﻿1
00:00:02,875 --> 00:00:07,380
‫يا رفاق، أنصتوا، لا تنسوا أن "إيميلي"
‫تتزوّج غداً للمرة الثانية

2
00:00:07,797 --> 00:00:10,466
‫لذا، مهما حدث فعلينا ألا ندع
‫"روس" يفكّر في الأمر، اتفقنا؟

3
00:00:10,550 --> 00:00:12,301
‫- حسناً.
‫- حسناً، فكرة جيدة.

4
00:00:12,385 --> 00:00:17,807
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أفكر في أن "إيميلي" ستتزوّج غداً.

5
00:00:19,600 --> 00:00:22,145
‫"روس"! انظر!

6
00:00:24,564 --> 00:00:28,151
‫- ماذا؟ أين؟
‫- هناك! انظر!

7
00:00:29,694 --> 00:00:32,405
‫- إلامَ أنظر؟
‫- فليساعدني أحدكم.

8
00:00:33,865 --> 00:00:35,283
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

9
00:00:35,366 --> 00:00:36,367
‫- مرحباً.
‫- كيف حالكم؟

10
00:00:36,451 --> 00:00:39,203
‫"مونيكا"، آسفة لأنني لم أمرّ بك البارحة،
‫خرجت برفقة "غاري".

11
00:00:39,287 --> 00:00:43,124
‫سمح لي بالتجوّل معه في سيارة الشرطة،
‫فشاهدنا جرائم ومنعناها.

12
00:00:43,958 --> 00:00:46,169
‫- هل ذهبت في جولة؟
‫- أجل.

13
00:00:46,252 --> 00:00:48,546
‫- أنا أريد الذهاب في جولة.
‫- أنا أيضاً.

14
00:00:49,297 --> 00:00:50,715
‫- حسناً.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

15
00:00:51,215 --> 00:00:52,675
‫حقاً؟ أنت؟

16
00:00:55,094 --> 00:00:58,264
‫- أجل.
‫- لكن الأمر خطير نوعاً ما.

17
00:00:58,347 --> 00:01:00,224
‫أنا أحب المخاطر.

18
00:01:00,767 --> 00:01:03,394
‫- حسناً، هل أنتم متفرّغون الليلة؟
‫- أجل.

19
00:01:04,854 --> 00:01:07,148
‫الليلة؟
‫لم تقل إننا سنقوم بذلك ليلاً.

20
00:02:01,786 --> 00:02:05,623
{\an8}‫مرحباً، سعيدة لأنك عدت للمنزل.
‫يمكننا الليلة تنظيم هذه الصور أخيراً.

21
00:02:05,706 --> 00:02:09,335
{\an8}‫أجل، يا للروعة! أخيراً!

22
00:02:10,545 --> 00:02:13,131
{\an8}‫- لقد قسّمتها إلى فئات.
‫- أجل.

23
00:02:13,214 --> 00:02:16,259
{\an8}‫لدينا عطل وأعياد ميلاد
‫ومناسبات مختلفة.

24
00:02:16,342 --> 00:02:18,803
‫ثم قمت بالإسناد الترافقي
‫بحسب الموضوع.

25
00:02:18,886 --> 00:02:22,473
‫إذا كنت تبحثين مثلاً
‫عن أعياد الميلاد والكلاب

26
00:02:22,557 --> 00:02:25,476
‫فتحصلين على الصورة رقم 152،
‫هذه.

27
00:02:27,436 --> 00:02:31,566
{\an8}‫هذا أنا و"لابو"،
‫أفتقد ذلك الكلب.

28
00:02:31,899 --> 00:02:34,944
{\an8}‫يمكنك أيضاً إيجادها
‫في الفئتين "كلب" و"ميت".

29
00:02:37,446 --> 00:02:38,865
‫هذا رائع، شكراً.

30
00:02:39,198 --> 00:02:41,450
{\an8}‫حسناً، أعطني علبة الصور تلك،
‫إنها الأخيرة.

31
00:02:41,534 --> 00:02:42,910
‫حسناً.

32
00:02:50,334 --> 00:02:53,254
‫أنا آسفة، من الجيّد
‫أنك قمت بترقيمها، أليس كذلك؟

33
00:02:53,337 --> 00:02:57,383
{\an8}‫لم أفعل ذلك.
‫كانت الصورة 152 نموذجاً.

34
00:02:59,135 --> 00:03:01,470
{\an8}‫عزيزتي، لا بأس، لا تقلقي.

35
00:03:01,554 --> 00:03:04,307
{\an8}‫ما رأيك في أن أحضّر لك كأس شراب؟
‫ربما كأس "مارغريتا".

36
00:03:05,224 --> 00:03:09,770
‫الخلاط عند "روس".
‫كلّ شيء يتلاشى.

37
00:03:11,439 --> 00:03:14,150
{\an8}‫كلا يا عزيزتي، لا بأس،
‫سأذهب إلى "روس" لإحضار الخلاط.

38
00:03:14,233 --> 00:03:16,027
{\an8}‫وأنت جهّزي الأشياء
‫اللازمة للـ"مارغريتا".

39
00:03:16,110 --> 00:03:19,655
‫حسناً المفاتيح في الدرج،
‫أتعلمين أمراً؟ أريد أيضاً بعض النقود.

40
00:03:19,739 --> 00:03:24,118
{\an8}‫- أتريدين أن أمرّ بالصراف الآلي؟
‫- كلا، قد تجدين نقوداً في شقة "روس".

41
00:03:27,079 --> 00:03:30,917
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ أنا...لا أفعل ذلك.

42
00:03:40,843 --> 00:03:44,305
‫كان ذلك رائعاً،
‫الطريقة التي تقدّمت فيها من الرجل.

43
00:03:44,639 --> 00:03:46,974
‫بدأ الظلام يشتدّ.

44
00:03:47,850 --> 00:03:50,728
‫أخبرك بكلّ شيء، لقد حطّمته كلياً.

45
00:03:50,811 --> 00:03:53,564
‫أجل، بما أنه الضحية
‫عادة ما يقولون كلّ شيء.

46
00:03:55,149 --> 00:03:57,777
‫أجل، لكن حلّ الظلام رسمياً.

47
00:03:59,654 --> 00:04:02,573
‫- "غاري"، أتريدني أن أمسك لك بالضوء؟
‫- اسمها شارة.

48
00:04:02,657 --> 00:04:05,159
‫اسمها..."تشاندلر"!

49
00:04:10,414 --> 00:04:15,795
‫حسناً، حصلت عليها.
‫هذا المكان يعدّ الشطائر الألذّ بالعالم.

50
00:04:15,878 --> 00:04:18,923
‫- "جو"، هل تحوي كرات لحم؟
‫- أجل.

51
00:04:19,006 --> 00:04:20,800
‫حقاً؟ هل فيها جبنة ذائبة
‫وصلصة "مارينارا"؟

52
00:04:20,883 --> 00:04:24,262
‫- أجل.
‫- لا يمكنك أن تأكلها في سيارتي.

53
00:04:26,764 --> 00:04:31,143
‫حسناً، على الرغم من أن الضرائب
‫التي أدفعها هي التي دفعت ثمن هذه السيارة.

54
00:04:32,645 --> 00:04:34,605
‫الضرائب التي تدفعها أنت؟

55
00:04:37,024 --> 00:04:38,985
‫حسناً.

56
00:04:45,533 --> 00:04:47,493
‫يا للروعة،
‫رائحة هذه الشطيرة لذيذة حقاً.

57
00:04:47,576 --> 00:04:51,956
‫- هل سمحت لك بتنشّقها؟
‫- ألا يمكنني أن أشمّ رائحة شطيرتك؟

58
00:04:52,415 --> 00:04:56,294
‫نصف طعمها يأتي في الرائحة.
‫أنت تتنشّق الطعم كلّه.

59
00:04:57,420 --> 00:04:59,088
‫سأعيده إليك.

60
00:05:02,633 --> 00:05:08,514
‫- ما الأمر الرائع في هذه الشطيرة؟
‫- تخيّل أفضل مضاجعتها أقمتها.

61
00:05:08,597 --> 00:05:10,016
‫حسناً.

62
00:05:10,099 --> 00:05:12,101
‫- هل تفكّر في "مونيكا"؟
‫- أجل.

63
00:05:12,184 --> 00:05:13,894
‫كيف يبدو الأمر؟

64
00:05:27,158 --> 00:05:33,164
‫أرجوك،
‫لا تكوني أجزاءً من ديناصور حقيقي، رجاءً!

65
00:05:33,873 --> 00:05:36,000
‫"صنع في الـ(مكسيك)"، رائع!

66
00:05:38,419 --> 00:05:40,546
‫مَن قد يشتري هذه؟

67
00:05:48,054 --> 00:05:49,597
‫"رايتش"، هذه أنا، أجيبي.

68
00:05:52,349 --> 00:05:53,726
‫مرحباً، ما الأمر؟

69
00:05:53,809 --> 00:05:55,853
‫أحتاج للمزيد من الأغراض
‫لتحضير الـ"مارغريتا".

70
00:05:55,936 --> 00:06:00,316
‫أحتاج للقليل من الملح وخليط شراب
‫الـ"مارغريتا" والـ"تيكيلا".

71
00:06:02,485 --> 00:06:03,819
‫إذاً،
‫كلّ ما لدينا هو الثلج؟

72
00:06:04,320 --> 00:06:05,696
‫تحقّقي ما إذا كان لديه ثلج.

73
00:06:07,782 --> 00:06:08,908
‫حسناً.

74
00:06:19,794 --> 00:06:26,217
‫مرحباً يا "روس"؟ أنا "إيميلي"،
‫أعلم أن الأمر مفاجىء لكن سأتزوّج غداً.

75
00:06:27,843 --> 00:06:29,261
‫ربما سأفعل.

76
00:06:29,345 --> 00:06:34,350
‫لا أنفكّ أفكّر فيك وأتساءل
‫ما إذا كان انفصالنا خطأ

77
00:06:34,433 --> 00:06:35,851
‫لأننا استسلمنا بسرعة.

78
00:06:35,935 --> 00:06:40,773
‫هل تفكّر فيّ؟ كلا، بالطبع لا.
‫لكن إذا كنت تفعل فاتصل بي الليلة.

79
00:06:41,524 --> 00:06:43,025
‫إلى اللقاء.

80
00:06:49,949 --> 00:06:52,243
‫"(سوني)"

81
00:06:52,326 --> 00:06:53,786
‫إلى أين سنتّجه الآن؟

82
00:06:53,869 --> 00:06:56,914
‫لن يجيب الشاهد على اتصالاتي،
‫سنرى إن كنا سنفاجئه لدى عودته إلى المنزل.

83
00:06:56,997 --> 00:06:59,875
‫نفاجئه؟
‫لن نغضب أحداً، أليس كذلك؟

84
00:07:01,377 --> 00:07:07,424
‫بربك يا رجل، هل ستقوم
‫بإزعاج المجرم قبل أن يوكّل محامياً؟

85
00:07:07,508 --> 00:07:10,177
‫إنه شاهد وليس مجرماً،
‫ولا أحد يتكلّم بهذه الطريقة.

86
00:07:11,303 --> 00:07:16,183
‫- أجل، لا أحد يتكلّم بهذه الطريقة.
‫- ماذا؟ هل أصبحت شرطياً؟

87
00:07:16,684 --> 00:07:19,186
‫- أتمتّع بمزايا الشرطي أكثر منكما.
‫- كيف عرفت ذلك؟

88
00:07:19,520 --> 00:07:24,984
‫أنا في المقعد الأمامي،
‫أنا شريك "غاري".

89
00:07:25,693 --> 00:07:30,865
‫عندما تقول "شريك"، لا يبدو الأمر
‫كأنك شرطي، بل كأنك مثلي.

90
00:07:32,408 --> 00:07:33,784
‫أنت تشعر بالغيرة.

91
00:07:35,327 --> 00:07:38,038
‫- أتسمح؟ نحن نعمل متخفّين.
‫- أجل، لا مشكلة.

92
00:07:39,999 --> 00:07:41,667
‫- "روس".
‫- آسف.

93
00:07:47,214 --> 00:07:50,843
‫"غاري"، مَن أنا؟
‫"اتصال بالمنزل".

94
00:07:54,513 --> 00:07:57,266
‫انظروا إلى الشرطي "روس"
‫يجلس في الخلف مع الزائرين.

95
00:07:58,809 --> 00:08:01,353
‫أجل،
‫ما السبب أيها الشرطي "سيربيكو"؟

96
00:08:04,857 --> 00:08:09,820
‫هل تفكّر فيّ؟ كلا، بالطبع لا.
‫لكن إذا كنت تفعل فاتصل بي الليلة.

97
00:08:10,404 --> 00:08:11,906
‫إلى اللقاء.

98
00:08:13,657 --> 00:08:18,204
‫- مستحيل!
‫- أعلم!

99
00:08:19,788 --> 00:08:22,458
‫من الجيّد أنك كنت هنا،
‫علينا مسح الرسالة.

100
00:08:23,334 --> 00:08:24,877
‫ماذا؟ لا يمكننا فعل ذلك.

101
00:08:24,960 --> 00:08:29,715
‫علينا ذلك، ماذا سيجري إذا سمع "روس"
‫الرسالة واتصل بها، وعادا معاً؟

102
00:08:29,798 --> 00:08:34,762
‫أهذا ما تريدينه؟ أن يعود "روس"
‫إلى "إيميلي" المتسلّطة العصبيّة المجنونة؟

103
00:08:35,137 --> 00:08:36,931
‫"إيميلي" التي لا تسمح له برؤيتك؟

104
00:08:37,014 --> 00:08:41,560
‫كلا!
‫عليه ألا يستأنف علاقته بها.

105
00:08:41,644 --> 00:08:45,481
‫أنا أعرف ذلك وأنت تعرفين ذلك
‫وحتى "روس" يعرف ذلك.

106
00:08:45,564 --> 00:08:47,858
‫لكنّ هذا لا يعطينا
‫الحقّ بمسح رسالته.

107
00:08:49,109 --> 00:08:52,780
‫أنا شقيقته وأحبّه
‫ولا أريد أن أراه يتعذّب.

108
00:08:53,113 --> 00:08:58,953
‫ألا يعطيني ذلك الحقّ
‫في أن أتحكّم به...أن أساعده؟

109
00:08:59,537 --> 00:09:01,872
‫لا أظنّ أنه مَن يحتاج إلى مساعدة.

110
00:09:03,999 --> 00:09:08,379
‫من الواضح أنها مضطربة،
‫إنها تفكّر في الهروب يوم زفافها.

111
00:09:13,217 --> 00:09:16,053
‫حسناً لا بأس،
‫لكن انظري إلى الوضع الذي تقحمه فيه.

112
00:09:17,429 --> 00:09:21,892
‫ماذا سيفعل؟ هل سيهرع "روس"
‫إلى هناك في يوم الزفاف ويُفسد الزواج؟

113
00:09:22,768 --> 00:09:24,395
‫مَن قد يفعل ذلك؟

114
00:09:28,148 --> 00:09:31,527
‫حسناً لا بأس.
‫لكن...كان الأمر مختلفاً

115
00:09:32,653 --> 00:09:34,697
‫على الرغم من وجود الكثير
‫من الأشخاص المشتركين.

116
00:09:36,156 --> 00:09:39,451
‫أتعلمين أمراً؟ من الواضح أن هذه
‫دعابة ما تحاول أن تلعبها معه.

117
00:09:39,535 --> 00:09:43,789
‫أنت مجنونة، آسفة
‫لكنها بدت منزعجة تماماً، اسمعي.

118
00:09:44,206 --> 00:09:49,169
‫- لقد تمّ مسح رسائلك.
‫- كلا!

119
00:09:52,089 --> 00:09:55,134
‫نحن بعيدون عن الخطر أليس كذلك؟
‫لن يحدث مكروه!

120
00:09:56,093 --> 00:09:59,597
‫- كلا، لكنني تذكّرت، وقّعوا على هذه.
‫- ما هذه؟

121
00:10:00,097 --> 00:10:04,268
‫لا شيء، إنه تعهّد بأنكم لن ترفعوا
‫دعوى على المدينة إذا أصابكم مكروه ما.

122
00:10:06,103 --> 00:10:09,106
‫أسرعوا، أريد أن أوقّع على ذلك.

123
00:10:10,024 --> 00:10:14,695
‫حسناً، ها قد أتى.
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟

124
00:10:14,778 --> 00:10:17,156
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟

125
00:10:17,239 --> 00:10:20,492
‫- ماذا يجري؟
‫- رآنا، لا تتحركوا ولا تنظروا إليه.

126
00:10:36,634 --> 00:10:38,927
‫لا تقلقوا،
‫إنه صوت صادر من سيارة.

127
00:10:40,638 --> 00:10:46,935
‫انظروا إلى هذا، حاولت إنقاذ صديقك.
‫أرأيتما ذلك؟ أرأيتما ماذا فعل؟

128
00:10:48,354 --> 00:10:54,526
‫- هل أنت بخير يا رجل؟
‫- أجل، شكراً يا "جوي".

129
00:10:56,654 --> 00:10:58,864
‫مرحباً!

130
00:11:01,450 --> 00:11:02,534
‫مرحباً.

131
00:11:09,124 --> 00:11:11,210
‫- حسناً، أظن أنه علينا الرحيل.
‫- كلا، مهلاً.

132
00:11:11,293 --> 00:11:13,045
‫أنت محقّة.

133
00:11:13,128 --> 00:11:17,299
‫كلا، "مونيكا"...
‫علينا تصحيح ذلك.

134
00:11:17,383 --> 00:11:21,428
‫- لا يمكننا فعل شيء، ألغيت الرسالة.
‫- إلا إن أخبرناه.

135
00:11:21,512 --> 00:11:26,725
‫إذا أردت أن تكوني عقلانية
‫بهذا الشأن، فلا يمكنني مجادلتك.

136
00:11:27,142 --> 00:11:29,937
‫إذا كنت تريدين إخباره فأخبريه،
‫لكنني لن أشارك في ذلك.

137
00:11:32,106 --> 00:11:34,775
‫قد تكون هذه "إيميلي" تتّصل مجدداً
‫لتترك الرسالة ذاتها.

138
00:11:36,819 --> 00:11:41,824
‫مرحباً "روس"، هذا أنت،
‫أريد أن أذكّرك بهذا الشعور.

139
00:11:41,907 --> 00:11:44,785
‫أنت محظوظ لكونك حيّاً.

140
00:11:44,868 --> 00:11:50,833
‫لذا، عش كلّ يوم حتى النهاية.
‫أحبّ ذاتك، موافق؟

141
00:11:50,916 --> 00:11:54,253
‫حسناً، وأحضر الطوابع أيضاً،
‫إلى اللقاء.

142
00:11:55,170 --> 00:11:58,841
‫يا للروعة! اتركي هذه الرسالة
‫لـ"إيميلي" فتحلّ المشكلة كلها.

143
00:11:58,924 --> 00:12:00,717
‫صحيح.

144
00:12:01,969 --> 00:12:04,972
‫- أيريد أحدكم أن يلتقي ببطل؟
‫- هل "جون غلين" هنا؟

145
00:12:06,682 --> 00:12:07,641
‫كلا، "جوي".

146
00:12:07,724 --> 00:12:11,353
‫"فيبس"، قضينا الليلة الأروع،
‫كنّا في السيارة...

147
00:12:11,437 --> 00:12:13,105
‫مهلاً، انتظر.

148
00:12:15,524 --> 00:12:16,733
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

149
00:12:16,817 --> 00:12:18,402
‫حسناً، تابع.

150
00:12:19,153 --> 00:12:22,990
‫...كنّا في السيارة،
‫وفجأة سمعنا صوت إطلاق نار

151
00:12:23,532 --> 00:12:29,037
‫فقام "جوي" برمي ذاته فوقي
‫من دون أن يهتمّ لسلامته الخاصة.

152
00:12:29,121 --> 00:12:32,624
‫- يا للهول، "جوي"!
‫- كان صوتاً صادراً من سيارة.

153
00:12:33,542 --> 00:12:36,420
‫- أجل، لكنه لم يكن يعلم ذلك.
‫- أجل، لم أكن أعلم.

154
00:12:38,922 --> 00:12:41,633
‫كان من المحتمل جداً
‫أن تكون هذه رصاصة.

155
00:12:41,967 --> 00:12:43,760
‫"جوي"، هل فكّرت يوماً
‫في الانضمام إلى الشرطة؟

156
00:12:43,844 --> 00:12:47,264
‫- قد نستفيد من رجل مثلك.
‫- مَن يقفز لدى سماعه أصواتاً مرتفعة!

157
00:12:50,684 --> 00:12:52,227
‫كان يمكن أن أموت الليلة.

158
00:12:52,311 --> 00:12:55,314
‫أجل، لو أن السيارة
‫التي أصدرت الصوت دهستك.

159
00:12:56,857 --> 00:13:00,819
‫أتعلمون؟ سأذهب إلى المنزل قبل أن يبدأ
‫"روس" بالتحدّث عن احترامه الجديد للحياة.

160
00:13:00,903 --> 00:13:07,284
‫- لديّ حقاً احترام جديد للحياة.
‫- يا للهول!

161
00:13:10,454 --> 00:13:12,956
‫- أتريدين تناول العشاء؟
‫- أجل، طبعاً.

162
00:13:13,916 --> 00:13:14,917
‫أجل.

163
00:13:15,334 --> 00:13:18,712
‫أتعلم أمراً؟ إذا سمعت طلقاً نارياً الآن،
‫سأرمي بنفسي عليك.

164
00:13:18,795 --> 00:13:21,882
‫حقاً؟ إذاً ربما علينا أن نقوم
‫بجولة في الأحياء السيّئة.

165
00:13:21,965 --> 00:13:23,383
‫- أجل.
‫- حسناً.

166
00:13:24,468 --> 00:13:26,303
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

167
00:13:30,807 --> 00:13:35,395
‫توقّف عن ذلك "روس"، أكره أن أنقذ حياتك
‫وأبرحك ضرباً في اليوم نفسه.

168
00:13:45,364 --> 00:13:48,158
‫يا صديقي، لماذا غادرت؟

169
00:13:48,700 --> 00:13:52,663
‫أنا أتمشّى...في غرفة الطعام.

170
00:13:54,498 --> 00:14:00,254
‫- هل من خطب ما؟
‫- كلا، أنا متعب وحسب...من المشي.

171
00:14:02,005 --> 00:14:04,299
‫- حسناً.
‫- غطّيت بجسدك "روس"!

172
00:14:05,634 --> 00:14:07,386
‫"روس"!

173
00:14:08,053 --> 00:14:14,059
‫هذا هو الأمر إذاً، يا للهول!
‫أنت تكره "روس"!

174
00:14:16,228 --> 00:14:18,272
‫- لا أكره "روس".
‫- بل تكرهه.

175
00:14:18,355 --> 00:14:23,819
‫أنا أنقذته وأنت غاضب مني، هذا يدلّ
‫على أنك تريد إخراج "روس" من الصورة.

176
00:14:24,903 --> 00:14:27,948
‫- أيّ صورة؟
‫- لا أعلم، لكنني لا أحبّ ما أسمعه.

177
00:14:28,949 --> 00:14:31,243
‫أنا سعيد لأنك أنقذت "روس"
‫من صوت صادر من سيارة.

178
00:14:31,326 --> 00:14:34,705
‫لكن كان من المحتمل أن تكون رصاصة،
‫ولم تحاول إنقاذي أنا.

179
00:14:37,374 --> 00:14:40,419
‫أنت مستاء لأنك تظنّ
‫أنني فضّلت "روس" عليك.

180
00:14:40,502 --> 00:14:44,548
‫كلا،
‫كنت أعلم أنك تستطيع الاعتناء بنفسك.

181
00:14:46,008 --> 00:14:49,261
‫لكن "روس" يحتاج إلى المساعدة
‫فهو ليس رجل شارع مثلنا.

182
00:14:49,803 --> 00:14:54,433
‫المهمّ هو أنك تخاطر بحياتك لإنقاذ
‫"روس" قبل إنقاذي، هذا هو الأمر الهام.

183
00:14:56,602 --> 00:14:57,936
‫كلا، ليس تماماً.

184
00:14:58,729 --> 00:14:59,771
‫حسناً، اسمع...

185
00:15:00,647 --> 00:15:04,943
‫لم أكن أحاول إنقاذ "روس"

186
00:15:06,278 --> 00:15:08,238
‫كانت شطيرتي بجانبه.

187
00:15:10,824 --> 00:15:11,909
‫حسناً؟

188
00:15:13,577 --> 00:15:19,207
‫- كنت أحاول إنقاذ شطيرتي.
‫- من رصاصة؟

189
00:15:21,084 --> 00:15:24,254
‫- أعلم أن هذا لا يبدو منطقياً جداً...
‫- منطقياً جداً؟

190
00:15:24,963 --> 00:15:27,674
‫"تشاندلر"، كانت هذه غريزتي،
‫أقدمت على ذلك من دون أن أفكّر.

191
00:15:27,758 --> 00:15:30,302
‫إذاً،
‫جازفت بحياتك من أجل شطيرة؟

192
00:15:30,385 --> 00:15:36,475
‫أعلم أن الأمر جنوني، لكن يا "تشاندلر"
‫هذه الشطيرة الأروع في العالم!

193
00:15:39,519 --> 00:15:42,189
‫إذاً، لم تفضّل "روس" عليّ.

194
00:15:42,272 --> 00:15:46,985
‫كلا، ما كنت لأفعل ذلك.
‫فأنت بمثابة شقيق لي.

195
00:15:47,986 --> 00:15:49,863
‫- حقاً؟
‫- أجل.

196
00:15:50,364 --> 00:15:54,034
‫في الواقع،
‫لأثبت لك كم أحبّك...

197
00:15:59,623 --> 00:16:02,125
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

198
00:16:02,209 --> 00:16:04,086
‫برفق،
‫هذه ليست شطيرة "هوت دوغ"!

199
00:16:10,258 --> 00:16:13,595
‫- كم هي لذيذة؟
‫- يا للهول!

200
00:16:14,972 --> 00:16:16,598
‫- أرأيت؟
‫- أجل.

201
00:16:16,682 --> 00:16:18,016
‫يا صديقي، ماذا تفعل؟

202
00:16:19,434 --> 00:16:22,562
‫- ظننتك تثبت لي كم تحبني.
‫- أجل، بقضمة واحدة.

203
00:16:24,189 --> 00:16:25,482
‫يا للهول!

204
00:16:41,581 --> 00:16:45,460
‫- مرحباً.
‫- "رايتش"، ماذا تفعلين هنا؟

205
00:16:46,003 --> 00:16:48,630
‫أنت تبقى في شقّتنا طوال الوقت!

206
00:16:48,714 --> 00:16:52,384
‫هذا ليس سوى جزء صغير جداً
‫مما تفعله يا سيّد!

207
00:16:54,136 --> 00:16:58,223
‫هذا لا يهمّ، المهمّ هو أنك هنا.

208
00:16:58,682 --> 00:17:01,685
‫أنت صديقتي وأنت هنا.

209
00:17:07,357 --> 00:17:10,152
‫حسناً، أنا خائفة قليلاً،
‫ماذا يجري "روس"؟

210
00:17:10,235 --> 00:17:14,865
‫حدث أمر رائع الليلة، ظننت أنني سأموت.

211
00:17:14,948 --> 00:17:18,577
‫عشت تجربة قريبة من الموت.

212
00:17:18,660 --> 00:17:22,831
‫- ماذا؟ ماذا جرى؟
‫- ذهبنا في جولة مع "غاري"...

213
00:17:22,914 --> 00:17:25,167
‫- أجل.
‫- ...وأطلق أحدهم النار عليّ!

214
00:17:27,794 --> 00:17:29,087
‫حقاً؟

215
00:17:29,838 --> 00:17:36,803
‫كلا، أطلقت سيارة صوتاً،
‫لكنني ظننت أن أحداً يطلق عليّ النار

216
00:17:36,887 --> 00:17:39,973
‫ونجوت من ذلك، "رايتش".

217
00:17:40,849 --> 00:17:45,604
‫فغمرني شعور باحترام الحياة.

218
00:17:45,687 --> 00:17:51,610
‫أريد أن أعيش كلّ لحظة
‫وأستغلّ كلّ فرصة.

219
00:17:51,693 --> 00:17:55,363
‫أنا أرى الأشياء بوضوح تامّ الآن.

220
00:17:55,447 --> 00:17:57,991
‫بسبب سيارة أطلقت صوتاً؟

221
00:17:58,533 --> 00:17:59,951
‫لمَ أنت هنا؟

222
00:18:02,204 --> 00:18:05,791
‫لا أعلم كيف ستتقبّل ذلك
‫في مسألة اغتنام الفرص

223
00:18:05,874 --> 00:18:08,126
‫لكن "إيميلي" اتصلت بك اليوم.

224
00:18:09,753 --> 00:18:11,963
‫- هل تكلّمت معها؟
‫- كلا، لقد تركت لك رسالة.

225
00:18:12,047 --> 00:18:17,594
‫لكنها مُسحت،
‫ثمّة خطب ما بمجيبك الآلي.

226
00:18:17,677 --> 00:18:19,638
‫حسناً...ماذا قالت؟

227
00:18:19,721 --> 00:18:26,269
‫شيئاً عن ترددها قبل زفافها
‫وأنكما ارتكبتما خطأ لانفصالكما

228
00:18:26,353 --> 00:18:31,608
‫- وتريدك أن تتصل بها.
‫- عجباً!

229
00:18:32,109 --> 00:18:38,031
‫- من الجيّد أنني أخبرتك، أليس كذلك؟
‫- أجل، طبعاً.

230
00:18:38,115 --> 00:18:43,620
‫شكراً، سأذهب لأخبر "مونيكا"
‫أنني كنت على حقّ

231
00:18:43,703 --> 00:18:49,584
‫لأنها لم تكن تريد...هذا غير مهمّ،
‫المهمّ أنني كنت محقّة والقرار لك.

232
00:18:50,585 --> 00:18:51,545
‫حسناً؟

233
00:18:51,628 --> 00:18:56,049
‫- كنت محقّة والقرار لك.
‫- هذا صحيح.

234
00:18:57,008 --> 00:18:59,052
‫أعتقدّ أنه عليّ الاتصال بـ"إيميلي".

235
00:18:59,136 --> 00:19:01,263
‫كلا، هذا ليس القرار الصحيح.

236
00:19:01,346 --> 00:19:04,766
‫هذا خطأ، كلا يا "روس"،
‫بربك.

237
00:19:05,267 --> 00:19:08,854
‫هذه المرأة جعلتك تعيساً.

238
00:19:09,980 --> 00:19:13,358
‫"روس"،
‫أتريد أن تعود إلى ذلك الوضع حقاً؟

239
00:19:15,235 --> 00:19:19,239
‫اسمعي،
‫البارحة ما كنت لأفكّر في الاتصال بها

240
00:19:19,322 --> 00:19:26,121
‫لكن تتصل زوجتي السابقة
‫في اليوم الذي كدت أموت فيه؟

241
00:19:26,204 --> 00:19:27,789
‫لابدّ من أن ذلك يعني شيئاً،
‫أليس كذلك؟

242
00:19:27,873 --> 00:19:32,961
‫"روس"، لم تكن هذه تجربة قريبة
‫من الموت، بالكاد كانت تجربة.

243
00:19:33,503 --> 00:19:35,297
‫أنت لم تكوني هناك!

244
00:19:36,882 --> 00:19:40,802
‫قد تكون هذه فرصة عليّ التمسّك بها.

245
00:19:42,012 --> 00:19:48,018
‫حسناً،
‫قد لا يكون الأمر متعلّقاً باغتنام الفرص

246
00:19:48,518 --> 00:19:51,855
‫بل بالهروب منها.

247
00:19:52,772 --> 00:19:57,402
‫فكّر في ما جرى اليوم،
‫هربت من..."الموت"

248
00:19:59,487 --> 00:20:04,993
‫وقد تكون هذه فرصة
‫لتهرب من عودتك إلى "إيميلي".

249
00:20:06,703 --> 00:20:07,954
‫هذا منطقي

250
00:20:09,915 --> 00:20:14,044
‫لأنني أريد استغلال الفرصة

251
00:20:14,127 --> 00:20:17,380
‫لكنني لا أريد
‫أن أراها أو أتكلّم معها.

252
00:20:19,382 --> 00:20:20,926
‫أحسنت.

253
00:20:22,260 --> 00:20:26,640
‫أجل، قد يكون اليوم
‫هو يوم "الأمور السيّئة الوشيكة".

254
00:20:26,723 --> 00:20:28,516
‫يوم "الأمور السيّئة الوشيكة".

255
00:20:29,768 --> 00:20:32,812
‫- أشكرك يا "رايتش".
‫- عزيزي، لا مشكلة.

256
00:20:34,522 --> 00:20:38,526
‫مهلاً، الرسالة تومض،
‫ربما لم تُمسح.

257
00:20:39,569 --> 00:20:41,029
‫مرحباً "روس"، هذا أنت...

258
00:20:41,112 --> 00:20:45,575
‫أجل، هذه رسالة قديمة،
‫لا حاجة إلى أن يسمعها أحد.

259
00:20:45,659 --> 00:20:47,118
‫أجل.

260
00:20:47,869 --> 00:20:50,997
‫- هل كانت "مونيكا" هنا؟
‫- أجل.

261
00:20:51,081 --> 00:20:53,083
‫أجل، أريد استعادة نقودي.

262
00:20:53,750 --> 00:20:57,045
‫أجل،
‫قد تحتاج إليها لشراء الطوابع، صحيح؟

263
00:21:05,553 --> 00:21:09,307
‫- "فيبس"، هل أصيب "غاري" حقاً يوماً؟
‫- أجل، مرّة.

264
00:21:10,016 --> 00:21:13,395
‫أجل، كانت إصابة طفيفة،
‫وهو من تسبب بها لنفسه.

265
00:21:14,896 --> 00:21:16,773
‫ليست قصة جيدة.

266
00:21:17,732 --> 00:21:19,943
‫أتساءل، كيف يكون ردّ فعلي
‫وسط إطلاق نار.

267
00:21:20,026 --> 00:21:22,404
‫لا أعني عندما تصدر السيارة أصواتاً،
‫بل شيئاً أقوى

268
00:21:23,321 --> 00:21:25,490
‫كأن أكون في حرب أو ما شابه.

269
00:21:25,573 --> 00:21:30,704
{\an8}‫سأكون رائعة في الحرب! أنا جادة،
‫أظنني سأكون قائدة عسكرية مذهلة.

270
00:21:30,787 --> 00:21:33,498
{\an8}‫أعلم أنني سأصل
‫إلى رتبة لواء قبلكم جميعاً.

271
00:21:34,916 --> 00:21:37,502
{\an8}‫قبل أو بعد أن يطلق عليك
‫رجال فرقتك النار؟

272
00:21:38,753 --> 00:21:42,132
{\an8}‫أعلم أين سيكون "جوي"،
‫سيكون في الخندق يحمينا جميعاً.

273
00:21:42,465 --> 00:21:45,343
{\an8}‫أجل،
‫إذا كان الخندق مليئاً بالشطائر.

274
00:21:46,845 --> 00:21:48,388
{\an8}‫أجل الشطائر البطولية.

275
00:21:51,641 --> 00:21:55,395
{\an8}‫تعلمون جميعكم أنني مسالمة،
‫لذا، لست مهتمّة بالحرب مطلقاً.

276
00:21:56,229 --> 00:21:59,357
{\an8}‫لكن عندما
‫تنشب الثورة سأدمّركم جميعاً.

277
00:22:00,692 --> 00:22:01,860
{\an8}‫ما عداك أنت يا "جوي".

278
00:22:05,697 --> 00:22:07,574
‫ترجمة "محمد شويخ"

