﻿1
00:00:05,753 --> 00:00:08,423
‫- مرحباً...مرحباً يا "جوي".
‫- مرحباً يا "فيبس".

2
00:00:08,506 --> 00:00:12,927
‫هلَا تسدينني صنيعاً؟ نسيت الرقم السري
‫لبطاقة ماكينة الصرف الآلي

3
00:00:13,010 --> 00:00:14,929
‫- هلا تحضريه لي.
‫- أين وضعته؟

4
00:00:15,012 --> 00:00:17,932
‫خدشت الأرقام على ماكينة
‫الصرف الآلي عند الناصية.

5
00:00:19,058 --> 00:00:22,770
‫- أنت 5639 إذاً؟
‫- هذا هو الرقم، شكراً يا "فيبس".

6
00:00:23,813 --> 00:00:25,982
‫- مرحباً.
‫- أتريد محادثة "تشاندلر"؟

7
00:00:26,065 --> 00:00:28,860
‫- أهذا "جوي"؟ دعيني أحدّثه.
‫- كلا، لأنه لم يؤمن بفيلمي.

8
00:00:28,943 --> 00:00:32,572
‫وهذه غلطة كبيرة لأنه حقيقي.

9
00:00:33,865 --> 00:00:37,869
‫كنت أحاول الاعتذار له طوال الأسبوع،
‫إن لم يسمح لي بالاعتذار عبر الهاتف

10
00:00:37,952 --> 00:00:41,998
‫- فسأذهب إلى هناك وأعتذر له شخصياً.
‫- سمعت ذلك، هلَا تدعينني أحدّثه؟

11
00:00:42,081 --> 00:00:43,666
‫أجل.

12
00:00:45,042 --> 00:00:46,419
‫- مرحباً.
‫- لا تأتِ إلى هنا.

13
00:00:48,880 --> 00:00:51,966
‫كلا، إنني أساندك مئة بالمئة
‫وأريد أن أثبت لك ذلك شخصياً.

14
00:00:52,425 --> 00:00:55,178
‫سمعتك وأسامحك،
‫لا تأتِ إلى هنا.

15
00:00:56,054 --> 00:01:00,767
‫- لم ترد على مكالماتي طوال أسبوع.
‫- نسيت الأمر وسنبقى صديقين للأبد.

16
00:01:00,850 --> 00:01:02,769
‫لا تأتِ إلى هنا.

17
00:01:03,603 --> 00:01:05,521
‫أتمانع في الوقوف معنا في صورة؟

18
00:01:06,939 --> 00:01:10,151
‫- ما كان ذلك؟
‫- برنامج "إنترتاينمنت تونايت".

19
00:01:10,485 --> 00:01:14,822
‫حسناً، سعدت بالتحدّث إليك
‫ولا تأتِ إلى هنا، إلى اللقاء.

20
00:01:55,196 --> 00:01:58,908
{\an8}‫"مونيكا"، آسفة لأنني تأخّرت.

21
00:02:02,203 --> 00:02:03,830
{\an8}‫"مونيكا".

22
00:02:04,914 --> 00:02:05,998
‫"فيبي".

23
00:02:06,749 --> 00:02:09,794
{\an8}‫"فيبي"، أنا آسفة جداً،
‫هل جئت منذ مدة طويلة؟

24
00:02:09,877 --> 00:02:11,379
{\an8}‫لا عليك.

25
00:02:12,505 --> 00:02:14,132
{\an8}‫ماذا أخّرك بحق السماء؟

26
00:02:15,633 --> 00:02:18,970
{\an8}‫حسناً، لا تخبري "تشاندلر"
‫ولكنني قابلت "ريتشارد".

27
00:02:19,053 --> 00:02:20,513
‫- أي "ريتشارد"؟
‫- "ريتشارد" إياه.

28
00:02:20,596 --> 00:02:22,598
{\an8}‫"ريتشارد سيمونز"! يا إلهي!

29
00:02:24,475 --> 00:02:28,312
{\an8}‫كلا، "ريتشارد" صديقي القديم،
‫الطويل ذو الشارب.

30
00:02:28,396 --> 00:02:30,857
{\an8}‫حسناً، هذا أكثر منطقيّة.

31
00:02:31,524 --> 00:02:34,277
{\an8}‫- كيف كانت المقابلة؟
‫- كانت لطيفة جداً، بدأنا نتحادث

32
00:02:34,360 --> 00:02:36,404
{\an8}‫ثم تناولت معه الغداء.

33
00:02:36,487 --> 00:02:39,866
‫هذا غريب، فقد حلمت بأنك تناولت
‫الغداء مع "ريتشارد".

34
00:02:39,949 --> 00:02:41,617
‫- حقاً؟
‫- ولكن مع "ريتشارد سيمونز".

35
00:02:42,952 --> 00:02:46,205
{\an8}‫- أكملي.
‫- الغريب في الأمر أنه كان لطيفاً.

36
00:02:46,289 --> 00:02:49,292
{\an8}‫ويبدو بحالة رائعة،
‫ولكنني لم أشعر تجاهه بأي شيء.

37
00:02:49,375 --> 00:02:53,379
‫- لمَ إذاً لا يجب أن نخبر "تشاندلر"؟
‫- لأن ذلك سيغضبه جداً

38
00:02:53,462 --> 00:02:55,590
‫وغداً عيد بدء علاقتنا
‫ولا أريد إفساد ذلك.

39
00:02:55,673 --> 00:02:59,385
‫- لا أصدّق أنكما بقيتما معاً لمدة عام.
‫- أعرف.

40
00:02:59,468 --> 00:03:01,888
‫أدين لـ"رايتشل" بـ20 دولاراً.

41
00:03:03,639 --> 00:03:06,017
‫- ماذا؟
‫- في رهان مختلف تماماً.

42
00:03:08,603 --> 00:03:11,397
‫- مرحباً.
‫- كاد يحل عيد بدء علاقتنا.

43
00:03:11,480 --> 00:03:15,776
‫أعرف، أتصدّقين ذلك؟ منذ عام
‫كنت مجرد صديقك المزعج "تشاندلر".

44
00:03:16,402 --> 00:03:19,030
‫والآن صرت صديقي أنا
‫المزعج "تشاندلر".

45
00:03:20,990 --> 00:03:22,950
‫- جئتك بهديّة.
‫- لكن العيد غداً.

46
00:03:23,034 --> 00:03:25,995
‫- أعرف، ولكن عليك فتحها اليوم.
‫- حسناً.

47
00:03:38,341 --> 00:03:41,093
‫حسناً، هاك!

48
00:03:41,177 --> 00:03:43,721
‫- إنهما تذكرتا سفر إلى "فيغاس".
‫- يا للهول!

49
00:03:43,804 --> 00:03:45,723
‫أجل، لعطلة هذا الأسبوع.

50
00:03:45,806 --> 00:03:48,226
‫سيكون رائعاً، سترى "جوي"،
‫وبالإضافة لذلك

51
00:03:48,309 --> 00:03:51,145
‫سيمكننا بدء الاحتفال بعيد علاقتنا
‫على متن الطائرة.

52
00:03:51,229 --> 00:03:54,148
‫يمكننا تسميته "عيدنا الطائر".

53
00:03:55,816 --> 00:03:57,818
‫أيجب علينا ذلك؟

54
00:03:58,236 --> 00:03:59,820
‫- كلا.
‫- هذا رائع.

55
00:03:59,904 --> 00:04:04,033
‫- ولكن قال "جوي" إنه لا يريدنا هناك.
‫- إنه لا يريدنا أن نتكبد المشقة فحسب.

56
00:04:04,116 --> 00:04:07,078
‫فكّر في مدى الإثارة حينما نذهب
‫ونفاجئه، وبالإضافة لذلك

57
00:04:07,161 --> 00:04:10,706
‫سيُتاح لنا الاحتفال
‫بـ"عيدنا الفيغاسي".

58
00:04:12,959 --> 00:04:15,711
‫"عيدنا المجيد".

59
00:04:16,420 --> 00:04:18,798
‫أرى أن يواعد كل منّا شخصاً آخر.

60
00:04:19,423 --> 00:04:21,801
‫- يمكننا الذهاب، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنها فكرة رائعة.

61
00:04:21,884 --> 00:04:24,512
‫حسناً، سأذهب أنا أيضاً.

62
00:04:26,722 --> 00:04:32,061
‫- "فيبس"، إنه عيد بدء علاقتنا نحن.
‫- لن تتخلصا مني مثل وقت ذهابكم لـ"لندن".

63
00:04:32,144 --> 00:04:36,107
‫- لم نتخلص منك، كنت حاملاً...
‫- هذه قصة رائعة، سأذهب.

64
00:04:38,567 --> 00:04:40,236
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

65
00:04:40,319 --> 00:04:45,658
‫اسمعا، سنذهب جميعنا في عطلة الأسبوع
‫إلى "فيغاس" لمفاجأة "جوي".

66
00:04:46,826 --> 00:04:49,120
‫بما في ذلك أنا!

67
00:04:49,203 --> 00:04:51,998
‫- أتريدان الذهاب؟
‫- أعتقد أنني أستطيع أخذ يومين عطلة.

68
00:04:52,081 --> 00:04:56,669
‫بالطبع يمكنك أخذ يومين عطلة
‫لأن هذه الرحلة تتضمنني أنا!

69
00:04:58,212 --> 00:05:01,757
‫كلا، علي تقديم عرض غداً
‫ولا يمكنني التغيب عنه.

70
00:05:01,841 --> 00:05:06,304
‫لديّ تذاكر لمعرض "فان غوخ"
‫وأنتظره منذ حوالي عام.

71
00:05:06,387 --> 00:05:10,141
‫- فلمَ لا نسافر معاً يوم السبت؟
‫- يبدو هذا رائعاً.

72
00:05:10,224 --> 00:05:12,184
‫- سأتّصل بشركة الطيران.
‫- حسناً.

73
00:05:12,268 --> 00:05:15,604
‫أتعرفون؟ سيكون جميلاً أن تكون الشقة
‫لي وحدي لليلة.

74
00:05:15,688 --> 00:05:17,815
‫حسناً، حتى تتمشي فيها وأنت عارية.

75
00:05:20,526 --> 00:05:23,738
‫كلا، لكي أكون وحدي لبعض الوقت.

76
00:05:23,821 --> 00:05:25,614
‫أجل، وحدك وعارية.

77
00:05:26,699 --> 00:05:30,077
‫"فيبي"، مجرد كوني وحدي لا يعني
‫أنني أريد أن أتمشى وأنا عارية.

78
00:05:30,828 --> 00:05:35,833
‫- أنت تقيمين وحدك ولا تتمشين عارية.
‫- لمَ تظنين أنني أتأخّر عن فتح الباب؟

79
00:05:42,715 --> 00:05:47,553
‫حتى الآن، أهذه الرحلة إلى "لاس فيغاس"
‫أفضل أو أسوأ من رحلة "لندن"؟

80
00:05:47,636 --> 00:05:50,598
‫حتى الآن، إنها تشبهها يا "فيبس".

81
00:05:50,681 --> 00:05:54,185
‫حسناً،
‫ماذا عن بعدما أعطيكما هذه الحلوى؟

82
00:05:55,686 --> 00:05:57,772
‫أعتقد أنها أفضل بعض الشيء الآن.

83
00:05:57,855 --> 00:06:02,026
‫حسناً، "لاس فيغاس" 1
‫و"لندن" صفر.

84
00:06:02,985 --> 00:06:05,071
‫سأعود حالاً.

85
00:06:07,656 --> 00:06:10,451
‫عيد طائر سعيداً.

86
00:06:10,910 --> 00:06:13,662
‫- أحبك.
‫- أيمكن أن أعطيك هديتك الآن؟

87
00:06:13,746 --> 00:06:15,915
‫- حسناً.
‫- حسناً.

88
00:06:20,127 --> 00:06:25,424
‫- تباً! لا أصدّق أنني فعلت ذلك.
‫- أحب تظاهرك بأنك نسيت الهديّة!

89
00:06:26,133 --> 00:06:30,554
‫ما شعورك تجاه عدم التظاهر بأنني نسيت
‫الهديّة فعلاً وأرجوك أن تسامحيني؟

90
00:06:30,638 --> 00:06:33,349
‫حبيبي، لا عليك،
‫فلتعطني إياها حينما نعود.

91
00:06:33,432 --> 00:06:35,601
‫هذا أسوأ شيء يمكن أن يحدث
‫في عيد بدء علاقتنا.

92
00:06:35,684 --> 00:06:38,729
‫جيد،
‫قرّرت إخباره بموضوع "ريتشارد".

93
00:06:43,109 --> 00:06:46,445
‫- أي موضوع عن "ريتشارد"؟
‫- كلا!

94
00:06:48,405 --> 00:06:51,492
‫- أي موضوع عن "ريتشارد"؟
‫- تكلمي عن "ريتشارد سيمونز".

95
00:06:56,997 --> 00:07:00,251
‫حسناً، قابلت "ريتشارد"
‫بالصدفة بالأمس

96
00:07:00,334 --> 00:07:04,255
‫ودعاني لتناول الطعام ووافقت.

97
00:07:04,338 --> 00:07:09,927
‫ولم أرد إخبارك لأنني عرفت أنك ستغضب
‫ولم أرد إفساد عيد بدء علاقتنا.

98
00:07:10,553 --> 00:07:12,304
‫لست غاضباً.

99
00:07:14,557 --> 00:07:16,267
‫- حقاً؟
‫- أجل.

100
00:07:16,350 --> 00:07:19,311
‫أجل، قابلت "ريتشارد"
‫وتناولتما الطعام معاً.

101
00:07:22,148 --> 00:07:24,108
‫ليست مشكلة كبيرة.

102
00:07:26,861 --> 00:07:27,778
‫عظيم.

103
00:07:31,824 --> 00:07:34,034
‫حسناً، نقطة في صالح "لندن".

104
00:08:03,272 --> 00:08:05,524
‫انظروا ماذا حدث.

105
00:08:07,359 --> 00:08:11,780
‫تأملوني...أنا في مطبخي

106
00:08:11,864 --> 00:08:13,073
‫عارية.

107
00:08:14,366 --> 00:08:16,869
‫سألتقط برتقالة

108
00:08:17,578 --> 00:08:19,455
‫وأنا عارية.

109
00:08:21,457 --> 00:08:24,877
‫أشعل الشموع...وأنا عارية

110
00:08:24,960 --> 00:08:27,213
‫وبحرص.

111
00:08:37,598 --> 00:08:41,018
‫رباه! هذه "رايتشل" وهي عارية.

112
00:08:42,770 --> 00:08:45,397
‫لا يجب أن أنظر إليها،
‫إنني أنظر إلى هذا.

113
00:08:45,481 --> 00:08:49,777
‫حسناً، ألوان تتفجر بالحياة
‫وضربات فرشاة تعبيريّة.

114
00:08:50,611 --> 00:08:54,698
‫ما لم تكن تريدني أن أنظر إليها.

115
00:08:55,449 --> 00:09:00,246
‫إنها تعرف أنني بالبيت
‫وتعرف أنني أستطيع رؤيتها.

116
00:09:00,329 --> 00:09:03,541
‫أي لعبة تلعبها؟

117
00:09:04,124 --> 00:09:08,462
‫أعتقد أن شخصاً
‫ما يشعر بالوحدة الليلة.

118
00:09:09,255 --> 00:09:14,343
‫د."غيلر"، كفى،
‫أنت تتكلم بسخف.

119
00:09:15,678 --> 00:09:17,805
‫أم هل أنا سخيف بالفعل؟

120
00:09:20,307 --> 00:09:22,810
‫"أحب أن أحبك يا حبيبي"

121
00:09:24,645 --> 00:09:27,106
‫"أحب أن أحبك يا حبيبي"

122
00:09:34,655 --> 00:09:37,658
‫"أحب أن أحبك يا حبيبي"

123
00:09:38,367 --> 00:09:39,868
‫تباً!

124
00:09:49,962 --> 00:09:51,338
‫مرحباً.

125
00:09:56,135 --> 00:09:57,803
‫أتسمحين لي بالدخول؟

126
00:09:58,971 --> 00:10:00,556
‫أجل، إن أردت ذلك.

127
00:10:01,140 --> 00:10:02,725
‫أتريدينني أن أدخل؟

128
00:10:04,893 --> 00:10:07,646
‫- أجل، طبعاً!
‫- أنا أيضاً.

129
00:10:12,693 --> 00:10:16,405
‫حسناً يا "رايتشل"،
‫قبل أن يحدث شيء

130
00:10:16,488 --> 00:10:21,619
‫أريد توضيح بضع قواعد،
‫هذا الأمر يتعلق بالليلة فقط.

131
00:10:22,161 --> 00:10:26,123
‫لا أريد القيام بهذا إن كان
‫سيطرح مسألة العلاقة بيننا.

132
00:10:27,666 --> 00:10:30,711
‫اتّفقنا؟
‫أريد فقط أن يكون الأمر

133
00:10:33,380 --> 00:10:35,924
‫عمّا يتعلق به الأمر فقط.

134
00:10:39,303 --> 00:10:44,850
‫- وبم يتعلق الأمر يا "روس"؟
‫- ممارسة الحب الجسماني.

135
00:10:46,477 --> 00:10:53,108
‫- ماذا؟ هل أنت مجنون؟
‫- ألمَ تحاولي إغوائي بجسدك العاري؟

136
00:10:56,362 --> 00:10:58,781
‫رباه! هل رأيتني؟

137
00:11:02,368 --> 00:11:06,330
‫لم تكوني تحاولين إغوائي
‫بجسدك العاري.

138
00:11:06,413 --> 00:11:12,044
‫كلا! أحقاً ظننت
‫أنني أريد مضاجعتك؟

139
00:11:12,127 --> 00:11:13,796
‫يا إلهي!

140
00:11:16,215 --> 00:11:20,052
‫كلا.

141
00:11:21,011 --> 00:11:22,429
‫كلا.

142
00:11:24,723 --> 00:11:26,558
‫كلا.

143
00:11:30,604 --> 00:11:32,523
{\an8}‫"مرحباً بكم في (لاس فيغاس)
‫الرائعة بـ(نيفادا)"

144
00:11:33,065 --> 00:11:34,983
{\an8}‫"(ستار داست)"

145
00:11:35,067 --> 00:11:37,569
‫"فندق (سيزر بالاس)"

146
00:11:49,289 --> 00:11:51,083
‫انتظرا أيها الرفيقان.

147
00:11:51,166 --> 00:11:54,628
‫يا رفاق،
‫هذا المكان أفضل من "لندن" بكثير.

148
00:11:54,711 --> 00:11:57,548
‫سيدة ترتدي ملابس "كيلوباترا"
‫أعطتني هذه القسيمة

149
00:11:57,631 --> 00:12:00,217
‫لعشاء شرائح لحم
‫وكركند بـ99 سنتاً.

150
00:12:00,300 --> 00:12:04,346
‫- لكنك لا تأكلين الحيوانات يا "فيبي".
‫- بـ99 سنتاً أنا مستعدة لأكلك أنت.

151
00:12:05,347 --> 00:12:09,935
‫حسناً، يمكنني الاستقرار هنا،
‫المكان به كل ما أريده

152
00:12:10,394 --> 00:12:12,020
‫بما في ذلك "جوي"، انظرا.

153
00:12:13,480 --> 00:12:14,982
‫انظرا.

154
00:12:15,065 --> 00:12:16,567
‫يا إلهي!

155
00:12:16,650 --> 00:12:18,068
‫مرحباً يا "جوي".

156
00:12:20,028 --> 00:12:22,698
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

157
00:12:22,781 --> 00:12:24,450
‫يعجبني الواقي الذكري يا صديقي.

158
00:12:26,076 --> 00:12:28,662
‫ماذا تفعلون هنا؟
‫ألم أقل لكم ألاّ تأتوا؟

159
00:12:28,745 --> 00:12:34,460
‫- لمَ ترتدي ملابس مصارع روماني؟
‫- لأنني أصوّر مشهداً الآن، أجل.

160
00:12:34,543 --> 00:12:36,295
‫أقوم بدور مصارع روماني.

161
00:12:36,378 --> 00:12:39,882
‫انتظروا لحظة،
‫أيمكن أن نوقف التصوير؟

162
00:12:39,965 --> 00:12:42,885
‫أصدقائي هنا وأريد أخذ فترة راحة.

163
00:12:42,968 --> 00:12:44,553
‫إلى مَن تتحدّث؟

164
00:12:44,636 --> 00:12:48,348
‫المخرج...هي.

165
00:12:51,977 --> 00:12:55,355
‫حسناً، إنه ليس فيلماً عن المصارعين،
‫أنا أعمل هنا.

166
00:12:55,439 --> 00:12:59,151
‫- لمَ؟ ماذا حدث؟
‫- تم إيقاف الفيلم لأن الشركة أفلست

167
00:12:59,234 --> 00:13:02,821
‫لذا فأنا أعمل هنا إلى أن يبدأ التصوير
‫من جديد، هذا إن بدأ.

168
00:13:02,905 --> 00:13:06,700
‫- أنا آسفة جداً.
‫- آسف لأنني لم أقل لك، آسف.

169
00:13:06,783 --> 00:13:10,078
‫لا مشكلة، يبدو أن هناك سياسة جديدة
‫لعدم مشاركة أحد في أي معلومة.

170
00:13:10,162 --> 00:13:13,874
‫- عرفت أنك غير موافق على ذلك.
‫- إذاً، أنت مصارع!

171
00:13:14,875 --> 00:13:18,712
‫- ماذا يجري؟
‫- "مونيكا" تناولت الغداء مع "ريتشارد".

172
00:13:18,795 --> 00:13:20,797
‫"ريتشارد دوسون"!

173
00:13:21,298 --> 00:13:24,343
‫كلا، ولكن كان ذلك سيصبح رائعاً!

174
00:13:25,177 --> 00:13:28,597
‫- كلا، "ريتشارد" صديقها.
‫- لم يعنِ الأمر لي شيئاً.

175
00:13:28,680 --> 00:13:31,058
‫كيف لا تثق بي بعد كل هذا الوقت؟

176
00:13:31,141 --> 00:13:34,311
‫حينما تذهبين لتناول الغداء مع رجال
‫ضخام ذوي شوارب ولا تخبرينني بذلك.

177
00:13:36,813 --> 00:13:39,316
‫أنت محق، أنا آسفة،
‫وكان يجب أن أخبرك.

178
00:13:40,359 --> 00:13:42,945
‫- شكراً.
‫- ها قد تصالحا.

179
00:13:43,028 --> 00:13:44,696
‫أنا أعشق "فيغاس".

180
00:13:45,948 --> 00:13:48,825
‫أعدك بأنه في المرة القادمة
‫سأخبرك بكل تأكيد.

181
00:13:52,996 --> 00:13:55,666
‫- المرة القادمة؟
‫- كادا أن يتصالحا.

182
00:13:56,416 --> 00:13:59,336
‫لن يكون هناك مرة قادمة،
‫لا يمكن أن تقابليه ثانية.

183
00:13:59,419 --> 00:14:02,339
‫لا يمكن أن أقابله!

184
00:14:02,422 --> 00:14:05,384
‫- لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله.
‫- هذا مضحك، لأنني فعلت ذلك للتو.

185
00:14:06,802 --> 00:14:09,596
‫إن كنت ستتصرف بهذه الطريقة
‫طوال الليل فلا أريد أن أكون معك.

186
00:14:09,680 --> 00:14:11,390
‫- حسناً.
‫- لا بأس، عيد سعيداً!

187
00:14:11,473 --> 00:14:16,520
‫أيها الرفيقان، أرجوكما،
‫من الواضح أن هذا مجرد سوء تفاهم.

188
00:14:16,603 --> 00:14:19,690
‫- كلا، ليس سوء تفاهم.
‫- لا تورّطاني في الأمر، أنا أعمل هنا.

189
00:14:24,695 --> 00:14:28,991
‫حسناً يا "روس"،
‫أشعر ببعض السخونة لذا سأخلع سترتي

190
00:14:29,575 --> 00:14:36,164
‫إنني أبلغك بأن هذه ليست
‫دعوة لممارسة الحب الجسدي.

191
00:14:38,250 --> 00:14:43,005
‫- أجل، هذه دعابة مضحكة جداً!
‫- آسفة، لقد انتهيت.

192
00:14:43,422 --> 00:14:47,301
‫أتعرفين؟
‫ليلة أمس كانت محرجة بالنسبة لك أيضاً.

193
00:14:47,384 --> 00:14:51,430
‫كلا، ليس تماماً،
‫أنا لا أتعرّض للإحراج بهذه السهولة.

194
00:14:51,889 --> 00:14:56,184
‫- أنت تتعرضين للإحراج بسهولة.
‫- كلا، لا أتعرض للإحراج يا "روس".

195
00:14:56,268 --> 00:14:59,730
‫- أعتقد أنني أكثر منك ثقة بنفسي.
‫- حقاً؟

196
00:14:59,813 --> 00:15:01,815
‫أجل.

197
00:15:02,649 --> 00:15:06,486
‫أيتها السيدة،
‫لا أبالي بمدى رغبتك في ذلك.

198
00:15:06,570 --> 00:15:09,239
‫لن أضاجعك في المرحاض.

199
00:15:14,912 --> 00:15:17,873
‫في أيام الرومان كانت
‫هذه أكثر من مجرد قبعة.

200
00:15:19,374 --> 00:15:21,668
‫- حقاً؟
‫- أجل، طبعاً.

201
00:15:21,752 --> 00:15:26,506
‫كانوا ينظّفون الأرضيات بها
‫ويزيلون بها الطين عن أحذيتهم.

202
00:15:26,590 --> 00:15:30,385
‫وأحياناً كانت المنطقة أسفل الحصان
‫تتسخ فكانوا يضعونها...

203
00:15:30,469 --> 00:15:31,845
‫"جوي"!

204
00:15:32,512 --> 00:15:35,223
‫لا أصدّق أنني أقضي عيد بدء
‫علاقتي بهذه الطريقة.

205
00:15:35,307 --> 00:15:38,810
‫سآخذك إلى مكان لطيف إذاً، انظر،
‫أعطاني رجل 100 دولار إكراميّة اليوم.

206
00:15:40,145 --> 00:15:43,982
‫أجل، ظل يلعب "بلاك جاك"
‫لمدة ساعة وربح 5 آلاف دولار.

207
00:15:44,066 --> 00:15:47,110
‫- أتصدّق ذلك؟ 5 آلاف دولار
‫- لو ربحت 5 آلاف دولار

208
00:15:47,194 --> 00:15:49,988
‫لانضممت لنادٍ صحي
‫ونميت الجزء الأعلى من جسمي

209
00:15:50,072 --> 00:15:52,532
‫وضربت "ريتشارد" من الخلف بعصا.

210
00:15:53,867 --> 00:15:56,703
‫مهلاً،
‫لمَ لا أفعل ما فعله ذاك الرجل؟

211
00:15:56,787 --> 00:15:59,247
‫سآخذ هذه المئة وأحوّلها
‫إلى 5 آلاف دولار بالقمار

212
00:15:59,331 --> 00:16:02,668
‫ثم أحوّل الـ5 آلاف إلى مبلغ
‫يكفيني لإنتاج فيلمي.

213
00:16:03,502 --> 00:16:05,003
‫حظاً سعيداً.

214
00:16:05,087 --> 00:16:08,215
‫- لا أحتاج الحظ، فقد فكّرت في الأمر.
‫- فهمت.

215
00:16:14,513 --> 00:16:16,014
‫شكراً.

216
00:16:16,098 --> 00:16:19,518
‫لا أصدّق هذا،
‫هذه أسوأ ليلة في حياتي.

217
00:16:19,601 --> 00:16:24,064
‫أتعرفين؟ لقد تعرّضت لانتكاسة صغيرة
‫في علاقتك بـ"تشاندلر"، فما المشكلة؟

218
00:16:24,147 --> 00:16:25,607
‫إنه "تشاندلر" فحسب.

219
00:16:26,900 --> 00:16:29,695
‫أنا آسفة جداً.

220
00:16:31,655 --> 00:16:34,741
‫هذا جنون، أعني أنه جدال غبي.

221
00:16:34,825 --> 00:16:38,829
‫- لا أريد رؤية "ريتشارد" ثانية أصلاً.
‫- اذهبي وأصلحي الأمر إذاً.

222
00:16:38,912 --> 00:16:41,832
‫اذهبي وابحثي عن "تشاندلر"،
‫إنه غالباً في غرفتكما.

223
00:16:41,915 --> 00:16:45,752
‫- قولي له إنك آسفة وإنك تحبينه.
‫- أنت محقة يا "فيبي".

224
00:16:45,836 --> 00:16:48,547
‫- أنت محقة، شكراً.
‫- على الرحب.

225
00:16:49,006 --> 00:16:52,634
‫أجل،
‫"لاس فيغاس" هي رقم واحد!

226
00:17:01,977 --> 00:17:05,397
‫- هل وقعت هذه من أحدكم؟
‫- ضعوا الرهان.

227
00:17:06,898 --> 00:17:08,817
‫سيتم رمي النرد.

228
00:17:10,694 --> 00:17:13,155
‫رقم 11 أصفر، ربح مضاعف.

229
00:17:21,580 --> 00:17:23,290
‫إذاً

230
00:17:23,373 --> 00:17:25,542
‫أنا ذاهب إلى المرحاض.

231
00:17:27,669 --> 00:17:30,964
‫حسناً، أكمل طريقك.

232
00:17:40,515 --> 00:17:45,228
‫"روس"، ماذا تفعل؟ آسفة يا سيدي،
‫أعتقد أنه معجب بك فحسب.

233
00:17:50,776 --> 00:17:55,530
‫أتعرف تلك المعلمة التي رُزقت
‫بطفل من طالب لديها؟

234
00:18:04,956 --> 00:18:06,792
‫- ماذا؟
‫- مرحباً.

235
00:18:06,875 --> 00:18:09,961
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫أجل، آسفة، ألديكم سروال إضافي؟

236
00:18:10,045 --> 00:18:13,131
‫يبدو أن صديقي تعرّض لـ"حادث صغير".

237
00:18:19,179 --> 00:18:21,515
‫- أريد فكة مئة دولار.
‫- فكة مئة دولار.

238
00:18:22,891 --> 00:18:24,851
‫- حظاً سعيداً يا سيدي.
‫- شكراً.

239
00:18:27,020 --> 00:18:28,063
‫هذا صحيح.

240
00:18:33,360 --> 00:18:35,070
‫13.

241
00:18:35,153 --> 00:18:36,363
‫أعطني ورقة.

242
00:18:37,030 --> 00:18:38,740
‫تباً!

243
00:18:41,701 --> 00:18:43,120
‫انتظر!

244
00:18:44,996 --> 00:18:50,168
‫"تشاندلر"، لن تصدّق هذا،
‫لقد وجدت توأم يدي.

245
00:18:54,131 --> 00:18:55,090
‫ماذا؟

246
00:18:56,258 --> 00:18:57,801
‫توأم يدي.

247
00:18:59,636 --> 00:19:01,346
‫ما هو توأم اليد؟

248
00:19:01,805 --> 00:19:05,600
‫كان الأمر مذهلاً،
‫يدا موزّع الورق تشبهان يدي بالضبط.

249
00:19:05,684 --> 00:19:07,811
‫كان الأمر وكأنني أنظر ليدي في المرآة.

250
00:19:09,813 --> 00:19:12,357
‫هل أنت واثق أنك لم تكن
‫تنظر ليديك في المرآة؟

251
00:19:13,525 --> 00:19:17,654
‫ألا تفهم معنى ذلك؟
‫يمكنني أن أنسى أمر ذاك الفيلم الغبي.

252
00:19:17,737 --> 00:19:20,282
‫سأصبح مليونيراً.

253
00:19:21,658 --> 00:19:23,201
‫كيف؟

254
00:19:23,910 --> 00:19:26,955
‫لم أفكّر في الأمر كلية،
‫لكن لابد أن هذا يعني مكسباً كبيراً

255
00:19:27,038 --> 00:19:29,541
‫أعني، يدين متشابهتين تماماً!

256
00:19:30,792 --> 00:19:34,045
‫أعود ثانية إلى...كيف؟

257
00:19:35,672 --> 00:19:39,134
‫هذه "فيغاس"،
‫يدفع الناس هنا لكي يروا أشياء غريبة.

258
00:19:40,927 --> 00:19:45,849
‫كم ستدفع أنت لكي ترى هذه اليد مرتين؟

259
00:19:49,644 --> 00:19:51,938
‫أتعرف؟ لا يمكنني تحديد الثمن لذلك.

260
00:19:53,315 --> 00:19:58,069
‫- هل عدت لعدم مساندتي؟
‫- كلا، أساندك مئة بالمئة.

261
00:19:58,153 --> 00:20:02,490
‫ولكنني لم أفهم الأمر على الفور،
‫والآن فهمت الأمر.

262
00:20:02,574 --> 00:20:06,870
‫توأم اليدين...
‫إنها فكرة تساوي مليون دولار!

263
00:20:11,750 --> 00:20:14,544
‫- مرحباً.
‫- "فيبس"، لقد وجدت توأم يدي.

264
00:20:15,420 --> 00:20:17,380
‫كم أنت محظوظ!

265
00:20:21,843 --> 00:20:26,014
‫- إذاً، أين "مونيكا"، هل تصالحتما؟
‫- كلا.

266
00:20:26,097 --> 00:20:29,893
‫- ولكنها جاءت إلى هنا للتو.
‫- هذا كان "جوي".

267
00:20:30,435 --> 00:20:34,814
‫- تُرى أين هي؟ هذا غريب.
‫- إنها غالباً تتحدّث إلى "ريتشارد".

268
00:20:34,898 --> 00:20:36,191
‫هلَا تكف عن ذلك؟

269
00:20:37,150 --> 00:20:40,570
‫أتعرف ما أول شيء قالته حينما عادت
‫من تناول الغداء مع "ريتشارد"؟

270
00:20:40,654 --> 00:20:44,449
‫قالت إنها لا تكن له أيّة مشاعر،
‫إنها تحبك أنت.

271
00:20:44,950 --> 00:20:48,536
‫- حقاً؟
‫- أجل، وتشعر باستياء شديد.

272
00:20:48,620 --> 00:20:51,331
‫تريد أن تتصالح معك،
‫عليك أن تجدها.

273
00:20:53,124 --> 00:20:55,669
‫- حسناً.
‫- جيد.

274
00:21:02,717 --> 00:21:05,387
‫علي البدء بارتداء القبعات.

275
00:21:07,264 --> 00:21:11,685
‫"ليس من الغريب أن يحبك أحد"

276
00:21:12,519 --> 00:21:16,731
‫"ليس من الغريب أن تستمتعي مع أحد"

277
00:21:17,816 --> 00:21:21,778
‫"ولكن حينما أراك تقضين وقتك
‫مع أحد"

278
00:21:22,946 --> 00:21:27,575
‫"فلن يكون من الغريب أن تريني أبكي"

279
00:21:27,659 --> 00:21:30,036
‫"وأتمنى الموت"

280
00:21:50,598 --> 00:21:52,726
{\an8}‫مرحباً بك في "لاس فيغاس".

281
00:21:54,602 --> 00:21:58,398
{\an8}‫- هل استمتعت بالرحلة؟
‫- أجل، شكراً جزيلاً، كانت ممتازة.

282
00:21:59,983 --> 00:22:03,361
{\an8}‫- هل استمتعت برحلتك؟
‫- كانت أفضل رحلة في حياتي.

283
00:22:04,321 --> 00:22:06,239
‫ترجمة "محمد شويخ"

