﻿1
00:00:04,043 --> 00:00:06,713
‫- جيد، الجميع هنا؟
‫- ما الأمر؟

2
00:00:06,796 --> 00:00:09,966
‫لدي مقابلة عمل في "رالف لورين" غداً.

3
00:00:10,967 --> 00:00:12,010
‫- تهانئي.
‫- هذا رائع.

4
00:00:12,093 --> 00:00:15,012
‫يا للعجب،
‫الملابس الداخلية لذاك الرجل مقززة!

5
00:00:15,847 --> 00:00:17,265
‫ماذا؟

6
00:00:17,348 --> 00:00:21,894
‫لدي زوج عليه علامة "إكس، إس"، دعوني
‫أخبركم، لا يوجد مكان إضافي لأي شيء به.

7
00:00:23,479 --> 00:00:25,690
‫على أية حال،
‫سأكون منسّقة المجموعة النسائية.

8
00:00:25,773 --> 00:00:27,233
‫سأعمل مباشرة مع المدير.

9
00:00:27,316 --> 00:00:29,861
‫إنها الوظيفة المناسبة لي.

10
00:00:30,570 --> 00:00:32,488
‫إذا نجحت في المقابلة
‫فستحصلين على الوظيفة.

11
00:00:33,031 --> 00:00:34,824
‫أتودين أن تتمرني
‫على مهاراتك في المقابلة؟

12
00:00:34,907 --> 00:00:36,367
‫- أجل.
‫- حسناً.

13
00:00:36,451 --> 00:00:38,244
‫حسناً، لنبدأ بالمصافحة.

14
00:00:39,829 --> 00:00:40,955
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

15
00:00:41,039 --> 00:00:44,417
‫- مصافحة جيدة، حركة معصمك جيدة.
‫- أشكرك.

16
00:00:44,500 --> 00:00:46,169
‫- أيمكنني أن أحاول؟
‫- حسناً.

17
00:00:47,253 --> 00:00:49,672
‫يا إلهي! ماذا فعلت لك؟

18
00:00:50,214 --> 00:00:51,841
‫هل ضغطت على يدك بشدة؟

19
00:00:51,924 --> 00:00:54,635
‫لنقل فقط إنني مسرورة أنني لست "تشاندلر".

20
00:01:47,146 --> 00:01:51,067
{\an8}‫أجل يا "روس"، أستطيع أن أراك
‫في شقتك الجديدة وبإمكانك رؤيتي

21
00:01:51,150 --> 00:01:54,070
{\an8}‫مثل الأمس واليوم السابق.

22
00:01:55,071 --> 00:01:56,572
‫هل يمثل أن سمك القرش يهاجمه؟

23
00:01:56,656 --> 00:01:59,492
{\an8}‫لا، مهلاً، ها هو ذا!

24
00:02:13,798 --> 00:02:15,925
{\an8}‫مضحك جداً يا "روس"!

25
00:02:16,008 --> 00:02:18,678
{\an8}‫حيويّ جداً ومضحك!

26
00:02:21,347 --> 00:02:23,975
{\an8}‫لا، لم أكن ألوّح لك أيتها السيدة.

27
00:02:26,727 --> 00:02:28,437
‫ربما كنت أفعل.

28
00:02:29,105 --> 00:02:32,191
{\an8}‫"مونيكا"، تلك الفتاة الجذابة
‫التي تسكن في مبنى "روس" تغازلني.

29
00:02:32,275 --> 00:02:35,361
{\an8}‫هيا، غازلها وتجاوب معها.

30
00:02:36,654 --> 00:02:38,489
‫أجل، أعلم ذلك.

31
00:02:40,867 --> 00:02:42,535
‫حسناً، ها أنا.

32
00:02:43,870 --> 00:02:49,000
‫كيف حالك؟

33
00:02:52,044 --> 00:02:54,130
{\an8}‫لقد نجحت، إنها تلوّح لي!

34
00:02:54,213 --> 00:02:57,842
{\an8}‫حسناً، سآتي،
‫لنرَ إنها في الطابق الثالث...

35
00:02:59,677 --> 00:03:02,346
{\an8}‫- إنها جميلة.
‫- أعلم.

36
00:03:03,180 --> 00:03:07,894
‫لا، ليست صديقتي، إنها "مونيكا".

37
00:03:27,038 --> 00:03:30,791
‫مرحباً "جوي"، ألم أكن رائعاً؟

38
00:03:31,542 --> 00:03:34,128
‫- هذه شقتك؟
‫- أجل، بالطبع.

39
00:03:34,211 --> 00:03:38,841
‫ادخل، انزل تحت النافذة،
‫بإمكانك الادّعاء أنك تتزلج على المياه.

40
00:03:41,427 --> 00:03:43,721
‫لكنني أحصيت الشقق،
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.

41
00:03:43,804 --> 00:03:45,431
‫يا لسوء الحظ!

42
00:03:51,395 --> 00:03:53,606
‫- ماذا حدث؟
‫- وجدت نفسي في شقة "روس".

43
00:03:53,689 --> 00:03:55,775
‫لابدّ من أنني أخطأت العدّ.

44
00:03:57,944 --> 00:03:59,487
‫تباً! ليست موجودة!

45
00:04:00,571 --> 00:04:02,949
‫يؤدي "روس" فقرة مشاهدة التلفاز.

46
00:04:06,118 --> 00:04:08,287
‫لا يا "جو"، أظنه يشاهد التلفاز بالفعل.

47
00:04:19,257 --> 00:04:21,634
‫لقد أضعنا المشتبه به.

48
00:04:22,009 --> 00:04:23,761
‫يجب أن أذهب الآن.

49
00:04:25,012 --> 00:04:30,434
‫ليس من العدل أن ينتهي موعدنا
‫لأن أحدهم أطلق النار على بائع.

50
00:04:31,227 --> 00:04:35,398
‫- أعلم، لكنها وظيفتي يا عزيزتي.
‫- ربما أستطيع المجيء أيضاً.

51
00:04:35,481 --> 00:04:38,609
‫لقد خرج المشتبه به
‫من دون ملابس من المجرور!

52
00:04:39,860 --> 00:04:41,237
‫حسناً، اذهب.

53
00:04:43,990 --> 00:04:45,992
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء.

54
00:04:49,912 --> 00:04:51,831
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

55
00:04:51,914 --> 00:04:54,083
‫أفتقده كثيراً.

56
00:04:58,671 --> 00:05:01,924
‫- أصبحتما متقاربين خلال أسبوع فقط.
‫- أجل، هذا غريب.

57
00:05:02,550 --> 00:05:07,179
‫لا أستطيع أن أقاوم، إنه لطيف جداً،
‫إنه كالكلب الصغير.

58
00:05:07,263 --> 00:05:10,766
‫لكنه قوي ويُطلق النار على الأشرار.

59
00:05:12,018 --> 00:05:15,271
‫أحب بداية العلاقات.

60
00:05:15,354 --> 00:05:17,857
‫لا يمكنكما الابتعاد عن بعضكما البعض.

61
00:05:17,940 --> 00:05:20,609
‫- أعلم، إن ذلك أفضل شيء.
‫- يا إلهي!

62
00:05:20,693 --> 00:05:23,362
‫كم دام هذا بالنسبة إليك و"تشاندلر"؟

63
00:05:24,780 --> 00:05:26,907
‫ماذا؟ ما زلنا نفعل ذلك.

64
00:05:27,742 --> 00:05:29,952
‫هيا جدياً، متى انتهى ذلك؟

65
00:05:30,745 --> 00:05:34,498
‫إنني جادّة،
‫نحن متقاربان طوال الوقت.

66
00:05:34,582 --> 00:05:38,169
‫حسناً، تعلمين موقفك أفضل مني،
‫كنت أشعر بالفضول فقط.

67
00:05:38,252 --> 00:05:40,546
‫لمَ لا نهدأ يا "فيبي"؟

68
00:05:42,173 --> 00:05:46,677
‫لمَ لا تحصلين على كل الوقائع
‫قبل أن تخبري الجميع أنكما الثنائي المميز.

69
00:05:47,845 --> 00:05:49,638
‫يا إلهي، لقد أيقظت الوحش!

70
00:05:51,265 --> 00:05:53,934
‫من الواضح أنني كنت مخطئة،
‫أظن أنني أخطأت في التعبير.

71
00:05:54,018 --> 00:05:55,936
‫- لا بأس.
‫- أعلم أنه لا بأس.

72
00:05:56,645 --> 00:06:01,317
‫طالما أنك تعلمين أنني
‫و"تشاندلر" مغرمان جداً مثلكما

73
00:06:01,400 --> 00:06:05,279
‫وشعلتنا تتفجّر!

74
00:06:07,323 --> 00:06:09,492
‫"مونيكا"، إليك مكنستك.

75
00:06:11,077 --> 00:06:12,745
‫أنت ظريف جداً!

76
00:06:20,252 --> 00:06:23,339
‫- مرحباً، كيف كانت المقابلة؟
‫- بشعة!

77
00:06:23,422 --> 00:06:26,133
‫تصرفت بغباء وأحرجت نفسي.

78
00:06:26,217 --> 00:06:30,304
‫هل أخبرته أنك تريدين مضاجعة
‫زوجته ثم وقعت عن الكرسي؟

79
00:06:31,180 --> 00:06:33,516
‫- لا.
‫- ماذا حدث إذاً؟

80
00:06:33,933 --> 00:06:37,478
‫ما حدث كان مريعاً،
‫جرت المقابلة بشكل جيد

81
00:06:37,561 --> 00:06:38,646
‫حتى أنني أضحكته.

82
00:06:38,729 --> 00:06:40,481
‫قال شيئاً عن قارب

83
00:06:40,564 --> 00:06:46,278
‫وقلت "أجل،
‫إن كان لديك ما يكفي من سُتر النجاة!"

84
00:06:50,032 --> 00:06:51,867
‫كان ذلك مضحكاً.

85
00:06:51,951 --> 00:06:56,288
‫بأية حال، كنت أودعه و...

86
00:06:56,789 --> 00:06:59,959
‫- ماذا حدث؟
‫- حسناً، كنا نتصافح

87
00:07:00,042 --> 00:07:03,420
‫وانحنى نحوي
‫ربما كان يريد أن يفتح الباب

88
00:07:03,504 --> 00:07:06,841
‫لكنني لم أفهمه جيداً و...

89
00:07:15,015 --> 00:07:18,936
‫- قبّلته؟
‫- لم أعرف ماذا أفعل!

90
00:07:19,895 --> 00:07:22,982
‫كنت تستطيعين ألا تفعلي ذلك.

91
00:07:23,941 --> 00:07:25,359
‫شكراً يا "تشاندلر".

92
00:07:25,443 --> 00:07:28,696
‫"رايتش"، اتصل رجل من "رالف لورين"،
‫لديك مقابلة أخرى.

93
00:07:29,238 --> 00:07:31,365
‫لا أصدق أنني حصلت على مقابلة أخرى!

94
00:07:31,449 --> 00:07:34,618
‫أظن أن القبلة لا تبدو خطأ الآن،
‫أليس كذلك؟

95
00:07:35,536 --> 00:07:37,746
‫مهلاً، لا تظن أنه يريد مقابلتي
‫مجدداً لهذا السبب؟

96
00:07:37,830 --> 00:07:39,081
‫بلى!

97
00:07:40,499 --> 00:07:42,209
‫لا؟

98
00:07:42,543 --> 00:07:44,128
‫قبلة؟ عمّ تتحدثون؟

99
00:07:44,795 --> 00:07:48,841
‫قبلته مصادفة في المقابلة
‫والآن يريد أن يقابلني!

100
00:07:48,924 --> 00:07:53,387
‫تعلمين،
‫بالطبع لأنه يريد الفتاة التي تقبّل الجميع!

101
00:07:55,222 --> 00:07:56,140
‫بحقك يا "رايتش".

102
00:07:56,223 --> 00:07:59,768
‫يا إلهي!
‫ماذا إن كان يظن أنني قد أضاجعه؟

103
00:08:00,311 --> 00:08:03,981
‫- ربما يريد مقابلتك لأنك مناسبة للوظيفة.
‫- ربما، لا أعلم.

104
00:08:04,064 --> 00:08:06,150
‫يا إلهي!
‫كيف يمكن أن أكون بهذا الغباء؟

105
00:08:06,484 --> 00:08:10,988
‫اسمعي يا "رايتش"، لا تقولي هذا
‫أظنك تحتاجين إلى عناق من "جوي".

106
00:08:11,071 --> 00:08:13,115
‫تعالي.

107
00:08:14,116 --> 00:08:16,035
‫لقد عادت!
‫عادت الفتاة الجذابة!

108
00:08:16,702 --> 00:08:20,289
‫لم أرجع تماماً بعد لكنني أقدّر ذلك.

109
00:08:20,372 --> 00:08:23,042
‫لا، الفتاة في مبنى "روس"، لقد عادت!

110
00:08:23,417 --> 00:08:26,003
‫حسناً، انتظري، سآتي بعد قليل.

111
00:08:26,086 --> 00:08:28,589
‫1، 2، 3، وجدتها!

112
00:08:32,551 --> 00:08:34,720
‫يجب أن أرى هذه الفتاة الجذابة.

113
00:08:36,138 --> 00:08:37,848
‫ها هي!

114
00:08:45,397 --> 00:08:47,733
‫اللعنة! هل انتقلت؟

115
00:08:48,275 --> 00:08:53,322
‫أجل، كنت أسكن معكم لمدة
‫ثمّ وجدت هذه الشقة.

116
00:08:56,367 --> 00:08:58,035
‫أنا "روس"!

117
00:09:07,878 --> 00:09:09,630
‫نعم؟

118
00:09:12,967 --> 00:09:15,177
‫ألديك فتاة جذابة في الداخل؟

119
00:09:16,554 --> 00:09:21,308
‫- لا، إنني وحيد.
‫- أجل، آسف لذلك.

120
00:09:29,108 --> 00:09:35,239
‫مرحباً أيتها الصغيرة هل والدتك
‫أو شقيقتك أو حاضنتك جذابة؟

121
00:09:36,490 --> 00:09:39,535
‫- أبي؟
‫- أراك لاحقاً!

122
00:09:44,331 --> 00:09:46,584
‫يا لسوء الحظ!

123
00:09:48,586 --> 00:09:50,337
‫أيتها الفتاة الجذابة!

124
00:09:52,298 --> 00:09:54,258
‫أيتها الفتاة الجذابة!

125
00:09:58,929 --> 00:10:01,056
‫- مرحباً "رايتشل"، ادخلي.
‫- مرحباً، حسناً.

126
00:10:02,391 --> 00:10:04,602
‫- سررت لرؤيتك مجدداً.
‫- شكراً.

127
00:10:05,769 --> 00:10:07,521
‫"رايتشل"...

128
00:10:08,731 --> 00:10:10,274
‫ماذا؟

129
00:10:10,357 --> 00:10:12,610
‫- ثمة...
‫- عذراً؟

130
00:10:12,985 --> 00:10:14,570
‫- دعيني...
‫- مهلاً.

131
00:10:14,653 --> 00:10:20,576
‫حسناً، أفهم ما يجري،
‫اسمع، أنا آسفة إن منحتك انطباعاً خاطئاً

132
00:10:20,659 --> 00:10:24,955
‫لكنني لست مجرد فتاة
‫يمكن أن تضاجع أحداً لتصل إلى مركز ما.

133
00:10:25,039 --> 00:10:30,711
‫على الرغم من أنني قبّلتك
‫لكن هذا لا يمنحك الحق لتطلب أن تضاجعني.

134
00:10:30,794 --> 00:10:34,340
‫لست يائسة للحصول على هذه الوظيفة،
‫طاب يومك يا سيدي.

135
00:10:41,930 --> 00:10:46,477
‫لن تصدقوا ما فعله ذاك الحذق
‫من "رالف لورين" بي!

136
00:10:50,731 --> 00:10:53,817
‫حسناً، هذا مدهش، كيف عرفتم؟

137
00:10:55,194 --> 00:10:56,654
‫ثمة حبر على شفتك.

138
00:11:04,161 --> 00:11:06,580
‫"(سنترال بيرك)"

139
00:11:06,664 --> 00:11:09,708
‫ما رأيك أن أمسك في مرة مسدسك؟

140
00:11:10,125 --> 00:11:12,294
‫لا أعلم، لا يُفترض أن نفعل هذا.

141
00:11:12,378 --> 00:11:14,129
‫ما الذي قد يحدث؟ أعني...

142
00:11:16,465 --> 00:11:18,342
‫أجل، لست موافقاً.

143
00:11:19,968 --> 00:11:22,346
‫أتودين أن نذهب لمشاهدة
‫فيلم بعد العشاء الليلة؟

144
00:11:22,679 --> 00:11:24,306
‫لا نستطيع، لدينا مشاريع.

145
00:11:24,848 --> 00:11:29,144
‫- حسناً، ماذا ستفعلان؟
‫- الشيء نفسه الذي كنا نفعله طوال اليوم.

146
00:11:29,228 --> 00:11:34,108
‫نبقى في شقة "غاري"،
‫إنه مدهش، لم نغادر غرفة النوم.

147
00:11:36,318 --> 00:11:38,362
‫لكن استمتعا في مشاهدة الفيلم.

148
00:11:40,572 --> 00:11:42,282
‫لن نشاهد فيلماً!

149
00:11:43,492 --> 00:11:46,161
‫لا؟
‫إذاً لماذا سألت إن أردنا الذهاب؟

150
00:11:46,745 --> 00:11:49,915
‫لأنني أردت أن أعرف ماذا ستفعلان

151
00:11:49,998 --> 00:11:54,545
‫كي لا تدخلا علينا أنا و"تشاندلر"
‫بينما نكون نتضاجع طوال الليل.

152
00:11:56,922 --> 00:11:58,882
‫- هلا تعذرينني لحظة
‫- أجل.

153
00:12:03,137 --> 00:12:04,805
‫"تشاندلر"،
‫هل أستطيع التحدث إليك للحظة؟

154
00:12:04,888 --> 00:12:06,181
‫أجل.

155
00:12:08,934 --> 00:12:11,520
‫- يجب أن نتفوّق عليهما.
‫- لماذا؟

156
00:12:11,895 --> 00:12:15,315
‫يظن "غاري" و"فيبي" أنهما الثنائي الأفضل.

157
00:12:16,316 --> 00:12:18,485
‫- إذاً؟
‫- إذاً!

158
00:12:18,569 --> 00:12:22,114
‫علينا أن نذهب ونتضاجع فوراً
‫ونثبت أنهما مخطئان.

159
00:12:23,157 --> 00:12:25,451
‫يجب أن توقفي مسألة المنافسة هذه.

160
00:12:25,534 --> 00:12:28,036
‫هذا جنون، لمجرد أنك تريدين إعطاء
‫"غاري" و"فيبي" انطباعاً جيداً

161
00:12:28,120 --> 00:12:30,831
‫تريدينني أن أصعد إلى الأعلى لنتضاجع كثيراً

162
00:12:30,914 --> 00:12:32,875
‫لا أعلم لماذا أرفض هذا العرض،
‫أحضري معطفك!

163
00:12:38,630 --> 00:12:42,259
‫"هل أنت الفتاة الجذابة التي كانت تلوّح لي؟
‫اتصلي بي!"

164
00:12:45,012 --> 00:12:46,930
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

165
00:12:47,264 --> 00:12:48,307
‫عذراً.

166
00:12:50,517 --> 00:12:53,103
{\an8}‫"إن رأيتم هذا المجنون فاتصلوا بالشرطة"

167
00:12:53,187 --> 00:12:55,731
‫انظروا إلى الإعلان
‫وأخبروا المستأجرين الآخرين.

168
00:12:55,814 --> 00:12:58,484
‫يبدو أنه يتجول ويبحث عن فتاة جذابة.

169
00:13:01,695 --> 00:13:03,280
‫مَن لا يفعل ذلك!

170
00:13:09,453 --> 00:13:11,413
‫لا أظن أننا التقينا، أنا "روس".

171
00:13:12,623 --> 00:13:15,834
‫أعلم، أنت الرجل الذي رفض
‫أن يدفع للعامل في المبنى.

172
00:13:17,878 --> 00:13:18,921
‫لا تهتمي!

173
00:13:20,005 --> 00:13:25,594
‫لا، أظن أنّ الجميع تصرّف
‫بطريقة غير عادلة، فقد انتقلت تواً.

174
00:13:26,094 --> 00:13:29,973
‫هذا صحيح، أشكرك.

175
00:13:31,391 --> 00:13:33,018
‫اسمعي...

176
00:13:33,477 --> 00:13:34,853
‫- "جين".
‫- "جين".

177
00:13:35,437 --> 00:13:38,065
‫أعلم أن هذا قد يبدو غريباً

178
00:13:40,817 --> 00:13:44,238
‫لكن ربما تودين أن نحتسي
‫القهوة معاً ذات يوم.

179
00:13:45,572 --> 00:13:47,115
‫بالطبع، سيكون ذلك لطيفاً.

180
00:13:49,701 --> 00:13:51,578
‫رقمي موجود هنا.

181
00:13:51,662 --> 00:13:54,331
‫- اتصل بي.
‫- سأفعل.

182
00:13:55,415 --> 00:13:56,959
‫- أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

183
00:14:02,381 --> 00:14:04,424
‫نسيت الجريدة!

184
00:14:09,805 --> 00:14:11,348
‫كان ذلك رائعاً.

185
00:14:11,974 --> 00:14:15,561
‫سيسمع "فيبي" و"غاري"
‫عن هذا أثناء العشاء.

186
00:14:16,603 --> 00:14:18,480
‫كان ذلك رائعاً.

187
00:14:19,398 --> 00:14:25,988
‫نحن أفضل ثنائي،
‫لا أحد مثلنا، إننا الأفضل.

188
00:14:26,071 --> 00:14:27,531
‫لا، أنت الأفضل.

189
00:14:27,614 --> 00:14:31,243
‫- لا، أنت الأفضل.
‫- لا، أنت الأفضل.

190
00:14:31,910 --> 00:14:33,620
‫أنا فعلاً الأفضل!

191
00:14:36,290 --> 00:14:39,209
‫مرحباً، ماذا كنتما تفعلان؟

192
00:14:44,715 --> 00:14:47,718
‫"جوي"،
‫أليست تلك الفتاة التي لوّحت لك ذاك اليوم؟

193
00:14:47,801 --> 00:14:50,596
‫لا أعلم،
‫لكنني أستطيع أن أرى من خلال الملاءة.

194
00:14:53,682 --> 00:14:57,853
‫أجل، هذه هي لكن هذا لا يهم،
‫لن أتمكن من لقائها.

195
00:14:57,936 --> 00:15:00,480
‫- لماذا؟
‫- لأنني لا أتمكن من إيجاد شقتها.

196
00:15:00,564 --> 00:15:04,026
‫كأنها تعيش في عالم مواز للفتيات الجذابات.

197
00:15:05,569 --> 00:15:09,740
‫عمّ تتحدث؟
‫من الواضح أنها تسكن في الطابق الثاني،

198
00:15:09,823 --> 00:15:13,201
‫- الشقة رقم 7 من الجهة اليسرى.
‫-لا، إنها تسكن في الطابق الثالث،

199
00:15:13,285 --> 00:15:15,037
‫في الشقة رقم 8 من الجهة اليسرى.

200
00:15:15,120 --> 00:15:21,043
‫لا، أول نافذتين هما للردهة
‫وتلك النافذة هي للسلم.

201
00:15:21,126 --> 00:15:24,755
‫- كنت تحصي بشكل خطأ.
‫- لم أكن أعلم هذا! أشكرك يا "مونيكا".

202
00:15:25,422 --> 00:15:28,216
‫لا أصدق أنني كدت أفقد فتاة
‫أخرى بسبب العد.

203
00:15:31,428 --> 00:15:33,889
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل، سأحضر معطفي.

204
00:15:33,972 --> 00:15:35,098
‫حسناً.

205
00:15:35,641 --> 00:15:37,643
‫- هل تستطيع أن تفتح؟
‫- بالطبع.

206
00:15:45,943 --> 00:15:48,779
‫- "جوي"؟
‫- لا!

207
00:15:55,953 --> 00:15:59,456
‫أولاً أود أن أشكرك
‫لأنك وافقت على رؤيتي مجدداً.

208
00:15:59,539 --> 00:16:05,504
‫هذا صحيح لكنني أشعر أنني مضطر
‫أن أخبرك بأن هذه المقابلة يتم تصويرها.

209
00:16:09,591 --> 00:16:11,093
‫حسناً.

210
00:16:11,176 --> 00:16:17,766
‫أولاً أعتذر لأنني قبّلتك
‫ولأنني صرخت بوجهك.

211
00:16:18,392 --> 00:16:19,643
‫هذا عادل.

212
00:16:19,726 --> 00:16:26,108
‫ربما ستوظّف أحداً لم...

213
00:16:27,192 --> 00:16:32,489
‫يصرخ عليك ويخرج مسرعاً
‫وأظن أن ذلك خطأ وسأخبرك عن السبب.

214
00:16:33,031 --> 00:16:37,369
‫لقد وضعت نفسي في موقف محرج
‫وعدت وهذا يثبت الشجاعة.

215
00:16:38,161 --> 00:16:42,040
‫عندما ظننت أنك تريد أن تضاجعني
‫لأحصل على الوظيفة، رفضت.

216
00:16:42,457 --> 00:16:43,792
‫وهذا دليل الاستقامة!

217
00:16:44,209 --> 00:16:48,922
‫ولم أخشَ أن أدافع عن نفسي
‫وهذا يظهر الشجاعة.

218
00:16:51,049 --> 00:16:56,555
‫أعلم أنني قلت الشجاعة مرتين
‫لكن يجب أن يتحلى المرء بالشجاعة

219
00:16:58,807 --> 00:17:03,937
‫وعندما ظننت أنك تحاول أن تتقرب مني
‫في مكان العمل

220
00:17:04,021 --> 00:17:06,481
‫رفضت وتصرّفت بشكل قانوني.

221
00:17:06,565 --> 00:17:09,901
‫ها قد عرفت عني أنني شجاعة ومستقيمة

222
00:17:09,985 --> 00:17:14,698
‫وشجاعة مجدداً ولم أخالف القانون.

223
00:17:16,867 --> 00:17:18,326
‫اسمع يا سيد...

224
00:17:19,494 --> 00:17:22,873
‫- "زيلنر".
‫- "زيلنر"! كنت أعلم.

225
00:17:22,956 --> 00:17:24,207
‫كنت أعلم.

226
00:17:25,751 --> 00:17:31,673
‫أريد هذه الوظيفة حقاً
‫وأظن أنني سأؤديها بشكل جيد.

227
00:17:35,510 --> 00:17:37,179
‫- أتعلمين أمراً؟
‫- أجل.

228
00:17:38,805 --> 00:17:41,224
‫ربما سأندم على هذا، لكن...

229
00:17:42,225 --> 00:17:43,602
‫سأمنحك فرصة.

230
00:17:44,186 --> 00:17:46,146
‫- حقاً؟
‫- أجل.

231
00:17:47,355 --> 00:17:49,232
‫أشكرك. يا إلهي!

232
00:17:50,108 --> 00:17:52,486
‫أسيكون من غير المناسب إن عانقتك؟

233
00:17:52,569 --> 00:17:57,240
‫- أجل.
‫- حسناً، ما رأيك أن أصافحك إذاً؟

234
00:17:57,908 --> 00:17:59,659
‫يا إلهي، أنا آسفة!

235
00:18:01,286 --> 00:18:03,622
‫يا إلهي، لم أقصد أن ألمس هذا!

236
00:18:03,705 --> 00:18:05,832
‫أعني أنت! هناك.

237
00:18:05,916 --> 00:18:12,672
‫حسناً، أشكرك، سأغادر،
‫أشكرك جزيلاً.

238
00:18:12,756 --> 00:18:13,924
‫أراك يوم الاثنين.

239
00:18:19,096 --> 00:18:23,016
‫- هل أنت متعب يا "تشاندلر"؟
‫- بالطبع بعد اليوم الذي أمضيناه سوياً.

240
00:18:23,100 --> 00:18:25,060
‫إن كنتما تفهمان ما أقصده.

241
00:18:25,143 --> 00:18:26,520
‫هل تفهمان قصدي؟

242
00:18:26,895 --> 00:18:29,481
‫عزيزتي،
‫تعلم رقاقات الـ"تورتيلا" ما تقصدينه.

243
00:18:31,024 --> 00:18:33,235
‫إذاً يا "تشاندلر"،
‫أتعجبك الشارة التي أعطيتك إياها؟

244
00:18:33,318 --> 00:18:35,112
‫أجل، إنها رائعة.

245
00:18:37,280 --> 00:18:40,408
‫يجب أن أذهب الآن،
‫لدى الشرطي "بينغ" استدعاء طارىء.

246
00:18:42,869 --> 00:18:44,329
‫سأذهب إلى الحمام.

247
00:18:47,791 --> 00:18:50,335
‫"فيبي"،
‫لديك غصن صغير في شعرك.

248
00:18:53,547 --> 00:18:56,174
‫أجل،
‫ذهبنا في جولة قبل أن نأتي إلى هنا.

249
00:18:56,258 --> 00:19:00,011
‫أجل، كنا نتمشى في المتنزه
‫ولم يكن أحد هناك، لذا...

250
00:19:01,012 --> 00:19:02,597
‫- لم تفعلا ذلك؟
‫- بلى.

251
00:19:03,557 --> 00:19:07,519
‫خرقنا البند الثاني عشر
‫من المادة السابعة للأفعال الإجرامية.

252
00:19:10,939 --> 00:19:12,524
‫المتنزه؟

253
00:19:13,942 --> 00:19:15,652
‫مكان عام؟

254
00:19:16,236 --> 00:19:17,904
‫فهمت.

255
00:19:17,988 --> 00:19:19,447
‫هلا تعذرانني

256
00:19:28,874 --> 00:19:30,584
‫مرحباً "تشاندلر".

257
00:19:30,667 --> 00:19:32,627
‫"مونيكا"، هذا حمام الرجال.

258
00:19:34,087 --> 00:19:35,547
‫أليس كذلك؟

259
00:19:37,632 --> 00:19:43,138
‫أجل، لكنني لطالما
‫وجدت حمام الرجال مثيراً جداً.

260
00:19:43,221 --> 00:19:45,348
‫- ألم تجده كذلك؟
‫- لا.

261
00:19:46,016 --> 00:19:48,310
‫وإن وجدته كذلك
‫لا أظن أننا كنا سنتواعد.

262
00:19:49,644 --> 00:19:51,396
‫أصبح الوضع سخيفاً.

263
00:19:51,479 --> 00:19:53,440
‫هيا،
‫لا يمكننا أن نسمح لهما بالفوز.

264
00:19:54,649 --> 00:19:58,904
‫أثبتنا أننا جذابون، حسناً
‫لماذا أصبحت مهووسة بهذا؟

265
00:19:58,987 --> 00:20:02,449
‫لأن "فيبي" و"غاري"
‫لا يبتعدان عن بعضهما.

266
00:20:02,532 --> 00:20:04,075
‫لقد كانا سوياً في المتنزه!

267
00:20:04,159 --> 00:20:05,535
‫- إذاً؟
‫- إذاً.

268
00:20:06,119 --> 00:20:09,664
‫من المحزن أننا توقفنا عن فعل هذه الأمور.

269
00:20:11,333 --> 00:20:12,876
‫أهذا كل ما في الأمر؟

270
00:20:15,128 --> 00:20:19,883
‫ألم نكن رائعين عندما لم نكن نفترق؟

271
00:20:20,550 --> 00:20:23,762
‫أجل، كان ذلك رائعاً.

272
00:20:23,845 --> 00:20:27,307
‫لكن في الواقع
‫إنني أكثر سعادة بعلاقتنا الآن.

273
00:20:27,974 --> 00:20:29,643
‫- حقاً؟
‫- أجل.

274
00:20:29,726 --> 00:20:33,230
‫لم تكن لي علاقة مسبقة
‫دامت هذه المدة.

275
00:20:33,313 --> 00:20:37,275
‫تخطينا المرحلة الأولى
‫وما زلنا نريد التواجد معاً طوال الوقت.

276
00:20:37,359 --> 00:20:39,319
‫أظن أنّ هذا رائع.

277
00:20:39,402 --> 00:20:44,491
‫وفكرة أن كل هذا يحدث معك،
‫أظن أنّ هذا مشوّق.

278
00:20:49,287 --> 00:20:51,122
‫كلامك لطيف جداً.

279
00:20:52,666 --> 00:20:55,585
‫أعلم أنني كنت أتصرف بجنون، لكن...

280
00:20:56,378 --> 00:20:58,380
‫يخالجني الشعور ذاته.

281
00:21:03,843 --> 00:21:05,637
‫أتعلمين ماذا أدركت للتو؟

282
00:21:05,720 --> 00:21:07,597
‫لقد شعرت بالخوف تواً بشأن علاقتنا.

283
00:21:08,598 --> 00:21:11,393
‫- لا.
‫- بلى اعترفي بذلك، شعرت بالخوف!

284
00:21:12,936 --> 00:21:16,773
‫- حسناً، شعرت بالخوف قليلاً.
‫- قليلاً؟ شعرت بالخوف بشدة! حسناً؟

285
00:21:17,482 --> 00:21:18,900
‫وأنا أصلحت ذلك.

286
00:21:18,984 --> 00:21:24,823
‫لقد تبادلنا الأماكن، أنا ملك العلاقة
‫وأنت المُفسدة غير المنطقية.

287
00:21:29,536 --> 00:21:30,954
‫والآن عدنا!

288
00:21:41,506 --> 00:21:43,925
{\an8}‫لا أصدق أن "روس" يصدّق هذا!

289
00:21:44,009 --> 00:21:46,428
{\an8}‫الشكر للرب! لم أعد أستطيع مشاهدته.

290
00:21:47,137 --> 00:21:48,513
{\an8}‫هل أنتما جاهزتان للذهاب للسينما؟

291
00:21:48,596 --> 00:21:51,850
{\an8}‫أجل، بالمناسبة، نشكرك
‫لأنك أعرتنا "باميلا" و"ياسمين".

292
00:21:53,935 --> 00:21:56,855
{\an8}‫عجباً، إنهما لا تكتفيان!

293
00:22:05,530 --> 00:22:07,449
‫ترجمة "راوية المدني"

