﻿1
00:00:03,292 --> 00:00:04,794
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:05,253 --> 00:00:06,796
‫تبدو أنيقاً، ما المناسبة؟

3
00:00:06,879 --> 00:00:09,090
‫أحتفل أنا و"مونيكا"
‫بمرور 10 أشهر على علاقتنا

4
00:00:09,173 --> 00:00:11,426
‫وحجزنا في مطعم "جان جورج".

5
00:00:12,051 --> 00:00:13,219
‫كيف تمكّنت من الحصول على حجز؟

6
00:00:13,302 --> 00:00:15,138
‫أجريت بعض الاتصالات
‫واستخدمت براعتي

7
00:00:15,221 --> 00:00:16,931
‫ووافقوا أن يقدّموا لنا
‫كرسيين حتى الـ11:30

8
00:00:17,015 --> 00:00:19,225
‫إن تناولنا الدجاج
‫ولم نتناول الحلوى.

9
00:00:23,187 --> 00:00:26,190
‫- مرحباً يا "تشاندلر".
‫- مرحباً يا "كايتلن"، قصّت إحداهن شعرها!

10
00:00:26,274 --> 00:00:28,818
‫لا تعجبني،
‫أبدو كفتى في الـ8 من العمر.

11
00:00:28,901 --> 00:00:32,113
‫إن كان هذا صحيحاً
‫فستكون حصّة الرياضة مشوّقة أكثر.

12
00:00:35,283 --> 00:00:39,245
‫- 27 دولاراً.
‫- حسناً، تفضلي.

13
00:00:39,328 --> 00:00:42,582
‫- أين الفرخ؟
‫- إنه في الخلف، أغضبته البطة.

14
00:00:43,583 --> 00:00:45,376
‫قالت إن البيض يأتي أولاً.

15
00:00:46,043 --> 00:00:48,463
‫- شكراً، أراك لاحقاً.
‫- حسناً، إلى اللقاء!

16
00:00:51,841 --> 00:00:54,969
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا؟

17
00:00:55,052 --> 00:00:59,557
‫الملاطفة،
‫أليس من المفترض أنك تواعد شقيقتي؟

18
00:01:00,683 --> 00:01:04,270
‫- لم أكن ألاطفها.
‫- بل كنت تفعل.

19
00:01:04,353 --> 00:01:06,272
‫"إحداهنّ قصّت شعرها!"

20
00:01:08,566 --> 00:01:11,235
‫كان تقليدك سيئاً.

21
00:01:12,361 --> 00:01:15,698
‫ولم أكن ألاطفها،
‫بل كانت محادثة عادية بين شخصين.

22
00:01:15,782 --> 00:01:18,201
‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- أجل، صحيح!

23
00:01:18,284 --> 00:01:20,620
‫أتريد أن ترى الملاطفة؟
‫سأريك الملاطفة.

24
00:01:21,788 --> 00:01:23,331
‫لا بأس.

25
00:02:15,925 --> 00:02:17,885
{\an8}‫أنا فخورة بـ"جوي" كثيراً.

26
00:02:17,969 --> 00:02:19,595
{\an8}‫لا أصدق أنّه سيمثّل
‫في "القانون والنظام".

27
00:02:19,679 --> 00:02:22,765
{\an8}‫أعلم، لكن ألا تظنين
‫أنه يجب أن يسمّى "النظام والقانون"؟

28
00:02:23,933 --> 00:02:26,352
‫كلا، لأنه أولاً يتمّ القبض
‫على المجرم ثمّ يحقّقون معه.

29
00:02:26,435 --> 00:02:28,271
‫أجل،
‫لا تجعليني أبدأ بالحديث في هذا.

30
00:02:30,022 --> 00:02:33,234
{\an8}‫- لم أكن ألاطفها.
‫- ويوم ذكرى علاقتكما، يا للعار!

31
00:02:34,277 --> 00:02:36,112
{\an8}‫- ماذا يجري؟
‫- كان "تشاندلر" يلاطف

32
00:02:36,195 --> 00:02:37,989
‫فتاة توصيل الطعام الجميلة.

33
00:02:38,072 --> 00:02:40,533
{\an8}‫لم أكن أفعل ذلك، واصمت!

34
00:02:41,159 --> 00:02:43,202
{\an8}‫أنا آسف لكنك كنت تفعل ذلك.

35
00:02:43,286 --> 00:02:46,747
{\an8}‫وإن كان يجب أن يلاطفها أحد
‫فسيكون الشاب الأعزب.

36
00:02:46,831 --> 00:02:48,749
{\an8}‫الذي يستطيع أن يفعل شيئاً بشأن ذلك.

37
00:02:48,833 --> 00:02:52,044
{\an8}‫يبدو أن أحداً يودّ
‫أن يكون صديق فتاة توصيل الطعام.

38
00:02:53,588 --> 00:02:55,172
‫- حسناً...
‫- أهذا كل ما في الأمر؟

39
00:02:55,256 --> 00:02:56,716
‫هل تعجبك "كايتلن"؟

40
00:02:59,385 --> 00:03:04,015
{\an8}‫"روس"،
‫انفصلنا منذ سنتين وتزوّجت

41
00:03:04,098 --> 00:03:06,309
{\an8}‫أظن أنه لا بأس
‫إن واعدنا أشخاصاً آخرين.

42
00:03:08,352 --> 00:03:11,314
{\an8}‫كنت أراقبها ذاك اليوم في مطعم البيتزا

43
00:03:11,397 --> 00:03:15,902
{\an8}‫وكانت جذابة جداً ومضحكة
‫ولديها ألطف...

44
00:03:15,985 --> 00:03:18,070
‫حسناً،
‫لا نحتاج إلى مواصفاتها.

45
00:03:19,614 --> 00:03:23,367
‫حسناً، كل هذه البيتزا بـ"البيبيروني"
‫أعلم أنها تعجبك يا "روس"

46
00:03:23,451 --> 00:03:25,077
‫لكن أهي غبية؟

47
00:03:26,245 --> 00:03:27,705
‫نسيت البيتزا النباتية.

48
00:03:28,456 --> 00:03:30,499
‫هذا ممتاز!

49
00:03:30,583 --> 00:03:36,422
‫ستعود ومعها البيتزا التي تريدينها
‫وحينئذٍ سأكون جذاباً.

50
00:03:37,798 --> 00:03:40,134
‫أنا مسرور لأنك لا تتناولين اللحم.

51
00:03:40,635 --> 00:03:43,095
‫أرأيتما؟
‫كوني نباتية يفيد الجميع.

52
00:03:44,472 --> 00:03:47,350
‫مرحباً جميعاً، انظروا مَن أتى؟
‫هل تذكرون جدتي؟

53
00:03:47,433 --> 00:03:49,018
‫- مساء الخير.
‫- ليلة شيّقة!

54
00:03:49,101 --> 00:03:50,269
‫أجل، إنها رائعة!

55
00:03:50,353 --> 00:03:53,272
‫حتماً أنت فخورة لأن "جوي"
‫سيمثّل في برنامج "القانون والنظام".

56
00:03:53,356 --> 00:03:55,608
‫"تشاندلر"، إنها لا تفهم الإنكليزية.

57
00:03:56,108 --> 00:03:58,653
‫آسف،
‫ظننت أنك جدّة "جوي" الأخرى.

58
00:04:00,655 --> 00:04:02,114
‫أخطأت مجدداً!

59
00:04:04,242 --> 00:04:06,577
‫"نوني" من أكبر المعجبين بي.

60
00:04:06,661 --> 00:04:09,330
‫إنها الوحيدة في الأسرة
‫التي لطالما كانت تثق بي.

61
00:04:09,413 --> 00:04:13,709
‫- أنا الأفضل، أليس كذلك؟
‫- أجل، نجم مشهور!

62
00:04:13,793 --> 00:04:16,837
‫عزيزي "جوي" النجم البدين!

63
00:04:20,633 --> 00:04:23,970
‫أجل، كان وزني
‫حوالى 10 كيلوغرامات عندما ولدت.

64
00:04:26,347 --> 00:04:31,018
‫- مرحباً، عيداً سعيداً.
‫- عيداً سعيداً بمناسبة مرور 10 أشهر.

65
00:04:32,603 --> 00:04:36,732
‫عندما كنت أستحمّ
‫فكرت في ليلتنا الأولى في "لندن"...

66
00:04:36,816 --> 00:04:38,484
‫جدّة "جوي" هناك.

67
00:04:38,567 --> 00:04:40,319
‫هل تلك التي تتحدّث
‫الإنكليزية أو الأخرى؟

68
00:04:40,403 --> 00:04:43,447
‫- الأخرى.
‫- كانت ليلة جميلة!

69
00:04:44,865 --> 00:04:45,700
‫سأذهب وأستعدّ.

70
00:04:45,783 --> 00:04:47,785
‫لمَ لا ترتدين القرطين
‫اللذين أحضرتهما لك؟

71
00:04:47,868 --> 00:04:50,663
‫هذه فكرة رائعة
‫كنت سأضعهما في مناسبة مميّزة.

72
00:04:53,541 --> 00:04:56,127
‫- عليك أن تذهبي إلى المنزل.
‫- لكنني مستمتعة هنا.

73
00:04:57,837 --> 00:05:00,047
‫عليك أن تذهبي
‫وتحضري القرطين اللذين استعرتهما مني.

74
00:05:00,131 --> 00:05:02,800
‫- يريد "تشاندلر" أن أضعهما الليلة...
‫- حسناً، أظن أنهما في حقيبتي.

75
00:05:02,883 --> 00:05:05,261
‫- اذهبي واستعدّي، وسأبحث عنهما.
‫- رائع.

76
00:05:08,055 --> 00:05:10,850
‫"رايتش"،
‫أحتاج إلى القرطين اللذين استعرتهما مني.

77
00:05:15,313 --> 00:05:16,897
‫حسناً، سأحضرهما.

78
00:05:16,981 --> 00:05:18,357
‫حسناً.

79
00:05:20,026 --> 00:05:21,610
‫عذراً سيدتي؟

80
00:05:21,694 --> 00:05:26,991
‫- أتريدين أن تتناولي مشروباً ما؟
‫- كلا، شكراً.

81
00:05:28,034 --> 00:05:30,494
‫- "فيبس"، تتحدّثين اللغة الإيطالية؟
‫- أظن ذلك.

82
00:05:34,582 --> 00:05:36,083
‫- تفضلي.
‫- أشكرك.

83
00:05:36,167 --> 00:05:39,587
‫- "رايتش"، أين القرط الآخر؟
‫- أتريدين كليهما؟

84
00:05:40,796 --> 00:05:43,549
‫"رايتشل كارين غرين"،
‫أين القرط الآخر؟

85
00:05:43,632 --> 00:05:46,719
‫حسناً،
‫لا تهلعي لكنني فقدته نوعاً ما.

86
00:05:46,802 --> 00:05:50,014
‫أعلم أنه في الشقة،
‫لكنني فقدته بالتأكيد.

87
00:05:50,723 --> 00:05:53,559
‫ماذا سأقول لـ"مونيكا"؟
‫تريد أن تضعهما الليلة.

88
00:05:53,642 --> 00:05:55,895
‫لا أعلم، قولي لها أن تضع قرطيها هي.

89
00:05:55,978 --> 00:05:59,273
‫- هذان القرطان لها.
‫- كلا!

90
00:05:59,815 --> 00:06:03,569
‫أعرتني قرطيّ "مونيكا"؟
‫ليس مسموحاً أن أستعير أغراضها.

91
00:06:05,112 --> 00:06:07,364
‫- لماذا؟
‫- لأنني أضيّع أغراضها!

92
00:06:15,581 --> 00:06:17,458
‫حسناً،
‫هل ترون ذاك الأعمى هنا؟

93
00:06:17,541 --> 00:06:19,168
‫سأضربه على رأسه لاحقاً.

94
00:06:20,336 --> 00:06:22,088
‫أين أنت "جوي"؟

95
00:06:22,171 --> 00:06:25,382
‫سيأتي المشهد الذي أظهر فيه، سيظهر.

96
00:06:25,466 --> 00:06:29,011
‫إن قلت إن حبّة ليما تتكوّن
‫فهل ستفهم الفرق؟

97
00:06:32,348 --> 00:06:34,308
‫ماذا تفعلين "رايتش"؟

98
00:06:34,391 --> 00:06:37,061
‫لا أستطيع المشاهدة، إنه مخيف!

99
00:06:38,562 --> 00:06:40,272
‫إنه إعلان عن حفاض.

100
00:06:41,232 --> 00:06:44,568
‫أجل، تعرفين كيف أشعر
‫حيال الأطفال والمسؤوليات.

101
00:06:47,196 --> 00:06:50,574
‫- وصلت البيتزا.
‫- أنا سأفتح!

102
00:06:53,744 --> 00:06:55,162
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

103
00:06:55,246 --> 00:06:58,707
‫بيتزا نباتية
‫12 دولاراً و15 سنتاً.

104
00:07:00,000 --> 00:07:04,797
‫إن كان هذا يشعرك بتحسّن
‫أنا أحب الأولاد بعمر الـ8 أعوام.

105
00:07:09,218 --> 00:07:13,722
‫- ماذا؟
‫- كلا، أعني...

106
00:07:13,806 --> 00:07:16,559
‫شعرك، مسبقاً...
‫ما قلته عن شعرك.

107
00:07:16,642 --> 00:07:18,602
‫قلت إنك تظنين أنك تبدين
‫كفتى عمره 8 أعوام.

108
00:07:18,686 --> 00:07:21,313
‫وأقول إنه يعجبني.

109
00:07:22,148 --> 00:07:23,774
‫شعرك!

110
00:07:25,526 --> 00:07:27,194
‫شكراً.

111
00:07:29,572 --> 00:07:33,159
‫تفهمين أنني لا أفضّل الفتيان
‫الذين عمرهم 8 أعوام في الحقيقة.

112
00:07:35,202 --> 00:07:37,872
‫لا أريد سوى المال.

113
00:07:37,955 --> 00:07:40,207
‫هاك،
‫وتوقّفي عن إحضار بيتزا لذيذة مثلك.

114
00:07:40,291 --> 00:07:41,917
‫سأحاول.

115
00:07:45,421 --> 00:07:47,590
‫- على الرحب والسعة.
‫- لم تتمكّن أن تتركني أتقرّب منها!

116
00:07:47,673 --> 00:07:50,176
‫- أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

117
00:07:50,259 --> 00:07:54,388
‫أنا معجب بهذه الفتاة
‫وكان عليك أن تتدخّل!

118
00:07:54,472 --> 00:07:56,974
‫- ماذا يجري؟
‫- كان "تشاندلر" يلاطف

119
00:07:57,057 --> 00:07:58,893
‫فتاة توصيل الطعام!

120
00:08:00,311 --> 00:08:01,604
‫أشكرك على هذا.

121
00:08:03,814 --> 00:08:07,026
‫- لم أكن ألاطفها.
‫- لا بأس، لا يهمّني ذلك.

122
00:08:07,651 --> 00:08:09,111
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

123
00:08:09,778 --> 00:08:12,281
‫ليس أمراً مهمّاً،
‫أنا أفعل هذا دائماً.

124
00:08:14,533 --> 00:08:18,037
‫إذاً، تلاطفين الشبان دائماً؟

125
00:08:18,746 --> 00:08:22,833
‫بالطبع، لا يعني ذلك شيئاً، كما وأنني
‫أعلم أنه لا يعني شيئاً بالنسبة إليك.

126
00:08:22,917 --> 00:08:25,419
‫لكن ثمة فرقاً كبيراً،
‫أنت جذّابة أكثر مني بكثير.

127
00:08:25,503 --> 00:08:26,795
‫هذا صحيح.

128
00:08:28,756 --> 00:08:31,467
‫- هل يزعجك هذا فعلاً؟
‫- أجل، إنه يزعجني.

129
00:08:31,550 --> 00:08:33,093
‫أظن أنه يزعج الكثيرين.

130
00:08:33,177 --> 00:08:34,970
‫"رايتشل"،
‫عندما كنت تواعدين "روس"

131
00:08:35,054 --> 00:08:37,014
‫هل كنت تنزعجين
‫عندما كان يلاطف النساء؟

132
00:08:37,431 --> 00:08:41,018
‫كلا،
‫كنت أنزعج عندما كان يضاجعهن.

133
00:08:45,314 --> 00:08:47,066
‫وأشكرك على هذا!

134
00:08:48,442 --> 00:08:52,571
‫لكن لم أقلق بشأن ذلك
‫لأن "روس" لا يجيد الملاطفة.

135
00:08:52,655 --> 00:08:55,282
‫ماذا؟

136
00:08:55,824 --> 00:08:58,619
‫عمَ تتكلمين؟ نجح ذلك معك.

137
00:08:58,702 --> 00:09:00,329
‫تعلم، أنت محقّ.

138
00:09:00,412 --> 00:09:04,208
‫التقينا ولاطفتني
‫ثمّ بعد 9 أعوام، حصلت عليّ!

139
00:09:06,043 --> 00:09:10,714
‫حسناً، سأطلب بيتزا أخرى.

140
00:09:10,798 --> 00:09:15,010
‫وعندما تصل "كايتلن"
‫سأريكم كم أنا بارع في الملاطفة.

141
00:09:15,094 --> 00:09:20,182
‫وسأحصل على رقم هاتفها
‫وليس ذاك الموجود على لائحة الطعام.

142
00:09:24,061 --> 00:09:26,313
‫- وجدته.
‫- الحمد لله! أين وجدته؟

143
00:09:26,397 --> 00:09:27,523
‫على منضدة تزيينك.

144
00:09:27,606 --> 00:09:30,651
‫هذا القرط الذي لدينا بالفعل!

145
00:09:31,902 --> 00:09:33,779
‫هذا مشهدي الكبير،
‫ها هو المشهد الذي أمثّل فيه.

146
00:09:34,363 --> 00:09:37,283
‫- هل أنت متأكد من أن أحداً لم يسمع؟
‫- كلا.

147
00:09:38,701 --> 00:09:40,327
‫هل من أحد في المنزل؟

148
00:09:40,411 --> 00:09:42,246
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

149
00:09:42,329 --> 00:09:44,623
‫حسناً، ليستمر الجميع بالابتسام.

150
00:09:44,707 --> 00:09:46,792
‫ستموت جدّتي إن علمت.

151
00:09:46,875 --> 00:09:49,712
‫- ما الأمر؟
‫- أزالوا مشهدي من البرنامج.

152
00:09:50,921 --> 00:09:52,047
‫ماذا؟

153
00:09:52,631 --> 00:09:55,134
‫- هل أنت متأكد؟
‫- ربما سيظهر المشهد.

154
00:09:55,217 --> 00:09:58,304
‫لا أظن،
‫هل ترون الجثة التي ينقلونها؟

155
00:09:58,387 --> 00:09:59,805
‫- أجل.
‫- هذا أنا بداخلها.

156
00:10:05,728 --> 00:10:07,938
‫هذا فظيع، ماذا ستفعل؟

157
00:10:08,022 --> 00:10:11,233
‫لا أعلم، لكن هذه السيدة المسنّة
‫تعيش من أجل عملي.

158
00:10:11,317 --> 00:10:12,901
‫عندما طردوني من مسلسل
‫"أيام في حياتنا"

159
00:10:12,985 --> 00:10:13,902
‫كادت أن تموت.

160
00:10:14,945 --> 00:10:17,364
‫- هذا ليس جيداً.
‫- أنت لا تبتسمين.

161
00:10:17,448 --> 00:10:19,074
‫ليبتسم الجميع!

162
00:10:20,075 --> 00:10:23,329
‫لمَ لا تخبرها ما حدث يا "جوي"؟
‫لست المذنب.

163
00:10:23,412 --> 00:10:26,415
‫ألن نخيفها إن تابعنا
‫التحدّث بهذه الطريقة؟

164
00:10:27,791 --> 00:10:31,629
‫- متى سيظهر مشهدك؟
‫- قريباً.

165
00:10:31,712 --> 00:10:33,714
‫سأظهر قريباً، ها أنا!

166
00:10:36,216 --> 00:10:39,303
‫كلا، إنه "سام واترستيرن".

167
00:10:39,386 --> 00:10:41,597
‫كلا، هذا أنا.

168
00:10:41,680 --> 00:10:45,517
‫كلا، إنه "سام واترستيرن"
‫من مسلسل "كرايم مسديمينور"

169
00:10:45,601 --> 00:10:47,019
‫و"كابريكورن وان".

170
00:10:47,102 --> 00:10:49,521
‫لا تعرف معنى كلمة مرحباً
‫لكنها تعرف مسلسل "كابريكورن وان".

171
00:10:51,357 --> 00:10:55,152
‫"فيبي"، عليّ أن أضع القرطين
‫سنغادر ما إن ينتهي البرنامج.

172
00:10:55,944 --> 00:10:57,154
‫لكنني أعدتهما إليك.

173
00:11:00,532 --> 00:11:01,909
‫- كلا، لم تفعلي.
‫- حسناً

174
00:11:01,992 --> 00:11:04,203
‫لم أعدهما إليك، هذا ما قلته.

175
00:11:06,664 --> 00:11:08,624
‫"رايتشل"، أين القرط الآخر؟

176
00:11:08,707 --> 00:11:10,834
‫ليس هنا "فيبي"، ليس هنا.

177
00:11:11,251 --> 00:11:12,670
‫ذهبت لشقة "جوي" و"تشاندلر" أمس.

178
00:11:12,753 --> 00:11:15,381
‫حسناً، تأكّدي من أن تبحثي
‫في صندوق مجوهرات "تشاندلر".

179
00:11:17,841 --> 00:11:20,052
‫مهلاً،
‫"تشاندلر" لديه صندوق مجوهرات؟

180
00:11:20,761 --> 00:11:23,389
‫لدينا حوالي 10 دقائق،
‫هل تودّين أن أحدّثك عن ذلك الآن؟

181
00:11:28,685 --> 00:11:30,521
‫- مرحباً "فيبس"؟
‫- مرحباً.

182
00:11:30,604 --> 00:11:34,608
‫كيف حال البيتزا النباتية؟

183
00:11:37,611 --> 00:11:42,032
‫ثمة شيء بينك وبين ذلك الخضار.

184
00:11:45,160 --> 00:11:46,537
‫لمَ تتصرّف بغرابة؟

185
00:11:48,414 --> 00:11:49,957
‫هل يعجبك ذلك؟

186
00:11:52,126 --> 00:11:53,961
‫كلا، لو كان الأمر كذلك كنت
‫سأقول، لمَ أنت ظريف؟

187
00:11:55,838 --> 00:11:57,381
‫أنا أحسّن طريقتي في الملاطفة.

188
00:11:58,340 --> 00:11:59,800
‫لم أفهمك.

189
00:12:02,302 --> 00:12:05,639
‫- "مونيكا"، هل تحبّين هذا البرنامج؟
‫- أجل، إنه جيد.

190
00:12:05,722 --> 00:12:09,268
‫أنا أكتشف أموراً عنك اليوم
‫مثل أنك تحبين هذا البرنامج

191
00:12:09,351 --> 00:12:11,812
‫وأنك لاطفت كل شاب
‫في الولايات الثلاث.

192
00:12:15,315 --> 00:12:17,151
‫حسناً، دعني أفهم جيداً.

193
00:12:17,234 --> 00:12:20,279
‫يمكنك أن تلاطف الفتيات
‫لكنني لا أستطيع؟

194
00:12:20,362 --> 00:12:21,864
‫أنا مسرور لأننا أوضحنا هذا الأمر.

195
00:12:23,240 --> 00:12:26,452
‫آسف، لكن ثمة أموراً مختلفة
‫بالنسبة إلى الرجال والنساء.

196
00:12:26,535 --> 00:12:28,454
‫حسناً، علّمني شيئاً بهذا الشأن.

197
00:12:28,537 --> 00:12:31,874
‫حسناً، علّمتك الكثير بالفعل،
‫لكن لا بأس.

198
00:12:33,041 --> 00:12:36,003
‫عندما تلاطفين شاباً تظنين
‫أنك تلاطفينه وهذه ليست مشكلة

199
00:12:36,086 --> 00:12:39,173
‫لكنه يفكّر أنه أخيراً
‫وجد فتاة تريد مضاجعته.

200
00:12:39,882 --> 00:12:41,592
‫- محال!
‫- هذا صحيح.

201
00:12:42,551 --> 00:12:44,386
‫- لكنه يدعو للشفقة؟
‫- وهذا أيضاً صحيح.

202
00:12:46,054 --> 00:12:48,515
‫- وهذا ينطبق على الرجال كلّهم؟
‫- الرجال المستيقظون كلّهم.

203
00:12:50,100 --> 00:12:52,978
‫ثم نخلد إلى النوم، فيستيقظ الرجال
‫في الناحية الأخرى من العالم

204
00:12:53,061 --> 00:12:54,396
‫ويتصرّفون بالطريقة نفسها.

205
00:12:56,482 --> 00:12:59,234
‫حسناً،
‫إنه إعلان آخر ولم أخبرها بعد.

206
00:12:59,318 --> 00:13:03,947
‫"جوي" هذا الإعلان الأخير،
‫لديك 10 دقائق.

207
00:13:04,031 --> 00:13:06,283
‫أعلم، ماذا سأفعل؟

208
00:13:06,617 --> 00:13:09,411
‫كلا، لن تذهب وتتركها هنا!

209
00:13:11,997 --> 00:13:13,540
‫حسناً.

210
00:13:18,086 --> 00:13:19,463
‫"جوي"؟

211
00:13:20,130 --> 00:13:21,798
‫سيعود "جوي" على الفور.

212
00:13:21,882 --> 00:13:23,383
‫على الفور.

213
00:13:25,010 --> 00:13:27,012
‫في هذه الأثناء، لنتحدّث عنك.

214
00:13:29,431 --> 00:13:31,475
‫أنت مسنّة وصغيرة الحجم.

215
00:13:39,316 --> 00:13:40,901
‫- هل وجدته؟
‫- القرط؟ كلا.

216
00:13:40,984 --> 00:13:42,653
‫لكنني وجدت نظارتي
‫الشمسية تحت الأريكة.

217
00:13:42,736 --> 00:13:45,197
‫كنت أبحث عنها منذ الصيف الماضي.

218
00:13:45,948 --> 00:13:48,367
‫هذه نظارتي، لقد استعرتها مني.

219
00:13:50,202 --> 00:13:51,954
‫حسناً، اهدئي، خذيها.

220
00:13:53,121 --> 00:13:54,540
‫"فيبي"؟

221
00:13:57,501 --> 00:13:59,378
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا أعلم!

222
00:14:00,504 --> 00:14:03,882
‫حسناً، علينا أن نخبر "مونيكا"
‫هذا كل ما في الأمر.

223
00:14:03,966 --> 00:14:05,884
‫سوف تقتلني!

224
00:14:07,135 --> 00:14:09,054
‫أظن أنه بإمكاني
‫أن أخبرها أنني المذنبة.

225
00:14:09,137 --> 00:14:10,806
‫سيكون هذا رائعاً!

226
00:14:13,725 --> 00:14:15,269
‫"مونيكا"، هل أستطيع التحدّث إليك؟

227
00:14:15,352 --> 00:14:17,062
‫أجل.

228
00:14:18,772 --> 00:14:20,482
‫فقدت أحد قرطيك.

229
00:14:20,566 --> 00:14:23,402
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً.

230
00:14:24,111 --> 00:14:25,445
‫عجباً!

231
00:14:27,281 --> 00:14:30,659
‫حسناً،
‫ماذا يمكنك أن تفعلي إن أضعته!

232
00:14:30,742 --> 00:14:33,871
‫سأستبدله، أعدك، أشعر باستياء.

233
00:14:33,954 --> 00:14:35,998
‫لا بأس، أنت لم تفقديه عن قصد.

234
00:14:36,081 --> 00:14:38,792
‫- كلا.
‫- انظري إليك، اقتربي.

235
00:14:41,962 --> 00:14:43,380
‫- هل تشعرين بتحسّن؟
‫- أجل!

236
00:14:43,463 --> 00:14:44,882
‫أنت الفضلى!

237
00:14:45,632 --> 00:14:47,301
‫حسناً، مهلاً.

238
00:14:48,594 --> 00:14:50,804
‫مهلاً، لا أستطيع أن أفعل هذا.

239
00:14:50,888 --> 00:14:56,059
‫عزيزتي، إنه ليس خطأ "فيبي".
‫أعارتني القرطين وأنا أضعته.

240
00:14:56,143 --> 00:14:58,478
‫أنا آسفة جداً، أشعر باستياء أيضاً.

241
00:15:00,272 --> 00:15:02,441
‫لهذا السبب لا أعيرك أغراضي!

242
00:15:04,818 --> 00:15:08,238
‫إن لم تضيعي مجوهراتي
‫تضيعين كنزتي الزرقاء

243
00:15:08,322 --> 00:15:10,490
‫وإن لم تضيعي الكنزة
‫تضيعين نظارتي الشمسية.

244
00:15:10,574 --> 00:15:12,534
‫- نظارتك الشمسية؟
‫- أجل.

245
00:15:12,951 --> 00:15:14,703
‫صحيح.

246
00:15:15,287 --> 00:15:17,372
‫- البيتزا.
‫- أنا سأفتح!

247
00:15:19,833 --> 00:15:24,254
‫حسناً، استعدّوا لمشاهدة الملاطفة الفضلى.

248
00:15:24,713 --> 00:15:26,298
‫حسناً، مهلاً

249
00:15:26,757 --> 00:15:27,674
‫حسناً.

250
00:15:29,801 --> 00:15:32,638
‫لست مضطراً أن تبرهن شيئاً
‫وإن كنت معجباً بها

251
00:15:32,721 --> 00:15:34,598
‫لا أظن أنّ ملاطفتها فكرة جيدة...

252
00:15:36,391 --> 00:15:38,101
‫سترون. حسناً.

253
00:15:41,188 --> 00:15:42,648
‫ما اسمها؟

254
00:15:43,482 --> 00:15:45,442
‫- "كايتلن"
‫- "كايتلن"!

255
00:15:52,658 --> 00:15:56,286
‫مرحباً، نحن نأكل دوماً!

256
00:15:59,206 --> 00:16:01,041
‫ثمنها 12 دولاراً و50 سنتاً.

257
00:16:01,375 --> 00:16:02,501
‫حسناً.

258
00:16:03,835 --> 00:16:04,836
‫إذاً

259
00:16:07,214 --> 00:16:11,635
‫هل تحضّرون البيتزا في فرن حطب؟

260
00:16:13,387 --> 00:16:16,056
‫كلا، أظن أنّه فرن غازي.

261
00:16:16,139 --> 00:16:18,266
‫غاز؟ عجباً!

262
00:16:20,811 --> 00:16:21,687
‫مشوّق!

263
00:16:23,480 --> 00:16:26,942
‫إن كانت هذه هي الطريقة التي يلاطف بها
‫أفراد أسرة "غيلر" كلّهم، فما من مشكلة!

264
00:16:30,112 --> 00:16:32,489
‫أتعلمين رائحة الغاز تلك؟

265
00:16:37,452 --> 00:16:40,122
‫- أجل.
‫- إنهم يضيفونها.

266
00:16:41,498 --> 00:16:44,042
‫- ماذا؟
‫- لا رائحة للغاز.

267
00:16:44,751 --> 00:16:48,922
‫لكنهم يضيفون إليه الرائحة
‫كي تعلمي أن هناك تسرّباً.

268
00:16:51,341 --> 00:16:52,426
‫حسناً.

269
00:16:54,970 --> 00:16:57,514
‫ثمة غازات أخرى لديها رائحة.

270
00:17:03,270 --> 00:17:04,438
‫هذا يدعو للشفقة!

271
00:17:08,066 --> 00:17:10,736
‫غاز الميثان لديه رائحة.

272
00:17:12,154 --> 00:17:15,240
‫عليّ أن أذهب حقاً.

273
00:17:15,323 --> 00:17:17,284
‫لكنني لم أدفع لك بعد.

274
00:17:17,367 --> 00:17:21,038
‫لا بأس،
‫طلبتم الكثير وهذه على حسابي.

275
00:17:29,546 --> 00:17:32,382
‫هل كنت أحدّثها عن الغاز؟

276
00:17:34,801 --> 00:17:36,595
‫أكثر من أي شيء آخر.

277
00:17:38,805 --> 00:17:41,141
‫وجدت ذلك مشوّقاً.

278
00:17:44,144 --> 00:17:47,272
‫- آسفة.
‫- لا تقلقوا.

279
00:17:47,647 --> 00:17:51,193
‫ستكون علاقتي بها بعد 9 أعوام ممتازة!

280
00:17:57,365 --> 00:18:00,786
‫حسناً، سأزيل بعض الصناديق.

281
00:18:07,584 --> 00:18:09,211
‫- "روس"؟
‫- أجل.

282
00:18:09,294 --> 00:18:11,296
‫ما الأشياء الأخرى
‫التي يضيفون إليها الروائح؟

283
00:18:16,051 --> 00:18:18,678
‫"كايتلن"، مرحباً.

284
00:18:18,762 --> 00:18:22,474
‫أنا "رايتشل" من الشقة في الأعلى
‫حيث هناك أشخاص كثر يطلبون البيتزا.

285
00:18:22,849 --> 00:18:26,812
‫- هل من مشكلة؟
‫- كلا، كل شيء بخير، البيتزا رائعة.

286
00:18:26,895 --> 00:18:33,652
‫لكنه صديقي "روس"،
‫إنه يتوتّر جداً عندما يلاطف فتاة.

287
00:18:34,236 --> 00:18:38,281
‫- يا للهول! كانت هذه ملاطفة؟
‫- أجل!

288
00:18:38,365 --> 00:18:43,703
‫أعلم، لكن صدّقيني،
‫ما إن تتخطّي هذه المرحلة

289
00:18:43,787 --> 00:18:46,748
‫حيث تشعرين أنك ترغبين في الموت

290
00:18:46,832 --> 00:18:48,500
‫ستجدين أنه شخص جيد حقاً.

291
00:18:49,042 --> 00:18:50,710
‫الذي لديه غازات؟

292
00:18:51,419 --> 00:18:57,467
‫أجل، صدّقيني،
‫إنه لطيف جداً ومضحك لديه قلب طيب.

293
00:18:57,551 --> 00:19:01,346
‫- وأظن أنه معجب بك حقاً.
‫- حقاً؟

294
00:19:01,429 --> 00:19:05,517
‫إننا 7 أشخاص
‫وطلب 10 بيتزا، ما رأيك؟

295
00:19:05,600 --> 00:19:08,562
‫حسبت أن "جوي" كان موجوداً.

296
00:19:11,481 --> 00:19:14,067
‫ليس حتى الاثنين، ثمّ سأطرد.

297
00:19:16,611 --> 00:19:21,575
‫"روس"، التقيت بـ"كايتلن" في الردهة.

298
00:19:22,367 --> 00:19:25,036
‫حتماً مهاراتك في الملاطفة
‫تتحسّن أكثر مما ظننت.

299
00:19:25,120 --> 00:19:26,037
‫ماذا تقصدين؟

300
00:19:26,121 --> 00:19:29,457
‫لا أفهم،
‫لكنها أرادت أن أعطيك رقم هاتفها.

301
00:19:34,880 --> 00:19:37,924
‫- وأعطتك رقمها ببساطة؟
‫- أجل.

302
00:19:40,093 --> 00:19:43,430
‫"رايتشل" أشكرك،
‫لكنني لا أريد أن تسدي إليّ أيّ خدمة.

303
00:19:43,513 --> 00:19:46,099
‫لم أفعل، ظنّت أنك ظريف.

304
00:19:47,851 --> 00:19:49,728
‫- أصدّق هذا!
‫- أجل!

305
00:19:51,605 --> 00:19:54,024
‫مرحباً،
‫أما زال البرنامج يعرض؟

306
00:19:54,482 --> 00:19:55,942
‫كاد ينتهي.

307
00:19:56,026 --> 00:19:57,485
‫مرحباً جدتي؟

308
00:19:57,903 --> 00:19:59,362
‫أهذا الحبر الأعظم؟

309
00:20:02,282 --> 00:20:03,617
‫لماذا أنظر؟

310
00:20:04,993 --> 00:20:06,661
‫ها أنا ذا "نوني"
‫هذا المشهد الذي أظهر فيه.

311
00:20:07,495 --> 00:20:09,456
‫حسناً، تراجع!

312
00:20:11,374 --> 00:20:14,878
‫أحمل مسدساً، لا أخشى استخدامه!

313
00:20:15,837 --> 00:20:17,756
‫- "جوي".
‫- أجل.

314
00:20:17,839 --> 00:20:19,716
‫لم تستطع أن تغيّر كنزتك على الأقل؟

315
00:20:22,177 --> 00:20:26,056
‫أريد حقيبة مليئة بمئة ألف دولار...

316
00:20:28,892 --> 00:20:31,686
‫مليئة بمئة ألف دولار
‫بقطع نقدية صغيرة.

317
00:20:31,770 --> 00:20:33,730
‫وإن لم أحصل عليها...

318
00:20:34,481 --> 00:20:39,277
‫وإن لم أحصل عليها فسأقتل هذه البطة!

319
00:20:40,153 --> 00:20:41,529
‫كلا!

320
00:20:43,031 --> 00:20:44,407
‫سأفتح الباب.

321
00:20:52,666 --> 00:20:54,167
‫هل من المفترض أن تصدّق هذا؟

322
00:20:54,251 --> 00:20:56,127
‫أحسنت "جوي"!

323
00:20:56,211 --> 00:20:58,255
‫أحسنت!

324
00:20:58,797 --> 00:21:01,549
‫من غرفة التحكم الأرضية إلى الرائد "توم".

325
00:21:04,094 --> 00:21:05,971
‫بدأ العدّ العكسي.

326
00:21:06,054 --> 00:21:09,057
‫استعدّوا!

327
00:21:16,273 --> 00:21:18,900
‫هذا مشهد من الحلقة المقبلة
‫حلقة الأسبوع القادم.

328
00:21:20,986 --> 00:21:22,988
‫حتماً سأشاهدها.

329
00:21:28,910 --> 00:21:31,538
{\an8}‫- ماذا عن هذا؟ هل يبدو هذا مثله؟
‫- تماماً.

330
00:21:31,621 --> 00:21:34,207
{\an8}‫- أعني متشابهين.
‫- إذاً، كلا.

331
00:21:37,544 --> 00:21:39,296
{\an8}‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

332
00:21:39,671 --> 00:21:40,797
{\an8}‫تبدين جميلة.

333
00:21:40,880 --> 00:21:44,634
{\an8}‫- أنا أكثر الرجال حظاً.
‫- ستصبح محظوظاً أكثر.

334
00:21:45,760 --> 00:21:47,304
{\an8}‫دعيني أرى القرطين.

335
00:21:47,387 --> 00:21:48,513
{\an8}‫صحيح، القرطين.

336
00:21:48,596 --> 00:21:50,473
{\an8}‫يبدوان رائعين.

337
00:21:50,557 --> 00:21:52,976
{\an8}‫هل ذوق صديقك الأفضل أم ماذا؟

338
00:21:54,602 --> 00:21:57,647
{\an8}‫حتماً ذوق صديقي رائع.

339
00:22:01,484 --> 00:22:02,902
{\an8}‫شكراً على اختيار القرطين لي يا رجل.

340
00:22:05,447 --> 00:22:07,365
‫ترجمة "محمد شويخ"

