﻿1
00:00:02,500 --> 00:00:04,919
‫"تشاندلر"!

2
00:00:08,005 --> 00:00:11,300
‫"تشاندلر"،
‫رأيت ما كنت تفعله من النافذة.

3
00:00:11,384 --> 00:00:14,220
‫رأيت ما كنت تفعله بأختي،
‫اخرج إلى هنا!

4
00:00:15,680 --> 00:00:19,851
‫كانت علاقتنا جيدة، كم استمرت؟
‫4 أو 5 أشهر؟

5
00:00:19,934 --> 00:00:22,061
‫هذا أكثر مما يحصل عليه معظم الناس
‫طوال حياتهم.

6
00:00:22,145 --> 00:00:24,063
‫لذا إلى اللقاء، اعتني بنفسك،
‫إلى اللقاء!

7
00:00:25,982 --> 00:00:28,901
‫- ماذا تفعل؟
‫- ألوذ بالفرار.

8
00:00:28,985 --> 00:00:32,196
‫بربك! تعال،
‫يمكنني تولي أمر "روس".

9
00:00:32,530 --> 00:00:34,782
‫انتظر.

10
00:00:37,035 --> 00:00:38,494
‫مرحباً يا "روس"، كيف حالك يا أخي؟

11
00:00:42,623 --> 00:00:45,918
‫- ماذا تفعلان بحق السماء؟
‫- ماذا يحدث؟

12
00:00:46,002 --> 00:00:50,173
‫أعتقد أن "روس"
‫صار يعرف بعلاقتي أنا و"مونيكا".

13
00:00:51,466 --> 00:00:54,051
‫إنه واقف هنا.

14
00:00:55,970 --> 00:00:59,640
‫ظننتك أعز أصدقائي، هذه أختي!

15
00:00:59,724 --> 00:01:02,477
‫أعز أصدقائي وأختي! لا أصدق هذا!

16
00:01:02,560 --> 00:01:08,441
‫نحن لا نعبث فحسب، أنا أحبها،
‫أنا مغرم بها.

17
00:01:09,734 --> 00:01:13,112
‫أنا آسفة جداً
‫أنك اكتشفت بهذه الطريقة.

18
00:01:13,738 --> 00:01:16,949
‫أنا آسفة، لكن هذا صحيح،
‫أنا أيضاً أحبه.

19
00:01:23,456 --> 00:01:25,750
‫أعز أصدقائي وأختي!

20
00:01:28,878 --> 00:01:31,005
‫لا أصدق هذا!

21
00:01:32,381 --> 00:01:36,803
‫معذرة، على الأرجح تريدان
‫معانقتنا أيضاً، فهذه أخبار هامة!

22
00:01:37,678 --> 00:01:41,057
‫كلاّ، لا بأس،
‫نحن نعرف منذ فترة.

23
00:01:44,977 --> 00:01:49,816
‫ماذا؟ تعرفان؟
‫جميعكم عرفتم ولم تخبروني؟

24
00:01:50,316 --> 00:01:55,113
‫كنا نشعر بالقلق بشأنك،
‫لم نعرف كيف سيكون رد فعلك.

25
00:01:58,324 --> 00:02:04,372
‫شعرتم بالقلق بشأني؟
‫لم تعرفوا كيف سيكون رد فعلي؟

26
00:02:07,041 --> 00:02:11,129
‫حسناً، ما رأيكم أن نخرج من هنا

27
00:02:11,212 --> 00:02:13,464
‫وندع هذين العاشقين يواصلان
‫ما كانا يفعلانه؟

28
00:02:17,009 --> 00:02:20,471
‫أنا أتحدث فقط،
‫هو الذي يضاجع أختك!

29
00:02:59,719 --> 00:03:03,180
‫"(سنترال بيرك)"

30
00:03:03,681 --> 00:03:06,851
‫أتعرفان ماذا أدركت لتوّي؟
‫لو أنجبتما...

31
00:03:06,934 --> 00:03:09,729
‫- مهلاً، سننجب؟
‫- أطالب بأن أكون العراب.

32
00:03:11,480 --> 00:03:15,526
{\an8}‫لا يمكنك أن تطالب بأن تكون العراب
‫هكذا فحسب.

33
00:03:15,610 --> 00:03:17,820
‫ألا تعتقد أن شقيقها
‫يجب أن يكون العراب؟

34
00:03:17,904 --> 00:03:20,406
‫بالتأكيد، لو أنه اكترث بما يكفي
‫ليطالب بهذا أوّلاً.

35
00:03:22,366 --> 00:03:26,370
{\an8}‫- لقد سبقتمانا ببضع خطوات.
‫- أجل، خطوات كبيرة جداً.

36
00:03:26,996 --> 00:03:29,707
{\an8}‫فكرت في أروع هدية زفاف لأحضرها لكما.

37
00:03:29,790 --> 00:03:32,543
{\an8}‫سأساهم فيها معك،
‫فلم أستطع التفكير في شيء.

38
00:03:32,627 --> 00:03:33,544
‫حسناً.

39
00:03:35,546 --> 00:03:38,716
{\an8}‫- مرحباً يا "كيتي"، أقدم لكم "كيتي".
‫- مرحباً.

40
00:03:38,799 --> 00:03:40,968
{\an8}‫- هل أنت جاهزة للذهاب إذاً؟
‫- أجل، ولكن عليّ دخول الحمام.

41
00:03:41,052 --> 00:03:43,346
{\an8}‫- بالتأكيد، إنه بالخلف هناك.
‫- أين سنذهب لتناول الغداء؟

42
00:03:43,429 --> 00:03:47,266
{\an8}‫- كنت أفكر أن نتناول الطعام الصيني.
‫- أحب الطعام الصيني!

43
00:03:47,350 --> 00:03:49,769
{\an8}‫كيف عرفت أنني أحب الطعام الصيني؟

44
00:03:53,439 --> 00:03:56,901
{\an8}‫إنها جميلة جداً،
‫يمكنك وضعها في جيبك الصغير.

45
00:03:58,611 --> 00:04:02,406
{\an8}‫لا أعلم، إنها تعجبني كثيراً
‫فهي لطيفة بحق، لكن...

46
00:04:02,490 --> 00:04:03,950
‫لكن ماذا؟

47
00:04:06,118 --> 00:04:08,204
‫إنها تلكمني باستمرار.

48
00:04:10,164 --> 00:04:12,750
‫بهذه الطريقة الجميلة الصغيرة
‫التي لكمتك بها لتوّها؟

49
00:04:12,833 --> 00:04:18,422
‫إنها أعنف بكثير مما تبدو،
‫إنها تؤلمني.

50
00:04:19,340 --> 00:04:22,301
‫أعرف ما تحتاجه،
‫أنت تحتاج إلى حارس شخصي.

51
00:04:22,385 --> 00:04:24,553
‫"روس"،
‫ماذا يفعل "بن" بعد روضة الأطفال؟

52
00:04:26,347 --> 00:04:31,018
‫بربكم! "جوي" يواجه مشكلة،
‫هناك فتاة ضئيلة تضربه.

53
00:04:31,727 --> 00:04:34,438
‫"جوي"، تعال إلى هنا، اسمع

54
00:04:34,522 --> 00:04:37,942
‫أعلم أن هذا لابد وأنه صعب
‫بالنسبة لك حقاً و...

55
00:04:38,025 --> 00:04:39,485
‫أنا آسفة، هل أؤلمك؟

56
00:04:50,204 --> 00:04:53,332
‫- مرحباً.
‫- جلبت لك هدايا بمناسبة انتقالك للشقة.

57
00:04:53,416 --> 00:04:56,752
‫أجل، ملح لتكون لحياتك نكهة.

58
00:04:56,836 --> 00:04:59,797
‫خبز، كي لا تشعر بالجوع أبداً.

59
00:04:59,880 --> 00:05:04,343
‫وشمعة معطرة للحمام لأن...أنت تعلم.

60
00:05:05,761 --> 00:05:10,391
‫- شكراً لك على كل شيء.
‫- على الرحب والسعة.

61
00:05:11,434 --> 00:05:15,521
‫مرحباً، مرحباً بك في المبنى، أنا
‫"ستيف سيرا"، رئيس لجنة المستأجرين.

62
00:05:15,604 --> 00:05:18,774
‫مرحباً، أنا "روس غيلر"،
‫وهذه صديقتي "فيبي".

63
00:05:18,858 --> 00:05:21,444
‫- مرحباً يا "فيبي".
‫- سيدي الرئيس.

64
00:05:23,029 --> 00:05:26,157
‫- أتيت لأتحدث إليك عن "هاوارد".
‫- "هاوارد"؟

65
00:05:26,240 --> 00:05:29,118
‫أجل، إنه عامل الصيانة،
‫سيتقاعد الأسبوع المقبل

66
00:05:29,201 --> 00:05:33,956
‫وكل شخص يقطن هنا يساهم بـ 100 دولار
‫للتعبير عن شكره لقاء كل عمله الجاد.

67
00:05:34,040 --> 00:05:37,335
‫- هذا جميل.
‫- أجل، لذا أتريد إعطائي شيكاً أم...

68
00:05:40,755 --> 00:05:42,882
‫- في الواقع...
‫- لست مضطراً لأن تعطيني إياه الآن.

69
00:05:42,965 --> 00:05:45,176
‫- يمكنك أن تمرره لي من تحت الباب.
‫- كلا، هذا ليس هو الأمر.

70
00:05:45,259 --> 00:05:48,971
‫الأمر فقط أنني انتقلت إلى هنا لتوّي.

71
00:05:50,056 --> 00:05:53,059
‫الرجل عمل هنا لمدة 25 عاماً.

72
00:05:53,142 --> 00:05:55,853
‫أجل، لكنني لم أسكن هنا
‫سوى منذ 25 دقيقة.

73
00:05:59,982 --> 00:06:01,817
‫حسناً، فهمت.

74
00:06:02,359 --> 00:06:06,864
‫كلا، انتظر، أنا آسف،
‫لكنني لم أقابل "هاوارد" قط.

75
00:06:06,947 --> 00:06:12,620
‫- أنا لا أعرف "هاوارد".
‫- "هاوارد" هو عامل الصيانة.

76
00:06:13,662 --> 00:06:17,249
‫أجل، لكنه بالنسبة لي مجرد رجل.

77
00:06:18,125 --> 00:06:21,378
‫حسناً، أياً كان.

78
00:06:21,462 --> 00:06:24,048
‫مرحباً بك في المبنى.

79
00:06:26,383 --> 00:06:31,347
‫- هل تصدقين ما يفعله هذا الرجل؟
‫- أجل، تعجبني نظارته حقاً.

80
00:06:36,644 --> 00:06:42,316
‫ثم أخبر الرئيس "ستيف" الجميع أنني
‫بخيل، والآن يكرهني كل سكان المبنى.

81
00:06:42,399 --> 00:06:44,652
‫كما بصق فتى صغير على ركبتي.

82
00:06:46,112 --> 00:06:50,533
‫أتعرفان ماذا سأفعل؟ سأقيم حفلاً،
‫هذا صحيح، لجميع مَن بالمبنى.

83
00:06:50,616 --> 00:06:54,662
‫وسأجعلهم جميعاً يجلسون
‫وأشرح لهم أنني لست شخصاً سيئاً.

84
00:06:54,745 --> 00:07:00,292
‫لست شخصاً بخيلاً،
‫أنا مجرد رجل يدافع عمّا يؤمن به.

85
00:07:00,376 --> 00:07:04,922
‫- رجل لديه مبادىء.
‫- يبدو كحفل ممتع!

86
00:07:07,091 --> 00:07:11,053
‫"روس"، لو أنك تريد أن يحبك جيرانك
‫فلمَ لا تدفع الـ100 دولار؟

87
00:07:11,137 --> 00:07:16,183
‫- فالحفل سيكلفك أكثر من هذا بكثير.
‫- هذا لا يهم، إنها مبادئي.

88
00:07:16,267 --> 00:07:18,185
‫نحن نتحدث عن مبادئي!

89
00:07:18,811 --> 00:07:21,772
‫ظننت أن الأمر يتعلق بحب جيرانك لك.

90
00:07:21,856 --> 00:07:25,860
‫سيحبونني ما أن يأتوا إلى حفلي الرائع.

91
00:07:27,695 --> 00:07:30,197
‫حسناً، عليّ الانصراف، عليّ الذهاب
‫لإحضار بعض بطاقات الأسماء.

92
00:07:33,659 --> 00:07:36,954
‫وحيوان الحفلات المجنون هذا
‫سيكون شقيق زوجتك.

93
00:07:38,122 --> 00:07:41,333
‫حسناً، طريفة جداً،
‫لكن لا تقولي أشياء كهذه أمام "مونيكا".

94
00:07:41,417 --> 00:07:43,461
‫فلا أريدك أن تضعي في رأسها أية أفكار.

95
00:07:44,170 --> 00:07:48,424
‫ألا تدرك أن هذه الأفكار
‫موجودة في رأس "مونيكا" في الغالب؟

96
00:07:49,300 --> 00:07:55,764
‫- لماذا؟
‫- لأنها تحبك وأنت تحبها.

97
00:07:55,848 --> 00:07:58,309
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟

98
00:07:59,393 --> 00:08:03,481
‫لا تهلع،
‫أنا أخبرك بشيء تعرفه بالفعل.

99
00:08:03,564 --> 00:08:06,734
‫بربك! لقد قطعت علاقتها بـ"ريتشارد"
‫لأنه لم يرغب في الإنجاب

100
00:08:06,817 --> 00:08:11,489
‫وهي امرأة، وقد ناهزت الـ30...
‫وهي "مونيكا".

101
00:08:12,406 --> 00:08:14,783
‫لا أرى الأمر بهذه الطريقة،
‫لأنني أرى شخصيتين لـ"مونيكا"

102
00:08:14,867 --> 00:08:18,162
‫التي كانت صديقتي وتعيش عبر الرواق
‫وأرادت إنجاب أطفال كثيرين.

103
00:08:19,330 --> 00:08:24,877
‫والشخصية الجديدة التي بدأت مواعدتها،
‫مَن يمكنه معرفة ما تريده؟

104
00:08:25,836 --> 00:08:29,340
‫أنا محق، أليس كذلك؟

105
00:08:31,884 --> 00:08:36,055
‫بلى، أنت محق، أنت محق تماماً،
‫فهذا يجعل كل شيء مختلفاً.

106
00:08:36,138 --> 00:08:37,306
‫حسناً.

107
00:08:38,432 --> 00:08:41,727
‫- الأمر ليس مختلفاً إطلاقاً.
‫- إذا كانت "مختلفاً" تعني "متشابهاً".

108
00:08:43,979 --> 00:08:47,650
‫كنت طريفاً جداً مع ذلك النادل،
‫أنت رائع للغاية!

109
00:08:53,948 --> 00:08:57,034
‫مخالب عصي الخبز طريفة دائماً،
‫لذا...

110
00:08:57,117 --> 00:09:00,079
‫كلا، أنت تجعلها طريفة، أنت الطريف!

111
00:09:01,664 --> 00:09:07,169
‫حسناً، نحن بحاجة للتحدث.

112
00:09:07,253 --> 00:09:11,382
‫أنت تعجبينني حقاً،
‫تعجبينني كثيراً

113
00:09:11,465 --> 00:09:15,469
‫لكن أحياناً حين تلكمينني بمرح هكذا
‫وأنت تمزحين

114
00:09:15,553 --> 00:09:20,474
‫أشعر أن أحدهم يضربني
‫بمضرب صغير جداً لكنه حقيقي جداً.

115
00:09:22,518 --> 00:09:25,479
‫وكأن بإمكاني إيذاءك!

116
00:09:25,563 --> 00:09:31,068
‫هل تسخر من حجمي؟
‫لا تسخر مني بسبب حجمي!

117
00:09:37,032 --> 00:09:39,535
‫أليس هذا رائعاً؟

118
00:09:39,618 --> 00:09:42,955
‫ألا يمكنك البقاء هكذا للأبد؟

119
00:09:45,249 --> 00:09:49,044
‫"تشاندلر"،
‫ألا يمكنك البقاء هنا للأبد؟

120
00:09:49,128 --> 00:09:53,048
‫بلى، هنا...
‫في مكان آخر، في أي مكان.

121
00:09:54,383 --> 00:09:58,345
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا هادىء، لست قلقاً.

122
00:09:59,471 --> 00:10:01,932
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟ أتسكع فحسب.

123
00:10:02,016 --> 00:10:05,394
‫أستمتع بوقتي
‫مع الفتاة التي أواعدها بصورة متقطعة.

124
00:10:07,354 --> 00:10:10,649
‫- كنت أعرف، عرفت أنك ستفعل هذا.
‫- ماذا؟

125
00:10:10,733 --> 00:10:14,612
‫تهلع تماماً لأن الجميع كانوا يتحدثون
‫ويمزحون بشأن الزواج وما شابه.

126
00:10:15,446 --> 00:10:18,282
‫أنت تريدين كل هذه الأشياء،
‫أليس كذلك؟

127
00:10:18,365 --> 00:10:21,744
‫- وأنت تعرف ما أريده؟
‫- أجل، أنت تريدين الأطفال.

128
00:10:21,827 --> 00:10:26,373
‫- أنت مصابة بحمى الأطفال!
‫- لست مصابة بحمى الأطفال.

129
00:10:26,457 --> 00:10:29,877
‫أرجوك،
‫أنت مهووسة بالأطفال والزواج

130
00:10:29,960 --> 00:10:34,089
‫وكل ما هو متعلق بالأطفال والزواج.

131
00:10:34,173 --> 00:10:38,510
‫لديّ فكرة جيدة، لمَ لا نتمهل قليلاً؟

132
00:10:40,012 --> 00:10:42,765
‫هل جننت؟ الأمر لا يتعلق بي

133
00:10:42,848 --> 00:10:45,809
‫بل بك وبهرائك الغريب
‫الخاص بالالتزام بالعلاقات.

134
00:10:45,893 --> 00:10:50,564
‫كلا، أنا أعرفك،
‫أعرف الأفكار التي تدور برأسك.

135
00:10:51,732 --> 00:10:56,612
‫لا تعرف كل شيء، أكنت تعرف أنني
‫سأخرج مع "رايتشل" الليلة بدلاً منك؟

136
00:10:56,695 --> 00:10:59,239
‫أكنت تعرف أن الطفل الوحيد هنا
‫هو أنت؟

137
00:10:59,323 --> 00:11:02,117
‫أكنت تعرف أنني لا أستطيع حتى
‫النظر إليك الآن؟

138
00:11:04,953 --> 00:11:07,373
‫لم أعرف هذا.

139
00:11:10,834 --> 00:11:14,630
‫ستكون الأمور على ما يرام، أليس كذلك؟
‫لن تهجرني، الأمر قابل للإصلاح.

140
00:11:14,713 --> 00:11:16,882
‫- بالتأكيد.
‫- أجل، بالتأكيد.

141
00:11:16,965 --> 00:11:20,469
‫- أنا سأصلحه.
‫- كلا.

142
00:11:21,512 --> 00:11:25,599
‫- ما لم توضح لها أسفك.
‫- أجل، إيضاحاً تاماً.

143
00:11:27,643 --> 00:11:29,103
‫أتت الزوجة.

144
00:11:31,105 --> 00:11:33,190
‫أيمكنني الحصول على قدح من القهوة؟

145
00:11:34,024 --> 00:11:36,985
‫- لآخذه معي؟
‫- "مونيكا".

146
00:11:37,069 --> 00:11:41,073
‫- ما زلت لا أريد التحدث إليك.
‫- أخبريني بما عليّ فعله لتصحيح الأمور.

147
00:11:42,032 --> 00:11:43,659
‫- ماذا؟
‫- هذا ما نفعله.

148
00:11:43,742 --> 00:11:48,956
‫أخفق فتخبرينني أنت كيف أصلح الأمر
‫فأصلحه فتجدينني جذاباً مجدداً.

149
00:11:50,916 --> 00:11:55,921
‫سئمت حقاً تعليمك كل شيء في علاقتنا،
‫سيكون عليك معرفة الحل وحدك.

150
00:11:57,297 --> 00:12:01,301
‫لو أنك تخاف جداً أن تقيم علاقة حقيقية
‫فلا تفعل إذاً.

151
00:12:13,689 --> 00:12:16,692
‫"مرحباً"

152
00:12:26,118 --> 00:12:28,203
{\an8}‫"(روس)"

153
00:12:30,539 --> 00:12:34,001
{\an8}‫"دكتور (غيلر)"

154
00:12:39,715 --> 00:12:46,430
‫- "هاوارد"!
‫- "هاوارد"!

155
00:12:46,513 --> 00:12:52,603
‫- "هاوارد"!
‫- "هاوارد"!

156
00:12:52,686 --> 00:12:57,024
‫- "فيبي"؟
‫- مرحباً يا "روس".

157
00:12:58,567 --> 00:13:01,695
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- ظننت أن هذا حفلك

158
00:13:01,778 --> 00:13:05,782
‫واتضح أنه حفل من أجل "هاوارد"،
‫إنه رجل ضئيل لطيف جداً.

159
00:13:07,075 --> 00:13:09,828
‫أراك لاحقاً يا "فيبي"،
‫شكراً لك على مساهمتك.

160
00:13:09,912 --> 00:13:13,874
‫- على الرحب والسعة.
‫- ساهمت؟

161
00:13:14,333 --> 00:13:19,004
‫- أجل، 100 دولار.
‫- "فيبي"، لا أصدق أنك منحته المال!

162
00:13:19,087 --> 00:13:23,258
‫ظننتك وافقتني في أنه من غير المعقول
‫على الإطلاق أن يطلبوا مني نقوداً.

163
00:13:23,342 --> 00:13:28,096
‫أجل، لكنهم لم يطلبوا مني...هكذا
‫أكون أنا الغريبة الكريمة المختلفة.

164
00:13:28,180 --> 00:13:29,640
‫من الممتع دائماً أن يكون المرء هكذا.

165
00:13:30,516 --> 00:13:35,979
‫- لكنك تجعلينني أبدو بصورة سيئة.
‫- كلا، أنا أجعلك تبدو بصورة أفضل.

166
00:13:36,063 --> 00:13:39,566
‫سيرونك تتحدث إليّ وهذا...
‫أنا محبوبة.

167
00:13:40,108 --> 00:13:42,319
‫- مرحباً يا "فيبي".
‫- مرحباً.

168
00:13:42,402 --> 00:13:43,904
‫مرحباً يا "روس".

169
00:13:44,488 --> 00:13:49,701
‫فكرت في أن تتبادلا شقتيكما لأن "فيبي"
‫من الطراز الذي يتواءم معنا أكثر.

170
00:13:49,785 --> 00:13:50,869
‫فكر في الأمر.

171
00:13:54,831 --> 00:13:56,583
‫أجل، أنا المخطئة.

172
00:14:06,760 --> 00:14:08,345
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

173
00:14:11,932 --> 00:14:17,312
‫- تبدو ضخماً.
‫- شكراً لك، كنت أتدرب.

174
00:14:18,021 --> 00:14:21,275
‫أهو واضح أنني أرتدي 6 كنزات؟

175
00:14:21,358 --> 00:14:26,029
‫أجل، لكن السبب ليس واضحاً.

176
00:14:26,697 --> 00:14:30,200
‫سأنفصل عن "كيتي"،
‫لذا عليّ وضع بطانة إضافية.

177
00:14:30,284 --> 00:14:32,536
‫فلو أنها تضربني حين تكون سعيدة

178
00:14:32,619 --> 00:14:36,582
‫أيمكنك تخيل كم ستضربني بقوة
‫حين أخبرها أنني سأحرمها من حبي؟

179
00:14:40,085 --> 00:14:42,379
‫مرحباً، كيف حالك؟

180
00:14:42,963 --> 00:14:48,302
‫- مرحباً، معطف جميل.
‫- شكراً لك، هذا لطف بالغ منك.

181
00:14:52,472 --> 00:14:56,894
‫هل قال لك "جوي" أن تقولي هذا؟
‫أنتما تبالغان!

182
00:14:58,645 --> 00:15:04,067
‫أعتقد أنك أنت التي تبالغ.

183
00:15:06,486 --> 00:15:11,950
‫- "جوي" لديه ألطف أصدقاء.
‫- وألطف حبيبة.

184
00:15:13,744 --> 00:15:15,370
‫أنت لطيفة جداً!

185
00:15:16,371 --> 00:15:18,665
‫أنت لطيفة جداً!

186
00:15:24,546 --> 00:15:27,716
‫"جوي"، لقد ركلتني لتوّها.

187
00:15:32,804 --> 00:15:35,223
‫ألن تفعل شيئاً؟

188
00:15:36,808 --> 00:15:39,561
‫من الأفضل أن تفعل شيئاً
‫وإلاّ سأخرج من هنا الآن.

189
00:15:40,687 --> 00:15:43,065
‫هل ستفعل؟

190
00:15:45,150 --> 00:15:46,360
‫كلا.

191
00:16:00,248 --> 00:16:02,834
‫- "فيبي".
‫- هذا ما كنت أقوله.

192
00:16:02,918 --> 00:16:08,840
‫"فيبي"، هذه كارثة...
‫ألا يمكنني الذهاب رجاءً؟

193
00:16:08,924 --> 00:16:12,386
‫كلا، أنا أدافع عنك أمام الناس،
‫امنح الأمر بعض الوقت فحسب.

194
00:16:12,469 --> 00:16:15,138
‫استرخِ، كل شيئاً.

195
00:16:17,516 --> 00:16:22,646
‫- ماذا أخبرتهم عني؟
‫- كنت أخبرهم عنك أنت و"إيميلي".

196
00:16:22,729 --> 00:16:26,400
‫أحاول الحصول على بعض التعاطف.
‫لكن بطريقة ما بدوت كالشخص السيىء.

197
00:16:27,401 --> 00:16:30,278
‫- ماذا؟
‫- أجل، أظنني أخطأت في رواية القصة.

198
00:16:31,488 --> 00:16:35,242
‫علينا التحدث عن هذا الأمر
‫لأنني لا أفهم تماماً ما حدث هناك.

199
00:16:38,412 --> 00:16:42,416
‫- هذه الكعكة جيدة بحق.
‫- أترى؟ بدأت الأمور تتحسن بالفعل.

200
00:16:42,499 --> 00:16:46,753
‫رباه! أحدهم قطع كعكة "هاوارد"!

201
00:16:49,965 --> 00:16:52,050
‫مَن قد يفعل شيئاً كهذا؟

202
00:16:58,849 --> 00:17:01,393
‫- مستأجر الشقة "3 ب".
‫- أجل، "3 ب".

203
00:17:02,352 --> 00:17:05,063
‫حسناً، حصلت على طعامك المجاني
‫وأفسدت متعة الجميع.

204
00:17:05,147 --> 00:17:09,192
‫- ألا تظن أنه حان الوقت لتعود للمنزل؟
‫- بلى.

205
00:17:09,276 --> 00:17:15,073
‫- عد إلى شقة "3 ب" يا "3 ب".
‫- حسناً، اهدؤوا جميعاً.

206
00:17:15,157 --> 00:17:16,783
‫لديّ ما أود قوله.

207
00:17:19,828 --> 00:17:22,748
‫مَن يحب "روس" هنا؟

208
00:17:26,293 --> 00:17:30,756
‫بالتأكيد لا تحبونه،
‫فهو لم يعطيكم أية نقود

209
00:17:30,839 --> 00:17:36,011
‫ورفع يده حين سألت عمّن يحبه
‫وهو يضع بطاقتي أسماء.

210
00:17:39,139 --> 00:17:43,268
‫بصراحة، حين قابلت "روس" في البداية
‫لم أحبه على الإطلاق

211
00:17:45,353 --> 00:17:49,399
‫لكن حالما عرفته،
‫رأيت أنه لطيف بحق

212
00:17:49,483 --> 00:17:52,527
‫وحنون وكريم جداً.

213
00:17:52,611 --> 00:17:56,531
‫أقول لكم فقط ألاّ تحكموا على "روس"
‫قبل أن تتعرفوا عليه.

214
00:17:56,615 --> 00:18:01,078
‫فأنا أحبكم جميعاً الآن
‫لكن حين قابلتكم في البداية

215
00:18:01,161 --> 00:18:04,247
‫ظننت "كيرت" سكيراً فظاً

216
00:18:07,000 --> 00:18:10,045
‫و"لولا" غبية جداً

217
00:18:11,505 --> 00:18:16,051
‫وأنت مستغلة
‫وأنت منحرف تحب فتاة صغيرة.

218
00:18:18,553 --> 00:18:22,432
‫لذا أعتقد أنكم
‫تعرفون جميعاً ما أعنيه.

219
00:18:28,396 --> 00:18:32,067
‫من الواضح أنني لم أظنهم سيبدؤون
‫في رمي الأشياء.

220
00:18:32,692 --> 00:18:36,488
‫ظننت فقط أنني لو واصلت إهانتهم
‫فستتدخل وتدافع عن الجميع

221
00:18:36,571 --> 00:18:42,994
‫- وحينها ستبدو كالبطل.
‫- أجل...لم أفهم هذا.

222
00:18:47,707 --> 00:18:50,585
‫أين "مونيكا"؟ أين هي؟ يجب أن أحدثها
‫فالأمر ملح، أهي هنا؟

223
00:18:51,503 --> 00:18:54,714
‫- أنا "مونيكا".
‫- أنا بحاجة للتحدث إليك، الأمر ملح.

224
00:18:55,632 --> 00:19:02,055
‫- حسناً.
‫- فكرت كثيراً بشأننا، في علاقتنا

225
00:19:02,139 --> 00:19:06,560
‫وأعتقد أن هناك طريقة واحدة لفعل هذا.

226
00:19:10,021 --> 00:19:12,899
‫- ماذا تفعل؟
‫- "مونيكا"...

227
00:19:12,983 --> 00:19:16,194
‫- كلاّ، لا تفعل هذا!
‫- ...هلاّ تتزوجينني.

228
00:19:20,198 --> 00:19:22,534
‫- كلا.
‫- يا لها من فكرة سيئة!

229
00:19:22,617 --> 00:19:24,744
‫لا يمكنني النظر إلى هذا.

230
00:19:27,205 --> 00:19:30,000
‫- "تشاندلر"، لمَ تفعل هذا؟
‫- لا أعلم.

231
00:19:31,251 --> 00:19:34,963
‫- لكنني أعرف أنني لا أخشى فعل هذا.
‫- "تشاندلر".

232
00:19:35,964 --> 00:19:38,341
‫أنا أفعل هذا لأنني آسف.

233
00:19:40,802 --> 00:19:44,848
‫أتعتقد حقاً أن أفضل سبب للزواج
‫هو أنك آسف؟

234
00:19:44,931 --> 00:19:46,975
‫كلا، أفضل سبب للزواج هو الحمل.

235
00:19:50,937 --> 00:19:56,234
‫الأسف هو السبب الـ4 في الأهمية بعد
‫الاستعداد والرغبة الحقيقية في الزواج.

236
00:19:56,318 --> 00:19:58,195
‫هلاّ تصبحين زوجتي.

237
00:20:00,739 --> 00:20:06,077
‫أريدك أن تتمهل لدقيقة وتفكر
‫في مدى السخافة التي يبدو عليها هذا.

238
00:20:10,081 --> 00:20:13,251
‫أجل، أتمنى لو لم يكن الجميع هنا الآن.

239
00:20:14,294 --> 00:20:17,380
‫حبيبي، لم أقل إنني أريد أياً من هذا

240
00:20:17,464 --> 00:20:21,176
‫فلم أقل إنني أريد أن أنجب أطفالاً
‫أو أن أتزوج الآن.

241
00:20:21,259 --> 00:20:24,596
‫أجل، لكنني كنت مرتبكاً بحق
‫ثم تحدثت إليهما.

242
00:20:24,679 --> 00:20:27,182
‫مَن؟ شخص مطلق مرتين و"جوي"؟

243
00:20:28,683 --> 00:20:30,602
‫- بربك!
‫- إنها محقة.

244
00:20:32,479 --> 00:20:35,690
‫أجل، لكن مع هذا،
‫هذا قول غير لائق.

245
00:20:37,150 --> 00:20:42,989
‫أتعرف حين قلت لك إنني أريدك
‫أن تتعامل مع أمور هذه العلاقة وحدك؟

246
00:20:43,657 --> 00:20:47,619
‫- أنت لست مستعداً لفعل هذا.
‫- لم أعتقد أنني مستعد.

247
00:20:52,165 --> 00:20:56,253
‫رباه!
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت قد وافقت؟

248
00:20:56,753 --> 00:21:01,466
‫كنت سأسعد لأنني سأتمكن من قضاء
‫بقية حياتي مع المرأة التي أحبها

249
00:21:03,885 --> 00:21:06,930
‫أو كنت سألوذ بالفرار من ذلك الباب.

250
00:21:13,353 --> 00:21:16,439
‫- "روس"، هلاّ تمرر لي هذا السكين.
‫- كلا، لن أفعل.

251
00:21:16,523 --> 00:21:22,279
‫- لا بأس، لا تتحدث بدناءة.
‫- أنت محق، أنا آسف، هلاّ تتزوجني.

252
00:21:26,199 --> 00:21:29,828
{\an8}‫وأنا كنت سأطلب منك الزواج لأنني نسيت
‫إلقاء التحية عليك الأسبوع الماضي.

253
00:21:31,579 --> 00:21:34,374
{\an8}‫كلا، مهلاً، أعتقد أنه بسبب شيء كهذا
‫عليك أن تطلبي الانتقال للعيش معه

254
00:21:34,457 --> 00:21:38,753
{\an8}‫- لكنني لست واثقة، "تشاندلر"؟
‫- حسناً، إلى متى سيستمر هذا؟

255
00:21:38,837 --> 00:21:42,757
{\an8}‫أعتقد أن فترة إغاظتك تعتمد بشكل مباشر
‫على مدى جنونك حينها

256
00:21:42,841 --> 00:21:45,302
{\an8}‫لذا ستستمر فترة طويلة.

257
00:21:46,177 --> 00:21:49,806
{\an8}‫هذا أمر ممتع...
‫"رايتش"، أتذكرين قصة "كنا منفصلين"؟

258
00:21:49,889 --> 00:21:51,808
{\an8}‫أنا آسف، هلاّ تتزوجينني.

259
00:21:58,315 --> 00:22:00,817
{\an8}‫- هذا ليس مضحكاً على الإطلاق!
‫- هذا ليس مضحكاً على الإطلاق!

260
00:22:02,652 --> 00:22:04,571
‫ترجمة "محمد شويخ"

