﻿1
00:00:02,917 --> 00:00:05,128
‫سأحضر بعض القهوة،
‫أتريدين شيئاً يا لعبتي الصغيرة؟

2
00:00:05,211 --> 00:00:06,504
‫كلا، شكراً.

3
00:00:07,130 --> 00:00:09,007
‫لن يناسبني أن أناديك
‫"اللعبة الصغيرة"، صحيح؟

4
00:00:09,090 --> 00:00:12,301
‫كلا، أعتقد أننا تعلّمنا ذلك
‫من حادثة "تلوّث الشفتَين بالسكر".

5
00:00:13,511 --> 00:00:14,512
‫سأحضر الشاي.

6
00:00:15,471 --> 00:00:17,807
‫- حسناً، كيف حالك أيتها اليقطينة؟
‫- كلا.

7
00:00:19,851 --> 00:00:22,437
‫- يبدو أن الأمور تسير بخير بينكما.
‫- أجل، بشكل رائع.

8
00:00:22,520 --> 00:00:24,772
‫في الواقع، سأطلب من "فيبي"
‫أن تنتقل للعيش معي.

9
00:00:25,440 --> 00:00:27,191
‫- يا للروعة!
‫- ما رأيك في ذلك؟

10
00:00:27,775 --> 00:00:29,736
‫هذا رائع جداً،
‫متى ستطلب منها ذلك؟

11
00:00:29,819 --> 00:00:31,738
‫الليلة، لكن لا تتفوّهي بكلمة،
‫اتّفقنا؟

12
00:00:31,821 --> 00:00:35,158
‫أعدك بذلك؟
‫يا للروعة! أنا متحمّسة جداً!

13
00:00:35,241 --> 00:00:37,618
‫دعني أخبرك أمراً،
‫لا تحضر لها الأزهار

14
00:00:37,702 --> 00:00:41,080
‫لأنها ستبكي عندما تموت الأزهار
‫وتقيم مأتماً.

15
00:00:43,666 --> 00:00:46,335
‫- أراك بعد العمل، عزيزتي.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

16
00:00:48,504 --> 00:00:50,590
‫أي فيلم سنشاهد؟

17
00:00:51,007 --> 00:00:52,633
‫"غاري" سيطلب منك الانتقال للعيش معه.

18
00:00:55,136 --> 00:00:56,971
‫- ماذا؟ حقاً؟
‫- لقد أخبرني بذلك عند المنضدة.

19
00:00:57,430 --> 00:01:00,016
‫جعلني أعده بألا أتفوّه بكلمة
‫لكنني لم أتمكّن من إخفاء الأمر أكثر!

20
00:01:01,100 --> 00:01:02,060
‫لا أصدّق ذلك.

21
00:01:02,143 --> 00:01:05,396
‫صحيح، لأن الأمر حدث بسرعة،
‫بسرعة فائقة.

22
00:01:06,856 --> 00:01:11,402
‫- اهدأ، الأمر يتعلق بـ"فيبي" وليس بك.
‫- هذا جيّد يا "فيبس"، أحسنت.

23
00:01:12,445 --> 00:01:13,863
‫لكنّ الأمر حصل بسرعة حقاً،
‫أليس كذلك؟

24
00:01:13,946 --> 00:01:17,533
‫يعجبني كثيراً
‫لكن لا أظنّ أنني مستعدة لذلك.

25
00:01:17,617 --> 00:01:18,701
‫ماذا ستفعلين إذاً؟

26
00:01:18,785 --> 00:01:21,370
‫لا أعلم، سأتدبّر الأمر،
‫سأطلب منك أن تتحدّث إليه.

27
00:01:23,081 --> 00:01:26,250
‫- أنا؟ لمَ أنا؟
‫- لأنك تخاف من الالتزام.

28
00:01:26,584 --> 00:01:30,421
‫تحدّث إليه وازرع فيه الخوف مثلك،
‫اجعله رجلاً.

29
00:01:31,380 --> 00:01:33,466
‫سأحاول، لكنني لست واثقاً
‫من أن الأمر سينجح

30
00:01:33,549 --> 00:01:36,010
‫إذ أن خوفي من الالتزام
‫لم يعد قوياً كذي قبل.

31
00:01:36,761 --> 00:01:38,471
‫هذا كلام لطيف جداً.

32
00:01:39,472 --> 00:01:41,265
‫لا أزال مرتعباً،
‫سأهتمّ بالأمر، لا تقلقي.

33
00:02:34,777 --> 00:02:36,362
‫"مقهى (ريفيرا)"

34
00:02:37,947 --> 00:02:41,075
{\an8}‫"روس"، هل جزيرة
‫"ستاتن أيلاند" حقاً جزيرة؟

35
00:02:41,159 --> 00:02:44,203
{\an8}‫أجل، لهذا السبب يدعونها "جزيرة".

36
00:02:45,246 --> 00:02:47,331
{\an8}‫حسبت أنها مثل "لونغ أيلاند".

37
00:02:53,629 --> 00:02:54,964
{\an8}‫هذه أيضاً جزيرة.

38
00:02:56,966 --> 00:02:58,801
‫- كم الساعة؟
‫- الـ2 و17 دقيقة.

39
00:02:59,886 --> 00:03:02,972
{\an8}‫أتعلم أننا نرمي الطابة
‫منذ حوالى الساعة من دون أن نوقعها؟

40
00:03:04,390 --> 00:03:05,224
‫حقاً؟

41
00:03:05,308 --> 00:03:09,562
{\an8}‫أجل، أدركت ذلك منذ نصف ساعة
‫لكنني لم أكن أريد أن أنحسها.

42
00:03:10,980 --> 00:03:14,400
‫- رائع، نحن بارعان في هذا.
‫- أجل.

43
00:03:15,359 --> 00:03:17,028
‫لقد نسينا تناول الغداء.

44
00:03:18,112 --> 00:03:20,072
{\an8}‫أظنّ أنها المرة الأولى
‫التي أنسى فيها تناول وجبة.

45
00:03:20,990 --> 00:03:22,992
{\an8}‫أعتقد أن سروالي
‫أصبح فضفاضاً بعض الشيء.

46
00:03:27,580 --> 00:03:28,998
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

47
00:03:29,081 --> 00:03:30,499
{\an8}‫- هل "مونيكا" هنا؟
‫- كلا.

48
00:03:30,583 --> 00:03:34,003
{\an8}‫حسناً، لقد ابتعت لها شيئاً
‫ولست متأكدة من أنه سيعجبها

49
00:03:34,086 --> 00:03:37,924
{\an8}‫وسيبدو الأمر غريباً
‫لكنه أمر كنت أريده منذ صغري.

50
00:03:38,007 --> 00:03:42,428
‫- ابتعت "شون كاسيدي"؟
‫- كلا، كنت أتمنى ذلك.

51
00:03:42,511 --> 00:03:45,181
‫- حسناً، هل أنتما جاهزان؟
‫- أجل.

52
00:03:48,476 --> 00:03:50,311
‫إنها هرّة.

53
00:03:55,066 --> 00:03:58,027
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا بحق السماء؟

54
00:03:59,695 --> 00:04:02,281
‫- إنها هرّة.
‫- هذه ليست هرّة.

55
00:04:03,741 --> 00:04:07,370
‫- بل هي كذلك.
‫- لمَ يبدو جلدها مقلوباً؟

56
00:04:11,415 --> 00:04:17,129
‫اعذراني! إنها هرّة
‫من فصيلة "سفينكس" الأصيلة.

57
00:04:17,213 --> 00:04:18,965
‫كم دفعت ثمنها؟

58
00:04:19,924 --> 00:04:22,677
‫إنها باهظة الثمن قليلاً
‫لكنني حصلت على عرض جيّد.

59
00:04:22,760 --> 00:04:24,512
‫- ما المبلغ؟
‫- ألف دولار.

60
00:04:26,639 --> 00:04:30,518
‫- ثمن هرّة؟
‫- هذه ليست هرّة.

61
00:04:32,520 --> 00:04:34,313
‫اسمعا يا رَجلَيّ الطابة

62
00:04:34,730 --> 00:04:38,192
‫كانت جدّتي تملك هرّة مثلها
‫عندما كنت صغيرة، وكانت رائعة.

63
00:04:38,276 --> 00:04:41,779
‫كانت لطيفة، كانت تجلس على ساقيّ
‫وتخرخر طوال اليوم

64
00:04:41,862 --> 00:04:44,615
‫وكنت أجرّ رباط حذاء على الأرض فتتبعه.

65
00:04:44,699 --> 00:04:46,784
‫الهررة المجانية تفعل ذلك أيضاً.

66
00:04:47,910 --> 00:04:49,287
‫هذه ليست هرّة.

67
00:04:50,121 --> 00:04:53,374
‫اسمعا، أنا متحمّسة جداً للأمر
‫ولا يهمّني رأيكما.

68
00:04:53,791 --> 00:04:56,752
‫سأذهب لأجد علبة صغيرة
‫للسيدة "ويسكرسون".

69
00:04:58,421 --> 00:05:00,756
‫ماذا سأسمّيها؟ "ذات الفراء"؟

70
00:05:04,719 --> 00:05:08,889
‫أتريد تناول شيء؟ أم تريد معرفة
‫كم يمكننا الاستمرار في رمي الكرة؟

71
00:05:10,599 --> 00:05:12,226
‫- أريد أن نستمرّ باللعب بالطابة.
‫- حقاً؟

72
00:05:13,894 --> 00:05:17,606
‫"روس"، ألن يكون من الرائع
‫أن نستمرّ بذلك لمدّة ساعتين

73
00:05:17,690 --> 00:05:18,858
‫من دون أن نوقعها أرضاً؟

74
00:05:20,234 --> 00:05:21,944
‫أجل هذا رائع.

75
00:05:23,321 --> 00:05:25,239
‫- فلنفعل ذلك.
‫- حسناً.

76
00:05:28,409 --> 00:05:29,744
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

77
00:05:30,244 --> 00:05:33,080
‫عليّ أن أقضي حاجتي،
‫و"رايتشل" في الحمام.

78
00:05:39,003 --> 00:05:45,760
‫- يا رجل، لم أحسب أننا سننجح.
‫- أعلم، لا تبدّل يديك، اتفقنا؟

79
00:05:54,060 --> 00:05:56,020
‫مرحباً أيتها السيدات،
‫لمَ أنتنّ هنا؟

80
00:06:00,649 --> 00:06:04,403
‫- مرحباً "تشاندلر"، ماذا تفعل هنا؟
‫- "غاري"، أنا هنا لأبلّغ عن جريمة.

81
00:06:04,487 --> 00:06:06,655
‫الجريمة هي أننا لا نقضي
‫الكثير من الوقت معاً.

82
00:06:07,531 --> 00:06:08,949
‫ما الأمر؟

83
00:06:10,034 --> 00:06:12,661
‫سمعت أنك تفكّر في أن تطلب
‫من "فيبي" الانتقال للعيش معك

84
00:06:12,745 --> 00:06:17,166
‫ففكّرت في أنه من الأفضل
‫أن نتحدّث، من رجل إلى...أنا.

85
00:06:18,042 --> 00:06:19,710
‫طبعاً، لا بأس.

86
00:06:20,086 --> 00:06:23,672
‫هل فقدتَ صوابك؟
‫هل أنت مجنون؟

87
00:06:23,756 --> 00:06:27,301
‫إذا أقَمت مع "فيبي"
‫فهذا يعني أنكما ستعيشان معاً.

88
00:06:28,385 --> 00:06:30,554
‫أجل، فكّرت في الأمر
‫وأعلم أن هذا سيشعرني بالسعادة.

89
00:06:31,263 --> 00:06:33,057
‫- تقصد الخوف.
‫- كلا، أعني السعادة.

90
00:06:33,766 --> 00:06:37,520
‫- سعيد حتى الخوف.
‫- "تشاندلر"، ماذا تفعل؟

91
00:06:37,603 --> 00:06:39,980
‫أحاول أن أفتح لك عينيك
‫يا صديقي، ألا تفهم؟

92
00:06:40,064 --> 00:06:42,608
‫إذا أقمتَ مع "فيبي"،
‫فستكون معك دائماً.

93
00:06:42,691 --> 00:06:45,736
‫ستذهب إلى المنزل وتجدها هناك،
‫ستنام في السرير وتجدها بجانبك

94
00:06:45,820 --> 00:06:48,489
‫ستستيقظ وتجدها بجانبك.

95
00:06:49,240 --> 00:06:50,616
‫أعلم ذلك،
‫وأنا أتحرّق شوقاً لذلك.

96
00:06:51,742 --> 00:06:54,453
‫هل كان والداك سعيدين معاً؟

97
00:06:55,204 --> 00:06:59,208
‫"تشاندلر"، كما أرى الأمور، أجدني
‫محظوظاً لإيجاد شخص أحبّه حقاً.

98
00:06:59,291 --> 00:07:01,502
‫أريد التواجد معها أطول وقت ممكن.

99
00:07:02,711 --> 00:07:05,381
‫عندما تقول ذلك
‫لا يبدو الأمر مرعباً جداً.

100
00:07:05,464 --> 00:07:08,300
‫- إذاً، أنت تفهم قصدي، أليس كذلك؟
‫- بلى، أعتقد ذلك.

101
00:07:09,135 --> 00:07:13,139
‫أتعلم أمراً؟
‫انتقل أنت للعيش معها الآن.

102
00:07:13,222 --> 00:07:14,765
‫وربما عليّ
‫أن أنتقل للعيش مع "مونيكا".

103
00:07:14,849 --> 00:07:16,851
‫كلا،
‫لا يزال الوقت مبكراً بالنسبة إليكما.

104
00:07:18,769 --> 00:07:20,271
‫أجل، أنت محقّ.

105
00:07:23,399 --> 00:07:26,777
‫عندما وجدوا بقايا حيوان
‫"المستودون" من الدهر الوسيط

106
00:07:26,861 --> 00:07:32,741
‫اكتشفوا في فمه بقايا
‫حيوان برمائي من الدهر القديم

107
00:07:34,201 --> 00:07:36,162
‫كيف وصلت إلى هناك؟

108
00:07:38,205 --> 00:07:40,291
‫ربما يجدر بهذه اللعبة
‫أن تكون أكثر هدوءاً.

109
00:07:43,085 --> 00:07:44,003
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

110
00:07:44,086 --> 00:07:46,297
‫"جوي"، تركت ساعتي
‫على الطاولة ليلة البارحة.

111
00:07:46,881 --> 00:07:48,257
‫كانت هنا، أين هي؟

112
00:07:48,340 --> 00:07:50,718
‫- لا أعلم.
‫- أرجوك، لقد تأخرت على العمل.

113
00:07:50,801 --> 00:07:52,553
‫كيف تعرفين ذلك؟
‫أنت لا تحملين ساعة.

114
00:07:54,763 --> 00:07:57,183
‫أرجوكما، هل يمكنكما أن تكفّا
‫عن رمي الطابة لدقيقة واحدة

115
00:07:57,266 --> 00:07:58,726
‫وتساعداني في إيجادها؟

116
00:07:58,809 --> 00:08:00,144
‫لا أعلم، لا يمكننا ذلك.

117
00:08:06,400 --> 00:08:07,818
‫- ماذا؟
‫- "مونيكا"، مهما فعلت

118
00:08:07,902 --> 00:08:09,111
‫لا ترمي الطابة أرضاً.

119
00:08:09,195 --> 00:08:11,405
‫أجل، فنحن لم نوقعها
‫منذ ساعتين و27 دقيقة.

120
00:08:13,949 --> 00:08:15,451
‫حقاً؟

121
00:08:16,410 --> 00:08:20,581
‫لن أتمكّن من المجيء إلى العمل اليوم،
‫أشعر بأنني لست بخير.

122
00:08:21,624 --> 00:08:23,250
‫أجل!

123
00:08:24,460 --> 00:08:27,755
‫للحظة حسبت أنني أشعر بتحسّن،
‫لكن هذا غير صحيح.

124
00:08:29,089 --> 00:08:30,174
‫إلى اللقاء.

125
00:08:30,591 --> 00:08:31,800
‫- مرحباً "رايتش".
‫- مرحباً.

126
00:08:31,884 --> 00:08:35,387
‫انظري إلينا، مرّت 3 ساعات
‫تقريباً ولم نوقع الطابة أرضاً.

127
00:08:35,471 --> 00:08:39,308
‫يا للروعة!
‫أهنّئكم، يا لها من مضيعة للوقت!

128
00:08:41,060 --> 00:08:42,603
‫- "رايتش"؟
‫- ماذا؟

129
00:08:42,686 --> 00:08:44,146
‫لديك جروح على جسمك، ماذا جرى؟

130
00:08:44,230 --> 00:08:46,690
‫- هرّتي هي السبب.
‫- ماذا؟

131
00:08:46,774 --> 00:08:49,151
‫- أجل، اشتريت هرّة.
‫- أنا لا أريد هرّة.

132
00:08:49,235 --> 00:08:51,320
‫- لا تقلقي، ليست هرّة.
‫- أجل.

133
00:08:53,072 --> 00:08:58,869
‫هذه الهرّة ليست كهرّة جدتي،
‫فهي ليست لطيفة ولا ظريفة

134
00:08:58,953 --> 00:09:04,083
‫حتى أنني جررت رباط الحذاء
‫على الأرض فقفزت عليّ وخدشتني.

135
00:09:05,626 --> 00:09:09,672
‫أعلم أن الأمر جنونياً
‫لكنني أقسم إنها في كلّ مرة تصدر صوتاً

136
00:09:09,755 --> 00:09:11,966
‫فهي تقول، "(رايتشل)".

137
00:09:18,764 --> 00:09:22,017
‫هذا ليس جنونياً
‫بقدر دفع ألف دولار ثمن هرّة.

138
00:09:22,893 --> 00:09:25,521
‫هل دفعت ألف دولار ثمن هرّة
‫بينما تدينين لي بـ300 دولار؟

139
00:09:25,604 --> 00:09:28,566
‫حسناً...كنت سأدعك تلعبين معها.

140
00:09:32,152 --> 00:09:34,071
‫"(سنترال بيرك)"

141
00:09:35,364 --> 00:09:36,365
‫مرحباً.

142
00:09:36,448 --> 00:09:38,367
‫هل تحدّثت إلى "غاري"
‫بشأن انتقالي للعيش معه؟

143
00:09:38,450 --> 00:09:40,953
‫- أجل، وأعتقد أن عليك الانتقال.
‫- ماذا؟

144
00:09:41,954 --> 00:09:46,542
‫إنه رجل رائع وهو يحبّك كثيراً،
‫أنت امرأة محظوظة جداً.

145
00:09:47,251 --> 00:09:53,507
‫أنت عديم الفائدة،
‫الخوف من الالتزام هو كلّ ما تجيد فعله

146
00:09:53,591 --> 00:09:55,676
‫ولا يمكنك إتقان ذلك حتى! يا إلهي!

147
00:09:55,759 --> 00:09:58,387
‫أنا آسف، لو طلب مني
‫الانتقال للعيش معه لفعلت.

148
00:09:58,470 --> 00:10:03,934
‫يا للهول! اذهب من هنا،
‫لا جدوى منك.

149
00:10:06,770 --> 00:10:09,690
‫- مرحباً "تشاندلر".
‫- مرحباً يا "غار".

150
00:10:11,734 --> 00:10:14,612
‫مرحباً عزيزتي،
‫هل يمكنني التحدّث إليك لدقيقة؟

151
00:10:14,695 --> 00:10:16,405
‫أجل.

152
00:10:18,240 --> 00:10:20,743
‫- تبدين رائعة اليوم.
‫- شكراً، حسناً.

153
00:10:22,786 --> 00:10:24,079
‫- إليك الأمر.
‫- ماذا؟

154
00:10:24,163 --> 00:10:27,207
‫- أنا أريد حقاً أن تتقدّم علاقتنا.
‫- أجل.

155
00:10:27,291 --> 00:10:30,419
‫لأنك إذا كنت لا تتقدّمين
‫فأنت تتراجعين.

156
00:10:30,502 --> 00:10:34,006
‫هذا غير صحيح، إذا كنت
‫لا تتقدّم فهذا يعني أنك ثابت

157
00:10:34,089 --> 00:10:37,134
‫ومن الجيّد أن تكون ثابتاً، انظر.

158
00:10:39,136 --> 00:10:40,471
‫- "فيبي"؟
‫- أجل؟

159
00:10:41,263 --> 00:10:45,351
‫- أريدك أن تنتقلي للعيش معي.
‫- هذا لطف منك.

160
00:10:45,809 --> 00:10:48,437
‫لكن ألا تعتقد أن الوقت
‫لا يزال مبكراً على ذلك؟

161
00:10:48,520 --> 00:10:50,564
‫فثمة أمور عديدة نجهلها
‫عن أحدنا الآخر.

162
00:10:54,401 --> 00:10:56,236
‫حسناً، فهمت.

163
00:10:57,529 --> 00:11:02,368
‫أنا لا أريد أن نقدم على أمر
‫لسنا مستعدّين له بعد.

164
00:11:02,451 --> 00:11:03,452
‫أجل.

165
00:11:05,746 --> 00:11:11,460
‫لا أريد أن أفسد ما يجمعنا
‫لكن أنا قلقة من أن تكون غلطة كبيرة.

166
00:11:11,543 --> 00:11:13,837
‫أجل.

167
00:11:14,755 --> 00:11:19,802
‫- لهذا السبب أنا موافقة.
‫- حقاً؟

168
00:11:19,885 --> 00:11:23,722
‫أجل، أنت سعيد جداً.

169
00:11:29,269 --> 00:11:31,313
‫"مونيكا"، كفّي عن رميها بقوة!

170
00:11:33,524 --> 00:11:35,109
‫نحن في الفريق نفسه!

171
00:11:37,319 --> 00:11:40,155
‫4 ساعات؟ أنتم تقومون
‫بهذا منذ 4 ساعات؟

172
00:11:40,239 --> 00:11:42,449
‫- هذا صحيح يا عزيزي.
‫- حسناً، أريد المشاركة.

173
00:11:42,533 --> 00:11:45,744
‫- كلا! لا تفعل ذلك!
‫- ماذا؟

174
00:11:47,704 --> 00:11:52,709
‫- لا يجيد إمساك الطابة.
‫- أجل، هذا صحيح.

175
00:11:53,252 --> 00:11:58,590
‫- أجيد إمساكها.
‫- إنها لعبة لـ3 أشخاص فقط.

176
00:11:59,800 --> 00:12:03,470
‫- إنها لعبة رمي الطابة والتقاطها!
‫- حسناً.

177
00:12:07,516 --> 00:12:10,561
‫هذا صعب جداً!

178
00:12:16,900 --> 00:12:19,111
‫لا تقلقوا، هذه ليست هرّة.

179
00:12:21,864 --> 00:12:23,657
‫يا للهول!

180
00:12:23,740 --> 00:12:26,910
‫أنا استسلمت،
‫لا أعرف ماذا أفعل بهذا الشيء.

181
00:12:28,162 --> 00:12:30,998
‫خبزها لم ينجح،
‫أليس كذلك؟

182
00:12:32,541 --> 00:12:36,795
‫- لمَ لا تعيدينها إلى حيث اشتريتها؟
‫- حاولت، لكنهم رفضوا استرجاعها.

183
00:12:36,879 --> 00:12:40,674
‫ربما لأنها تابعة للمسيخ الدجال.

184
00:12:42,801 --> 00:12:45,512
‫- "رايتش"، لماذا رفضوا استرجاعها؟
‫- قالوا إنهم يقبلون باسترجاعها

185
00:12:45,596 --> 00:12:47,556
‫لكنهم سيعطونني بطاقة لأشتري
‫من المتجر بقيمتها.

186
00:12:47,639 --> 00:12:49,850
‫ماذا أفعل؟
‫هل سأشتري ألف هرّة عادية؟

187
00:12:51,226 --> 00:12:53,937
‫إذا أردت فيمكنك الاحتفاظ بها بشقتنا
‫إلى أن تعرفي ماذا ستفعلين بها.

188
00:12:54,021 --> 00:12:58,567
‫كلا يا "مون"، هذه ليست المشكلة،
‫خسرت ألف دولار وتعرّضت للخدوش

189
00:12:58,650 --> 00:13:02,321
‫وعلقت مع هذه الهرّة الغبية
‫التي تشبه اليد.

190
00:13:06,575 --> 00:13:12,539
‫يا للهول، عيناي تدمعان بسبب الهرة!
‫لا ترمي الطابة لي، لا أرى جيداً!

191
00:13:14,750 --> 00:13:20,005
‫يا للهول! حسناً،
‫لا بأس، كان الأمر وشيكاً.

192
00:13:20,088 --> 00:13:22,382
‫أجل، كدت تبالغين في ردّ فعلك
‫على أمر ما!

193
00:13:24,510 --> 00:13:25,969
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

194
00:13:26,053 --> 00:13:29,681
‫- لدينا أخبار رائعة.
‫- سننتقل للعيش معاً، أليس هذا رائعاً؟

195
00:13:31,141 --> 00:13:32,768
‫- بلى.
‫- تهانئي.

196
00:13:32,851 --> 00:13:34,937
‫- أعرف، أنا متحمّسة جداً.
‫- وأنا أيضاً.

197
00:13:35,020 --> 00:13:38,398
‫لست متحمساً أكثر مني،
‫هذا محال، فأنا الأكثر حماسة.

198
00:13:39,316 --> 00:13:41,026
‫حسناً، أراك في المركز لاحقاً.

199
00:13:41,109 --> 00:13:43,737
‫أجل، أراك لاحقاً،
‫لا تنسَ أمر الانتقال.

200
00:13:43,820 --> 00:13:44,988
‫حسناً.

201
00:13:45,072 --> 00:13:46,907
‫ستنتقلين للعيش معه، ماذا جرى؟

202
00:13:46,990 --> 00:13:52,829
‫لم أستطع أن أرفض، حزن كثيراً،
‫قد يكون الأمر جيداً فهو يعجبني كثيراً

203
00:13:52,913 --> 00:13:59,044
‫وكنت سأقوم بذلك على أيّة حال،
‫بالإضافة إلى أنني سأوفّر مال الطوابع.

204
00:14:00,295 --> 00:14:02,172
‫- لماذا؟ هل تراسلينه كثيراً؟
‫- كلا.

205
00:14:02,256 --> 00:14:05,676
‫لكنني سمعت أن الأشخاص الذين
‫يعيشون معاً يتقاسمون ثمن الطوابع

206
00:14:05,759 --> 00:14:07,261
‫أليس كذلك؟

207
00:14:09,304 --> 00:14:11,098
‫- هذا صحيح.
‫- بلى.

208
00:14:13,100 --> 00:14:17,521
‫يا للهول!
‫آسفة، قفّاز الفرن أخافني جداً.

209
00:14:25,279 --> 00:14:27,489
‫- مرحباً عزيزي.
‫- مرحباً.

210
00:14:27,573 --> 00:14:29,867
‫هل وجدت شقة؟
‫أيّ شيء في "بروكلين هايتس"؟

211
00:14:29,950 --> 00:14:32,452
‫- كلا، لا شيء.
‫- حقاً؟

212
00:14:32,536 --> 00:14:33,996
‫- أجل.
‫- لا شيء أبداً؟

213
00:14:34,079 --> 00:14:37,791
‫كلا، ما إن نجد شقة سننتقل إليها فوراً
‫شرط أن تحوي حوض سباحة

214
00:14:37,875 --> 00:14:40,168
‫فأنا أريد حوض سباحة.

215
00:14:40,919 --> 00:14:42,462
‫"فيبي"، هل يمكنني
‫أن أتكلّم معك للحظة؟

216
00:14:42,546 --> 00:14:44,089
‫أجل.

217
00:14:46,550 --> 00:14:48,635
‫- اجلسي.
‫- حسناً.

218
00:14:49,469 --> 00:14:52,389
‫هل أنت بخير؟
‫أتشعرين بأنك بخير؟

219
00:14:53,390 --> 00:14:55,851
‫أجل، أنا بخير بحال
‫لأننا سننتقل للعيش معاً.

220
00:14:57,060 --> 00:15:02,232
‫إذاً...بحثت في الجرائد عن شقق
‫في "بروكلين هايتس"، أليس كذلك؟

221
00:15:03,650 --> 00:15:04,818
‫وتفقّدت الإعلانات؟

222
00:15:05,819 --> 00:15:07,571
‫أجل، لم أجد شيئاً.

223
00:15:09,281 --> 00:15:11,825
‫- هل يمكنني أن أحصل على كوب ماء؟
‫- بعد دقيقة.

224
00:15:13,452 --> 00:15:16,955
‫- هل تفقّدت إعلانات اليوم؟
‫- أجل، اليوم.

225
00:15:18,206 --> 00:15:23,337
‫لأن هذه إعلانات اليوم،
‫وهذه هي الشقق التي وجدتها

226
00:15:24,504 --> 00:15:27,341
‫"بروكلين هايتس" غرفتَيّ نوم،
‫"بروكلين هايتس" غرفة نوم واحدة

227
00:15:27,424 --> 00:15:30,719
‫"بروكلين هايتس" و"بروكلين هايتس"
‫و"بروكلين هايتس"!

228
00:15:31,470 --> 00:15:35,807
‫هل هذه للإيجار؟
‫حسبت أن مالكيها يتفاخرون فحسب.

229
00:15:36,725 --> 00:15:39,311
‫دعيني أقول لك رأيي في ما يحصل.

230
00:15:39,394 --> 00:15:41,980
‫لا تنظري إلى الطاولة، انظري إليّ.

231
00:15:42,481 --> 00:15:45,651
‫أعتقد أن أحداً طلب من شخص
‫الانتقال للعيش معه

232
00:15:45,734 --> 00:15:46,860
‫وأعتقد أن الشخص وافق

233
00:15:46,944 --> 00:15:50,572
‫لكنها الآن متردّدة
‫لأنها ربما تشعر بأن الأمور تسير بسرعة.

234
00:15:50,656 --> 00:15:52,157
‫هل يبدو لك هذا ممكناً؟

235
00:15:54,076 --> 00:15:57,162
‫أجل! أنا هذا الشخص.

236
00:15:59,790 --> 00:16:03,502
‫أتريدني أن أقولها؟
‫أنا متردّدة! آسفة!

237
00:16:05,295 --> 00:16:06,672
‫- "فيبي".
‫- ماذا؟

238
00:16:07,339 --> 00:16:11,426
‫"فيبي"، لا بأس إن شعرت بهذا
‫فالأمور تسير بسرعة

239
00:16:11,510 --> 00:16:13,553
‫وثمة الكثير من الأمور
‫التي يجهلها أحدنا عن الآخر

240
00:16:13,637 --> 00:16:16,390
‫لكنني فكّرت في أن الأشياء
‫التي أعرفها عنك تعجبني.

241
00:16:16,473 --> 00:16:20,769
‫والأشياء التي لا أعرفها أريد اكتشافها
‫في مكان يحمل اسمَينا على صندوق البريد.

242
00:16:22,270 --> 00:16:23,730
‫هذا لطيف جداً.

243
00:16:24,606 --> 00:16:26,775
‫لكن عزيزتي،
‫لا شيء من ذلك يهمّ

244
00:16:26,858 --> 00:16:28,485
‫إذا كنت تشعرين بأنك لست جاهزة،
‫فلا بأس.

245
00:16:28,568 --> 00:16:31,154
‫ليس علينا الانتقال للعيش معاً،
‫أريدك أن تكوني سعيدة.

246
00:16:32,114 --> 00:16:35,033
‫- العيش معك سيجعلني سعيدة.
‫- "فيبي"، لا داعي لأن تقولي ذلك.

247
00:16:35,117 --> 00:16:38,078
‫كلا، أنا حقاً أريد أن أعيش معك،
‫أريد أن أنتقل للعيش معك.

248
00:16:38,161 --> 00:16:41,915
‫- هل أنت واثقة؟
‫- أجل، بكل تأكيد.

249
00:16:41,999 --> 00:16:45,836
‫- فلننتقل إلى شقة نعيش فيها معاً.
‫- هذا رائع.

250
00:16:46,461 --> 00:16:51,049
‫مهلاً لحظة، أنت هناك وراء الزجاج!
‫إلى مَن تنظر!

251
00:16:52,676 --> 00:16:55,012
‫لطالما أردت أن أقول ذلك
‫في كلّ مرّة دخلت فيها إلى هذه الغرفة

252
00:16:55,095 --> 00:16:56,972
‫لكنني لم أدخل إليها يوماً.

253
00:17:00,350 --> 00:17:06,023
‫هرّة عرض!
‫هرّة عرض قيّمة!

254
00:17:06,106 --> 00:17:11,778
‫- يا للهول! ما خطب طفلك؟
‫- هذا ليس طفلاً بل هرّة.

255
00:17:11,862 --> 00:17:14,156
‫مظهرها مروّع.

256
00:17:14,239 --> 00:17:18,076
‫كلا، في الواقع،
‫إنها لطيفة جداً، انظري...

257
00:17:21,580 --> 00:17:25,459
‫- أجل، أتريدينها؟
‫- كلا، أكره الهررة.

258
00:17:25,542 --> 00:17:30,422
‫إذاً، ماذا تفعلين بي؟
‫اذهبي وحسب، هيا.

259
00:17:31,381 --> 00:17:32,340
‫رباه!

260
00:17:32,424 --> 00:17:36,678
‫- يا لها من هرّة مميّزة!
‫- أجل، شكراً! تماماً! أتريدينها؟

261
00:17:37,429 --> 00:17:41,308
‫ربما، كنت أفكّر في شراء هرّة
‫لكنني كنت سأقصد مأوى الحيوانات.

262
00:17:41,391 --> 00:17:43,143
‫لكن لا بأس، لمَ لا؟

263
00:17:43,226 --> 00:17:47,647
‫- هذا رائع، ثمنها ألفا دولار.
‫- ماذا؟

264
00:17:47,731 --> 00:17:51,359
‫- حسناً، ألف دولار.
‫- حسبتك تريدينني أن أتبنّى هرّتك.

265
00:17:51,443 --> 00:17:54,821
‫هذا صحيح، لكن عليك أن تنظري
‫إلى الأمر على أنه استثمار

266
00:17:54,905 --> 00:17:56,031
‫وليس مجرد هرّة.

267
00:17:56,114 --> 00:17:57,991
‫لكنني أريد هرّة وحسب.

268
00:17:58,700 --> 00:18:00,744
‫حسناً.

269
00:18:02,120 --> 00:18:06,166
‫من الواضح أنك تعرفين كيف
‫تساومين، لذا لن أحاول أن أجادلك.

270
00:18:06,249 --> 00:18:12,047
‫سأطلب 800 دولار ولن أطلب الشرطة
‫لأنك تسرقينني، وأنا لا أرى!

271
00:18:12,130 --> 00:18:16,593
‫خذي الهرّة واتركي النقود
‫واهربي، تباً!

272
00:18:17,302 --> 00:18:20,013
‫ألا يمكنك على الأقل أن تبتسمي؟

273
00:18:22,891 --> 00:18:25,310
‫هل سمع أحد ذلك؟

274
00:18:33,360 --> 00:18:34,736
‫أنا أتضوّر جوعاً.

275
00:18:34,820 --> 00:18:39,783
‫هيا يا رجال، تماسكوا، سنقارب الـ10
‫ساعات! حان وقت اختبار قوة تحملنا.

276
00:18:40,158 --> 00:18:43,620
‫لا أعلم مَن عيّنك المسؤولة،
‫نحن اخترعنا هذه اللعبة.

277
00:18:44,079 --> 00:18:46,706
‫بربك! أنا مَن حوّل اللعبة
‫إلى ما هي عليه.

278
00:18:46,790 --> 00:18:48,750
‫أتقصدين جعلتها مملة؟

279
00:18:50,585 --> 00:18:51,586
‫ما زلت جائعاً.

280
00:18:51,670 --> 00:18:54,339
‫حسناً، لديّ البيتزا في شقتي،
‫يمكننا أن نأكل بيد واحدة.

281
00:18:54,673 --> 00:18:55,799
‫هل أنتم موافقون؟

282
00:18:55,882 --> 00:18:58,927
‫- أنا موافق.
‫- حسناً! فلنذهب! هيا!

283
00:18:59,010 --> 00:19:00,428
‫هيا يا فريق "مونيكا"!

284
00:19:03,682 --> 00:19:04,975
‫يمكننا حلّ مسألة الاسم لاحقاً.

285
00:19:09,104 --> 00:19:11,731
‫"رايتشل"، ماذا تفعل هرّتك في وعائي؟

286
00:19:11,815 --> 00:19:13,567
‫ليست الهرّة،
‫أنا أذوّب الثلج عن دجاجة.

287
00:19:16,361 --> 00:19:19,739
‫- لقد بعت السيدة "ويسكرسون".
‫- حمداً لله!

288
00:19:20,323 --> 00:19:22,534
‫- هل استرجعت مالك؟
‫- أجل، ألف و500 دولار.

289
00:19:22,617 --> 00:19:24,911
‫يا للروعة!
‫حققت ربحاً؟

290
00:19:28,290 --> 00:19:32,961
‫- أتيت لآخذ الوسادة الحمراء.
‫- أجل، تفضّل.

291
00:19:33,044 --> 00:19:34,629
‫- شكراً "رايتشل".
‫- أجل.

292
00:19:34,713 --> 00:19:37,799
‫ولا تنسي أن بإمكانك
‫أن تأتي لزيارتها في أيّ وقت.

293
00:19:37,883 --> 00:19:40,010
‫جيّد، هذا رائع، سأتذكّر ذلك.

294
00:19:45,098 --> 00:19:49,269
‫ما هذه؟ هل هي نوع
‫من الأفاعي أو ما شابه؟

295
00:19:59,070 --> 00:20:02,782
‫- أحبّ أن أستيقظ إلى جانبك.
‫- وأنا أيضاً.

296
00:20:03,700 --> 00:20:08,079
‫إنه صباح جميل جداً،
‫يمكنني أن أبقى هنا طوال اليوم.

297
00:20:08,538 --> 00:20:12,375
‫- سيكون هذا رائعاً.
‫- يمكننا أن نتناول الفطور في السرير.

298
00:20:12,459 --> 00:20:14,502
‫- مهلاً لحظة.
‫- حسناً.

299
00:20:17,380 --> 00:20:18,882
‫يا للهول!

300
00:20:22,052 --> 00:20:25,305
‫هيا يا "مونيكا"،
‫اشعري بالنشاط!

301
00:20:30,352 --> 00:20:32,229
‫- جيّد، لقد استيقظتم جميعاً.
‫- مرحباً.

302
00:20:32,312 --> 00:20:35,315
‫"فيبي"، إنها الـ6 صباحاً،
‫لمَ لست في شقة "غاري"؟

303
00:20:35,398 --> 00:20:37,234
‫- لقد انتهى الأمر.
‫- ماذا؟

304
00:20:37,317 --> 00:20:40,445
‫"غاري" رجل رائع،
‫أيّاً كانت المشكلة، يمكنكما حلّها.

305
00:20:40,528 --> 00:20:42,614
‫- لقد أطلق النار على عصفور.
‫- لقد انتهى الأمر.

306
00:20:44,324 --> 00:20:46,326
‫- عزيزتي، أنا آسفة.
‫- هذا رهيب يا "فيبس".

307
00:20:46,409 --> 00:20:47,786
‫"فيبس"، هل أنت بخير؟

308
00:20:47,869 --> 00:20:49,329
‫أجل، سأكون بخير.

309
00:20:50,288 --> 00:20:53,291
‫- التقطي هذه يا "فيبس".
‫- كلا، لا أشعر بأنني أريد أن ألعب.

310
00:20:58,880 --> 00:21:03,802
‫لا بأس،
‫يمكننا أن نتظاهر أن هذا لم يحصل.

311
00:21:03,885 --> 00:21:05,595
‫لا داعي لأن يعلم أحد.

312
00:21:05,679 --> 00:21:07,639
‫"فيبي" ليست لاعبة رسمية.

313
00:21:07,722 --> 00:21:10,100
‫اللاعبون الرسميون فقط
‫يمكنهم أن يوقعوا الطابة.

314
00:21:12,143 --> 00:21:13,728
‫- هيا.
‫- لنذهب.

315
00:21:14,980 --> 00:21:16,731
‫- "فيبي"، أتريدين تناول الفطور؟
‫- أجل.

316
00:21:16,815 --> 00:21:20,652
‫حسناً، لنجر سباقاً،
‫مَن يصل أولاً، يربح.

317
00:21:23,530 --> 00:21:25,699
‫- أتريدون تناول الطعام هنا؟
‫- أجل.

318
00:21:30,912 --> 00:21:34,082
{\an8}‫كان هذا رائعاً، أتصدّقون
‫كم من الوقت مرّرنا الطابة؟

319
00:21:34,833 --> 00:21:38,712
{\an8}‫- مدهش أنكم احتملتم هذا الوقت كلّه.
‫- يدي تؤلمني.

320
00:21:39,087 --> 00:21:41,423
{\an8}‫لا، أعني مع مَن يوقع الأشياء.

321
00:21:41,923 --> 00:21:46,720
{\an8}‫كيف حصلت على سمعة مَن يوقع الأشياء؟
‫أنا أجيد التقاط الأشياء.

322
00:21:46,803 --> 00:21:48,013
{\an8}‫"(روس)"

323
00:22:02,652 --> 00:22:04,571
‫`ترجمة "محمد شويخ"

