:54,433 --> 00:14:56,852
‫يمكنك أن تصنع لنفسك سروالاً
‫من المعجون وهي لن تلاحظ الفرق.

193
00:14:59,062 --> 00:15:00,230
‫ألديك دقيقة يا "جوي"؟

194
00:15:00,314 --> 00:15:02,232
‫يا صاح، ما الذي...

195
00:15:02,316 --> 00:15:05,068
‫لقد أتت "رايتشل" لذا بالتوفيق يا صاح
‫أعلمني ما ستؤول إليه الأمور.

196
00:15:07,863 --> 00:15:10,741
‫لديّ مشكلة كبيرة يا "جوي".

197
00:15:10,824 --> 00:15:14,828
‫لقد حصل ذلك في التوقيت المناسب،
‫أنا أحلّ مشاكل الجميع الليلة.

198
00:15:16,038 --> 00:15:19,917
‫حسناً، "جوي"؟
‫عليّ أن أطلعك على شيء.

199
00:15:20,292 --> 00:15:22,669
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- يا إلهي، إنه أمر كبير.

200
00:15:22,753 --> 00:15:25,130
‫لكن عليك أن تعدني بألا تخبر أحداً.

201
00:15:25,213 --> 00:15:26,965
‫لا!
‫لا أريد أن أعرف.

202
00:15:27,049 --> 00:15:30,802
‫ماذا؟ لا، أجل!
‫تريد أن تعرف! هذا غير معقول!

203
00:15:30,886 --> 00:15:32,429
‫لا آبه يا "رايتش"!
‫اسمعي،

204
00:15:32,512 --> 00:15:35,015
‫لقد سئمت من كَوني
‫الرجل الذي يعرف جميع الأسرار

205
00:15:35,098 --> 00:15:36,850
‫- ولا يستطيع أن يخبر أحداً.
‫- ماذا؟ أي أسرار؟

206
00:15:36,934 --> 00:15:39,561
‫- تعرف أسراراً؟ ما هي؟
‫- وليس من المفترض بك أن تثرثري!

207
00:15:39,645 --> 00:15:42,481
‫أعلم! لا يمكنني أن أبقي هذا بداخلي،
‫لذا التقطت الهاتف...

208
00:15:49,029 --> 00:15:50,697
‫أنا لا أستمع إليك!

209
00:16:05,963 --> 00:16:12,970
‫"روس"؟ أنت في الداخل
‫منذ وقت طويل، بدأ الذعر ينتابني.

210
00:16:13,512 --> 00:16:19,267
‫حسناً، سأخرج،
‫هل يمكنك أن تطفئي الأضواء؟

211
00:16:22,104 --> 00:16:25,399
‫كلا، لنبقها مضاءة.

212
00:16:35,993 --> 00:16:37,703
‫يا إلهي!

213
00:16:38,829 --> 00:16:40,789
‫واجهت مشكلة.

214
00:16:46,753 --> 00:16:48,171
‫مرحباً يا "فيبس".

215
00:16:48,255 --> 00:16:51,383
‫لا يمكنني أن أتكلّم معك،
‫ليس لديّ إعلان فاخر في دليل الهاتف.

216
00:16:53,593 --> 00:16:57,180
‫اسمعي يا "فيبس"...

217
00:16:57,264 --> 00:17:02,227
‫أريد أن أعتذر عن قولي
‫إن منهجك التعليمي غبي

218
00:17:03,145 --> 00:17:06,940
‫وربما، لأطلب منك
‫أن تكوني أستاذتي من جديد

219
00:17:07,024 --> 00:17:10,444
‫وأعدك أنني لن ألمس أيّ غيتار
‫قبل أن تقولي إنني جاهز.

220
00:17:19,953 --> 00:17:21,955
‫- أتعتقدين حقاً أنني جاهز؟
‫- أجل.

221
00:17:23,373 --> 00:17:26,668
‫رائع! حسناً.

222
00:17:45,645 --> 00:17:47,022
‫هل كان الوتر صحيحاً على الأقل

223
00:17:47,105 --> 00:17:48,523
‫- قبل...
‫- كلا.

224
00:17:56,406 --> 00:17:58,366
‫يا إلهي.

225
00:17:59,826 --> 00:18:02,537
‫لقد سمعنا ما حصل بسروالك،
‫آسفة جداً.

226
00:18:02,913 --> 00:18:05,457
‫كان من المفترض
‫أن تكون هذه السنة رائعة!

227
00:18:06,583 --> 00:18:10,670
‫إنه اليوم الثاني من العام الجديد فقط
‫وأنا فاشل يرتدي سروالاً جلدياً غبياً

228
00:18:10,754 --> 00:18:12,547
‫لا يلائمني مقاسه حتى.

229
00:18:13,799 --> 00:18:16,760
‫- كلا، أنت لست بفاشل.
‫- أجل يا "روس"، أنت لست بفاشل.

230
00:18:16,843 --> 00:18:18,678
‫انظروا إليّ.

231
00:18:24,893 --> 00:18:31,566
‫انظر يا "روس"، لقد رسم "بن"
‫صورة لك، أنت راعي بقر.

232
00:18:36,822 --> 00:18:38,615
‫هل فعل ذلك بسبب السروال الجلدي؟

233
00:18:40,033 --> 00:18:43,620
‫أترى، لا يعتقد "بن" أنك فاشل،
‫بل يعتقد أنك راعي بقر.

234
00:18:43,703 --> 00:18:45,163
‫- هذا أمر مهمّ.
‫- أجل.

235
00:18:45,247 --> 00:18:47,666
‫- هذا أمر ذو قيمة.
‫- كيف الحال يا شريكي؟

236
00:18:49,793 --> 00:18:52,212
‫ربما عليّ أن أحضر سروالاً آخر.

237
00:18:52,963 --> 00:18:57,968
‫كان لديهم بعض السراويل
‫ذات شراريب على الجانبين.

238
00:19:00,428 --> 00:19:02,472
‫سأذهب لأقبّل "بن"
‫وأتمنى له ليلة سعيدة.

239
00:19:06,434 --> 00:19:09,062
‫لا أصدّق أنه يظن أنني راعي بقر.

240
00:19:10,438 --> 00:19:12,732
‫قد أكون راعي بقر جيد.

241
00:19:18,196 --> 00:19:21,658
‫حسناً، بما أننا انتهينا من كل شيء هنا،
‫أعتقد أنني سأذهب لأغسل ملابسي.

242
00:19:22,117 --> 00:19:24,202
‫أجل، أنا أيضاً،
‫تعلمون، إذا كان هذا القميص متّسخاً.

243
00:19:24,286 --> 00:19:25,704
‫أجل.

244
00:19:30,917 --> 00:19:34,421
‫حسناً، سأذهب أيضاً،
‫سأذهب إلى المطار.

245
00:19:34,504 --> 00:19:36,256
‫أعتقد أنني لو بقيت
‫هناك لوقت كاف

246
00:19:36,339 --> 00:19:39,092
‫فلابدّ من أن يترك أحدهم
‫إحدى تلك الطائرات من دون مراقبة.

247
00:19:40,719 --> 00:19:42,137
‫- بالتوفيق يا عزيزتي.
‫- إلى اللقاء.

248
00:19:46,808 --> 00:19:48,018
‫- "جوي"؟
‫- نعم؟

249
00:19:48,101 --> 00:19:49,936
‫أتذكر ذلك الشيء الكبير
‫الذي كنت سأطلعك عليه؟

250
00:19:50,020 --> 00:19:51,813
‫لا!

251
00:19:54,274 --> 00:19:58,570
‫لن أخبرك، لكن إذا علمت بمفردك،
‫فلا بأس بذلك

252
00:19:58,653 --> 00:20:00,363
‫ومن ثم سنتكلّم عنه، اتفقنا؟

253
00:20:00,697 --> 00:20:04,993
‫لن يصبح الأمر سرّاً
‫إذاً أجل، لا بأس، أجل.

254
00:20:05,368 --> 00:20:07,829
‫أجل، حسناً.

255
00:20:08,455 --> 00:20:12,000
‫"جو"، هل تمانع الذهاب إلى غرفة
‫نوم "تشاندلر" لإحضار ذلك الكتاب

256
00:20:12,083 --> 00:20:14,002
‫الذي استعاره مني؟

257
00:20:17,464 --> 00:20:19,841
‫الآن؟ تريدين مني الذهاب إلى هناك الآن؟

258
00:20:22,427 --> 00:20:24,554
‫- أتعلمين شيئاً؟
‫- أتعلم شيئاً؟

259
00:20:26,056 --> 00:20:28,475
‫- قد أعلم شيئاً ما.
‫- قد أعلم شيئاً ما أيضاً.

260
00:20:28,975 --> 00:20:30,852
‫- ما هو الشيء الذي تعرفينه؟
‫- لا يمكنني أن أخبرك

261
00:20:30,936 --> 00:20:32,520
‫- قبل إخباري بما تعرفه.
‫- لا يمكنني ذلك.

262
00:20:32,604 --> 00:20:34,606
‫- لا يمكنني أن أقول لك ما أعرفه أيضاً.
‫- حسناً إذاً.

263
00:20:43,281 --> 00:20:45,533
‫أنت لا تعرفين!

264
00:20:46,076 --> 00:20:48,620
‫حسناً، ماذا لو ذهبت إلى هناك
‫ودخلت إلى غرفة نوم "تشاندلر"

265
00:20:48,703 --> 00:20:51,998
‫وسأرى الشيء الذي أعتقد أنني أعرف
‫أنه الشيء الذي أعتقد أنني أعرفه.

266
00:20:53,333 --> 00:20:54,876
‫- تعلمين؟
‫- وأنت تعلم؟

267
00:20:54,960 --> 00:20:56,127
‫أجل، أعلم!

268
00:20:56,211 --> 00:21:00,590
‫"تشاندلر" و"مونيكا"؟
‫هذا غير معقول! منذ متى تعلم؟

269
00:21:00,674 --> 00:21:02,175
‫منذ وقت طويل، يا إلهي!

270
00:21:02,259 --> 00:21:05,053
‫"رايتش"، كنت أتوق لأخبر أحدهم
‫عن هذا الأمر منذ وقت طويل!

271
00:21:05,553 --> 00:21:07,931
‫اسمعي!
‫لا يمكنك أن تقولي أي شيء لأي شخص.

272
00:21:08,014 --> 00:21:10,100
‫يشعرون بالغرابة الشديدة
‫تجاه هذا الأمر! اسمعي...

273
00:21:10,183 --> 00:21:12,269
‫- مرحباً يا "فيبي"!
‫- مرحباً!

274
00:21:12,352 --> 00:21:16,398
‫مرحباً، إنها تمطر، لا أحبّ أن أقود
‫الطائرة عندما يكون الطقس ممطراً، لذا...

275
00:21:20,193 --> 00:21:25,073
‫- سأذهب لأتنزّه تحت المطر!
‫- أجل، وأنا أيضاً!

276
00:21:28,868 --> 00:21:32,539
‫هذا غريب!
‫أنا متأكدة من أنهما على علاقة.

277
00:21:39,212 --> 00:21:42,132
{\an8}‫جيد، حسناً، اسمعوا،
‫لا يمكنني أن أتحمّل أكثر من ذلك.

278
00:21:42,215 --> 00:21:45,010
{\an8}‫لا يمكنني أن أتحمّل أكثر من ذلك
‫لذا، أنت تربح، اتفقنا؟ خذ.

279
00:21:45,844 --> 00:21:47,429
{\an8}‫"فيبس"؟ تقودين طائرة؟

280
00:21:47,512 --> 00:21:50,640
{\an8}‫من الأفضل أن تقودي مركبة
‫فضائية كي تعودي إلى كوكبك الأم.

281
00:21:52,267 --> 00:21:54,644
{\an8}‫و"روس"؟ وردك اتصال هاتفي
‫اليوم من "توم جونز"

282
00:21:54,728 --> 00:21:55,854
{\an8}‫يريد استعادة سرواله!

283
00:21:57,105 --> 00:22:00,942
{\an8}‫و"هورنسواغول"؟ هل تواعد
‫شخصية من مسلسل "فراغل روك"؟

284
00:22:05,405 --> 00:22:07,324
‫ترجمة "راوية المدني"

