﻿1
00:00:02,875 --> 00:00:07,088
‫اسمع، أتعرف؟ سيدي، للمرة الأخيرة،‬
‫لا أبالي بما يقوله الحاسوب.‬

2
00:00:07,255 --> 00:00:10,717
‫لم نأخذ كيساً من "مكسرات الـ(ماشوغا)"‬
‫من المبرد الصغير.‬

3
00:00:10,967 --> 00:00:14,679
‫ولم نشاهد فيلم "د. دو مي إيه ليتل".‬

4
00:00:16,514 --> 00:00:17,557
‫مرحباً.‬

5
00:00:17,724 --> 00:00:21,394
‫- "جوي"، هل دخلت غرفتنا ليلة أمس؟‬
‫- كلا.‬

6
00:00:28,943 --> 00:00:32,530
‫أخبروني أن اسم الفيلم‬
‫لن يظهر على الفاتورة.‬

7
00:00:33,823 --> 00:00:38,870
‫- مرحى، نود تسجيل خروجنا من جناح العروسين.‬
‫- هذا صحيح، لم أعد عروساً.‬

8
00:00:39,078 --> 00:00:43,124
‫لن أكون عروساً بعد الآن.‬
‫أنا الآن مجرد زوجة أحدهم.‬

9
00:00:44,876 --> 00:00:47,003
‫وأنا أسعد إنسان في العالم.‬

10
00:00:48,838 --> 00:00:51,966
‫بحقك يا عزيزتي، لا تحزني.‬
‫لدينا الكثير لنتطلع إلى حدوثه.‬

11
00:00:52,133 --> 00:00:53,801
‫نعم، صحيح.‬

12
00:00:54,051 --> 00:00:56,888
‫- شهر العسل.‬
‫- لن نذهب حتى يوم الخميس المقبل.‬

13
00:00:57,055 --> 00:00:59,682
‫- صور حفل الزفاف.‬
‫- لن تصبح جاهزة قبل أسابيع.‬

14
00:00:59,891 --> 00:01:05,688
‫- ليس الكاميرات أحادية الاستخدام بالطاولات.‬
‫- هذا صحيح! علمت أنني تزوجتك لسبب وجيه!‬

15
00:01:06,230 --> 00:01:09,942
‫سأخبرك أمراً.‬
‫سأذهب لطباعتها، ويمكنك العودة إلى المنزل.‬

16
00:01:13,279 --> 00:01:18,493
‫- ماذا؟ ما الذي التقطت صورة له؟‬
‫- لا شيء. بل كان شيئاً مضحكاً.‬

17
00:01:19,327 --> 00:01:22,246
‫حسناً، الكاميرات بحوزة "روس".‬
‫هل سجل خروجه بعد؟‬

18
00:01:22,455 --> 00:01:25,583
‫هل تمزح؟‬
‫آخر وقت لتسجيل الخروج هو وقت الظهيرة.‬

19
00:01:25,792 --> 00:01:30,087
‫- ولا زال لديه 11 دقيقة متبقية.‬
‫- وماذا إذن؟‬

20
00:01:30,296 --> 00:01:33,466
‫لا يسجل "روس" خروجه من فندق‬
‫قبل موعد الخروج بدقيقة واحدة قط.‬

21
00:01:33,633 --> 00:01:35,384
‫أجل، ذات مرة عندما كنا نتواعد‬

22
00:01:35,551 --> 00:01:39,972
‫حصلنا على موعد متأخر للخروج، شعر بالحماس‬
‫الشديد، كانت أفضل علاقة حميمية نقيمها قط.‬

23
00:01:40,473 --> 00:01:43,768
‫حتى صرخ قائلاً "راديسون" في النهاية.‬

24
00:01:45,394 --> 00:01:48,731
‫حسناً، سأذهب لإحضار "روس" والكاميرات،‬
‫وأقوم بطباعة الصور.‬

25
00:01:51,442 --> 00:01:54,278
‫32 يا "جو". أصبحت بسن 32.‬

26
00:01:56,823 --> 00:01:59,200
‫- إليك نسخة من فاتورتك.‬
‫- أشكرك.‬

27
00:01:59,659 --> 00:02:02,620
‫الـ"شامبانيا" والفراولة...‬

28
00:02:03,412 --> 00:02:08,459
‫يا إلهي! لا أصدق مشاهدة "تشاندلر"‬
‫لفيلماً إباحياً ليلة زفافنا.‬

29
00:02:10,378 --> 00:02:12,380
‫نعم، كم هذا مُحزن.‬

30
00:02:12,547 --> 00:02:14,298
‫أتريدين من مكسرات الـ"ماشوغا"؟‬

31
00:02:55,756 --> 00:02:56,966
‫- مرحى.‬
‫- مرحى.‬

32
00:02:58,134 --> 00:03:01,721
{\an8}‫صابون وشامبو.‬
‫هل ستأخذ كل هذه الأشياء حقاً؟‬

33
00:03:01,929 --> 00:03:07,435
{\an8}‫- لم لا؟ أدفع ثمنها كجزء من سعر الغرفة.‬
‫- نعم، لكنك لا تحتاج إلى...‬

34
00:03:07,685 --> 00:03:10,688
{\an8}‫- ما هذا؟‬
‫- خيط.‬

35
00:03:12,023 --> 00:03:13,691
{\an8}‫أحسنت!‬

36
00:03:14,817 --> 00:03:18,070
{\an8}‫- أين الكاميرات أحادية الاستخدام؟‬
‫- أية كاميرات أحادية الاستخدام؟‬

37
00:03:18,237 --> 00:03:20,281
{\an8}‫الكاميرات، أتذكر ليلة أمس طلبت منك أخذها.‬

38
00:03:20,489 --> 00:03:24,619
{\an8}‫- كلا، لم تطلب مني ذلك.‬
‫- بلى، أتذكر؟ قبل أن نقطع الكعكة، قلت...‬

39
00:03:24,827 --> 00:03:27,538
{\an8}‫أجل، جئت إلي وسألتني‬
‫إن كان يمكنك طلب صنيعاً مني.‬

40
00:03:27,705 --> 00:03:30,583
{\an8}‫وعندها جاءك عمي "موراي" وأعطاك شيكاً.‬

41
00:03:30,833 --> 00:03:34,545
{\an8}‫فقلت أنت "لم يدعونه شيكاً؟‬
‫لم لا يدعونه (يوغوسلافياً)"؟‬

42
00:03:38,507 --> 00:03:42,970
‫- نعم، وبعدها فعلت هذا.‬
‫- أليست الكاميرات معك إذن؟‬

43
00:03:43,179 --> 00:03:44,889
‫- لا، آسف يا رجل.‬
‫- ماذا إذن؟ ماذا؟‬

44
00:03:45,056 --> 00:03:48,392
{\an8}‫- هل فُقدت؟ سيجن جنون "مونيكا"!‬
‫- أنا متأكد من وجودها في مكان ما بالفندق.‬

45
00:03:48,559 --> 00:03:50,019
{\an8}‫سأساعدك في البحث عنها.‬

46
00:03:50,228 --> 00:03:52,563
‫- رائع.‬
‫- بعد 3 دقائق.‬

47
00:04:08,329 --> 00:04:09,997
‫- مرحى.‬
‫- مرحى.‬

48
00:04:11,082 --> 00:04:13,334
‫هل ستفتحين الهدايا بدون وجود "تشاندلر"؟‬

49
00:04:13,584 --> 00:04:14,919
‫كلا.‬

50
00:04:17,922 --> 00:04:20,049
‫إنها تناديني.‬

51
00:04:20,216 --> 00:04:23,219
‫حتى أن هذه الهدية الصغيرة قفزت إلى حجري.‬

52
00:04:23,427 --> 00:04:26,264
‫بحقك، لن يمانع "تشاندلر"‬
‫إن فتحت هدية واحدة فقط.‬

53
00:04:26,430 --> 00:04:27,556
‫ماذا تظنين يوجد بهذه؟‬

54
00:04:28,391 --> 00:04:33,771
‫مرآة صغيرة حين تنظرين إليها،‬
‫ترين نفسك كامرأة عجوز.‬

55
00:04:36,732 --> 00:04:38,943
‫مملحة صغيرة!‬

56
00:04:39,151 --> 00:04:42,989
‫يا للروعة، من أجل ذرات ملح صغير.‬

57
00:04:44,198 --> 00:04:45,950
‫حسناً، كان ذلك ممتعاً.‬

58
00:04:46,117 --> 00:04:47,118
‫بالتأكيد.‬

59
00:04:47,285 --> 00:04:50,121
‫سأنتظر حضور "تشاندلر" لنفتح بقيتها.‬

60
00:04:50,288 --> 00:04:51,622
‫حسناً.‬

61
00:04:52,415 --> 00:04:58,170
‫رغم أن هذه كما تعلمين‬
‫جزء من مجموعة للملح والبهار.‬

62
00:04:58,379 --> 00:05:01,590
‫لذا أظن أنها تحتسب كنصف هدية. ما رأيك؟‬

63
00:05:01,799 --> 00:05:06,178
‫أعتقد أنه لا بأس إن فتحت واحدة أخرى‬
‫إن كانت جزء من مجموعة، هذه هي على الأرجح.‬

64
00:05:06,387 --> 00:05:08,264
‫أو هذه!‬

65
00:05:10,474 --> 00:05:11,559
‫مرحباً.‬

66
00:05:11,767 --> 00:05:15,938
‫- كيف تشعرين؟ هل أصابك غثيان الصباح؟‬
‫- لا يعرف الشباب بعد، أليس كذلك؟‬

67
00:05:16,147 --> 00:05:19,734
‫لا. "جوي" و"روس" لا يعرفان شيئاً،‬
‫و"تشاندلر" ما زال يعتقد أن "فيبي" حامل.‬

68
00:05:19,900 --> 00:05:22,945
‫صحيح. ما يزال "تشاندلر" يظن أنني حامل.‬

69
00:05:23,362 --> 00:05:27,116
‫لم يسألني كيف أشعر،‬
‫أو يعرض عليّ حمل حقائبي.‬

70
00:05:27,325 --> 00:05:29,869
‫أشعر بالأسى لمن ستتزوجه.‬

71
00:05:32,246 --> 00:05:34,874
‫من بعدك بالطبع.‬

72
00:05:35,082 --> 00:05:38,836
‫لا تقلقي، أعدك أنك ستظلين حاملاً‬
‫لعدة ساعات أخرى فقط.‬

73
00:05:39,003 --> 00:05:40,671
‫لأنني سأخبر الوالد اليوم.‬

74
00:05:40,838 --> 00:05:43,924
‫هل هو شخص في هذا المبنى؟‬
‫أهو الرجل طويل القامة من الطابق الأول؟‬

75
00:05:44,592 --> 00:05:47,762
‫- كلا!‬
‫- ماذا؟ أراه وسيماً.‬

76
00:05:47,970 --> 00:05:51,265
‫- فلتحملي بطفله أنت إذن.‬
‫- صدقيني، إنني أحاول.‬

77
00:05:53,184 --> 00:05:56,020
‫كم هذا غريب. ستخبرين هذا الرجل اليوم،‬

78
00:05:56,187 --> 00:05:58,689
‫ولا فكرة لديه بما سوف يحدث.‬

79
00:05:58,898 --> 00:06:03,694
‫أجل. ستطرقين بابه وتغيرين حياته إلى الأبد.‬

80
00:06:03,903 --> 00:06:07,364
‫أنت مثل "إد ماكمان"،‬
‫لكن بدون الجائزة النقدية الكبيرة.‬

81
00:06:07,907 --> 00:06:10,242
‫أو جاذبيته الجنسية العارمة.‬

82
00:06:12,203 --> 00:06:17,041
‫- نعم، أعتقد أنه خبر هام فعلاً.‬
‫- خبر هام؟ إنه هائل!‬

83
00:06:17,249 --> 00:06:20,586
‫هذا الرجل ليس لديه فكرة عن الأمر مطلقاً.‬
‫يسير في الشارع مفكراً:‬

84
00:06:20,836 --> 00:06:23,380
‫"أقمت علاقة حميمية مع (راتشيل غرين).‬
‫كم أنا رائع!"‬

85
00:06:24,381 --> 00:06:27,593
‫وفجأة! يصبح أباً، وتغير كل شيء.‬

86
00:06:27,802 --> 00:06:31,931
‫سيتغير الأمر فقط إن أراد هو ذلك.‬
‫لن أطلب منه شيئاً.‬

87
00:06:32,139 --> 00:06:35,184
‫إذن سيكون لديه قراراً هاماً يتخذه.‬
‫يسير الآن مفكراً:‬

88
00:06:35,434 --> 00:06:38,354
‫"هل أريد أن أصبح أباً؟" وفجأة!‬

89
00:06:38,562 --> 00:06:43,192
‫- ماذا كانت تلك المفاجأة؟‬
‫- لا أدري. صدمته حافلة.‬

90
00:06:45,945 --> 00:06:47,238
‫- مرحى.‬
‫- مرحباً.‬

91
00:06:47,404 --> 00:06:52,034
‫"جوي"، ماذا كنت لتفعل إن أخبرتك إحدى‬
‫الفتيات اللاتي أقمت معها علاقة أنها حامل؟‬

92
00:06:58,249 --> 00:06:59,583
‫من اتصل؟‬

93
00:07:01,669 --> 00:07:06,006
‫هل دل صوتها على أنها شقراء؟‬
‫أكان لديها لكنة؟ عليّ إجراء اتصالاً.‬

94
00:07:06,215 --> 00:07:08,425
‫ما كان يجدر بي دخول متجر النظارات الشمسية.‬

95
00:07:08,592 --> 00:07:12,430
‫"جوي"! لا أقصدك أنت! لم تتسبب في حمل أحد.‬

96
00:07:13,722 --> 00:07:17,351
‫لم تفزعينني هكذا؟ ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

97
00:07:20,312 --> 00:07:21,814
‫هل إحداكن حامل؟‬

98
00:07:23,774 --> 00:07:25,568
‫صحيح! إنها أنا.‬

99
00:07:27,486 --> 00:07:30,948
‫يا للروعة، "فيبز". هل ستُرزقين بطفل؟‬

100
00:07:31,157 --> 00:07:32,783
‫أجل، سأفعل.‬

101
00:07:33,200 --> 00:07:35,828
‫يا للروعة، سأُرزق بطفل!‬

102
00:07:37,079 --> 00:07:40,624
‫- مهلاً، من والده؟‬
‫- لا تعرفه، ليس بالأمر الهام.‬

103
00:07:40,875 --> 00:07:44,628
‫لا يريد أن يكون له صلة بي أو بالطفل.‬

104
00:07:47,923 --> 00:07:53,053
‫من هذا الشخص؟ من هو؟‬
‫لأنني سألحق به وألقنه درساً قاسياً!‬

105
00:07:53,762 --> 00:07:55,639
‫- "ديفيد لين".‬
‫- "ديفيد لين"!‬

106
00:07:55,806 --> 00:07:58,809
‫"ديفيد لين"!‬

107
00:08:00,227 --> 00:08:04,023
‫- من يكون "ديفيد لين"؟‬
‫- شخص ما من النادي، مزعج قليلاً.‬

108
00:08:09,653 --> 00:08:12,823
‫- "تشاندلر"؟‬
‫- هل عثرت على الكاميرات؟‬

109
00:08:13,032 --> 00:08:14,241
‫كلا. هل عثرت عليها أنت؟‬

110
00:08:14,408 --> 00:08:17,870
‫أجل، لهذا أنا تحت هذه الطاولة. أحتفل بذلك.‬

111
00:08:18,829 --> 00:08:20,789
‫تحققت من المفقودات.‬

112
00:08:20,956 --> 00:08:23,209
‫تحدثت مع مدير الفندق، لم يعثر عليها أحد.‬

113
00:08:23,375 --> 00:08:28,214
‫رائع. كانت تلك الكاميرات هي الشيء الوحيد‬
‫الذي سيبهج "مونيكا"، إنها مصابة بالاكتئاب.‬

114
00:08:28,422 --> 00:08:31,175
‫تزوجتما لتوكما. لمَ هي مكتئبة هكذا؟‬

115
00:08:31,383 --> 00:08:34,929
‫أحاول بكل ما بوسعي من جهد‬
‫ألّا أطرح هذا السؤال.‬

116
00:08:36,388 --> 00:08:39,934
‫- لا أصدق أنني أخفقت في فعل هذا الأمر.‬
‫- أنا آسف يا رجل.‬

117
00:08:42,102 --> 00:08:46,148
‫إليك فكرة، هذه نفس قاعة الاحتفال.‬

118
00:08:46,398 --> 00:08:49,860
‫يوجد فرقة موسيقية.‬
‫سيكون هناك العديد من المتأنقين.‬

119
00:08:50,069 --> 00:08:53,197
‫هل تقترح أن نرقص لنسيان همومنا؟‬

120
00:08:53,405 --> 00:08:59,453
‫كلا، نشتري المزيد من هذه من متجر الهدايا،‬
‫ونرتدي حللنا ونلتقط بعضاً من الصور.‬

121
00:08:59,662 --> 00:09:02,331
‫كل ما علينا فعله هو التأكد‬
‫ألا نلتقط صورة لوجه أحدهم.‬

122
00:09:02,540 --> 00:09:04,208
‫هل أنت جاد؟‬

123
00:09:04,416 --> 00:09:06,794
‫أفكر فقط بعروسك الجديدة.‬

124
00:09:06,961 --> 00:09:10,339
‫حسناً؟ أتريد حقاً‬
‫بدء حياتكما سوياً بخذلك إياها؟‬

125
00:09:10,548 --> 00:09:13,717
‫نصيحة بأمور الزواج؟ حقاً؟‬

126
00:09:15,719 --> 00:09:18,264
‫أخبرك، يبدو هذا مثل حفل زفافكما تماماً.‬

127
00:09:18,472 --> 00:09:21,892
‫- أليست هذه الزهور ذاتها؟‬
‫- لا أدري، انتقت "مونيكا" الزهور.‬

128
00:09:22,101 --> 00:09:24,395
‫- ماذا عن المقاعد؟‬
‫- انتقتها هي أيضاً.‬

129
00:09:24,603 --> 00:09:26,355
‫- ماذا عن ترتيب الطاولات؟‬
‫- هي أيضاً.‬

130
00:09:26,564 --> 00:09:29,608
‫- ماذا كان دورك أنت؟‬
‫- كنت مسؤولاً عن الكاميرات.‬

131
00:09:29,817 --> 00:09:31,777
‫متجر الهدايا؟‬

132
00:09:36,031 --> 00:09:37,157
‫مرحى.‬

133
00:09:37,408 --> 00:09:40,703
‫- هل فعلتِها بعد؟‬
‫- ليس بعد.‬

134
00:09:40,911 --> 00:09:44,623
‫ما الذي تفعلينه هنا إذن؟‬
‫هل أنت على وشك فعلها؟‬

135
00:09:44,790 --> 00:09:47,001
‫- هل هو "غانثر"؟‬
‫- كلا...‬

136
00:09:48,627 --> 00:09:52,965
‫- "فيبي"، ليس "غانثر"!‬
‫- شكراً للقدير، هذا الشعر لطفل رضيع؟‬

137
00:09:54,550 --> 00:10:00,180
‫"فيبي"، ليس الوالد هنا. لم أخبره بعد،‬
‫ولا أظن ذلك بإمكاني إطلاقاً الآن.‬

138
00:10:00,431 --> 00:10:02,308
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا أدري، دعيني أفكر.‬

139
00:10:02,474 --> 00:10:07,605
‫كنت أسير في الشارع مفكرةً:‬
‫"كنت أنوي إخبار الأب اليوم." وفجأة!‬

140
00:10:08,480 --> 00:10:10,065
‫حافلة؟‬

141
00:10:11,066 --> 00:10:16,447
‫كلا، بل أنت! أفزعتني يا "فيبي".‬
‫ظللت تخبرينني بمدى هول الأمر.‬

142
00:10:16,697 --> 00:10:18,699
‫- لكنه هائل حقاً.‬
‫- أعرف ذلك.‬

143
00:10:18,949 --> 00:10:21,785
‫لكنني كنت أفكر فقط في مدى هوله بالنسبة لي.‬

144
00:10:21,952 --> 00:10:24,622
‫لم أفكر قط في مدى جسامته بالنسبة إلى الأب.‬

145
00:10:24,830 --> 00:10:27,166
‫أنت تبالغين في تفكيرك بهذا الأمر.‬

146
00:10:27,333 --> 00:10:29,585
‫فقط أخبريه وأنهي الأمر.‬

147
00:10:29,752 --> 00:10:33,839
‫مثل نزع هذه الضمادة،‬
‫بسرعة وبدون ألم. انظري.‬

148
00:10:34,006 --> 00:10:36,133
‫تباً...!‬

149
00:10:38,218 --> 00:10:40,179
‫أرأيت؟‬

150
00:10:46,560 --> 00:10:50,564
‫- هل سنفتح الهدايا؟‬
‫- كلا، ما كان يجب حتى أن أفتح تلك.‬

151
00:10:51,065 --> 00:10:53,317
‫"جوي"، لا أستطيع السيطرة على نفسي!‬

152
00:10:54,443 --> 00:10:55,778
‫"جوي"، عليك أن تسديني صنيعاً.‬

153
00:10:55,944 --> 00:11:00,699
‫مهما قلت، ومهما فعلت،‬
‫أرجوك لا تدعني أفتح هدية أخرى.‬

154
00:11:00,866 --> 00:11:02,868
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

155
00:11:04,787 --> 00:11:06,997
‫- أعطني واحدة أخرى.‬
‫- حسناً.‬

156
00:11:09,208 --> 00:11:14,004
‫- مرحباً.‬
‫- جيد، لقد جئت. "فيبز"؟ اسمعي...‬

157
00:11:14,338 --> 00:11:18,008
‫- اجلسي لدي ما أريد قوله.‬
‫- حسناً.‬

158
00:11:24,765 --> 00:11:28,852
‫إنه عالم موحش، وبالأخص بالنسبة لأم عزباء.‬

159
00:11:29,019 --> 00:11:34,274
‫لطالما شعرت بوجود رابطة خاصة تجمعنا.‬

160
00:11:37,611 --> 00:11:40,864
‫لذا، "فيبي بوفيه"، هلا تتزوجينني؟‬

161
00:11:44,576 --> 00:11:46,870
‫يا إلهي!‬

162
00:11:48,080 --> 00:11:50,999
‫- "جوي"!‬
‫- أجل، أقبل بالزواج منك.‬

163
00:11:52,918 --> 00:11:57,423
‫- لا يمكنك الزواج منه!‬
‫- انتهى يوم زفافك أيتها السيدة، إنه دوري.‬

164
00:11:58,215 --> 00:12:00,175
‫- "فيبي"!‬
‫- ماذا؟ لمَ لا يمكنها زواجي؟‬

165
00:12:00,342 --> 00:12:02,928
‫بل يمكنني وسأفعل.‬

166
00:12:03,929 --> 00:12:08,225
‫إنها ليست حامل. إنها "راتشيل".‬
‫"راتشيل" هي التي حملت. أفهمت؟‬

167
00:12:08,434 --> 00:12:10,894
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلاً.‬

168
00:12:11,145 --> 00:12:13,814
‫"فيبي"، أعتقد إنه كان سيلاحظ‬
‫حين لا تلدين بعد 9 أشهر!‬

169
00:12:14,064 --> 00:12:16,400
‫إنه "جوي".‬

170
00:12:17,067 --> 00:12:18,444
‫أحبك.‬

171
00:12:20,988 --> 00:12:23,449
‫لا أصدق ذلك! "راتشيل" حامل؟‬

172
00:12:23,615 --> 00:12:25,451
‫- أجل.‬
‫- من هو الأب؟‬

173
00:12:25,701 --> 00:12:27,578
‫لا ندري.‬

174
00:12:29,830 --> 00:12:32,583
‫- أتساءل إن كان ذاك الرجل.‬
‫- أيوجد رجل؟‬

175
00:12:32,749 --> 00:12:34,626
‫- أجل.‬
‫- من؟ من هو؟‬

176
00:12:34,793 --> 00:12:40,799
‫منذ حوالى شهر أمضى شخص الليلة مع "راتشيل".‬
‫لم أره، لكن...‬

177
00:12:46,430 --> 00:12:48,223
‫هل انتهت تلك القصة؟‬

178
00:12:52,019 --> 00:12:54,354
‫ترك الرجل هذه.‬

179
00:12:54,521 --> 00:12:58,775
‫يا إلهي! أعرف من يكون الأب.‬

180
00:13:03,030 --> 00:13:05,949
‫على الناس إنهاء قصصهم.‬

181
00:13:12,414 --> 00:13:16,043
‫- عذراً. أيمكنك التقاط صورة لنا؟‬
‫- بالطبع.‬

182
00:13:19,630 --> 00:13:25,511
‫- أيمكنك التقاط صورة لنا؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

183
00:13:26,011 --> 00:13:27,554
‫"كليك".‬

184
00:13:28,430 --> 00:13:31,183
‫- إنها لم تُصدر صوتاً.‬
‫- أنا سمعتها.‬

185
00:13:31,433 --> 00:13:34,853
‫- لكن لم ينبعث منها وميض.‬
‫- لم تأبى التقاط صورة لنا؟‬

186
00:13:35,020 --> 00:13:37,606
‫بالطبع، سألتقط صورة لكما.‬

187
00:13:39,441 --> 00:13:44,696
‫- كان أصبعك يغطي العدسة.‬
‫- هل أنت "أنسيل أدامز"؟ ارحلا من هنا!‬

188
00:13:46,865 --> 00:13:48,325
{\an8}‫"(سينترل بيرك)"‬

189
00:13:48,951 --> 00:13:53,038
{\an8}‫اسمعي، أشعر بسوء شديد لإخافتك سابقاً‬

190
00:13:53,205 --> 00:13:56,250
‫لذا اتصلت بالأب وطلبت منه‬
‫لقائك هنا حتى تخبريه. اذهبي!‬

191
00:13:56,458 --> 00:14:00,462
‫ماذا؟ انتظري دقيقة.‬
‫"فيبي"، كيف عرفت من يكون الأب؟‬

192
00:14:00,671 --> 00:14:04,049
‫لعلني أتظاهر أحياناً بالحماقة...‬

193
00:14:04,258 --> 00:14:08,720
‫لكنني أكثر من شقراء جميلة فاتنة الجمال.‬

194
00:14:10,389 --> 00:14:13,892
‫أعتقد أن هذا ملك لوالد طفلك.‬

195
00:14:14,059 --> 00:14:15,852
‫يا إلهي.‬

196
00:14:17,229 --> 00:14:19,106
‫هل هو في الداخل الآن؟‬

197
00:14:19,398 --> 00:14:23,819
‫يمكنك المغادرة،‬
‫أو يمكنك الدخول ونزع الضمادة في الحال.‬

198
00:14:23,986 --> 00:14:25,237
‫أيهما تريدين فعله؟‬

199
00:14:27,281 --> 00:14:28,907
‫- فلننزعها.‬
‫- حقاً؟ هل أنت واثقة؟‬

200
00:14:29,074 --> 00:14:31,451
‫- "فيبي"!‬
‫- حسناً، آسفة. نعم.‬

201
00:14:34,288 --> 00:14:35,914
‫مرحباً يا "راتش".‬

202
00:14:43,255 --> 00:14:45,841
‫لم لا تصعد إلى المنصة.‬
‫سألتقط صورة لك وأنت تلقي كلمتك.‬

203
00:14:46,008 --> 00:14:47,342
‫حسناً.‬

204
00:15:04,943 --> 00:15:09,031
‫أيمكن لصاحب السيارة الـ"بويك لاسيبر"‬
‫طراز عام 1995 مراجعة مكتب الاستقبال؟‬

205
00:15:09,197 --> 00:15:11,783
‫سيارتك على وشك أن يتم سحبها.‬

206
00:15:14,161 --> 00:15:16,872
‫تلك سيارتي!‬

207
00:15:17,664 --> 00:15:20,542
‫- "لاسيبر" طراز 1995؟‬
‫- أجل.‬

208
00:15:21,043 --> 00:15:23,503
‫- "لاسيبر" خضراء اللون؟‬
‫- أجل!‬

209
00:15:26,256 --> 00:15:30,093
‫- أنا آسف، عنيت "لاسيبر" زرقاء اللون.‬
‫- أجل، أزرق يميل إلى الأخضر.‬

210
00:15:33,722 --> 00:15:35,933
‫حسناً، اذهب لتنقلها!‬

211
00:15:37,392 --> 00:15:39,978
‫- حسناً، هل أنت مستعد للصورة الأخيرة؟‬
‫- أجل.‬

212
00:15:40,145 --> 00:15:41,396
‫استعد للركض.‬

213
00:15:47,194 --> 00:15:49,696
‫تهانئي بمناسبة زفافك.‬

214
00:15:56,411 --> 00:15:58,080
‫إذن، ما الأمر؟‬

215
00:15:58,288 --> 00:16:00,916
‫"راتشيل" لديها ما تود إخبارك به.‬

216
00:16:01,083 --> 00:16:05,212
‫وأعتقد أن هذه الكنزة الحمراء تخصك.‬

217
00:16:05,379 --> 00:16:09,508
‫كلا، هذه هي كنزتي الحمراء.‬

218
00:16:11,802 --> 00:16:13,595
‫لا.‬

219
00:16:16,014 --> 00:16:18,850
‫أيمكنني إحضار قدح من قهوة لأحدكما؟‬

220
00:16:20,102 --> 00:16:23,230
‫أو السم؟ لا؟ لي فقط؟ حسناً.‬

221
00:16:24,648 --> 00:16:26,525
‫ما الأمر يا "راتش"؟‬

222
00:16:26,692 --> 00:16:30,779
‫لا شيء. ارتكبت "فيبي" خطاً نوعاً ما.‬

223
00:16:31,196 --> 00:16:35,784
‫لكنك ترتدي تلك الكنزة كثيراً.‬
‫هل أنت متورط في تحدٍ من نوع ما؟‬

224
00:16:36,952 --> 00:16:39,621
‫تعرفين، أنا سعيد حقاً لاتصال "فيبي" بي.‬

225
00:16:45,085 --> 00:16:48,046
‫أعرف أننا انفصلنا‬
‫لاعتقادك أنني لم أكن بالنضج الكافي...‬

226
00:16:48,213 --> 00:16:51,758
‫لكنني نضجت حقاً.‬
‫وأعتقد أن علينا أن نعود سوياً.‬

227
00:16:52,050 --> 00:16:54,094
‫إنه فقط ليس بالوقت المناسب.‬

228
00:16:54,302 --> 00:16:56,930
‫- بل هو الوقت المناسب.‬
‫- حسناً.‬

229
00:16:57,097 --> 00:16:59,099
‫- أنا مستعد للمزيد.‬
‫- "تاغ".‬

230
00:16:59,307 --> 00:17:01,601
‫بحقك يا "راتش". فلنحاول مرة أخرى.‬

231
00:17:02,686 --> 00:17:04,771
‫سأُرزق بطفل.‬

232
00:17:13,238 --> 00:17:15,741
‫- يمكنك أن ترحل.‬
‫- أشكرك.‬

233
00:17:20,662 --> 00:17:23,123
‫لا أعرف كيف فُتحت أياً منها!‬

234
00:17:24,916 --> 00:17:28,837
‫- هل فتحتها كلها؟‬
‫- أعرف، أنا شخص سيىء للغاية.‬

235
00:17:29,004 --> 00:17:31,965
‫لن يأتمنني "تشاندلر" على أي شيء مجدداً.‬

236
00:17:32,340 --> 00:17:36,511
‫- وصلتك هدية والداي.‬
‫- أجل، ماذا تكون؟‬

237
00:17:36,720 --> 00:17:39,765
‫لا أدري، أعتقد أن لها علاقة بالسجق.‬

238
00:17:42,434 --> 00:17:45,520
‫- مرحى. كيف سارت الأمور؟‬
‫- نعم، ما الذي قاله "تاغ"؟‬

239
00:17:45,729 --> 00:17:48,940
‫"تاغ" ليس الأب. وهل أصبح "جوي" يعرف الآن؟‬

240
00:17:49,191 --> 00:17:53,195
‫أعرف يا "راتش". أعرف.‬
‫وأنا في غاية السعادة من أجلك.‬

241
00:17:57,365 --> 00:17:59,409
‫مذهل، لم تحاول حتى فك حمالة صدري.‬

242
00:18:01,787 --> 00:18:04,456
‫هل ستخبرين أياً من كان الأب بالحقيقة؟‬

243
00:18:04,623 --> 00:18:07,375
‫سأفعل، لكنني غير مستعدة لذلك الليلة.‬

244
00:18:07,542 --> 00:18:11,421
‫اسمعي يا "راتش". مهما قال ذلك الرجل،‬
‫أريدك أن تعلمي أنك لن تكوني بمفردك.‬

245
00:18:11,671 --> 00:18:13,006
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

246
00:18:13,298 --> 00:18:15,467
‫اسمعي، أنا...‬

247
00:18:17,886 --> 00:18:21,973
‫إنه عالم موحش، وبالأخص بالنسبة لأم عزباء.‬

248
00:18:23,391 --> 00:18:27,354
‫لطالما شعرت بوجود رابطة خاصة تجمعنا.‬

249
00:18:28,897 --> 00:18:31,399
‫- "راتشل غرين"، هلا تتزوجينني؟‬
‫- ماذا؟‬

250
00:18:31,650 --> 00:18:33,193
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

251
00:18:34,694 --> 00:18:37,322
‫- "فيبي"، أعيدي لي الخاتم.‬
‫- كلا!‬

252
00:18:37,989 --> 00:18:41,785
‫"جوي"، كم أنت لطيف.‬
‫كم أنت لطيف للغاية يا عزيزي.‬

253
00:18:41,952 --> 00:18:44,079
‫لكنني لا أبحث عن زوج.‬

254
00:18:47,958 --> 00:18:49,709
‫أتفهّم.‬

255
00:18:50,710 --> 00:18:55,006
‫والآن إن عذرتموني، سأذهب لأستلقي.‬

256
00:19:00,345 --> 00:19:02,639
‫لن أدّعي أن ذلك لم يؤلمني.‬

257
00:19:04,558 --> 00:19:09,229
‫- لكنني سأقبل بعودتك يا "جوي تريبياني".‬
‫- بشأن ذلك، أنا...‬

258
00:19:09,437 --> 00:19:12,649
‫- أداة صنع السجق!‬
‫- أحسنت!‬

259
00:19:14,025 --> 00:19:15,694
‫- لقد عدنا!‬
‫- رائع.‬

260
00:19:15,902 --> 00:19:19,322
‫نحن نجلس في المطبخ، لنبقَ في المطبخ.‬

261
00:19:20,490 --> 00:19:23,827
‫- آن وقت مشاهدة الصور.‬
‫- ستحبينها بشدة.‬

262
00:19:24,202 --> 00:19:25,871
‫هذه صورة لـ"روس".‬

263
00:19:26,997 --> 00:19:28,665
‫وهذه لي.‬

264
00:19:29,291 --> 00:19:32,419
‫وهذه لي أنا و"روس".‬

265
00:19:34,212 --> 00:19:37,799
‫وها هي صورة قبلتنا الأولى كزوجين.‬

266
00:19:38,133 --> 00:19:40,844
‫إنها صورة رائعة.‬

267
00:19:41,052 --> 00:19:45,390
‫أجل، ومثيرة للاهتمام،‬
‫لأنني وجدت الكاميرات في إحدى حقائبنا.‬

268
00:19:49,477 --> 00:19:51,563
‫لم أتوقع حدوث ذلك.‬

269
00:19:51,813 --> 00:19:54,858
‫حسناً، هذه إذن ليست صورة لأولى قبلاتنا،‬

270
00:19:55,066 --> 00:19:59,112
‫لكنها صورة لأولى قبلاتي لهذه السيدة.‬

271
00:20:00,780 --> 00:20:06,119
‫والتي، من واقع النظرة التي على وجهك،‬
‫أثق أنك ستتذكرينها، لذا ليس هناك داعٍ.‬

272
00:20:07,412 --> 00:20:09,539
‫ما رأيك لو أخذت‬
‫الصور الحقيقية لطبعها الآن؟‬

273
00:20:09,706 --> 00:20:11,833
‫- تلك فكرة جيدة.‬
‫- حسناً.‬

274
00:20:16,087 --> 00:20:19,883
‫هل فتحت كل الهدايا من دوني؟‬
‫ظننت أننا سنفعل ذلك سوياً.‬

275
00:20:20,133 --> 00:20:22,302
‫هل قبلت امرأة غيري؟‬

276
00:20:23,887 --> 00:20:25,597
‫- هلا نعتبر أننا متعادلان؟‬
‫- حسناً.‬

277
00:20:31,811 --> 00:20:36,608
‫- حسناً، سأذهب لوضع هذه في الماء.‬
‫- هل سرقتها من حفل زفاف الآخرين؟‬

278
00:20:36,900 --> 00:20:41,279
‫كلا، بل أخذتها من بهو الفندق. إن ظنوا‬
‫أن بإمكانهم جعلي أدفع ثمن فيلم بذيء،‬

279
00:20:41,446 --> 00:20:45,033
‫وكيساً من مكسرات "ماشوغا" فإنهم مخطئون.‬

280
00:20:48,370 --> 00:20:50,413
‫مهلاً، تلك كنزتي.‬

281
00:20:53,291 --> 00:20:56,294
‫كنت أبحث عنها منذ ما يقرب الشهر.‬

282
00:21:01,132 --> 00:21:03,009
‫يا إلهي!‬

283
00:21:10,100 --> 00:21:11,685
‫يا إلهي!‬

284
00:21:18,900 --> 00:21:22,737
{\an8}‫- مرحى، كيف حالك؟‬
‫- بخير. مر زمن منذ التقينا.‬

285
00:21:23,571 --> 00:21:27,117
{\an8}‫- تعجبني كنزتك.‬
‫- كما تعجبني كنزتك.‬

286
00:21:29,995 --> 00:21:34,708
{\an8}‫- أمر جنوني بشأن "راتشيل"، صحيح؟‬
‫- أجل، إنها سيدة جنونية.‬

287
00:21:35,417 --> 00:21:40,463
{\an8}‫- لمن هو إذن؟‬
‫- لا أدري، شخص إيطالي الجنسية.‬

288
00:21:41,840 --> 00:21:45,343
{\an8}‫بحقك، اقرأ الاسم الذي على كنزتك.‬
‫أراك لاحقاً.‬

289
00:21:45,510 --> 00:21:48,221
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- كم هو غريب الأطوار.‬

290
00:21:51,141 --> 00:21:53,143
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

