﻿1
00:00:02,917 --> 00:00:06,379
‫رائع. أمهلوني لحظة واحدة لأغير الفيلم.‬

2
00:00:06,671 --> 00:00:11,467
‫حسناً. أعرف أنه لا يُفترض بي أن أعرف،‬
‫لكنني أعرف وأنا متحمس جداً من أجلك.‬

3
00:00:11,759 --> 00:00:14,470
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- "مونيكا" حامل.‬

4
00:00:15,847 --> 00:00:19,142
‫يا إلهي! أهذا سبب اضطراركما إلى الزواج؟‬

5
00:00:19,350 --> 00:00:22,770
‫- يا رفاق، لست حاملاً!‬
‫- بسبب كسل حيواناتك المنوية؟‬

6
00:00:25,898 --> 00:00:28,443
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟ ألست حاملاً؟‬

7
00:00:28,609 --> 00:00:32,196
‫- لم تخبر أحداً بأنني حامل، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

8
00:00:32,905 --> 00:00:34,240
‫سأعود على الفور.‬

9
00:00:35,033 --> 00:00:37,869
‫والآن لم لا نلتقط صورة لـ"مونيكا"‬
‫والجندي الدامي؟‬

10
00:00:38,077 --> 00:00:40,997
‫بهذا الشأن يا "جوي"،‬
‫يجب أن تبدل ثيابك قبل الحفل.‬

11
00:00:41,164 --> 00:00:42,999
‫لا أستطيع. ليس معي ملابس أخرى.‬

12
00:00:43,166 --> 00:00:47,837
‫ابحث عن ملابس. أرجوك!‬
‫أي زي لا يعبر عن موتك المروع في "فرنسا".‬

13
00:00:48,963 --> 00:00:52,425
‫إذن لم لا نلتقط صورة العروس والعريس،‬
‫مع إشبينتيّ العروس؟‬

14
00:00:53,760 --> 00:00:56,929
‫"مون"؟ لم قلت لأصدقائنا إنك لست حاملاً؟‬

15
00:00:57,096 --> 00:00:58,181
‫لأنني لست حاملاً.‬

16
00:00:58,389 --> 00:01:01,726
‫وجدنا اختبار حملك في سلة القمامة.‬
‫إن لم تكوني حاملاً...‬

17
00:01:06,397 --> 00:01:08,608
‫فهذا لأنني حامل.‬

18
00:01:09,859 --> 00:01:11,986
‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

19
00:01:12,153 --> 00:01:15,198
‫أجل. إنني حبلى.‬

20
00:01:16,949 --> 00:01:19,827
‫ولم أرغب في الإفصاح عن شيء‬
‫لأن هذا يومك المشهود.‬

21
00:01:19,994 --> 00:01:23,414
‫- لم أرغب في سرقة الأضواء منك.‬
‫- فأخبرت الناس بأنني حامل؟‬

22
00:01:24,123 --> 00:01:26,918
‫أتبدو لك هذه كمحادثة أريد تذكرها؟‬

23
00:01:28,085 --> 00:01:29,504
‫- من هو الأب؟‬
‫- أجل.‬

24
00:01:30,171 --> 00:01:31,547
‫لا أستطيع أن أخبركم.‬

25
00:01:32,131 --> 00:01:33,674
‫- لماذا؟‬
‫- ما المانع؟‬

26
00:01:34,342 --> 00:01:37,595
‫لا أستطيع البوح بهويته لأنه مشهور.‬

27
00:01:38,513 --> 00:01:40,181
‫يا إلهي، من هو؟‬

28
00:01:41,974 --> 00:01:44,101
‫هيا يا "فيبي"، يجب أن تخبرينا.‬

29
00:01:44,268 --> 00:01:47,688
‫حسناً. إنه "جيمس برولين".‬

30
00:01:49,023 --> 00:01:51,818
‫"جيمس برولين" هو والد طفلي.‬

31
00:01:52,193 --> 00:01:55,071
‫أتقصدين "جيمس برولين"‬
‫زوج "باربرا سترايسند"؟‬

32
00:01:55,780 --> 00:01:59,700
‫ماذا؟ لم يخبرني بذلك قط.‬

33
00:02:38,030 --> 00:02:41,284
{\an8}‫"مونيكا"، تنحي،‬
‫لنلتقط صورة "تشاندلر" مع الإشبينتين.‬

34
00:02:41,450 --> 00:02:43,077
{\an8}‫لم لا تلتقط صورة الإشبينتين فقط؟‬

35
00:02:43,578 --> 00:02:46,038
{\an8}‫لا، أنا العريس. أخبروني بأنه أمر هام.‬

36
00:02:46,372 --> 00:02:48,374
{\an8}‫- إنه أمر هام فعلاً.‬
‫- أجل.‬

37
00:02:50,501 --> 00:02:52,587
{\an8}‫- يا إلهي!‬
‫- أشكرك على ما فعلت.‬

38
00:02:52,753 --> 00:02:54,714
{\an8}‫لا أستطيع مواجهة المسألة بعد.‬

39
00:02:54,881 --> 00:02:58,718
‫- فبدلاً من إخباري قلت إن "مونيكا" حامل؟‬
‫- أنت قلت ذلك، أنا لم أخالفك الرأي فقط.‬

40
00:02:59,468 --> 00:03:01,304
{\an8}‫- ماكرة!‬
‫- أجل.‬

41
00:03:01,762 --> 00:03:03,264
{\an8}‫ابتسما، سيدتاي!‬

42
00:03:04,640 --> 00:03:07,852
{\an8}‫- بالمناسبة، "جيمس برولين"؟‬
‫- أنت على حق.‬

43
00:03:08,269 --> 00:03:12,064
{\an8}‫لم يخطر لي سوى اسمين:‬
‫هو و"إد بيغلي" الابن. ثم...‬

44
00:03:12,982 --> 00:03:15,818
{\an8}‫تذكرت أنه مثليّ، لذا...‬

45
00:03:16,319 --> 00:03:19,947
{\an8}‫- "إد بيغلي" الابن ليس مثلياً.‬
‫- حقاً؟‬

46
00:03:29,790 --> 00:03:33,461
‫شكراً جزيلاً.‬
‫سيداتي وسادتي، يسرني كثيراً‬

47
00:03:33,628 --> 00:03:35,588
‫أن أقدم لكم ولأول مرة:‬

48
00:03:35,755 --> 00:03:38,758
‫السيد والسيدة "تشاندلر بينغ"!‬

49
00:03:44,263 --> 00:03:49,185
‫- قبل أن نقف أمام الناس، أعددت لك هدية.‬
‫- لن أضع يدي في جيبك.‬

50
00:03:49,393 --> 00:03:50,811
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

51
00:03:50,978 --> 00:03:52,980
‫- إنني أتلقى دروساً للرقص.‬
‫- ماذا؟‬

52
00:03:53,189 --> 00:03:56,734
‫أجل، طوال الـ6 أسابيع الماضية.‬
‫أردتها لحظة لا تنسينها أبداً.‬

53
00:03:57,485 --> 00:03:58,903
‫كم أنت رقيق!‬

54
00:03:59,195 --> 00:04:02,615
‫فهل تشاركينني رقصتنا الأولى كزوج وزوجة؟‬

55
00:04:02,949 --> 00:04:04,909
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

56
00:04:08,663 --> 00:04:12,500
‫- ما الخطب؟‬
‫- هذا الحذاء الجديد زلق جداً.‬

57
00:04:12,708 --> 00:04:15,795
‫- هل ستتمكن من الرقص؟‬
‫- ليس ببراعة.‬

58
00:04:22,260 --> 00:04:25,680
‫الخبر السار أنني‬
‫لا أظن أن أحداً ينظر إلينا.‬

59
00:04:26,722 --> 00:04:30,893
‫- هل أنت مستعدة للتحدث عن الأمر؟‬
‫- لا.‬

60
00:04:32,853 --> 00:04:34,397
‫والآن؟‬

61
00:04:35,731 --> 00:04:37,566
‫لا.‬

62
00:04:37,733 --> 00:04:39,694
‫حسناً، سنتحدث عن موضوع آخر.‬

63
00:04:39,860 --> 00:04:41,320
‫- شكراً.‬
‫- من هو الأب؟‬

64
00:04:42,863 --> 00:04:44,740
‫حبيبتي، اسمعي، لم أخبره بعد‬

65
00:04:44,907 --> 00:04:47,952
‫ولا أظن أنني سأخبر أحداً حتى أخبره.‬

66
00:04:48,119 --> 00:04:52,081
‫أجل، لا بأس بذلك، هذا عدل. أهو "تاغ"؟‬

67
00:04:52,248 --> 00:04:53,666
‫"فيبي"!‬

68
00:04:53,833 --> 00:04:55,751
‫- حسناً، آسفة، سأتوقف.‬
‫- حسناً.‬

69
00:04:55,918 --> 00:04:57,461
‫أهو "روس"؟ إنه "روس"، صحيح؟‬

70
00:04:57,670 --> 00:05:00,548
‫- يا إلهي، إنه "جوي"!‬
‫- حبيبتي، توقفي، اتفقنا؟‬

71
00:05:00,756 --> 00:05:02,758
‫لن أخبرك حتى أخبره.‬

72
00:05:03,467 --> 00:05:05,803
‫على الأقل عرفنا أنه رجل.‬

73
00:05:11,934 --> 00:05:13,978
‫يا للهول.‬

74
00:05:14,145 --> 00:05:15,187
‫آسف.‬

75
00:05:15,396 --> 00:05:18,733
‫ذهبت إلى متجر الهدايا،‬
‫ولم أجد سوى هذا الزي ورداء حمام.‬

76
00:05:18,899 --> 00:05:22,528
‫اسمعي، أيهما أهم؟‬
‫ملابسي أم حضوري معك يوم زفافك؟‬

77
00:05:22,695 --> 00:05:26,574
‫يا عزيزي، لن أتظاهر حتى‬
‫بأنني كنت مصغية. مرحباً!‬

78
00:05:32,246 --> 00:05:33,539
‫مرحباً.‬

79
00:05:33,748 --> 00:05:37,668
‫أُدعى "روس". لا أظن أننا التقينا من قبل.‬
‫أنا شقيق "مونيكا" الأكبر.‬

80
00:05:37,877 --> 00:05:40,004
‫مرحباً، أنا "مونا" من مطعمها.‬

81
00:05:41,589 --> 00:05:44,884
‫مرحباً يا "(مونا) من مطعمهما".‬

82
00:05:49,180 --> 00:05:51,891
‫"مونا". يا له من اسم جميل.‬

83
00:05:52,058 --> 00:05:54,560
‫هل يعجبك؟ لطالما كنت أكرهه.‬

84
00:05:55,019 --> 00:05:57,146
‫غير معقول! "مونا ليزا"؟‬

85
00:05:57,354 --> 00:05:59,774
‫"مونا"...‬

86
00:05:59,982 --> 00:06:01,609
‫"كليغلاخن"؟‬

87
00:06:02,902 --> 00:06:05,237
‫عالمة النباتات الشهيرة.‬

88
00:06:05,446 --> 00:06:08,866
‫لا. إنها في الواقع، لقد ماتت.‬

89
00:06:09,075 --> 00:06:13,996
‫لكن يُقال إنها كانت فيما مضى‬
‫أجمل امرأة في مجال علم النبات.‬

90
00:06:14,413 --> 00:06:15,706
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

91
00:06:15,873 --> 00:06:20,586
‫- في الواقع، لم أعرف عنها من قبل.‬
‫- "ليندا كليغلاخن"...‬

92
00:06:24,090 --> 00:06:26,425
‫أخبريني، إلى أية مائدة تجلسين؟‬

93
00:06:28,260 --> 00:06:29,553
‫وأنا أيضاً.‬

94
00:06:29,887 --> 00:06:32,807
‫هذا جيد. سيجلس معي شخص يعجبه اسمي.‬

95
00:06:33,057 --> 00:06:34,850
‫أجل، سيجلس معك.‬

96
00:06:41,524 --> 00:06:46,737
‫خمني يا "مولي غيلبرت".‬
‫تمت ترقيتك إلى المائدة رقم 1.‬

97
00:06:46,946 --> 00:06:51,659
‫وإن لم تمانعي،‬
‫سآخذ مكانك على المائدة رقم 6.‬

98
00:06:51,867 --> 00:06:54,328
‫"مارتن كليغلاخن"!‬

99
00:06:55,955 --> 00:07:01,377
‫هذا أفضل. اثني ذراعيك أكثر قليلاً.‬
‫هكذا. انظري أمامك مباشرة.‬

100
00:07:01,544 --> 00:07:04,338
‫والآن أريدك هذه المرة‬
‫أن تدفعي بمؤخرتك بقوة.‬

101
00:07:07,508 --> 00:07:12,847
‫"تشاندلر"، عزيزي. انظر، أخيراً وصل رفيقي.‬
‫أود أن تتعرف بـ"دينيس فيليبس".‬

102
00:07:13,055 --> 00:07:15,182
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً.‬

103
00:07:15,391 --> 00:07:19,019
‫"دينيس" صديق مقرب قديم. وعاشق رائع.‬

104
00:07:19,228 --> 00:07:23,232
‫أحسنت يا "دينيس"، أشكرك على إمتاع أمي.‬

105
00:07:24,316 --> 00:07:27,987
‫آسف جداً لتأخري عن مراسم الزواج.‬
‫لقد عطلتني تجارب الأداء.‬

106
00:07:28,195 --> 00:07:30,573
‫نعم، يُخرج "دينيس"‬
‫مسرحية جديدة على "برودواي".‬

107
00:07:30,739 --> 00:07:33,033
‫لا أظن أننا التقينا. "جوي تريبيان".‬

108
00:07:33,200 --> 00:07:36,245
‫- "دينيس فيليبس".‬
‫- رائع. أقدّر أعمالك منذ أعوام.‬

109
00:07:36,412 --> 00:07:37,913
‫قدّمت أعمالاً مذهلة.‬

110
00:07:38,205 --> 00:07:41,333
‫شكراً. معذرة، سأحضر لنفسي شراباً.‬

111
00:07:41,542 --> 00:07:43,335
‫سأعود بعد لحظات.‬

112
00:07:43,586 --> 00:07:46,672
‫"دينيس فيليبس"! هذا رائع! كيف تعارفتما؟‬

113
00:07:46,839 --> 00:07:48,507
‫إنها قصة طريفة.‬

114
00:07:48,716 --> 00:07:51,594
‫طريفة أي مضحكة أم طريفة هكذا؟‬

115
00:08:00,019 --> 00:08:04,398
‫شكراً جزيلاً. والآن فليتفضل‬
‫الجميع بالجلوس، وسيُقدم العشاء.‬

116
00:08:14,825 --> 00:08:15,868
‫مرحباً.‬

117
00:08:16,911 --> 00:08:21,332
‫- ظننت أنك على المائدة 6.‬
‫- لا. بل 9.‬

118
00:08:24,001 --> 00:08:27,963
‫حين أريتني البطاقة، كنت تمسكينها هكذا‬

119
00:08:28,172 --> 00:08:32,051
‫مما ضللني.‬

120
00:08:34,386 --> 00:08:36,472
‫حسناً... سوف...‬

121
00:08:43,103 --> 00:08:44,396
‫مرحباً.‬

122
00:08:50,945 --> 00:08:55,199
‫"تشاندلر"! هلا تطلب من والدتك‬
‫إعطاء سيرتي المهنية إلى "دينيس فيليبس"؟‬

123
00:08:55,407 --> 00:08:58,619
‫لأنني لو مثلت على مسرح "برودواي"،‬
‫سأكون قد قدمت كل شيء:‬

124
00:08:58,786 --> 00:09:00,120
‫سينما وتلفاز ومسرح.‬

125
00:09:00,287 --> 00:09:03,582
‫لن يبقى سوى الإذاعة، وهي للقبيحين فقط.‬

126
00:09:04,959 --> 00:09:08,420
‫- ما قياس حذائك؟‬
‫- 11 أو 11.5.‬

127
00:09:08,587 --> 00:09:11,298
‫رائع. حذائي يسبب لي المتاعب في حلبة الرقص.‬

128
00:09:11,465 --> 00:09:16,971
‫- أيمكنني استعارة حذاء زيك العسكري؟‬
‫- لا أعرف أين تركته، لذا...‬

129
00:09:17,763 --> 00:09:21,892
‫- هذا الحذاء ليس بقياس 11.5.‬
‫- حسناً، سأعترف، قياسي 7!‬

130
00:09:22,101 --> 00:09:26,063
‫حسناً، قدماي صغيرتان بشكل مفاجئ.‬
‫لكن باقي أعضائي طبيعية! سأريك!‬

131
00:09:28,983 --> 00:09:33,612
‫- أتصدقين أن "فيبي" قد حملت؟‬
‫- لا داعي لهذا الموضوع الآن.‬

132
00:09:33,821 --> 00:09:37,700
‫- إنه حدث هام جداً.‬
‫- صحيح، لكن أهو بأهمية زفافك؟‬

133
00:09:37,908 --> 00:09:40,160
‫بالطبع لا، لا يوجد شيء بأهميته.‬

134
00:09:41,245 --> 00:09:42,913
‫- هل أصارحك بشيء؟‬
‫- أجل.‬

135
00:09:43,080 --> 00:09:46,500
‫في عصرنا هذا،‬
‫كيف تكون المرأة من الغباء لكي تحمل؟‬

136
00:09:46,667 --> 00:09:50,838
‫أحياناً تتخذين كل الإجراءات الصحيحة،‬
‫ويضع الطرفان الوقاية اللازمة‬

137
00:09:51,046 --> 00:09:53,716
‫ورغم ذلك يتسلل حيوان منوي صغير إلى الداخل.‬

138
00:09:54,883 --> 00:09:58,095
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف، ربما كانت تحمل أدوات خاصة.‬

139
00:09:59,471 --> 00:10:03,017
‫لقد تحدثت معها، وهي مصرة على إنجاب الطفل.‬

140
00:10:03,183 --> 00:10:06,103
‫قالت إنها ستربيه وحدها.‬

141
00:10:06,562 --> 00:10:09,690
‫ربما كان هذا تصرفاً شجاعاً جداً.‬

142
00:10:09,857 --> 00:10:12,526
‫لعله كذلك،‬
‫أرجو فقط أن تدرك كم سيكون الأمر صعباً.‬

143
00:10:15,154 --> 00:10:18,115
‫ربما لم تفكر في الأمر ملياً.‬

144
00:10:19,491 --> 00:10:21,368
‫هناك أمور كثيرة تستدعي التفكير.‬

145
00:10:21,535 --> 00:10:26,290
‫كيف ستتولى الأمر من الناحية المالية؟‬
‫كيف ستوفّق بينه وبين العمل؟‬

146
00:10:27,041 --> 00:10:31,211
‫هل تدرك أنها لن تخرج في موعد غرامي‬
‫طوال الأعوام الثمانية عشر القادمة؟‬

147
00:10:35,215 --> 00:10:37,092
‫لا أعرف.‬

148
00:10:38,844 --> 00:10:40,471
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:10:42,306 --> 00:10:46,685
‫إنني أفكر في "فيبي" فحسب.‬
‫"فيبي" المسكينة التي حملت دون قصد.‬

150
00:10:47,811 --> 00:10:51,482
‫- أتريدين الـ"شمبانيا"؟‬
‫- أجل، شكراً جزيلاً.‬

151
00:11:04,703 --> 00:11:07,456
‫هكذا يشربها الفرنسيون.‬

152
00:11:13,295 --> 00:11:17,925
‫كنت أتحدث للتو مع عشيقي، "جيمس برولين".‬

153
00:11:19,760 --> 00:11:20,761
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

154
00:11:20,928 --> 00:11:23,263
‫ويبدو أنه متزوج فعلاً من مغنية ما.‬

155
00:11:25,307 --> 00:11:30,270
‫لكنه قال إنه مستعد لتركها من أجلي.‬
‫فأجبت، "هل أنت متأكد يا (جيمس برولين)؟"‬

156
00:11:30,437 --> 00:11:33,107
‫- وقال: "جيمس برولين"...‬
‫- "راتشيل" هي الحامل؟‬

157
00:11:33,273 --> 00:11:34,817
‫ماذا؟‬

158
00:11:36,860 --> 00:11:38,445
‫لمَ أتكبد العناء؟‬

159
00:11:39,655 --> 00:11:41,281
‫ما شعورك؟‬

160
00:11:41,448 --> 00:11:43,992
‫لا أعرف ما شعوري. الأمر يحدث بسرعة شديدة.‬

161
00:11:44,201 --> 00:11:47,287
‫يجب أن أتخذ الكثير من القرارات‬
‫التي لا أريد اتخاذها.‬

162
00:11:48,038 --> 00:11:50,040
‫فلتأخذها مني إحداكما!‬

163
00:11:50,499 --> 00:11:53,794
‫- اهدئي. ربما لست حاملاً.‬
‫- ماذا؟‬

164
00:11:54,044 --> 00:11:58,132
‫حين حملت بالتوائم الثلاثة،‬
‫أجريت الاختبار 3 مرات لأتأكد.‬

165
00:11:58,340 --> 00:12:03,011
‫أجل، ربما كان موجباً كاذباً، هل أنت متأكدة‬
‫من تبولك على العصا بشكل صحيح؟‬

166
00:12:03,429 --> 00:12:05,305
‫بكم طريقة يمكنني فعل ذلك؟‬

167
00:12:06,265 --> 00:12:09,560
‫إنما أنصحك بألّا تجزعي حتى تتأكدي تماماً.‬

168
00:12:10,978 --> 00:12:12,980
‫سأجريه مرة أخرى في المنزل.‬

169
00:12:13,230 --> 00:12:16,066
‫يجب أن تجريه الآن، كهدية لي.‬

170
00:12:17,734 --> 00:12:19,027
‫حسناً، شكراً لك.‬

171
00:12:19,236 --> 00:12:22,239
‫- سأذهب وأحضر اختباراً بسرعة.‬
‫- أنتما رائعتان.‬

172
00:12:22,656 --> 00:12:24,491
‫لحظة واحدة. من هو الأب؟‬

173
00:12:24,825 --> 00:12:27,619
‫- إنها ترفض إخبارنا.‬
‫- هيا! إنه زفافي.‬

174
00:12:27,786 --> 00:12:29,121
‫يمكنك اعتبارها هديتي.‬

175
00:12:29,288 --> 00:12:34,001
‫- مهلاً! لقد أهديتك تبولي على العصا.‬
‫- لهذا يجب أن تسجلي اسمك بقائمة الهدايا.‬

176
00:12:40,841 --> 00:12:45,429
‫هذا صوت المقعد مرة أخرى، هل فهمتم؟‬
‫هذا ليس من فعلي!‬

177
00:12:45,679 --> 00:12:48,098
‫كان... اسمعوا، أنا لا أفعل ذلك. أتعرفون؟‬

178
00:12:52,311 --> 00:12:54,104
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

179
00:12:54,354 --> 00:12:56,523
‫- أتودين الرقص؟‬
‫- بكل سرور.‬

180
00:12:56,690 --> 00:12:58,066
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

181
00:12:59,193 --> 00:13:02,362
‫- د. "غيلر"؟‬
‫- لم أكن أطلق الريح!‬

182
00:13:05,949 --> 00:13:08,535
‫إنها لعبة نتسلى بها على مائدتنا.‬

183
00:13:09,369 --> 00:13:12,331
‫- أجل؟‬
‫- د. "غيلر"، هلا ترقص معي؟‬

184
00:13:15,209 --> 00:13:18,795
‫ربما لاحقاً.‬
‫أنا على وشك الرقص مع هذه السيدة.‬

185
00:13:19,338 --> 00:13:20,797
‫حسناً.‬

186
00:13:23,467 --> 00:13:28,430
‫إلّا لو لم تمانع هذه السيدة‬
‫في السماح لك بالبدء قبلها.‬

187
00:13:28,597 --> 00:13:31,475
‫يسرني ذلك. كم أنت رقيق.‬

188
00:13:32,809 --> 00:13:34,728
‫أجل، أنا رقيق.‬

189
00:13:35,854 --> 00:13:39,983
‫بل، ولم لا نجرب الرقص بطريقتي الخاصة؟‬
‫يمكنك الرقص فوق قدميّ.‬

190
00:13:40,150 --> 00:13:42,194
‫- حسناً.‬
‫- حقاً؟ اعتلي قدميّ.‬

191
00:13:46,990 --> 00:13:49,493
‫هل تنظر السيدة الجميلة؟‬

192
00:13:49,993 --> 00:13:51,912
‫تابعي الرقص.‬

193
00:14:02,756 --> 00:14:05,425
‫ولن يعرف العالم ببراعتي أبداً.‬

194
00:14:06,301 --> 00:14:10,305
‫- اسمع! هل تحدثت مع "دينيس"؟‬
‫- أجل، أخبرته كم أنت موهوب.‬

195
00:14:10,514 --> 00:14:15,602
‫- حدثته عن مسلسل "أيام من حياتنا".‬
‫- لا، يجب ألّا تخبر رجلاً مسرحياً بذلك!‬

196
00:14:15,769 --> 00:14:19,940
‫- الآن سيتصور أنني مجرد ممثل للمسلسلات.‬
‫- لكنك لست مجرد ممثل مسلسلات.‬

197
00:14:20,107 --> 00:14:22,609
‫أنت ممثل مسلسلات قدماه صغيرتان بشكل غريب.‬

198
00:14:22,776 --> 00:14:24,194
‫احذر.‬

199
00:14:33,287 --> 00:14:35,581
‫- شكراً.‬
‫- لا، شكراً لك يا "ميراندا".‬

200
00:14:35,747 --> 00:14:38,125
‫- "ميليندا".‬
‫- حسناً.‬

201
00:14:38,458 --> 00:14:43,005
‫- كم كان هذا ظريفاً!‬
‫- هل كنت تشاهدين؟‬

202
00:14:44,756 --> 00:14:45,966
‫أيمكنك الرقص معي؟‬

203
00:14:47,551 --> 00:14:50,220
‫بالطبع. اعتلي قدميّ.‬

204
00:14:50,637 --> 00:14:53,724
‫حسناً. لكنني سأعتليهما بعدها.‬

205
00:15:00,522 --> 00:15:03,400
‫- بالتأكيد سأنال ليلة ساخنة!‬
‫- ماذا؟‬

206
00:15:03,567 --> 00:15:05,903
‫تعجبني أنشوطة شعرك.‬

207
00:15:10,991 --> 00:15:15,537
‫أود اقتراح نخب إلى "مونيكا" و"تشاندلر"‬

208
00:15:15,704 --> 00:15:19,833
‫أروع حبيبين في العالم، ومن أعز أصدقائي.‬

209
00:15:20,334 --> 00:15:25,130
‫حين عرفت بأنهما سيتزوجان،‬
‫شعرت بشيء من الغضب.‬

210
00:15:25,297 --> 00:15:29,509
‫قلت، "لماذا يا إلهي؟ كيف تحرمني منهما؟"‬

211
00:15:32,179 --> 00:15:35,474
‫لكنني استرجعت بعد ذلك بعض ذكرياتنا معاً.‬

212
00:15:35,682 --> 00:15:37,476
‫ذكريات سعيدة.‬

213
00:15:40,854 --> 00:15:44,524
‫وكانت هناك ذكريات حزينة أيضاً.‬

214
00:15:47,361 --> 00:15:49,071
‫آسف.‬

215
00:15:49,738 --> 00:15:52,324
‫وبعض الذكريات عن الخوف.‬

216
00:15:58,622 --> 00:16:03,543
‫ثم أدركت أنني سأظل دائماً صديقهما.‬

217
00:16:03,752 --> 00:16:07,506
‫صديقهما الذي يجيد كثيراً من اللكنات،‬

218
00:16:07,714 --> 00:16:11,468
‫والحاصل على تدريب القتال المسرحي‬
‫المستعد لتمثيل مشاهد شبه عارية.‬

219
00:16:14,221 --> 00:16:15,722
‫نخب الزوجين السعيدين.‬

220
00:16:23,897 --> 00:16:26,358
‫- كان هذا لطيفاً جداً.‬
‫- أيمكننا تكراره؟‬

221
00:16:26,525 --> 00:16:28,151
‫بالقطع لا.‬

222
00:16:29,069 --> 00:16:33,073
‫- إذن هل جاء دوري؟‬
‫- أنا التالية.‬

223
00:16:36,451 --> 00:16:41,081
‫- لا بأس، يمكنك الرقص معها أولاً.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

224
00:16:41,248 --> 00:16:42,666
‫حسناً.‬

225
00:16:43,250 --> 00:16:45,460
‫- ما اسمك؟‬
‫- "غيرت".‬

226
00:16:45,627 --> 00:16:47,587
‫اسم جميل.‬

227
00:16:49,423 --> 00:16:50,924
‫هيا.‬

228
00:16:54,344 --> 00:16:56,722
‫ماذا تفعلين يا "غيرت"؟‬

229
00:16:57,681 --> 00:17:01,435
‫أرقص فوق قدميك كما فعلت الفتاتان الأخريان.‬

230
00:17:03,145 --> 00:17:04,730
‫حسناً.‬

231
00:17:05,689 --> 00:17:07,774
‫اعتلي قدميّ يا "غيرت".‬

232
00:17:11,945 --> 00:17:15,323
‫- لم لا تحرك قدميك؟‬
‫- إنني أحاول.‬

233
00:17:17,826 --> 00:17:20,662
‫أسرع! أنت لا تتحرك بسرعة كافية!‬

234
00:17:20,871 --> 00:17:22,664
‫لعلي أقف أنا فوق قدميك!‬

235
00:17:28,086 --> 00:17:31,631
‫هل سمعت نخبي؟‬

236
00:17:32,132 --> 00:17:33,967
‫يا إلهي. هل كنت تؤدي من أجلي؟‬

237
00:17:34,134 --> 00:17:36,803
‫أردت تقديم شيء يناسب كل شخص.‬

238
00:17:37,012 --> 00:17:42,476
‫- أعرف أنك تبحث عن ممثلين لمسرحية جديدة.‬
‫- اسمع يا "جوي"، لا أظن أنك مناسب لها.‬

239
00:17:42,684 --> 00:17:45,896
‫أنت مخطئ في ذلك. أستطيع أداء أي دور.‬

240
00:17:46,063 --> 00:17:51,109
‫- وإن لم تر موهبتي أثناء الخطبة، فجربني.‬
‫- كل ممثلي المسرحية صينيون.‬

241
00:17:51,318 --> 00:17:52,527
‫هل ستكون صينياً؟‬

242
00:17:54,654 --> 00:17:59,284
‫- لست فخوراً بهذا، لكنني...‬
‫- يا إلهي. لا، أرجوك! توقف!‬

243
00:18:01,661 --> 00:18:05,499
‫- هل أنت مستعد للعودة إلى حلبة الرقص؟‬
‫- هل تحولت إلى رمال؟‬

244
00:18:05,707 --> 00:18:10,712
‫- هيا، أنا أحب هذه الأغنية. سترقص ببراعة.‬
‫- لا، لن أفعل.‬

245
00:18:11,671 --> 00:18:14,424
‫أتعرفين لم أخذت تلك الدروس؟‬

246
00:18:14,591 --> 00:18:17,260
‫لأنني لأول مرة، لم أرد أن تشعري بالحرج‬

247
00:18:17,427 --> 00:18:20,514
‫حين يراك الناس على حلبة الرقص مع شخص أخرق.‬

248
00:18:20,931 --> 00:18:22,891
‫حبيبي، من المستحيل أن تحرجني.‬

249
00:18:23,934 --> 00:18:25,852
‫حسناً، تستطيع أن تحرجني بسهولة.‬

250
00:18:26,061 --> 00:18:28,355
‫لكن هذا ليس مهماً. أليس كذلك؟‬

251
00:18:28,522 --> 00:18:29,981
‫لقد تزوجتك.‬

252
00:18:30,148 --> 00:18:34,069
‫لذا سأرقص في ليلة زفافي مع زوجي. هيا!‬

253
00:18:36,029 --> 00:18:38,406
‫حاول ألا تحرك قدميك على الإطلاق.‬

254
00:18:45,705 --> 00:18:47,707
‫أحسنت.‬

255
00:18:49,709 --> 00:18:52,045
‫- "تشاندلر"، سأطلب اعتقالك.‬
‫- لماذا؟‬

256
00:18:52,212 --> 00:18:53,839
‫لأنك سرقت حركاتي.‬

257
00:18:58,051 --> 00:19:00,220
‫- متى تظهر النتيجة؟‬
‫- بعد 30 ثانية.‬

258
00:19:00,387 --> 00:19:01,429
‫30 ثانية. حسناً.‬

259
00:19:02,305 --> 00:19:03,723
‫هل فاتتني النتيجة؟‬

260
00:19:08,061 --> 00:19:11,439
‫"راتشيل"، أريدك أن تعرفي...‬

261
00:19:11,731 --> 00:19:14,609
‫أن النتيجة لو ظهرت موجبة، فنحن...‬

262
00:19:14,818 --> 00:19:18,405
‫- أعرف.‬
‫- أتعرفين؟ حسناً.‬

263
00:19:20,240 --> 00:19:22,242
‫حان الوقت.‬

264
00:19:22,826 --> 00:19:24,786
‫لا!‬

265
00:19:27,414 --> 00:19:31,334
‫- انظري يا "راتش".‬
‫- مهلاً. أتعرفان؟ لا أستطيع النظر إليها.‬

266
00:19:31,626 --> 00:19:33,712
‫لا أستطيع النظر، فلتخبرني إحداكما.‬

267
00:19:33,879 --> 00:19:35,755
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

268
00:19:39,759 --> 00:19:41,761
‫النتيجة سالبة.‬

269
00:19:42,762 --> 00:19:45,432
‫- ماذا؟‬
‫- إنها سالبة.‬

270
00:19:53,815 --> 00:19:55,775
‫ها قد عرفنا.‬

271
00:20:01,448 --> 00:20:05,118
‫هذا، يا له من خبر رائع.‬

272
00:20:08,955 --> 00:20:11,291
‫لأن المسألة برمتها...‬

273
00:20:12,792 --> 00:20:17,130
‫وعدم استعدادي لها والجوانب المالية،‬
‫كل تلك...‬

274
00:20:19,341 --> 00:20:23,303
‫هذا ما يجب أن يكون.‬

275
00:20:26,139 --> 00:20:29,142
‫إذن، رائع.‬

276
00:20:31,895 --> 00:20:34,814
‫يا إلهي. يا لها من سخافة.‬

277
00:20:37,317 --> 00:20:41,196
‫كيف أحزن على شيء لم يكن يوماً لي؟‬

278
00:20:41,821 --> 00:20:42,822
‫هل النتيجة سالبة؟‬

279
00:20:43,657 --> 00:20:45,325
‫لا، إنها موجبة.‬

280
00:20:50,830 --> 00:20:54,334
‫- ماذا؟‬
‫- ليست سالبة، بل موجبة.‬

281
00:20:55,585 --> 00:20:58,129
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، لقد كذبت من قبل.‬

282
00:21:01,675 --> 00:21:03,009
‫يا إلهي!‬

283
00:21:03,176 --> 00:21:08,014
‫- الآن عرفت شعورك الحقيقي تجاه الأمر.‬
‫- يا لها من لعبة مليئة بالمجازفة.‬

284
00:21:11,351 --> 00:21:12,852
‫أحقاً ستكملين الحمل؟‬

285
00:21:15,021 --> 00:21:18,441
‫أجل. سأُرزق بطفل.‬

286
00:21:19,693 --> 00:21:21,861
‫سأُرزق بطفل!‬

287
00:21:22,028 --> 00:21:23,196
‫سأُرزق بطفل!‬

288
00:21:30,328 --> 00:21:33,873
‫- ممن؟‬
‫- لا، لم يحن الوقت بعد.‬

289
00:21:37,961 --> 00:21:40,130
‫"إهداء إلى أهالي مدينة (نيويورك)"‬

290
00:21:42,799 --> 00:21:45,218
{\an8}‫لم أتوقع بدء الأغنية سريعة الإيقاع.‬

291
00:21:46,052 --> 00:21:49,889
{\an8}‫لا تتكلم. سأصعد بك إلى غرفتك،‬
‫وأنقع قدميك في الماء، ستكون بخير.‬

292
00:21:50,056 --> 00:21:52,309
{\an8}‫- شكراً.‬
‫- كم أنت رقيق!‬

293
00:21:52,475 --> 00:21:53,893
{\an8}‫- أجل.‬
‫- لا، إنني جادة.‬

294
00:21:54,060 --> 00:21:56,813
{\an8}‫الرجال اللطفاء الصادقون قلة.‬

295
00:21:56,980 --> 00:21:58,064
{\an8}‫حدثي ولا حرج.‬

296
00:21:58,231 --> 00:22:01,192
{\an8}‫أشعر بأنني الوحيد الباقي في تلك الفئة.‬

297
00:22:01,735 --> 00:22:04,321
{\an8}‫- اسمك "جوي"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

298
00:22:04,487 --> 00:22:07,991
{\an8}‫لحظة واحدة! لا! أنا الرجل اللطيف!‬

299
00:22:08,158 --> 00:22:12,037
{\an8}‫أنا من رقص مع الأطفال طوال الليل.‬

300
00:22:12,662 --> 00:22:14,581
{\an8}‫ما أصغر قدميك!‬

301
00:22:22,130 --> 00:22:24,132
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

