﻿1
00:00:15,012 --> 00:00:18,558
‫- ماذا يحدث؟
‫- عيني ملتهبة قليلاً.

2
00:00:20,393 --> 00:00:22,395
‫وعيني أيضاً، أجل.

3
00:00:23,312 --> 00:00:26,649
‫إنها حمراء جداً، عليك الذهاب
‫لرؤية طبيب العيون الخاص بي.

4
00:00:26,733 --> 00:00:28,985
‫"ريتشارد"؟
‫لن أذهب لرؤية صديقك السابق.

5
00:00:29,068 --> 00:00:31,863
‫"ريتشارد"،
‫لا أكف عن سماع هذا الاسم!

6
00:00:33,281 --> 00:00:35,783
‫منذ بدأنا نتواعد،
‫أعتقد أنني ذكرت اسمه مرتين.

7
00:00:35,867 --> 00:00:37,910
‫حسناً، "ريتشارد"، "ريتشارد".

8
00:00:39,579 --> 00:00:42,206
‫إنه ليس "ريتشارد"،
‫إنه الطبيب الجديد وهو بارع جداً.

9
00:00:42,290 --> 00:00:45,376
‫كلا، آسفة،
‫لن أذهب إلى طبيب عيون.

10
00:00:45,460 --> 00:00:48,421
‫- رباه! ها هي ذي!
‫- ماذا؟

11
00:00:48,504 --> 00:00:53,259
‫كلما أوشك أي شيء على لمس عينها
‫أو عين أي شخص آخر تهلع.

12
00:00:53,342 --> 00:00:55,136
‫راقب هذا.

13
00:00:55,219 --> 00:00:58,681
‫"روس"، بربك! لا بأس،
‫أعاني من مشكلة فيما يتعلق بعيني.

14
00:00:58,765 --> 00:01:02,685
‫- أيمكننا ألاّ نتحدث عن الأمر رجاء؟
‫- حسناً.

15
00:01:02,769 --> 00:01:07,106
‫"رايتش"، أتعرفين تلك الأغنية الرائعة؟
‫"أنا وعيني".

16
00:01:07,190 --> 00:01:10,109
‫- بربك يا "مونيكا"!
‫- أيريد أحد أن يتناول العشاء؟

17
00:01:10,193 --> 00:01:13,237
‫- فليقل كل المؤيدين "أنا".
‫- توقفوا!

18
00:01:13,321 --> 00:01:17,450
‫- أحببت كثيراً فيلم "الملك وأنا".
‫- "تشاندلر"!

19
00:01:17,533 --> 00:01:21,120
‫- وأنا أيضاً!
‫- توقفوا، هذا يكفي!

20
00:01:22,538 --> 00:01:25,625
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، تحمست كثيراً.

21
00:02:17,009 --> 00:02:20,763
{\an8}‫- علي الذهاب، سآخذ "بن" إلى المتنزه.
‫- أعطه قبلة مني.

22
00:02:20,847 --> 00:02:22,807
{\an8}‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

23
00:02:23,266 --> 00:02:24,517
{\an8}‫أراكم لاحقاً.

24
00:02:25,143 --> 00:02:27,687
{\an8}‫أنا آسفة جداً
‫لأنكما علقتما في وسط هذا.

25
00:02:27,770 --> 00:02:31,607
{\an8}‫لم أقصد أن أظهر غضبي هكذا
‫لكنني غاضبة منه.

26
00:02:34,235 --> 00:02:37,029
‫اهدئي.

27
00:02:38,531 --> 00:02:44,745
{\an8}‫- أنا أحاول، لكنه يستفزني للغاية.
‫- لمَ أنت غاضبة منه هكذا؟

28
00:02:44,829 --> 00:02:47,456
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.
‫- يبدو الأمر وكأن...

29
00:02:47,540 --> 00:02:49,959
‫أتريدين أن أضعك باللائحة أيضاً؟
‫واصلي التحدث.

30
00:02:51,919 --> 00:02:56,757
{\an8}‫- هل رأى أحد لائحتي؟
‫- كلا، ما شكلها؟

31
00:02:56,841 --> 00:02:59,969
‫- إنها ورقة مكتوب عليها "روس".
‫- فهمت.

32
00:03:02,305 --> 00:03:06,976
{\an8}‫مرحباً، أنهيت لتوي محادثة هاتفية
‫مع "إستيل"، خمّنوا ماذا؟

33
00:03:07,059 --> 00:03:11,647
{\an8}‫- حصلت على دور البطولة في فيلم!
‫- حقاً؟ هذا رائع! ما قصة الفيلم؟

34
00:03:11,731 --> 00:03:15,359
{\an8}‫يُدعى "شاترسبيد"،
‫إنه رائع بحق.

35
00:03:15,443 --> 00:03:19,697
{\an8}‫أقابل فتاة في قطار الأنفاق
‫ونغرم ببعضنا خلال يوم واحد

36
00:03:19,780 --> 00:03:22,950
{\an8}‫ثم تختفي،
‫لكنني أكتشف أين تقطن

37
00:03:23,034 --> 00:03:25,453
‫وحين أصل إلى هناك
‫تفتح لي سيدة عجوز الباب

38
00:03:25,536 --> 00:03:32,418
‫فأقول لها "أين (بتسي)؟" فتقول
‫"(بتسي) ماتت منذ 10 سنوات".

39
00:03:34,921 --> 00:03:36,422
‫- هذا مخيف.
‫- أجل.

40
00:03:36,505 --> 00:03:40,885
‫وأفضل جزء هو أننا سنصور في صحراء
‫"فيغاس"، أتعرف ماذا يعني هذا؟

41
00:03:40,968 --> 00:03:43,429
‫- أجل، أعرف ماذا يعني هذا.
‫- رحلة على الطريق!

42
00:03:43,512 --> 00:03:46,641
‫أجل، يمكننا استئجار سيارة،
‫علي أن أكون هناك يوم الثلاثاء.

43
00:03:46,724 --> 00:03:49,101
‫مهلاً، جدتي ماتت.

44
00:03:53,272 --> 00:03:56,859
‫يمكننا التحدث عن هذا أيضاً يا "فيبس".

45
00:03:57,318 --> 00:04:00,196
‫كلا، سيارة أجرتها،
‫على الأرجح لن تستخدمها.

46
00:04:00,279 --> 00:04:03,282
‫- يمكنكما أن تستقلاّها لـ"لاس فيغاس".
‫- حسناً، شكراً لك يا "فيبس".

47
00:04:03,366 --> 00:04:07,787
‫- مهلاً، ماذا سنفعل بشأن عملي؟
‫- لن تذهب إليه.

48
00:04:07,870 --> 00:04:09,622
‫رائع، سنذهب إلى "فيغاس"!

49
00:04:11,457 --> 00:04:16,003
‫- أيناسبك هذا؟
‫- لست مضطراً لأن تطلب إذني.

50
00:04:16,087 --> 00:04:18,673
‫- يمكنك الذهاب.
‫- شكراً لك.

51
00:04:18,756 --> 00:04:20,800
‫هيّا يا "رايتش"،
‫سنتأخر على موعد طبيب العيون.

52
00:04:20,883 --> 00:04:23,552
‫حسناً، لننتهِ من هذا الأمر.

53
00:04:27,598 --> 00:04:31,602
‫كلا، انظري إلى ما فعلته!

54
00:04:33,980 --> 00:04:36,274
‫انظري إلى هذه الفوضى!

55
00:04:36,357 --> 00:04:38,609
‫على الأرجح
‫أننا سنضطر لتنظيف هذه الفوضى.

56
00:04:38,693 --> 00:04:41,779
‫- كلا.
‫- سنضطر لتحديد موعد جديد.

57
00:04:43,114 --> 00:04:47,201
‫لو أنك ظننت أن هذه الفوضى
‫ستزعجني فأنت مخطئة.

58
00:04:47,285 --> 00:04:49,787
‫- حسناً، لنذهب يا ذات العين الطارفة.
‫- حسناً.

59
00:04:53,666 --> 00:04:55,751
‫"تشاندلر"!

60
00:04:58,004 --> 00:04:59,839
‫"(سنترال بيرك)"

61
00:05:00,840 --> 00:05:02,633
‫- مرحباً يا "جوي"، ما الخطب؟
‫- مرحباً.

62
00:05:03,509 --> 00:05:06,554
‫لا أستطيع أن أقرر أي طريق أتخذ
‫إلى "فيغاس".

63
00:05:06,637 --> 00:05:09,765
‫- أنت سافرت كثيراً، أليس كذلك؟
‫- بلى، ارتدت الكثير من الأماكن.

64
00:05:09,849 --> 00:05:13,853
‫حسناً، أي طريق أسلك إذاً؟
‫الطريق الشمالي أم الطريق الجنوبي؟

65
00:05:13,936 --> 00:05:18,524
‫إذا سلكت الطريق الشمالي، فهناك رجل
‫في "إلينوي" لحيته مكوّنة من النحل.

66
00:05:19,734 --> 00:05:22,236
‫رائع، تم حل المشكلة.

67
00:05:22,778 --> 00:05:26,532
‫لكن الطريق الجنوبي به دجاجة تلعب
‫لعبة صنع صفوف الرموز المتشابهة.

68
00:05:28,034 --> 00:05:33,080
‫- عدنا إلى البداية.
‫- أعرف طريقة يمكنك أن تقرر بها.

69
00:05:33,164 --> 00:05:37,251
‫سأسألك سلسلة من الأسئلة
‫ولتجب بأسرع ما يمكنك.

70
00:05:37,335 --> 00:05:39,962
‫- أجل.
‫- جيد، لكن انتظر.

71
00:05:42,048 --> 00:05:46,677
‫ها نحن أولاء، أريدك أن تسترخي
‫وتأخذ نفساً عميقاً.

72
00:05:46,761 --> 00:05:50,556
‫صفّ ذهنك، أيهما تحب أكثر؟
‫زبدة الفول السوداني أم زلال البيض؟

73
00:05:50,639 --> 00:05:53,059
‫- زبدة الفول السوداني.
‫- أيهما تفضل؟ إطفائياً أم سباحاً؟

74
00:05:53,142 --> 00:05:55,394
‫- سباحاً.
‫- أتفضل مضاجعة "مونيكا" أم "رايتشل"؟

75
00:05:55,478 --> 00:05:57,730
‫"مونيكا"...

76
00:05:58,481 --> 00:06:01,067
‫لطالما ظننت أنني سأفضّل "رايتشل".

77
00:06:01,150 --> 00:06:03,569
‫- لا تفكر، ربطة عنق عادية أم فراشية؟
‫- فراشية.

78
00:06:03,652 --> 00:06:05,613
‫- الطريق الشمالي أم الجنوبي؟
‫- الشمالي.

79
00:06:05,696 --> 00:06:09,909
‫- ها أنت ذا!
‫- يا للروعة! كان هذا رائعاً!

80
00:06:09,992 --> 00:06:12,578
‫يا ذا لحية النحل، ها أنا قادم.

81
00:06:14,205 --> 00:06:17,416
‫- مرحباً.
‫- هذا الرجل مجدداً!

82
00:06:20,086 --> 00:06:22,463
‫- مرحباً، ما الأخبار؟
‫- لا يوجد الكثير.

83
00:06:22,546 --> 00:06:25,299
‫- أتريدان مشاهدة فيلم الليلة؟
‫- بالتأكيد، ماذا تريد أن تشاهد؟

84
00:06:25,382 --> 00:06:29,011
‫- لا أدري.
‫- أعرف كيف نقرر، "فيبي"، أريه لعبتك.

85
00:06:29,762 --> 00:06:31,597
‫كلا، شكراً لك.

86
00:06:33,349 --> 00:06:36,852
‫- ما خطبها؟
‫- لا أدري، لكنني أعرف كيف نقرر.

87
00:06:36,936 --> 00:06:39,939
‫- سأسألك أسئلة ولتجب بسرعة.
‫- حسناً.

88
00:06:40,022 --> 00:06:41,774
‫- أتفضل أفلام الحركة أم الهزلية؟
‫- الحركة.

89
00:06:41,857 --> 00:06:44,193
‫أيهما تفضل أن تضاجع؟
‫"مونيكا" أم "رايتشل"؟

90
00:06:49,365 --> 00:06:51,408
‫أنت معتوه.

91
00:06:53,160 --> 00:06:57,623
‫صحيح، آسف، نسيت أن لديك
‫ماضياً مع "رايتشل"، أنا آسف.

92
00:07:03,671 --> 00:07:06,132
‫رباه! ما وظيفة هذا الجهاز؟

93
00:07:08,300 --> 00:07:10,469
‫- إنه جهاز اقتلاع العين.
‫- حسناً، سأغادر!

94
00:07:10,553 --> 00:07:14,640
‫- أنا أمزح.
‫- مرحباً "رايتشل"، أنا الطبيب "ميلر".

95
00:07:14,723 --> 00:07:17,810
‫أخبرتني "مونيكا" أنك متوترة بعض الشيء
‫لكن لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير.

96
00:07:17,893 --> 00:07:20,896
‫- انتهينا إذاً.
‫- تقريباً، لكن علينا أن نبدأ أولاً.

97
00:07:20,980 --> 00:07:23,274
‫- حسناً.
‫- هذا فحص لمرض الزرق.

98
00:07:23,357 --> 00:07:26,110
‫- اجلسي.
‫- حسناً.

99
00:07:26,193 --> 00:07:28,279
‫ضعي ذقنك هنا.

100
00:07:28,821 --> 00:07:32,992
‫- ستشعرين بنفخة هواء بسيطة بكل عين.
‫- ماذا؟

101
00:07:34,076 --> 00:07:37,204
‫نفخة هواء بسيطة، والآن بربك!

102
00:07:38,706 --> 00:07:40,791
‫- ها نحن أولاء.
‫- حسناً.

103
00:07:40,875 --> 00:07:43,919
‫1، 2، 3.

104
00:07:44,003 --> 00:07:50,009
‫آسفة، لن أتحرك هذه المرة.

105
00:07:50,092 --> 00:07:54,472
‫- مستعدة؟ 1، 2...
‫- آسفة.

106
00:07:54,555 --> 00:07:58,350
‫- سأثبّت رأسها.
‫- لا بأس.

107
00:07:58,434 --> 00:08:00,436
‫- حسناً.
‫- حسناً.

108
00:08:01,228 --> 00:08:05,191
‫- 1، 2...
‫- آسفة.

109
00:08:05,274 --> 00:08:07,526
‫أنت شابة،
‫على الأرجح لست مصابة بالزرق.

110
00:08:10,237 --> 00:08:13,324
‫حسناً، كان من الرائع
‫جداً مقابلتك يا سيدي...

111
00:08:13,407 --> 00:08:16,785
‫- دعيني أرى.
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟

112
00:08:16,869 --> 00:08:21,499
‫لديك تلوّث بسيط بعينك اليسرى.

113
00:08:21,582 --> 00:08:23,834
‫أريدك أن تضعي قطرة العين هذه
‫3 مرات يومياً لمدة أسبوع

114
00:08:23,918 --> 00:08:27,505
‫- وستصبحين على خير ما يرام.
‫- كلا، لا أضع شيئاً بعيني.

115
00:08:28,297 --> 00:08:31,217
‫- حسناً، أراك بعد 3 أشهر.
‫- رائع.

116
00:08:31,300 --> 00:08:34,303
‫- وسأعدّك لزرع عين زجاجية.
‫- حسناً، أعطني قطرة العين اللعينة.

117
00:08:36,388 --> 00:08:42,102
‫د."ميلر"،
‫"بي"، "إي"، "سي"، "إف"، دي".

118
00:08:42,186 --> 00:08:45,356
‫جيد جداً يا "مونيكا".

119
00:08:46,357 --> 00:08:48,984
‫- تعرفين مكانها.
‫- بالتأكيد.

120
00:08:52,738 --> 00:08:54,573
‫وأنت لن تحصلي على واحدة.

121
00:08:58,953 --> 00:09:03,582
‫قطرة العين هذه رائعة،
‫تحسّنت عيني تماماً.

122
00:09:03,666 --> 00:09:06,335
‫- ما زالت بجيب معطفي.
‫- تباً!

123
00:09:07,002 --> 00:09:08,963
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، جاهز للذهاب؟

124
00:09:09,046 --> 00:09:13,133
‫أجل، كم ستبلغ درجة البرودة هناك؟
‫هل أحتاج معطفاً أم أن هذه الكنزات ستكفي؟

125
00:09:15,052 --> 00:09:16,595
‫- ماذا؟
‫- أحبك.

126
00:09:19,098 --> 00:09:21,892
‫ليت "روس" كان آتياً معنا، سأفتقده.

127
00:09:21,976 --> 00:09:24,895
‫شكراً جزيلاً،
‫أخرجت هذا الأحمق من بالي لتوّي.

128
00:09:26,480 --> 00:09:29,900
‫أين سنقيم إذاً؟ هل سيضعنا
‫منتجو الفيلم بجناح كبير بفندق؟

129
00:09:29,984 --> 00:09:33,195
‫كلا، ليس بالضبط، إنه فيلم مستقل
‫لذا ميزانيته ليست كبيرة.

130
00:09:33,279 --> 00:09:35,447
‫فكرت أن أقيم بغرفتك.

131
00:09:36,991 --> 00:09:39,785
‫فهمت، لكن حالما تحصل على أول
‫راتب ستحجز جناحاً بفندق كبير.

132
00:09:39,868 --> 00:09:42,204
‫فستقوم بدور البطولة في فيلم،
‫لابد أنهم يدفعون لك الكثير.

133
00:09:42,288 --> 00:09:48,877
‫أجل، إليك هذا، مقابل كل دولار يحققه
‫الفيلم سأحصل أنا على بنس.

134
00:09:49,795 --> 00:09:52,047
‫ألن تتلقّى أجراً إذاً
‫ما لم ينجح الفيلم؟

135
00:09:52,881 --> 00:09:55,718
‫ألم تسمع حبكة الفيلم؟

136
00:09:56,510 --> 00:09:59,597
‫"ماتت منذ 10 سنوات".

137
00:10:00,014 --> 00:10:02,516
‫سأصبح مليونيراً.

138
00:10:03,225 --> 00:10:06,312
‫- مرحباً، أردت فقط أن أودعكما.
‫- مرحباً.

139
00:10:06,395 --> 00:10:10,024
‫وأرى ما إن كان
‫بإمكانكما أن تضعا لي رهاناً صغيراً.

140
00:10:10,107 --> 00:10:13,193
‫- 20 دولاراً على "بلاك 15".
‫- حسناً.

141
00:10:13,277 --> 00:10:16,322
‫- حسناً.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

142
00:10:16,405 --> 00:10:17,906
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

143
00:10:17,990 --> 00:10:19,491
‫- أريد أن أودعك عند السيارة.
‫- حسناً.

144
00:10:20,951 --> 00:10:22,995
‫أيريد أحد أن يودعني عند السيارة؟

145
00:10:23,579 --> 00:10:27,333
‫أنا سأفعل يا عزيزي
‫لو أن القيح لا يزعجك.

146
00:10:30,210 --> 00:10:33,464
‫- أراكم لاحقاً.
‫- مهلاً، القيح جيد

147
00:10:33,547 --> 00:10:36,008
‫- إنه يعني أن عيني تشفى.
‫- كلا.

148
00:10:39,887 --> 00:10:42,389
‫مرحباً يا "فيبس"، ماذا تقرئين؟

149
00:10:44,183 --> 00:10:45,392
‫"فيبس"؟

150
00:10:47,811 --> 00:10:50,105
‫مرحباً.

151
00:10:50,189 --> 00:10:55,444
‫"فيبي".

152
00:10:56,945 --> 00:10:59,615
‫- بربك!
‫- آسفة، لم أرك.

153
00:11:02,201 --> 00:11:07,956
‫هل أنت غاضبة مني؟ فلو أنك كذلك
‫فأرجوك أخبريني ماذا فعلت.

154
00:11:08,040 --> 00:11:10,584
‫- لو أنك لا تعرف، فلا يمكنني مساعدتك.
‫- لا أعرف.

155
00:11:10,668 --> 00:11:13,128
‫لا يمكنني مساعدتك إذاً.

156
00:11:14,004 --> 00:11:18,425
‫أياً كان الأمر
‫فأنا آسف جداً.

157
00:11:19,760 --> 00:11:24,390
‫- اعتذارك مقبول.
‫- هل نحن متصالحان إذاً؟

158
00:11:24,473 --> 00:11:25,432
‫أجل.

159
00:11:26,433 --> 00:11:27,559
‫حسناً.

160
00:11:29,978 --> 00:11:32,731
‫- أراك لاحقاً.
‫- حسناً يا صاحب المؤخرة الضخمة.

161
00:11:32,815 --> 00:11:39,655
‫حسناً! بربك يا "فيبي"! هلاّ تخبرينني
‫ما الذي أغضبك هكذا مني؟

162
00:11:39,738 --> 00:11:42,741
‫لا أعلم، لا أتذكر.

163
00:11:44,076 --> 00:11:47,246
‫لو أنك لا تذكرين
‫أفلا يمكننا نسيان الأمر فحسب؟

164
00:11:47,329 --> 00:11:50,541
‫كلا، أنا غاضبة منك،
‫أنا واثقة من هذا.

165
00:11:51,125 --> 00:11:53,460
‫لكنني آسفة لأنني نعتك
‫بـ"صاحب المؤخرة الضخمة"

166
00:11:53,544 --> 00:11:55,796
‫لأن مؤخرتك صغيرة وجميلة.

167
00:12:04,763 --> 00:12:08,392
‫بدأت أشعر بالتعب،
‫ستضطر لتولي القيادة قريباً.

168
00:12:08,475 --> 00:12:12,938
‫أنت تقود منذ نصف ساعة فقط
‫ولم تنظر إلى الطريق مرة واحدة.

169
00:12:13,021 --> 00:12:15,649
‫لا تقلق، إنه موجود.

170
00:12:17,818 --> 00:12:22,281
‫ربما أحتاج فقط لتناول الغداء،
‫أتريد أن تأكل؟ على نفقتي.

171
00:12:23,532 --> 00:12:25,617
‫أليست هذه نقود "روس"؟

172
00:12:26,243 --> 00:12:30,372
‫أجل...على نفقة "روس" إذاً،
‫أين تريد أن تأكل؟

173
00:12:30,456 --> 00:12:33,625
‫- لا أعلم.
‫- أعرف كيف نقرر.

174
00:12:33,709 --> 00:12:37,796
‫سأسألك مجموعة من الأسئلة
‫وعليك أن تجيب عنها بسرعة.

175
00:12:37,880 --> 00:12:41,884
‫- لذا صفّ ذهنك، صفّه تماماً.
‫- حسناً.

176
00:12:41,967 --> 00:12:44,845
‫أتفضل أن تكون مبللاً جداً
‫أم جافاً جداً؟

177
00:12:44,928 --> 00:12:46,638
‫- جافاً جداً.
‫- أتؤمن بالأشباح؟

178
00:12:46,722 --> 00:12:48,974
‫- كلا.
‫- هل سيكون هذا الفيلم فرصتي الكبرى؟

179
00:12:49,057 --> 00:12:50,642
‫كلا.

180
00:12:51,351 --> 00:12:53,812
‫- ماذا؟
‫- أجل.

181
00:12:54,480 --> 00:12:57,774
‫- قلت "كلا".
‫- قلت "أجل" أيضاً.

182
00:12:57,858 --> 00:13:00,736
‫- ألا تظنها ستكون فرصة كبرى لي؟
‫- كلا.

183
00:13:03,572 --> 00:13:08,744
‫- لا أصدق هذا.
‫- لا أريدك أن تعلّق آمالاً عريضة فقط.

184
00:13:08,827 --> 00:13:13,999
‫- عمّ تتحدث؟ أنا بطل الفيلم.
‫- إنهم لن يدفعوا لك أجراً حتى.

185
00:13:15,000 --> 00:13:17,753
‫- إنه لا يبدو حتى كفيلم حقيقي.
‫- لست بحاجة لسماع هذا.

186
00:13:17,836 --> 00:13:22,508
‫- لا أعلم لمَ تسخر من فرصتي الكبرى.
‫- لأنني لا أظنها ستكون فرصتك الكبرى.

187
00:13:22,591 --> 00:13:24,593
‫ألهذا أتيت؟

188
00:13:24,676 --> 00:13:27,638
‫لتجعلني أشعر أنني فاشل؟ لو أن هذا
‫هو الحال فأنا أفضّل أن أكون وحدي.

189
00:13:27,721 --> 00:13:30,474
‫- ألا تريدني أن آتي في هذه الرحلة؟
‫- ليس إن كنت ستتصرف هكذا.

190
00:13:30,557 --> 00:13:33,477
‫حسناً، المرة القادمة التي تسألني فيها
‫سؤالاً كهذا سأكذب.

191
00:13:33,560 --> 00:13:36,647
‫- أجل، لا أريدك في الرحلة.
‫- لا بأس.

192
00:13:36,730 --> 00:13:39,775
‫- فلتوقف السيارة وسأغادرها الآن.
‫- حسناً.

193
00:13:42,778 --> 00:13:45,364
‫- اخرج.
‫- لا يُفترض أن توقف السيارة على جسر.

194
00:13:45,447 --> 00:13:47,741
‫اخرج!

195
00:13:50,619 --> 00:13:53,121
‫انتظر، لا يوجد رصيف مشاة.

196
00:13:53,205 --> 00:13:55,707
‫أجل، سأموت هنا.

197
00:13:58,627 --> 00:14:01,505
‫هل أنت غاضبة مني لأن رائحة
‫مستحضر شعري كريهة؟

198
00:14:01,588 --> 00:14:03,715
‫كلا.

199
00:14:03,799 --> 00:14:06,969
‫هل أنت غاضبة مني
‫لأنني قلت إن خطك طفولي؟

200
00:14:07,052 --> 00:14:09,555
‫كلا، جعلني هذا أشعر أنني غالية.

201
00:14:10,514 --> 00:14:15,602
‫أعرف السبب، لأنه يصحح
‫القواعد النحوية دائماً للناس؟

202
00:14:15,686 --> 00:14:17,771
‫أحياناً تكون الضمائر التي نستخدمها
‫هي الصحيحة.

203
00:14:18,438 --> 00:14:20,315
‫حقاً؟ أحياناً تكون...

204
00:14:23,068 --> 00:14:27,322
‫هل انتصرت عليه في لعبة ألواح؟ فهو
‫يتحول إلى طفل حين يبدأ في الخسارة.

205
00:14:27,406 --> 00:14:30,534
‫- حسناً، أنا الطفل!
‫- توقف!

206
00:14:32,286 --> 00:14:34,746
‫- مرحباً.
‫- "تشاندلر"، ماذا تفعل هنا؟

207
00:14:34,830 --> 00:14:37,124
‫طردني "جوي" من السيارة على جسر
‫"جورج واشنطن".

208
00:14:37,207 --> 00:14:39,418
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم، لقد جُنّ.

209
00:14:39,501 --> 00:14:43,171
‫كنا نلعب لعبة
‫طرح الأسئلة والإجابة عنها بسرعة.

210
00:14:43,255 --> 00:14:46,758
‫هذه اللعبة لا ينبغي
‫أن تُلعب بدون إشرافي.

211
00:14:48,302 --> 00:14:53,098
‫لا أعرف ماذا أغضبه هكذا، قلت فقط
‫إنني لا أظن أن هذه ستكون فرصته الكبرى.

212
00:14:53,181 --> 00:14:57,394
‫وإن هذا الفيلم لن يفيده في شيء
‫وإنه لا يبدو كفيلم حقيقي.

213
00:14:57,477 --> 00:15:00,188
‫حسناً،
‫كان عليه دفعي من فوق الجسر.

214
00:15:00,564 --> 00:15:03,400
‫- ماذا يوجد بهذا الكيس؟
‫- فكرت أنكم جميعاً ستغضبون مني

215
00:15:03,483 --> 00:15:06,320
‫لذا أحضرت لكم بعض الهدايا
‫التي وجدتها على جانب الطريق.

216
00:15:07,070 --> 00:15:10,324
‫- من يريد دمية بشكل دب بساق واحدة؟
‫- أنا.

217
00:15:13,869 --> 00:15:14,995
‫حسناً.

218
00:15:19,291 --> 00:15:22,002
‫- لم تقتربي حتى.
‫- حسناً، ساعديني، أحتاج مساعدة.

219
00:15:22,085 --> 00:15:24,463
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- حسناً...هيّا، لنفعل هذا.

220
00:15:24,546 --> 00:15:26,256
‫- هيّا، اجلسي.
‫- حسناً.

221
00:15:26,340 --> 00:15:29,259
‫- أرجعي رأسك إلى الوراء.
‫- حسناً.

222
00:15:30,260 --> 00:15:32,888
‫- والآن افتحي عينيك.
‫- هاك.

223
00:15:34,806 --> 00:15:37,100
‫- كم إصبعاً أرفع؟
‫- 4.

224
00:15:37,184 --> 00:15:39,519
‫- رباه! كنت أفكر في 4.
‫- حقاً؟

225
00:15:39,603 --> 00:15:44,566
‫- أجل، لمَ لا نبدأ بتدريب؟
‫- حسناً.

226
00:15:44,650 --> 00:15:47,361
‫- بدون قطرة.
‫- رائع.

227
00:15:47,444 --> 00:15:51,657
‫بعد أن أعد إلى 3،
‫1، 2...3.

228
00:15:52,699 --> 00:15:56,119
‫- وسادتي مبللة تماماً.
‫- قلت إننا سنتدرّب.

229
00:15:56,203 --> 00:15:59,039
‫- لمَ تحركت إذاً؟
‫- لأنني عرفت أنك كنت تكذبين.

230
00:16:00,916 --> 00:16:05,879
‫- تعالي إلى هنا.
‫- ماذا تفعلين؟ "مونيكا"، رباه! توقفي!

231
00:16:05,963 --> 00:16:10,050
‫- سوف...التفي!
‫- توقفي!

232
00:16:10,133 --> 00:16:15,055
‫سأضع هذه القطرة بعينك.

233
00:16:15,138 --> 00:16:18,517
‫رباه! أنت قوية جداً حقاً.

234
00:16:19,434 --> 00:16:23,105
‫توقفي يا "مونيكا"!

235
00:16:24,648 --> 00:16:26,858
‫تباً! لقد فرغت!

236
00:16:26,942 --> 00:16:30,487
‫لو دخل "جوي" و"تشاندلر" إلى هنا الآن
‫يمكننا أن نجمع ثروة منهما.

237
00:16:37,536 --> 00:16:39,413
‫هذا بالتأكيد "تشاندلر"
‫أو "جوي" أو "روس"

238
00:16:40,122 --> 00:16:42,040
‫أو "رايتشل".

239
00:16:44,376 --> 00:16:45,961
‫مرحباً، إنه "جوي".

240
00:16:48,463 --> 00:16:52,217
‫يسعدني جداً أنك اتصلت، "تشاندلر"
‫أخبرني عما حدث، إنه منزعج جداً للأمر.

241
00:16:52,300 --> 00:16:56,805
‫ليس بقدر ما سينزعج حين
‫يعرف ما فعلته بكنزاته.

242
00:16:58,932 --> 00:17:00,267
‫ماذا فعلت بكنزاته؟

243
00:17:00,350 --> 00:17:03,145
‫لنقل فقط إن هناك مجموعة من الكلاب
‫المتأنقة في "أوهايو".

244
00:17:05,981 --> 00:17:09,693
‫اسمعي يا "مونيكا"، هل "فيبي" موجودة؟
‫علي سؤالها عن شيء بشأن السيارة.

245
00:17:09,776 --> 00:17:12,696
‫- أجل، إنها هنا، انتظر قليلاً.
‫- مرحباً يا رجل.

246
00:17:12,779 --> 00:17:16,450
‫مرحباً، هذا الصندوق الخشبي ينزلق
‫باستمرار من تحت المقعد.

247
00:17:16,533 --> 00:17:18,160
‫- ما هذا الصندوق؟
‫- هذه جدتي.

248
00:17:22,664 --> 00:17:24,624
‫وشكراً لك يا "جوي"،
‫إنها تقضي وقتاً رائعاً بحق.

249
00:17:27,210 --> 00:17:30,464
‫- أهذا "جوي"؟ دعيني أتحدث إليه.
‫- "جوي"، "تشاندلر" هنا

250
00:17:30,547 --> 00:17:32,799
‫وكان يتساءل إن...

251
00:17:32,883 --> 00:17:36,011
‫أعتقد أن النقود المعدنية نفدت منه.

252
00:17:36,428 --> 00:17:40,515
‫إنه يرفض التحدث إلي حتى، كيف
‫سأعتذر له لو أنه يرفض التحدث إلي؟

253
00:17:40,599 --> 00:17:44,853
‫ربما عليك أن ترسل له شيئاً وهكذا
‫حين يصل إلى هناك، سيعرف أنك آسف.

254
00:17:44,936 --> 00:17:49,149
‫هذه فكرة جيدة، تُرى أين يمكنني
‫الحصول على سلة من الأفلام الإباحية؟

255
00:17:50,650 --> 00:17:53,945
‫- كلا، لا تعتذر بالأفلام الإباحية.
‫- كلا؟

256
00:17:54,029 --> 00:17:56,865
‫أتعرف ماذا ينبغي أن ترسل له؟
‫صندوق سجائر.

257
00:17:56,948 --> 00:18:01,369
‫لأنه يمكنه مقايضتها مقابل الحماية،
‫كلا، هذا يحدث في السجن.

258
00:18:04,081 --> 00:18:07,375
‫حسناً يا "فيبس"،
‫أعرف كيف سنحل هذه المشكلة.

259
00:18:07,459 --> 00:18:12,923
‫صفّي ذهنك وأجيبي
‫بأول إجابة تخطر ببالك.

260
00:18:14,299 --> 00:18:16,676
‫- تحبين الحياة النباتية أم الحيوانية؟
‫- الحيوانية.

261
00:18:16,760 --> 00:18:18,887
‫- تحبين شخصية "سايمون" أم "غرفنكل"؟
‫- "غرفنكل".

262
00:18:18,970 --> 00:18:21,306
‫- لمَ أنت غاضبة مني؟
‫- لأنك قلت إنني مملة.

263
00:18:24,392 --> 00:18:27,854
‫- متى قلت إنك مملة؟
‫- رباه! تذكرت الآن.

264
00:18:27,938 --> 00:18:32,234
‫- كنا نلعب الشطرنج.
‫- أنا وأنت لم نلعب الشطرنج قط.

265
00:18:32,317 --> 00:18:35,529
‫بربك! لعبنا، أتذكر تلك المرة
‫على البحيرة المتجمّدة؟

266
00:18:35,612 --> 00:18:37,864
‫كنا نلعب الشطرنج وقلت إنني مملة

267
00:18:37,948 --> 00:18:41,284
‫ثم خلعت قناع الطاقة
‫وكنت "كاميرون دياز".

268
00:18:44,996 --> 00:18:47,332
‫حسناً، هناك احتمال أن يكون هذا حلماً.

269
00:19:15,569 --> 00:19:16,611
‫مرحباً.

270
00:19:16,695 --> 00:19:21,283
‫"ستانلي"،
‫وصل بطلك، لنبدأ العمل.

271
00:19:21,366 --> 00:19:25,287
‫حدث تغيير بسيط بالخطط،
‫لقد أغلقنا العمل.

272
00:19:26,413 --> 00:19:29,207
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- إنها مشكلة تتعلّق بالنقود.

273
00:19:29,291 --> 00:19:31,376
‫ليس لدينا أية نقود.

274
00:19:33,503 --> 00:19:35,463
‫- أنت تمزح؟
‫- كلا.

275
00:19:35,547 --> 00:19:39,217
‫- ماذا؟
‫- لعله أمر مؤقت.

276
00:19:39,301 --> 00:19:42,637
‫نأمل أن نحصل على المزيد من النقود قريباً،
‫لذا لو أمكنك الانتظار.

277
00:19:42,721 --> 00:19:47,350
‫- الانتظار؟ لكم من الوقت؟
‫- لا أعرف، أسبوع وربما 2.

278
00:19:47,434 --> 00:19:50,395
‫سنحصل على النقود، فالناس
‫يريدون دوماً الاستثمار في الأفلام.

279
00:19:50,478 --> 00:19:52,856
‫- هل أنت ثري؟
‫- كلا.

280
00:19:52,939 --> 00:19:55,317
‫كان الأمر يستحق المحاولة.

281
00:19:56,234 --> 00:19:59,321
‫أعلمني بمقر إقامتك يا "جوي".

282
00:20:02,073 --> 00:20:04,910
‫- يا رجل، هل أنت "جوي تريبياني"؟
‫- أجل.

283
00:20:04,993 --> 00:20:07,954
‫- أحدهم ترك هذه لك.
‫- شكراً لك.

284
00:20:09,623 --> 00:20:13,210
‫"تهانئي على فرصتك الكبرى"

285
00:20:44,366 --> 00:20:46,868
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "مونيكا"، أنا "جوي".

286
00:20:46,952 --> 00:20:50,664
‫مرحباً يا "جوي"،
‫لقد تذكرتني رغم أنك نجم كبير.

287
00:20:50,747 --> 00:20:53,833
‫ستمضي سنوات قبل أن أنساك.

288
00:20:55,961 --> 00:20:59,381
‫كيف الحال في موقع تصوير الفيلم؟
‫هل لديك غرفة تبديل ملابس؟

289
00:20:59,464 --> 00:21:04,177
‫- ألديك مقعد مكتوب عليه اسمك؟
‫- أجل، لدي كل هذا.

290
00:21:04,261 --> 00:21:07,389
‫أريدك أن تحرصي على إخبار "تشاندلر"
‫أنه كان مخطئاً تماماً.

291
00:21:07,472 --> 00:21:10,725
‫علي الذهاب يا "مونيكا"،
‫فطبق الـ"سوشي" وصل.

292
00:21:15,230 --> 00:21:19,776
‫آسف بشأن هذا، شكراً لكم على
‫انتظاري...ابتسموا جميعاً.

293
00:21:20,568 --> 00:21:24,572
‫شكراً جزيلاً،
‫استمتعوا بإقامتكم في فندق "قيصر".

294
00:21:24,656 --> 00:21:27,450
‫نتمنى لكم إقامة ممتعة.

295
00:21:29,494 --> 00:21:31,288
‫اقتلني الآن!

296
00:21:36,835 --> 00:21:38,837
{\an8}‫"رايتش"،
‫أيمكنك أن تعطيني دليل التلفاز؟

297
00:21:38,920 --> 00:21:40,922
{\an8}‫- أجل.
‫- هيّا!

298
00:21:41,006 --> 00:21:45,302
{\an8}‫ماذا تفعلون؟ انهضوا عني، رباه!

299
00:21:45,385 --> 00:21:48,305
{\an8}‫- أبقيها مفتوحة.
‫- حسناً.

300
00:21:53,977 --> 00:21:55,895
{\an8}‫سنراك خلال 3 أو 4 ساعات.

301
00:22:00,442 --> 00:22:02,360
‫ترجمة "محمد شويخ"

