﻿1
00:00:03,501 --> 00:00:09,757
‫لا أصدّق أننا لم نفعل هذا من قبل!
‫هذا جيد جداً، هذا جيد لـ"مونيكا".

2
00:00:13,636 --> 00:00:18,266
‫- حسناً، انتهى الوقت، حان دوري!
‫- هل كانت هذه نصف ساعة؟

3
00:00:18,349 --> 00:00:19,434
‫جهاز التوقيت هذا لك.

4
00:00:22,895 --> 00:00:27,608
‫أتعلم؟ لا أحب التباهي بالأمر
‫لكنني أفضل من يقوم بالتدليك.

5
00:00:27,692 --> 00:00:29,944
‫حسناً إذاً، دلكيني بطريقة جيدة!

6
00:00:35,366 --> 00:00:37,076
‫هذا جيد جداً، أليس كذلك؟

7
00:00:37,160 --> 00:00:39,495
‫هذا جيد لدرجة أنني لا أعلم
‫ماذا فعلت لأستحق ذلك!

8
00:00:41,831 --> 00:00:45,460
‫- ودّع العضلات المؤلمة!
‫- وداعاً أيتها العضلات!

9
00:01:32,799 --> 00:01:35,092
‫"(سنترال بيرك)"

10
00:01:35,551 --> 00:01:38,262
{\an8}‫إنها أسوأ مَن يقوم بالتدليك
‫على الإطلاق.

11
00:01:39,180 --> 00:01:42,183
{\an8}‫وكأنها كانت تعذّبني
‫بغية الحصول على معلومات!

12
00:01:43,100 --> 00:01:46,145
{\an8}‫وأردت الاستسلام
‫لكن لم أكن أعلم ما كان ذلك.

13
00:01:47,480 --> 00:01:50,233
{\an8}‫اسمع يا "تشاندلر" إذا كان الأمر
‫يؤلمك جداً فيجدر بك أن تخبرها.

14
00:01:50,316 --> 00:01:53,528
{\an8}‫اسمعني، لأول مرّة في حياتي
‫أنا بصدد علاقة حقيقية.

15
00:01:53,611 --> 00:01:56,614
{\an8}‫لن أُفسد ذلك الآن
‫عبر إخبارها الحقيقة.

16
00:01:58,366 --> 00:02:00,284
{\an8}‫- مرحباً.
‫- انتبه يا صاح!

17
00:02:00,368 --> 00:02:02,245
‫كدتَ تسحق قبّعتي.

18
00:02:02,745 --> 00:02:04,038
‫آسف.

19
00:02:04,872 --> 00:02:06,791
‫ولقد فرّ الأرنب!

20
00:02:15,216 --> 00:02:18,761
{\an8}‫هذا هو المكان حيث تفسّر فيه
‫سبب اعتمارك القبّعة.

21
00:02:20,304 --> 00:02:26,769
{\an8}‫أجل، ثمة مسرحية
‫وأنا أقوم بدور شاب دولي لطيف وهادىء

22
00:02:26,853 --> 00:02:29,647
{\an8}‫يرتدي الملابس العصرية. لذا حسبت
‫أن جميع من سيكون في تجربة الأداء

23
00:02:29,730 --> 00:02:33,484
{\an8}‫سيرتدون الملابس العصرية.

24
00:02:33,568 --> 00:02:35,153
‫وأنت ستجعلهم يختفون جميعاً؟

25
00:02:36,654 --> 00:02:39,949
{\an8}‫أجل، وكأن بوسعهم
‫أن يجدوا شيئاً متطوراً مثل هذا.

26
00:02:41,576 --> 00:02:43,035
‫ما رأيك بهذه؟

27
00:02:43,870 --> 00:02:48,332
‫"جوي"؟ إذا أردت أن تبدو جيداً لمَ
‫لا تأتي إلى المتجر؟ سأقدّم لك العون.

28
00:02:48,416 --> 00:02:50,001
‫- رائع! شكراً يا "رايتش"!
‫- على الرحب.

29
00:02:50,084 --> 00:02:51,794
‫يا للهول!
‫انزعا هاتين القبّعتين رجاءً!

30
00:02:51,878 --> 00:02:53,045
‫حسناً.

31
00:02:55,131 --> 00:02:57,091
‫- مرحباً "فيبس"، كيف الحال؟
‫- مرحباً.

32
00:02:57,174 --> 00:03:01,596
‫مرحباً، لا بأس فقط
‫لأنني عدت للتّو من المستشفى.

33
00:03:01,679 --> 00:03:03,306
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- هل أنت بخير؟

34
00:03:03,389 --> 00:03:06,517
‫أجل، أنا بخير
‫لكن جدّتي فارقت الحياة نوعاً ما.

35
00:03:07,310 --> 00:03:08,811
‫"فيبس"، آسفون.

36
00:03:09,270 --> 00:03:12,106
‫لا بأس، أعني لقد عاشت حياة لا تصدّق.

37
00:03:12,607 --> 00:03:15,735
‫ليس وكأنني لن أراها مجدداً،
‫تعلمون أنها ستزورني.

38
00:03:18,362 --> 00:03:20,531
‫أجل، ربما،
‫ربما تكون بيننا الآن.

39
00:03:21,157 --> 00:03:23,326
‫أجل، صحيح، في يوم زيارتها
‫الأول للسهل الروحي الجديد

40
00:03:23,409 --> 00:03:25,244
‫ستأتي إلى المقهى!

41
00:03:26,245 --> 00:03:27,747
‫أيها الأصدقاء!

42
00:03:27,830 --> 00:03:30,499
‫رأيت شخصين يتضاجعان
‫في سيارة خارج هذا المكان.

43
00:03:33,461 --> 00:03:38,507
‫- لقد توفيت جدّة "فيبس".
‫- يا للهول، أنا آسفة.

44
00:03:38,591 --> 00:03:41,135
‫لا بأس، في الواقع،
‫أتعلمين ماذا؟ إنه لأمر رائع

45
00:03:41,510 --> 00:03:45,264
‫لأنه عندما تنتهي حياة
‫تبدأ حياة جديدة.

46
00:03:47,099 --> 00:03:48,476
‫ليس بالطريقة التي يقومان بها!

47
00:03:51,187 --> 00:03:53,397
‫ماذا حصل؟ كيف توفيت؟

48
00:03:53,481 --> 00:03:59,487
‫حسناً، كنّا في السوق وانحنت
‫لتتناول بعض الزبادي ولم تقف مجدداً.

49
00:04:01,280 --> 00:04:02,740
‫"فيبس"، أنا آسف جداً.

50
00:04:02,823 --> 00:04:04,992
‫لقد كان الأمر لطيفاً جداً.
‫آخر شيء قالته لي كان

51
00:04:05,076 --> 00:04:08,037
‫"حسناً عزيزتي، اجلبي أنت
‫البيض وأنا سأجلب الزبادي"

52
00:04:08,120 --> 00:04:10,122
‫"وسنلتقي عند صندوق الخروج."

53
00:04:10,706 --> 00:04:14,210
‫أتعلمون شيئاً؟ سوف نلتقي
‫فعلاً عند صندوق الخروج.

54
00:04:19,298 --> 00:04:21,717
‫"(بلومينغدال)"

55
00:04:21,801 --> 00:04:25,221
‫حسناً يا "جوي"، تعلم، بما أنك ستعيد
‫جميع هذه الأغراض بعد تجربة الأداء

56
00:04:25,304 --> 00:04:27,306
‫سيتوجّب عليك ارتداء ملابس داخلية.

57
00:04:28,599 --> 00:04:30,685
‫حسناً، من الأفضل أن تريني
‫بعضاً من تلك الأشياء أيضاً.

58
00:04:33,312 --> 00:04:35,106
‫حسناً، ينقصك شيء ما.

59
00:04:35,648 --> 00:04:37,817
‫أعلم! حسناً.

60
00:04:42,905 --> 00:04:44,782
‫حقاً؟ حقيبة؟

61
00:04:44,865 --> 00:04:47,201
‫ليست بحقيبة، إنها حقيبة كتف.

62
00:04:48,411 --> 00:04:49,996
‫تبدو كحقيبة نسائية.

63
00:04:50,079 --> 00:04:55,418
‫كلا، "جوي"، ثق بي،
‫جميع الرجال يحملونها في صور الربيع.

64
00:04:55,501 --> 00:04:58,129
‫انظر، أترى؟
‫رجال يحملون الحقيبة.

65
00:04:58,796 --> 00:05:01,173
‫أترين؟
‫انظري، نساء يحملن الحقيبة.

66
00:05:09,015 --> 00:05:13,769
‫لكن من الغريب كيف أن الحقائب
‫النسائية تليق بي، وأنا رجل.

67
00:05:15,604 --> 00:05:17,773
‫بالضبط، قصدت الرجال والنساء معاً.

68
00:05:17,857 --> 00:05:20,985
‫ربما أنت بحاجة إلى علاقة،
‫لقد أقمت علاقة منذ يومين.

69
00:05:22,820 --> 00:05:26,198
‫لا "جوي"، لقد قصدت
‫بذلك أنا وأنت معاً.

70
00:05:26,741 --> 00:05:29,285
‫حسناً، لن أرفض ذلك.

71
00:05:38,836 --> 00:05:40,880
‫- من الطارق؟
‫- "فيبي".

72
00:05:40,963 --> 00:05:42,256
‫رائع!

73
00:05:42,965 --> 00:05:46,927
‫هذه أنت، ما الأمر؟

74
00:05:48,763 --> 00:05:52,475
‫أحمل أخباراً سيئة،
‫هل يمكنني الدخول؟

75
00:05:53,476 --> 00:05:56,062
‫أجل، لا شكراً.

76
00:05:57,897 --> 00:05:59,815
‫في الواقع...

77
00:06:00,483 --> 00:06:05,529
‫- توفيت جدّتنا اليوم
‫- عجباً، ألم تتوف قبل 5 سنوات؟

78
00:06:06,072 --> 00:06:12,369
‫كلا، لقد توفيت اليوم.
‫حسناً، سنقيم حفل تأبيني غداً.

79
00:06:12,453 --> 00:06:14,830
‫حسناً، أعلم أنني حضرت
‫تلك المناسبة بالفعل.

80
00:06:15,372 --> 00:06:16,999
‫كلا، لم تفعلي.

81
00:06:17,083 --> 00:06:20,252
‫- حسناً، مَن مات إذاً منذ 5 سنوات؟
‫- الكثير من الناس!

82
00:06:22,171 --> 00:06:24,882
‫اسمعي،
‫هل ستأتين إلى الحفل التأبيني أم لا؟

83
00:06:25,841 --> 00:06:27,259
‫كلا.

84
00:06:28,135 --> 00:06:31,889
‫كنت أظن أنها ميتة
‫لذا تأقلمت مع ذلك.

85
00:06:33,390 --> 00:06:35,559
‫بالإضافة إلى أنني سأذهب
‫لحضور حفل موسيقي غداً.

86
00:06:35,643 --> 00:06:39,146
‫كنت لأدعوك لكن
‫لم يتبقّ لي سوى تذكرتين.

87
00:06:40,689 --> 00:06:44,485
‫- حسناً، استمتعي بحفلك.
‫- شكراً، استمتعي بمأتمك.

88
00:06:48,531 --> 00:06:49,990
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

89
00:06:56,664 --> 00:06:59,792
‫عجباً، أنت تشبهين ابنك
‫جداً يا سيدة "تريبياني".

90
00:07:01,210 --> 00:07:04,004
‫ماذا؟ هل أنت تلمّح
‫إلى حقيبتي الرجالية؟

91
00:07:05,506 --> 00:07:06,924
‫في البداية ظننت أنها
‫تبدو جيدة فحسب

92
00:07:07,007 --> 00:07:11,387
‫لكنها عملية أيضاً، انظر إليها،
‫فيها أقسام لكافة أغراضك

93
00:07:11,470 --> 00:07:13,472
‫محفظتك ومفاتيحك ودفتر العنوانين...

94
00:07:13,556 --> 00:07:15,182
‫ومستحضرات التجميل؟

95
00:07:16,600 --> 00:07:19,395
‫"جوي" لماذا تحمل الحقيبة؟
‫تجربة الأداء غداً.

96
00:07:19,478 --> 00:07:21,480
‫أجل، لكن حان موعد تناول الشطيرة الآن.

97
00:07:22,690 --> 00:07:25,609
‫"جوي" أنت تعلم أنك إذا أوقعت
‫عليها الخردل فلن تتمكّن من إعادتها.

98
00:07:25,693 --> 00:07:28,279
‫لمَ أعيدها؟ أحب هذه الحقيبة.

99
00:07:28,779 --> 00:07:31,449
‫حسناً إذاً، أنت مدين لي بـ350 دولاراً.

100
00:07:31,532 --> 00:07:35,703
‫حسناً، هل تقبلين ببطاقة
‫"فاسا" أو "موستر كارد"؟

101
00:07:37,163 --> 00:07:38,581
‫- "جوي"!
‫- حسناً، اهدئي.

102
00:07:38,664 --> 00:07:40,791
‫سأدفع لك من المال
‫الذي أحقّقه من وظيفة التمثيل

103
00:07:40,875 --> 00:07:43,169
‫التي سأحصل عليها بالتأكيد
‫ويعود الفضل بذلك لك.

104
00:07:43,252 --> 00:07:45,713
‫ما هو الدور الذي ستحصل عليه
‫أيتها العمة "ماي"؟

105
00:07:46,338 --> 00:07:48,674
‫حسناً، لا تستمع إليهم، أجدها جذّابة.

106
00:07:49,633 --> 00:07:51,427
‫أنت وأنا جذّابان؟

107
00:07:58,601 --> 00:08:03,564
‫مرحباً سيدة "بينلا"، شكراً جزيلاً لمجيئك.
‫إليك نظاراتك الثلاثية الأبعاد

108
00:08:06,734 --> 00:08:09,195
‫والقس "بونغ"
‫سيخبرك متى تضعينها.

109
00:08:12,656 --> 00:08:14,116
‫- مرحباً.
‫- مرحباً عزيزتي.

110
00:08:14,200 --> 00:08:16,660
‫- كيف تتجاوزين الأمر؟
‫- بشكل جيد، أجل.

111
00:08:16,744 --> 00:08:18,662
‫مرحباً "فيبس"، آسف جداً.

112
00:08:20,873 --> 00:08:24,126
‫أتعلم؟
‫كانت جدّتي تملك الحقيبة عينها.

113
00:08:25,252 --> 00:08:28,297
‫- خذي، أحضرت لك بعض الزهور.
‫- شكراً.

114
00:08:28,380 --> 00:08:31,467
‫أجل، إخراج الزهور منها يجعل
‫من الحقيبة تبدو ذكورية أكثر!

115
00:08:33,761 --> 00:08:37,556
‫- آسف، معذرة، هل هذا الحفل التأبيني؟
‫- أجل، أهلاً بك.

116
00:08:37,640 --> 00:08:40,142
‫- مرحباً.
‫- إليك نظاراتك الثلاثية الأبعاد.

117
00:08:40,226 --> 00:08:42,353
‫حسناً.

118
00:08:44,230 --> 00:08:46,315
‫من أين تعرف "فرانسيس"؟

119
00:08:46,398 --> 00:08:49,485
‫في الواقع، لم أرها منذ سنوات

120
00:08:49,568 --> 00:08:54,156
‫لكنني كنت على علاقة
‫وطيدة بها وبابنتها.

121
00:08:54,240 --> 00:08:56,700
‫- حقاً؟ ما اسمك؟
‫- "فرانك بوفي"

122
00:09:00,204 --> 00:09:06,835
‫أتعلمين شيئاً؟ دعك من ذلك، اسمي
‫في الواقع هو..."جو"، أنا "جو هيل".

123
00:09:06,919 --> 00:09:10,089
‫- أنت "فرانك بوفي"؟
‫- كلا، "جو هيل"!

124
00:09:11,006 --> 00:09:12,550
‫لكنك قلت للتّو...

125
00:09:12,633 --> 00:09:15,970
‫أتعلمين شيئاً؟ يجب أن أذهب
‫وشكراً جزيلاً على حضورك.

126
00:09:17,596 --> 00:09:18,973
‫لكن...

127
00:09:19,848 --> 00:09:21,600
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

128
00:09:21,684 --> 00:09:23,185
‫- ماذا هناك يا عزيزتي؟
‫- ماذا حصل؟

129
00:09:23,269 --> 00:09:25,479
‫- لقد كان ذلك أبي.
‫- يا للهول.

130
00:09:25,563 --> 00:09:30,859
‫أيها الأصدقاء، انظروا إلى هذا،
‫وكأنه آت نحوي مباشرة.

131
00:09:37,700 --> 00:09:39,118
‫- هل لحقت به؟
‫- أجل.

132
00:09:39,201 --> 00:09:40,619
‫ماذا قال؟

133
00:09:40,703 --> 00:09:42,871
‫قال "سررت بلقائك (غليندا)."

134
00:09:44,665 --> 00:09:46,750
‫في الواقع لم أتمكّن
‫من إعطائه اسمي الحقيقي.

135
00:09:46,834 --> 00:09:48,127
‫لماذا؟ لمَ لا؟

136
00:09:48,210 --> 00:09:50,337
‫أرجوكم، لقد رأيتم الطريقة
‫التي خرج بها من هنا!

137
00:09:50,421 --> 00:09:52,798
‫أتعتقدون أنه سيبقى هنا ويتكلّم
‫مع ابنته التي تخلّى عنها؟

138
00:09:52,881 --> 00:09:53,966
‫ماذا قلت له؟

139
00:09:54,049 --> 00:09:57,970
‫قلت له إنني
‫منفذّة وصيّة "فرانسيس"

140
00:09:58,053 --> 00:10:02,516
‫وإنني بحاجة إلى التكلّم معه،
‫لذا سألتقي به في المقهى لاحقاً.

141
00:10:02,600 --> 00:10:04,643
‫هلاّ يجلس الجميع رجاءً.

142
00:10:04,727 --> 00:10:08,939
‫حسناً، لا يمكنني أن أفكر في ذلك الآن،
‫أريد أن أودّع جدّتي فحسب.

143
00:10:09,690 --> 00:10:12,359
‫حسناً، هيّا بنا، لنذهب ونودّعها.

144
00:10:24,496 --> 00:10:27,041
‫سأذهب إلى تجربة الأداء، كيف أبدو؟

145
00:10:28,834 --> 00:10:31,712
‫أعتقد أنك تبدو رائعاً، تلك الحقيبة
‫ستجعلك تحصل على الدور يا "جوي".

146
00:10:31,795 --> 00:10:33,422
‫وموعد مع رجل.

147
00:10:35,466 --> 00:10:39,637
‫أتعلم شيئاً؟ اهزأ كما يحلو لك،
‫هذه حقيبة رائعة.

148
00:10:39,720 --> 00:10:41,555
‫وإنها عملية جداً.

149
00:10:42,765 --> 00:10:47,311
‫ولمجرّد أنك لا تفهم شيئاً
‫لا يجعل منه شيئاً خاطئاً، اتفقنا؟

150
00:10:47,394 --> 00:10:52,399
‫لذا من الآن فصاعداً عليكم أن تعتادوا
‫على واقع أن "جوي" يحمل حقيبة.

151
00:10:54,026 --> 00:10:56,111
‫أجل، يجدر بي أن أذهب أيضاً،
‫عليّ أن ألتقي بوالدي.

152
00:10:56,195 --> 00:10:58,572
‫"فيبس" ماذا ستقولين؟
‫هل ستخبرينه مَن أنت؟

153
00:10:58,656 --> 00:11:01,075
‫كلا، ليس في أول لقاء
‫لأنني لا أريد أن أصيبه بالذعر.

154
00:11:01,700 --> 00:11:05,788
‫لكن ألست غاضبة منه؟
‫أعني أنه تخلّى عنك!

155
00:11:05,871 --> 00:11:07,289
‫عليّ أن أخبرك
‫أنني لو كنت مكانك

156
00:11:07,373 --> 00:11:10,292
‫لكان هذا الرجل في وضع جسدي خطر.

157
00:11:10,376 --> 00:11:15,422
‫أعني أنني كنت لأدخل إلى هناك
‫وأقول "أبي،

158
00:11:15,506 --> 00:11:19,093
‫لنذهب أنت وأنا إلى الخارج الآن!"

159
00:11:19,968 --> 00:11:21,428
‫أخفت نفسي نوعاً ما.

160
00:11:22,679 --> 00:11:24,890
‫على الأقل أخفتَ شخصاً ما.

161
00:11:26,392 --> 00:11:28,477
‫أتعلمون؟ هذا شيء مضحك،
‫قد تظنون أنني سأكون غاضبة

162
00:11:28,560 --> 00:11:34,942
‫وأنني سأمزّق رأسه الصغير إرباً،
‫لحسن الحظ قد تخطّيت ذلك.

163
00:11:36,610 --> 00:11:38,362
‫"فيبي" تبدين متوترة فعلاً.

164
00:11:38,445 --> 00:11:40,322
‫- دعيني أساعدك.
‫- حسناً.

165
00:11:40,906 --> 00:11:45,661
‫دعيني! توقّفي! لماذا؟
‫لماذا تفعلين ذلك بي؟

166
00:11:46,620 --> 00:11:47,663
‫عمّ تتكلمين؟

167
00:11:47,746 --> 00:11:54,420
‫بصفتي مدلّكة وإنسانة،
‫أتوسّل إليك ألا تفعلي هذا لأحد أبداً.

168
00:11:54,503 --> 00:11:57,047
‫أنا مدلّكة جيدة!

169
00:11:59,800 --> 00:12:02,469
‫كنت أدلّك "رايتشل" طوال الوقت
‫قبل أن تصاب بالحساسية.

170
00:12:04,930 --> 00:12:07,391
‫و"تشاندلر"،
‫أعني أنه يحب ذلك، انظروا.

171
00:12:09,518 --> 00:12:13,147
‫- لا يحب ذلك بل يمقته، إنه يتألم.
‫- كلا.

172
00:12:13,230 --> 00:12:16,066
‫- بل أتألم فعلاً.
‫- ماذا؟

173
00:12:16,150 --> 00:12:17,860
‫آسف لكن...

174
00:12:23,532 --> 00:12:26,702
‫كنتَ تكذب عليّ؟
‫لا أصدّق أنك قد تفعل ذلك.

175
00:12:26,785 --> 00:12:28,996
‫ربما لم يشأ أن يجرح مشاعرك.

176
00:12:29,079 --> 00:12:31,748
‫لكن حالما نبدأ نحن بالكذب
‫على بعضنا البعض...

177
00:12:36,086 --> 00:12:39,214
‫وبـ"نحن"...أعني المجتمع!

178
00:12:42,176 --> 00:12:43,677
‫حالما تجهز يا "جوي"

179
00:12:43,760 --> 00:12:46,680
‫حسناً، لابد من أنك جديدة هنا.

180
00:12:47,431 --> 00:12:49,308
‫ربما نحصل على طاولة
‫وسأبتاع لك الشراب.

181
00:12:49,391 --> 00:12:52,186
‫آسف، أيمكنك محاولة
‫ذلك من دون الحقيبة؟

182
00:12:54,354 --> 00:12:55,731
‫أجل بالتأكيد.

183
00:12:59,776 --> 00:13:03,071
‫حسناً، لابد من أنك
‫جديدة هنا، ربما نجلس...

184
00:13:04,031 --> 00:13:06,700
‫- آسف، هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫- طبعاً، ماذا؟

185
00:13:06,783 --> 00:13:12,581
‫- أولاً، هذه ليست بحقيبة.
‫- حسناً، في أي وقت.

186
00:13:12,664 --> 00:13:16,960
‫أعني، إن كنت تظن أن هذه حقيبة نسائية
‫فهي ليست كذلك، إنها حقيبة رجالية.

187
00:13:18,170 --> 00:13:20,589
‫حسناً، ابدأ.

188
00:13:22,090 --> 00:13:26,386
‫حسناً، انظر، دعني أريك
‫الصورة، انظر، أترى؟

189
00:13:27,304 --> 00:13:29,681
‫إنها آخر صيحة،
‫الجميع يملك واحدة منها

190
00:13:29,765 --> 00:13:32,309
‫الرجال والنساء والأطفال،
‫الجميع يحملونها.

191
00:13:32,809 --> 00:13:34,019
‫هل تبيع هذه الحقائب؟

192
00:13:35,562 --> 00:13:39,149
‫كلا،
‫هذه الحقائب تبيع نفسها بنفسها.

193
00:13:40,359 --> 00:13:44,404
‫- حسناً شكراً، لقد كان ذلك رائعاً.
‫- أجل، لكنني لم أقرأ شيئاً.

194
00:13:44,488 --> 00:13:46,490
‫أعتقد أننا رأينا ما فيه الكفاية.

195
00:13:47,449 --> 00:13:52,246
‫حسناً، أراكم لاحقاً،
‫لقد حصلنا على الدور!

196
00:13:54,790 --> 00:13:56,500
‫- مرحباً، هل "رايتشل" هنا؟
‫- كلا.

197
00:13:57,084 --> 00:14:02,005
‫اسمعي، أردت أن أعتذر فقط عمّا
‫حصل عصر اليوم ومسألة التدليك تلك.

198
00:14:02,839 --> 00:14:04,800
‫يعجبني ذلك جداً.

199
00:14:05,842 --> 00:14:07,511
‫كف عن ذلك أرجوك.

200
00:14:09,054 --> 00:14:10,722
‫من المفترض أن نكون
‫صادقين مع بعضنا البعض.

201
00:14:11,223 --> 00:14:14,768
‫أتمنى لو أنك أخبرتني، قل لي فحسب
‫"لا أحب التدليك الذي تقومين به."

202
00:14:19,565 --> 00:14:22,109
‫لا أحب التدليك الذي تقومين به.

203
00:14:24,486 --> 00:14:26,947
‫أرأيت؟ هذا ليس بالأمر الهام.

204
00:14:28,115 --> 00:14:30,200
‫حسناً، لكنكّ تبكين الآن.

205
00:14:30,284 --> 00:14:33,537
‫أنا لا أبكي لذلك الأمر،
‫بل أبكي بشأن أمر حصل في العمل.

206
00:14:33,620 --> 00:14:35,038
‫ماذا؟

207
00:14:35,122 --> 00:14:37,833
‫لقد قال صديقي إنه لا يحب
‫التدليك الذي أقوم به!

208
00:14:38,876 --> 00:14:41,461
‫لا بأس، لست مضطرة لأن تكوني
‫الفضلى في جميع المجالات.

209
00:14:41,545 --> 00:14:44,631
‫يا للهول!
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق!

210
00:14:47,175 --> 00:14:51,138
‫حسناً، أنت تقومين
‫بأسوأ تدليك في العالم.

211
00:14:51,221 --> 00:14:53,390
‫ألا تراني أبكي؟

212
00:14:54,474 --> 00:14:59,771
‫اسمعيني، اتفقنا؟
‫أنت تقومين بأفضل أسوأ تدليك، اتفقنا؟

213
00:14:59,855 --> 00:15:03,108
‫إذا كان أحدهم يبحث
‫عن أفضل أسوأ تدليك

214
00:15:03,191 --> 00:15:05,527
‫وكانوا يفكّرون في أنفسهم
‫من الأفضل في ذلك؟

215
00:15:05,611 --> 00:15:07,029
‫فعليهم أن يلجؤوا إليك.

216
00:15:13,285 --> 00:15:18,832
‫إذاً أنت تقول إنه لو كانت
‫ثمة جائزة لأفضل أسوأ تدليك

217
00:15:20,584 --> 00:15:21,585
‫من سيحصل عليها؟

218
00:15:21,668 --> 00:15:25,839
‫أنت! أنت يا "مونيكا"!
‫وستحصلين على كافة الأصوات.

219
00:15:27,633 --> 00:15:30,052
‫إذاً ربما يمكنهم أن يطلقوا
‫على تلك الجائزة اسم الـ"مونيكا"؟

220
00:15:32,346 --> 00:15:37,351
‫- قطعاً.
‫- حسناً، أنا فاشلة!

221
00:15:37,434 --> 00:15:38,852
‫أجل.

222
00:15:39,853 --> 00:15:42,856
‫"(سنترال بيرك)"

223
00:15:45,233 --> 00:15:48,487
‫- شكراً للقائك بي.
‫- شكراً، لا بأس.

224
00:15:49,196 --> 00:15:50,614
‫تعال واجلس.

225
00:15:52,950 --> 00:15:55,786
‫اجلس!

226
00:15:58,080 --> 00:16:03,126
‫حسناً، قبل أن نبدأ
‫أريدك أن تذكر للسجل الرسمي

227
00:16:03,210 --> 00:16:05,253
‫أنك في الواقع "فرانك بوفي".

228
00:16:05,337 --> 00:16:09,299
‫- أجل، هذا أنا.
‫- حسناً.

229
00:16:09,383 --> 00:16:13,220
‫- ماذا تركت لي "فرانسيس"؟
‫- ماذا؟

230
00:16:13,303 --> 00:16:15,180
‫لهذا أردت...لهذا أردتني أن آتي،
‫أليس كذلك؟

231
00:16:15,263 --> 00:16:18,350
‫بلى، لقد تركت لك شيئاً.

232
00:16:18,433 --> 00:16:22,813
‫لقد تركت لك أحمر الشفاه هذا.

233
00:16:26,024 --> 00:16:27,693
‫إنه...

234
00:16:28,610 --> 00:16:33,991
‫إنه مستعمل، رائع.

235
00:16:36,034 --> 00:16:41,790
‫حسناً، لدي بضعة أسئلة أطرحها عليك
‫لذا سأخرج استماراتي الرسمية.

236
00:16:45,585 --> 00:16:51,550
‫اتفقنا؟ السؤال الأول، كنت متزوجاً بـ"ليلي"
‫ابنة "فرانسيس"، هل هذا صحيح؟

237
00:16:51,883 --> 00:16:53,969
‫أجل، كنت متزوجاً بها.

238
00:16:54,052 --> 00:16:59,141
‫حسناً، السؤال الثاني،
‫هل انتهى هذا الزواج بطريقة سعيدة

239
00:16:59,766 --> 00:17:02,060
‫أو متوسطة

240
00:17:02,477 --> 00:17:07,315
‫أو تخلّيت عنها وعن طفلتيها؟

241
00:17:08,650 --> 00:17:11,153
‫- هل هذا مذكور في الاستمارة حقاً؟
‫- أجل، أترى؟

242
00:17:13,238 --> 00:17:15,490
‫أعتقد إذاً أنني
‫سأختار الاحتمال الثالث.

243
00:17:16,450 --> 00:17:20,328
‫حسناً، تخلّيت عنهم كلياً، حسناً.

244
00:17:20,412 --> 00:17:25,584
‫سبب الهجر،
‫أولاً بسبب عمل حكومي سري

245
00:17:26,334 --> 00:17:32,841
‫ثانياً بسبب فقدان الذاكرة أو ثالثاً لأنك
‫رجل أناني وسيىء وعديم المسؤولية؟

246
00:17:34,259 --> 00:17:36,511
‫أتعلمين؟ لا أعتقد أنني أريد
‫أحمر الشفاه إلى هذا الحدّ.

247
00:17:38,388 --> 00:17:40,599
‫لكن هلاّ تسدينني معروفاً

248
00:17:40,682 --> 00:17:45,687
‫وتعطين "ليلي" هذه من فضلك؟

249
00:17:45,771 --> 00:17:48,857
‫- ماذا؟
‫- عندما ترين "ليلي" أعطيها هذه الملاحظة

250
00:17:48,940 --> 00:17:51,276
‫لأنني أردت التكلّم معها
‫في الحفل التأبيني

251
00:17:51,359 --> 00:17:54,321
‫لكنني تصوّرت أنها ستغضب مني
‫كما غضبت مني أنت

252
00:17:54,404 --> 00:17:59,951
‫وخفت لذا كتبت لها هذا،
‫هلاّ تعطينها إياها من فضلك.

253
00:18:00,035 --> 00:18:04,873
‫- أتيت لترى "ليلي"؟
‫- أجل، لماذا؟

254
00:18:05,999 --> 00:18:10,462
‫- "ليلي" ميتة.
‫- ماذا؟

255
00:18:11,046 --> 00:18:13,548
‫- إنها ميتة.
‫- هل أنت متأكدة؟

256
00:18:13,632 --> 00:18:16,885
‫حسناً، إذا لم تكن كذلك
‫فإن حرق جثتّها كان خطأ فادحاً!

257
00:18:18,470 --> 00:18:22,808
‫لا أصدّق هذا، لا أصدّق...كيف...

258
00:18:22,891 --> 00:18:26,061
‫يا للهول، متى حصل ذلك؟

259
00:18:26,144 --> 00:18:32,234
‫- قبل 17 سنة.
‫- ماذا عن الفتاتين؟

260
00:18:35,612 --> 00:18:39,574
‫"أورسولا" تعمل كنادلة
‫وتعيش في "سوهو".

261
00:18:41,326 --> 00:18:42,869
‫و"فيبي"

262
00:18:44,871 --> 00:18:46,665
‫تجلس على هذه الأريكة.

263
00:18:54,339 --> 00:18:57,551
‫أجل، أحمر شفاه وابنة، هذا يوم
‫حافل بالنسبة إليك، أليس كذلك؟

264
00:18:59,302 --> 00:19:01,513
‫"فيبي"، أنا...

265
00:19:05,058 --> 00:19:07,936
‫لا أدري ماذا...لا
‫أدري ماذا عليّ أن أقول.

266
00:19:09,271 --> 00:19:14,192
‫لا أصدّق أنك ابنتي، أنت جميلة جداً.

267
00:19:15,610 --> 00:19:18,113
‫أجل، هذا ليس بالأمر المهم.

268
00:19:20,574 --> 00:19:26,329
‫هل ستشعرين بالتحسّن إن قلت
‫لك إنني آسف جداً لرحيلي؟

269
00:19:29,499 --> 00:19:31,209
‫أتعلم شيئاً؟ لا يهم ماذا تقول

270
00:19:31,293 --> 00:19:34,296
‫فذلك لن يحدث فارقاً بأي حال،
‫لذا يمكنك الذهاب.

271
00:19:34,963 --> 00:19:40,510
‫حسناً، تعرفين أنه
‫في دفاعي كنت أباً سيئاً.

272
00:19:41,553 --> 00:19:43,555
‫- هذا هو دفاعك؟
‫- أجل.

273
00:19:43,638 --> 00:19:48,602
‫لقد أحرقت الوصفة الطبية
‫وألبستك الحفاض بالشكل الخاطىء.

274
00:19:48,685 --> 00:19:53,148
‫أعني، لقد ألّفت لك أغنية لأغنيها لك
‫كي تنامي لكنها جعلتك تبكين أكثر.

275
00:19:54,149 --> 00:19:55,567
‫هل تؤلّف أغاني؟

276
00:19:55,650 --> 00:19:59,321
‫كلا، فقط تلك الأغنية،
‫لكنها كانت سخيفة، لنر

277
00:19:59,404 --> 00:20:01,072
‫ما هي كلماتها؟

278
00:20:02,449 --> 00:20:09,289
‫أجل، حسناً
‫"أيتها الفتاة الناعسة لمَ لا تنامين؟

279
00:20:09,998 --> 00:20:15,128
‫أيتها الفتاة الناعسة، أيتها الفتاة
‫الناعسة أنت تبقينني مستيقظاً"

280
00:20:15,962 --> 00:20:17,339
‫أجل.

281
00:20:33,313 --> 00:20:35,899
‫أتعلمين؟
‫أنا لست بارعاً جداً في هذا، لذا...

282
00:20:39,319 --> 00:20:42,280
‫أنا بارعة في ذلك.

283
00:20:46,409 --> 00:20:47,786
‫لكن ليس بعد.

284
00:20:52,999 --> 00:20:54,292
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

285
00:20:54,376 --> 00:20:57,295
‫- مرحباً، كيف كانت تجربة الأداء؟
‫- قالت لي "إستيل" إنني لم أحصل على الدور.

286
00:20:57,379 --> 00:21:00,215
‫ماذا؟ لماذا يا "جوي"؟
‫كنت مستعداً جداً لذلك.

287
00:21:00,298 --> 00:21:02,008
‫أجل، ظننت ذلك أيضاً.

288
00:21:02,092 --> 00:21:05,262
‫لكنها قالت إن الموظفين في تجربة
‫الأداء كان لديهم مشكلة معي.

289
00:21:05,345 --> 00:21:06,721
‫أي نوع من المشاكل؟

290
00:21:07,180 --> 00:21:10,892
‫حسناً، بصراحة كانت
‫لديهم مشكلة مع الحقيبة.

291
00:21:10,976 --> 00:21:12,352
‫- يا للهول!
‫- كلا!

292
00:21:13,603 --> 00:21:16,147
‫أوتعلمون شيئاً؟ لقد كانت
‫مسرحية سخيفة بأي حال.

293
00:21:16,231 --> 00:21:18,525
‫أتعلم يا "جوي"؟ أعتقد أنه حان
‫الوقت كي تتخلّى عن الحقيبة.

294
00:21:19,359 --> 00:21:21,194
‫لا أريد التخلّي عن الحقيبة.

295
00:21:22,279 --> 00:21:24,698
‫لست مضطراً للتخلّي عن الحقيبة،
‫أليس كذلك يا "رايتش"؟

296
00:21:28,076 --> 00:21:30,203
‫أتعتقدين أنه يجدر بي
‫التخلّي عن الحقيبة؟

297
00:21:30,578 --> 00:21:34,374
{\an8}‫انتظر يا "جوي"، أنا آسفة، أعني
‫مهما كنت تبدو رائعاً وأنت تحملها

298
00:21:36,918 --> 00:21:42,132
{\an8}‫لا أعلم إن كان العالم مستعداً
‫لك ولحقيبتك.

299
00:21:44,676 --> 00:21:46,177
{\an8}‫لا أصدّق أنني أسمع ذلك.

300
00:21:46,261 --> 00:21:49,556
{\an8}‫كلا، مهلك، أنا لا أقول إنه
‫لا يجدر بك الحصول على حقيبة

301
00:21:50,265 --> 00:21:56,980
{\an8}‫ثمة حقائب أخرى
‫وربما تكون أقل إثارة للجدل.

302
00:21:58,440 --> 00:22:01,026
{\an8}‫أجل، تسمّى بمحافظ الجيب!

303
00:22:02,819 --> 00:22:04,654
‫ترجمة "محمد شويخ"

