﻿1
00:00:05,545 --> 00:00:10,842
‫انتظري. قبل أن ندخل، أريدك فقط‬
‫أن تعرفي أنني أحبك.‬

2
00:00:11,009 --> 00:00:13,845
‫وأنني أمضيت وقتاً رائعاً في شهر العسل.‬

3
00:00:14,053 --> 00:00:17,682
‫ولا أطيق صبراً لكي أدخل‬
‫وأمضي معك بقية حياتي.‬

4
00:00:17,849 --> 00:00:20,018
‫هل ستظل ترتدي عقد الأصداف هذا إذن؟‬

5
00:00:21,894 --> 00:00:23,855
‫لقد عدتما!‬

6
00:00:25,648 --> 00:00:28,359
‫- ادخلا!‬
‫- نعم، ادخلا.‬

7
00:00:31,237 --> 00:00:33,072
‫كيف كان شهر العسل؟‬

8
00:00:33,239 --> 00:00:37,618
‫ممتع جداً، أفضل ما فيه أننا التقينا‬
‫بثنائي رائع في رحلة العودة.‬

9
00:00:37,785 --> 00:00:42,373
‫كان ذلك أفضل ما به؟‬
‫أحسنت الأداء في شهر العسل يا وحش.‬

10
00:00:42,749 --> 00:00:45,752
‫إنهما رائعان، كانا يمضيان شهر العسل أيضاً.‬

11
00:00:45,918 --> 00:00:48,045
‫إنهما مذهلان، يقطنان هنا في المدينة.‬

12
00:00:48,254 --> 00:00:52,049
‫أيمكننا الاتصال بهما الآن؟ ألا زال الوقت‬
‫مبكراً للاتصال بهما؟ أريد الاتصال بهما.‬

13
00:00:52,258 --> 00:00:55,845
‫اعذرانا، نحن متحمسان.‬
‫أخيراً عثرنا على ثنائي نقضي معه وقتنا.‬

14
00:00:56,054 --> 00:01:00,975
‫ثنائي؟ أي شخصان؟ أي شخص، وشخص آخر؟‬

15
00:01:01,434 --> 00:01:04,604
‫هذا الأمر مختلف.‬
‫"غريغ" و"جيني" تجمعهما علاقة غرامية.‬

16
00:01:04,771 --> 00:01:08,191
‫"غريغ" و"جيني". "مرحباً، أنا (غريغ).‬
‫أنا (تشاندلر). هذه (مونيكا)."‬

17
00:01:08,357 --> 00:01:10,693
‫"مرحى (مونيكا). هذه (جيني)."‬
‫"مرحى (جيني)، (غريغ)."‬

18
00:01:13,821 --> 00:01:16,866
‫- اسمعا، إنهما رائعان. إن أتيحت لكما...‬
‫- أتعرفان؟‬

19
00:01:17,075 --> 00:01:20,495
‫لم لا تعطيانا هدايانا التذكارية فقط‬
‫وتخرجا من هنا.‬

20
00:01:21,454 --> 00:01:25,333
‫- لم يتسن لنا...‬
‫- لابد وأنك تمازحني!‬

21
00:01:25,541 --> 00:01:29,712
‫- لم نحضر أي شيء لأي شخص قط.‬
‫- بالطبع، عقد جميل.‬

22
00:01:31,214 --> 00:01:33,925
‫يمكنك أخذ هذا بالذات.‬

23
00:02:11,129 --> 00:02:12,547
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً!‬

24
00:02:12,713 --> 00:02:14,882
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً بعودتكما إلى المنزل.‬

25
00:02:15,049 --> 00:02:16,884
‫كيف كان شهر العسل إذن؟‬

26
00:02:17,051 --> 00:02:20,054
{\an8}‫كان رائعاً! ماذا عنكما؟‬
‫أعني، ستُرزقان بطفل!‬

27
00:02:20,263 --> 00:02:24,350
{\an8}‫- انظروا، معي صورة بالموجات الصوتية.‬
‫- جيد.‬

28
00:02:25,393 --> 00:02:29,063
‫"روس"، لديه نفس خطوطك السوداء المتموجة.‬

29
00:02:30,773 --> 00:02:33,401
{\an8}‫الآن وقد أخبرتِ "روس"،‬
‫أيمكنك إخبارنا كيف حدث الأمر؟‬

30
00:02:33,568 --> 00:02:36,237
{\an8}‫متى حدث؟ وكم مرة حدث؟‬

31
00:02:36,404 --> 00:02:38,823
‫- "مونيكا"، هذا غير صائب.‬
‫- ماذا؟‬

32
00:02:38,990 --> 00:02:40,324
‫ابدئي بمكان حدوثه.‬

33
00:02:43,161 --> 00:02:46,581
{\an8}‫حسناً، حدث منذ 6 أسابيع.‬

34
00:02:46,747 --> 00:02:50,167
{\an8}‫عدت لتوي من العمل‬
‫وكان "روس" موجوداً بالفعل.‬

35
00:02:50,334 --> 00:02:54,338
‫- أعتقد أنه كان يمضي وقتاً مع "جوي".‬
‫- على الرحب والسعة يا صديقي.‬

36
00:02:58,801 --> 00:03:00,094
‫نعم، أشكرك.‬

37
00:03:01,345 --> 00:03:05,766
{\an8}‫كان لدي الكثير من العمل لأنجزه، و"روس"،‬
‫لأنه شخص لطيف، عرض مساعدتي.‬

38
00:03:05,933 --> 00:03:08,728
{\an8}‫وبعدها احتسينا النبيذ، وبدأنا بالحديث.‬

39
00:03:08,895 --> 00:03:12,231
{\an8}‫وبعدها، دون مقدمات بدأ "روس" بالتودد إلي.‬

40
00:03:13,024 --> 00:03:14,066
‫هذا...‬

41
00:03:14,233 --> 00:03:16,903
{\an8}‫هذا وصف مُضلل بعض الشيء.‬

42
00:03:17,153 --> 00:03:20,323
‫- ماذا تعني؟‬
‫- الأكذوبة التي قلتها لتوك.‬

43
00:03:21,699 --> 00:03:25,244
‫- أنك بدأت بالتودد إلي؟‬
‫- تلك هي!‬

44
00:03:25,453 --> 00:03:28,915
‫- لكنك فعلت، فلنكن صادقين.‬
‫- أجل، فلنكن كذلك.‬

45
00:03:31,375 --> 00:03:33,461
‫أتعرفين؟ الأمر غير هام.‬

46
00:03:33,628 --> 00:03:36,005
‫ما يهم أننا سنُرزق بطفل.‬

47
00:03:36,172 --> 00:03:38,549
‫غير مهم من منا تودد مع من.‬

48
00:03:38,758 --> 00:03:40,885
‫بل "إلى من".‬

49
00:03:43,387 --> 00:03:45,681
‫هذا صحيح.‬

50
00:03:46,891 --> 00:03:50,519
‫- أنت من قبلني أولاً.‬
‫- ماذا؟ كنت تتوسلين إلى لأقبلك!‬

51
00:03:50,770 --> 00:03:53,231
‫كنت ترسلين إلىّ إشارات كثيرة للغاية.‬

52
00:03:53,397 --> 00:03:55,233
‫- أرسلت لك الإشارات؟ بحقك.‬
‫- أجل.‬

53
00:03:55,399 --> 00:03:58,861
‫حسناً، أهناك من يظن حقاً أنني‬
‫قد أرسل إشارات أتوسل بها إلى "روس"؟‬

54
00:03:59,028 --> 00:04:00,821
‫أرجوكم، فليرفع من يظن ذلك يده.‬

55
00:04:03,908 --> 00:04:08,287
‫ما يصدقه الآخرين غير مهم.‬
‫ما يهم هو ما حدث بالفعل.‬

56
00:04:08,454 --> 00:04:11,415
‫هذه الإشارات، فسّرها لي.‬
‫ربما يجب عليّ أن أكون أكثر حيطة.‬

57
00:04:11,582 --> 00:04:13,793
‫هل أرسل هذه الإشارات الآن؟‬

58
00:04:13,960 --> 00:04:18,631
‫- أتعرفين؟ فلنكف عن هذا النقاش.‬
‫- أرني كيف توسلت إليك.‬

59
00:04:18,798 --> 00:04:21,175
‫يمكنني أن أريك! قمت بتسجيلها.‬

60
00:04:29,475 --> 00:04:31,769
‫إنه مجرد تعبير.‬

61
00:04:36,816 --> 00:04:40,194
‫لا أصدق أنه قام بتسجيل مضاجعتهما سوياً.‬

62
00:04:40,361 --> 00:04:43,489
‫نعم، عليك إخبار الفتاة قبل قيامك بهذا.‬

63
00:04:44,865 --> 00:04:47,451
‫يا له من خطأ للمبتدئين.‬

64
00:04:47,952 --> 00:04:51,622
‫- أتعرفين من لديه كاميرا رائعة؟‬
‫- "غريغ" و"جيني"؟‬

65
00:04:52,373 --> 00:04:54,917
‫- أتريد الاتصال بهما؟ أنا أريد ذلك.‬
‫- فلنتصل بهما.‬

66
00:04:55,126 --> 00:04:57,378
‫اسألاهما إن كانا أحضرا‬
‫هدايا تذكارية لأصدقائهما.‬

67
00:05:04,051 --> 00:05:06,429
‫مرحباً؟ مطعم "الشارع الثامن"؟‬

68
00:05:06,637 --> 00:05:10,683
‫أغلقي الهاتف. ستصابين بالتسمم الغذائي‬
‫لمجرد التحدّث لهذا المكان.‬

69
00:05:10,933 --> 00:05:13,978
‫- آسفة، أخطأت بطلب الرقم.‬
‫- ها أنت يا عزيزتي.‬

70
00:05:16,522 --> 00:05:19,567
‫مرحباً؟ إنه المطعم مجدداً!‬

71
00:05:19,734 --> 00:05:21,902
‫حسناً، سأتناول شطيرة.‬

72
00:05:22,820 --> 00:05:24,405
‫لا أعتقد أن هذا الرقم صحيح.‬

73
00:05:28,743 --> 00:05:32,538
‫- ماذا؟‬
‫- أعطياكما رقماً زائفاً.‬

74
00:05:33,497 --> 00:05:37,793
‫- ماذا؟ لا يفعل أحد ذلك.‬
‫- بل نحن نفعل ذلك.‬

75
00:05:37,960 --> 00:05:41,088
‫- رقم زائف؟ لمَ يفعلان ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

76
00:05:41,255 --> 00:05:42,965
‫كان التحدث إليك يبعث على البهجة.‬

77
00:05:43,132 --> 00:05:45,509
‫طرحتِ العديد من الأسئلة ذات مغزى ورائعة.‬

78
00:05:45,676 --> 00:05:47,053
‫وكنت أنت مضحكاً للغاية.‬

79
00:05:47,219 --> 00:05:50,681
‫أعني كنت تلقي المزحة تلو الأخرى!‬
‫كنت مضحكاً للغاية!‬

80
00:05:50,848 --> 00:05:53,476
‫لا تدعا الأمر يؤرقكما.‬
‫لا زال لديكما أنا و"فيبي".‬

81
00:05:53,642 --> 00:05:56,562
‫عذراً، لا أريد الحصول على من نبذهما‬
‫"غريغ" و"جيني".‬

82
00:05:59,648 --> 00:06:02,735
‫تأبى "رايتشل" التحدث إلي.‬
‫تأبى حتى أن تفتح لي الباب.‬

83
00:06:02,902 --> 00:06:04,987
‫أتساءل لماذا أيها المنحرف الجنسي.‬

84
00:06:05,488 --> 00:06:07,656
‫حسناً، اسمعوا، لست بمنحرف جنسي.‬

85
00:06:07,823 --> 00:06:10,201
‫هذا ما يقوله كل المنحرفون.‬

86
00:06:10,367 --> 00:06:13,120
‫صحيح، يجعلونك ترفع يدك اليمنى،‬

87
00:06:13,287 --> 00:06:16,040
‫وتدس يدك اليسرى داخل سروالك‬
‫وتكرر تلك المقولة.‬

88
00:06:17,625 --> 00:06:20,169
‫تصويري "رايتشل" لم يكن أمر خططّت له.‬

89
00:06:20,377 --> 00:06:23,631
‫اسمعوا، إليكم ما حدث.‬
‫ويمكن أن يؤيد "جوي" روايتي.‬

90
00:06:23,839 --> 00:06:27,426
‫منذ حوالي شهر ونصف،‬
‫أتذكر مجيئي إليك بأمر مشكلة ما؟‬

91
00:06:29,678 --> 00:06:31,597
‫الأمر الشخصي؟‬

92
00:06:33,474 --> 00:06:37,394
‫- شخصي؟ أي أمر شخصي؟‬
‫- المُتعلق بممارسة الجنس؟‬

93
00:06:38,979 --> 00:06:40,815
‫أنني لم أمارس الجنس منذ شهور؟‬

94
00:06:42,650 --> 00:06:45,569
‫نعم، كنت أعرف أن هذا ما تقصده.‬

95
00:06:47,988 --> 00:06:49,740
{\an8}‫"قبل 6 أسابيع"‬

96
00:06:50,950 --> 00:06:52,993
{\an8}‫- مرحى.‬
‫- مرحى.‬

97
00:06:53,160 --> 00:06:54,578
{\an8}‫"(وافل كريسب)"‬

98
00:06:55,121 --> 00:06:56,413
‫ألديك دقيقة؟‬

99
00:06:56,580 --> 00:07:00,084
‫أود التحدث إليك بشأن أمر مُحرج بالنسبة لي.‬

100
00:07:00,292 --> 00:07:02,002
‫الطبع، أجل.‬

101
00:07:02,753 --> 00:07:06,382
‫ما رأيك بموضوع استحمامك مع والدتك؟‬

102
00:07:08,509 --> 00:07:10,719
‫لدي موضوع فعلي أود مناقشته.‬

103
00:07:14,890 --> 00:07:20,312
‫أمر بفترة من الركود، من حيث ممارسة الجنس.‬

104
00:07:20,479 --> 00:07:23,441
‫- أتعني، لمدة عدة أشهر؟‬
‫- 5، لكي أكون...‬

105
00:07:23,607 --> 00:07:25,526
‫كاذباً، بل 6.‬

106
00:07:25,693 --> 00:07:28,279
‫6 أشهر؟ هذا أمر شاق.‬

107
00:07:28,446 --> 00:07:33,159
‫ليس سيئاً بالكامل.‬
‫تعلمت تقدير صغائر الأمور في الحياة.‬

108
00:07:33,325 --> 00:07:38,664
‫مثل صوت الطيور ولون السماء.‬

109
00:07:38,831 --> 00:07:42,626
‫السماء زرقاء يا "روس".‬
‫وأنا حظيت بممارسة الجنس بالأمس.‬

110
00:07:44,628 --> 00:07:47,465
‫أرجوك مساعدتي. لدي موعد غرامي الليلة.‬

111
00:07:47,673 --> 00:07:50,968
‫يجب أن يسير بشكل طيب. أنا خائف على صحتي.‬

112
00:07:51,135 --> 00:07:55,973
‫حسناً، لدي ما يفيدك، إنها قصة اخترعتها.‬

113
00:07:56,182 --> 00:08:00,019
‫رومانسية للغاية.‬
‫أي امرأة تسمعها، تصبح طوع أمرك.‬

114
00:08:00,186 --> 00:08:01,812
‫حقاً؟ قصّها عليّ.‬

115
00:08:01,979 --> 00:08:05,733
‫حسناً. سترغب في مضاجعتي لدى سماعك إياها.‬

116
00:08:05,900 --> 00:08:10,029
‫لكن عليك أن تتذكر، إنها مجرد قصة.‬

117
00:08:11,530 --> 00:08:16,285
‫- سأحاول السيطرة على نفسي.‬
‫- حسناً.‬

118
00:08:17,328 --> 00:08:21,415
‫منذ سنوات،‬
‫حين كنت أرتحل عبر غرب "أوروبا"...‬

119
00:08:21,582 --> 00:08:23,876
‫أنت ترتحل عبر غرب "أوروبا"؟‬

120
00:08:24,043 --> 00:08:26,879
‫- أتمنى لك 6 أشهر إضافية ممتعة، "روس".‬
‫- أرجوك!‬

121
00:08:27,046 --> 00:08:32,718
‫أنا آسف، أرجوك.‬
‫كنت في غرب "أوروبا"، وبعدها؟‬

122
00:08:34,470 --> 00:08:39,850
‫كنت على مشارف "برشلونة"،‬
‫أسير تحت سفح جبل "تيبيدابو".‬

123
00:08:42,353 --> 00:08:46,899
‫كنت في نهاية الدرب، وتوقفت في أرض منبسطة،‬
‫وكان بها بحيرة،‬

124
00:08:47,149 --> 00:08:51,195
‫منعزلة للغاية، تحيط بها الأشجار الباسقة،‬

125
00:08:51,445 --> 00:08:55,032
‫يخيم عليها الصمت المطبق، كانت خلّابة.‬

126
00:08:55,282 --> 00:09:01,205
‫وفي البحيرة شاهدت امرأة جميلة تستحم،‬

127
00:09:01,455 --> 00:09:04,375
‫لكنها كانت تبكي.‬

128
00:09:06,043 --> 00:09:07,545
‫لماذا؟‬

129
00:09:15,219 --> 00:09:16,762
‫هذا نبيذ رائع.‬

130
00:09:17,012 --> 00:09:19,306
‫إنه من "فرنسا".‬

131
00:09:21,058 --> 00:09:23,310
‫في "أوروبا".‬

132
00:09:23,561 --> 00:09:26,105
‫غرب "أوروبا".‬

133
00:09:28,607 --> 00:09:34,029
‫أتعرفين، منذ عدة سنوات‬
‫كنت أرتحل عبر غرب "أوروبا".‬

134
00:09:34,196 --> 00:09:37,992
‫- حقاً؟‬
‫- انتظري، تزداد القصة تشويقاً.‬

135
00:09:40,703 --> 00:09:42,663
‫نعم، كنت في "برشلونة".‬

136
00:09:42,830 --> 00:09:46,750
‫درست مدة عام ونصف في "برشلونة".‬

137
00:09:48,544 --> 00:09:52,673
‫- بأية حال، كنت أسير...‬
‫- أحب السير في الطبيعة جداً!‬

138
00:09:52,881 --> 00:09:54,883
‫هذا رائع!‬

139
00:09:56,719 --> 00:10:01,265
‫كنت أسير تحت سفح جبل "تيبيدايبو"...‬

140
00:10:01,473 --> 00:10:05,603
‫- أظن اسمه "تيبيدابو".‬
‫- حسناً، أتريدين أنت قص الرواية.‬

141
00:10:09,898 --> 00:10:12,067
‫- ماذا تفعل هنا؟ كيف سار موعدك الغرامي؟‬
‫- رائع.‬

142
00:10:12,234 --> 00:10:14,570
‫أنا عبر الشارع أمارس الجنس معها الآن.‬

143
00:10:16,363 --> 00:10:21,285
‫- قصتك سيئة للغاية.‬
‫- إن لم تفلح، فأنت لم تقصها بشكل صحيح.‬

144
00:10:21,493 --> 00:10:24,872
‫- أرني كيف قصصتها.‬
‫- كلا، لا أريد ذلك.‬

145
00:10:25,080 --> 00:10:30,419
‫- منذ متى لم تر فتاة عارية؟‬
‫- كنت أرتحل عبر غرب "أوروبا".‬

146
00:10:30,586 --> 00:10:35,883
‫- لا أشعر بما تقوله.‬
‫- كنت على مشارف "برشلونة"، أسير...‬

147
00:10:36,091 --> 00:10:41,764
‫- لا يا "روس"، لست مُثاراً. هل أنت مُثار؟‬
‫- مرت 6 أشهر، أشعر بالإثارة باستمرار.‬

148
00:10:41,972 --> 00:10:46,018
‫لا تجعلني أتأثر بالقصة، وكأنك لا تصدقها.‬

149
00:10:46,268 --> 00:10:49,229
‫اسمع، عليّ الذهاب، لدي موعد غرامي.‬
‫لكن فلتجرب هذا.‬

150
00:10:49,480 --> 00:10:52,024
‫افعل كما أفعل حين أستعد‬
‫للتقدم إلى تجربة أداء الممثلين.‬

151
00:10:52,191 --> 00:10:54,026
‫سأعد لك آلة تصوير الفيديو خاصتي.‬

152
00:10:54,193 --> 00:10:57,112
‫يمكنك تسجيل أداءك لترى ما تفعله بشكل خاطئ.‬

153
00:10:57,279 --> 00:10:58,906
‫سأجرّب ذلك.‬

154
00:10:59,114 --> 00:11:02,868
‫حسناً، أصبحت مستعداً الآن، جاهز للتسجيل.‬

155
00:11:03,035 --> 00:11:05,287
‫- اضغط زر التسجيل فقط. حظاً طيباً.‬
‫- أشكرك.‬

156
00:11:05,454 --> 00:11:09,249
‫و"جو"، اسمع. إن واجهتك أبداً‬
‫أي مشكلة تتعلق بالسيدات،‬

157
00:11:09,416 --> 00:11:11,460
‫تعرف أنني سأساعدك.‬

158
00:11:16,715 --> 00:11:18,425
‫قولك هذا يعني لي الكثير يا رجل.‬

159
00:11:35,192 --> 00:11:36,527
‫مرحباً.‬

160
00:11:37,903 --> 00:11:43,367
‫أيمكنني إحضار أي شيء لك؟ مُنظّف للعدسة؟‬
‫هل بطاريتك بخير؟‬

161
00:11:44,410 --> 00:11:45,744
‫- "رايتشل".‬
‫- "روس".‬

162
00:11:45,911 --> 00:11:47,371
‫- مرحباً.‬
‫- أشكر القدير أنك هنا.‬

163
00:11:47,538 --> 00:11:50,499
‫عليك مساعدتي. هل كنت تتحدث لنفسك للتو؟‬

164
00:11:51,750 --> 00:11:55,462
‫هذا أقل إحراجاً. أجل، هذا ما كنت أفعله.‬

165
00:11:55,712 --> 00:11:59,716
‫حين جاءت، تشتت انتباهي‬
‫ونسيت تماماً بأمر آلة التصوير.‬

166
00:11:59,883 --> 00:12:03,011
‫ظلت تعمل وسجّلت كل شيء.‬

167
00:12:05,180 --> 00:12:08,434
‫- نعم، سنحتاج إلى مشاهدة التسجيل.‬
‫- أجل.‬

168
00:12:09,268 --> 00:12:13,147
‫يا لها من فكرة رائعة!‬
‫سيجعل ذلك "رايتشل" تغفر لي.‬

169
00:12:13,355 --> 00:12:16,400
‫ليس هذا منصفاً لها، فلننس أمر التسجيل.‬

170
00:12:16,567 --> 00:12:18,360
‫أشكرك.‬

171
00:12:18,527 --> 00:12:20,362
‫ستريني إياه.‬

172
00:12:21,780 --> 00:12:24,658
‫- كلا.‬
‫- أنت محق.‬

173
00:12:26,368 --> 00:12:30,205
‫- "جوي"، كلا.‬
‫- فهمتك بوضوح.‬

174
00:12:36,879 --> 00:12:39,923
‫لا أفهم لم أعطانا‬
‫"غريغ" و"جيني" رقماً زائفاً.‬

175
00:12:40,090 --> 00:12:42,593
‫تعرفين، إن كانا بالخبرة الكافية‬

176
00:12:42,759 --> 00:12:46,138
‫- لما أخبراكما باسميهما الحقيقين أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

177
00:12:46,346 --> 00:12:50,184
‫ربما يعطي البعض أرقام زائفة،‬
‫لكنهم لا يخبروك بأسماء زائفة.‬

178
00:12:50,350 --> 00:12:51,810
‫حقاً؟‬

179
00:12:51,977 --> 00:12:54,104
‫مرحباً، أنا "كين أدامز". يسرني لقاؤك.‬

180
00:12:56,356 --> 00:12:59,026
‫أنا "ريجينا فيلانجي".‬

181
00:12:59,818 --> 00:13:02,488
‫- لم نقترف خطأ.‬
‫- أوافقك.‬

182
00:13:04,448 --> 00:13:07,993
‫لكنك ألقيت بالكثير من الدعابات.‬

183
00:13:08,827 --> 00:13:12,664
‫ألم تخبرينني أنها كانت مضحكة.‬
‫دعابة تلو الأخرى!‬

184
00:13:12,873 --> 00:13:14,583
‫دعابة تلو دعابة.‬

185
00:13:20,464 --> 00:13:23,509
‫- ربما كانت أسئلتك هي السبب.‬
‫- ماذا عن أسئلتي؟‬

186
00:13:23,675 --> 00:13:27,763
‫عددها الهائل، وكأننا بصحبة "ملك الألغاز".‬

187
00:13:30,641 --> 00:13:34,144
‫- عذراً، هل كانت تلك دعابة أخرى؟‬
‫- أكان ذلك سؤالاً آخر؟‬

188
00:13:36,939 --> 00:13:39,858
‫- مرحى، ألا زال "روس" هنا؟‬
‫- كلا يا "رايتش"، لقد رحل، لكن اسمعي.‬

189
00:13:40,025 --> 00:13:43,529
‫أخبرنا بما حدث.‬
‫يبدو أنه كان خطأً غير مقصود حقاً.‬

190
00:13:43,695 --> 00:13:48,492
‫حقاً؟ كيف سيروق لك‬
‫إن ضاجعتك وقمت بتصوير ذلك؟‬

191
00:13:48,700 --> 00:13:50,953
‫فلتنس الأمر.‬

192
00:13:52,621 --> 00:13:57,793
‫ها هو، والد طفلي،‬
‫ملك الإباحية في "وست فيلاج".‬

193
00:13:58,627 --> 00:14:01,129
‫اسمعي، كان حادثاً غير مقصود، أتفهمين؟‬

194
00:14:01,296 --> 00:14:04,633
‫أشعر بسوء لحدوثه.‬
‫لكنني أقسم لك، لم أشاهده حتى.‬

195
00:14:04,800 --> 00:14:07,678
‫بأية حال، تفضلي.‬

196
00:14:07,844 --> 00:14:11,848
‫أعتقد أنك ستشعرين براحة أكثر‬
‫إن أتلفته بنفسك.‬

197
00:14:12,015 --> 00:14:14,101
‫أشكرك.‬

198
00:14:21,316 --> 00:14:22,943
‫ماذا؟‬

199
00:14:24,736 --> 00:14:28,490
‫- أتريدون مشاهدته حقاً؟‬
‫- بالطبع، دون شك!‬

200
00:14:29,616 --> 00:14:32,202
‫لن أريكم إياه.‬

201
00:14:32,369 --> 00:14:36,248
‫ليس الجنس الجنسي. فقط ما أدّى إليه.‬

202
00:14:36,415 --> 00:14:38,625
‫انسوا الأمر، ستقوم بتدميره.‬

203
00:14:38,792 --> 00:14:42,212
‫حسناً! سيكون علينا إذن‬
‫التفكير بطريقة أخرى‬

204
00:14:42,379 --> 00:14:44,631
‫للوصول إلى قرار بشأن "من تقرّب إلى من".‬

205
00:14:44,798 --> 00:14:47,134
‫هيا فكروا!‬

206
00:14:48,552 --> 00:14:52,848
‫انسوا الأمر، إنه تسجيل "رايتشل"،‬
‫ويمكنها فعل ما يحلو لها به.‬

207
00:14:53,015 --> 00:14:57,519
‫وهي تريد تدميره، لذا كفوا عن طلبكم.‬

208
00:14:57,769 --> 00:15:01,607
‫- أنا أريد مشاهدته؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:15:01,773 --> 00:15:03,984
‫من الواضح أنك لا تريد أن يشاهده أحد.‬

210
00:15:04,151 --> 00:15:06,153
‫وأنا أيضاً لا أريد أن يشاهده أحد.‬

211
00:15:06,320 --> 00:15:10,532
‫لكنك لا تريد أن يشاهده أحد باستماتة تجعلني‬
‫أريد مشاهدته، أرأيت؟‬

212
00:15:12,659 --> 00:15:15,621
‫هل سنشاهد التسجيل أم لا؟‬

213
00:15:16,330 --> 00:15:22,002
‫- لا أريد ان يشاهده أحد من أجلك.‬
‫- لا أصدقك.‬

214
00:15:22,169 --> 00:15:25,255
‫أعتقد أنك لا تريدهم أن يشاهدوك تتوسل إلي.‬

215
00:15:27,132 --> 00:15:31,053
‫- "رايتشل"، أرجوك؟‬
‫- استعراض لما سنشاهده.‬

216
00:15:32,679 --> 00:15:37,935
‫حسناً، لكن أريد إثبات‬
‫أنني حاولت فعل ما هو صواب.‬

217
00:15:38,185 --> 00:15:40,896
‫لأنني بعد حوالي 5 دقائق، سأقول،‬

218
00:15:49,321 --> 00:15:51,239
‫حسناً، ها نحن نبدأ.‬

219
00:15:52,282 --> 00:15:54,534
‫مرحباً، أيمكنني إحضار أي شيء لك؟‬

220
00:15:54,701 --> 00:15:56,954
‫كم أنا سعيد.‬

221
00:16:00,916 --> 00:16:02,459
‫أشكر القدير لوجودك هنا.‬

222
00:16:02,626 --> 00:16:05,003
‫أحتاج مساعدتك. هل كنت تتحدث إلى نفسك؟‬

223
00:16:05,170 --> 00:16:09,216
‫- ها أنا ظهرت.‬
‫- سوف تحملين.‬

224
00:16:09,883 --> 00:16:11,593
‫أخفقت بشدة.‬

225
00:16:11,802 --> 00:16:17,099
‫أخبرت "مونيكا" أنني سأغلف‬
‫وأرسل دعوات حفل الزفاف منذ أسابيع.‬

226
00:16:17,265 --> 00:16:18,433
‫ألم تفعلي ذلك؟‬

227
00:16:18,600 --> 00:16:21,144
‫وضعتها في مكتبي في العمل،‬

228
00:16:21,311 --> 00:16:24,272
‫ونسيت بأمرها حتى اليوم.‬

229
00:16:27,484 --> 00:16:32,406
‫عزيزتي، لا عليك، حضر الجميع‬
‫حفل الزفاف. أنا بخير.‬

230
00:16:32,656 --> 00:16:37,119
‫- لكنك تؤلمين يدي.‬
‫- أعرف.‬

231
00:16:37,285 --> 00:16:39,079
‫لا أصدق أنني فعلت هذا.‬

232
00:16:39,246 --> 00:16:42,958
‫خاصةً بعد إلحاح "مونيكا"‬
‫المستمر بهذا الشأن.‬

233
00:16:43,125 --> 00:16:47,546
‫"ها هي الدعوات يا (رايتشل).‬
‫كوني غاية في الحذر يا (رايتشل).‬

234
00:16:47,713 --> 00:16:50,799
‫أرجوك عدم شرب السوائل‬
‫بجوار الدعوات يا (رايتشل)."‬

235
00:17:01,601 --> 00:17:04,021
‫هل تضاجعتما على دعواتنا؟‬

236
00:17:07,899 --> 00:17:11,111
‫ليس على تلك التي أرسلناها.‬

237
00:17:11,737 --> 00:17:16,742
‫فقط على تلك التي أعدتموها إلينا‬
‫وقمنا بوضعها في إطار؟‬

238
00:17:24,041 --> 00:17:25,751
‫هل تصدق حدوث هذا بالفعل؟‬

239
00:17:25,917 --> 00:17:29,838
‫- وكأن خطبتهما كانت بالأمس.‬
‫- صحيح.‬

240
00:17:30,005 --> 00:17:35,177
‫أتذكر ليلة خطبتهما؟ كيف كدنا أن...‬

241
00:17:35,343 --> 00:17:38,346
‫أجل، أتذكر كيف كدنا.‬

242
00:17:39,306 --> 00:17:42,642
‫هل تظن أننا كنا سنفعلها لو لم يتم ضبطنا؟‬

243
00:17:42,809 --> 00:17:45,520
‫هل تظن أننا كنا سنفعلها؟‬

244
00:17:47,481 --> 00:17:51,860
‫أعرف أنني أردت ذلك.‬
‫لكنني لم أكن واثقاً من رغبتك أنت بفعلها.‬

245
00:17:52,069 --> 00:17:54,905
‫أردت أنا فعلها.‬

246
00:17:55,447 --> 00:17:59,910
‫كلانا إذن، كلانا أراد فعلها.‬

247
00:18:00,660 --> 00:18:02,162
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

248
00:18:05,749 --> 00:18:11,254
‫بأية حال، أغلب الظن جرت الأمور‬
‫لما هو في صالحنا.‬

249
00:18:12,380 --> 00:18:14,216
‫أجل، بالتأكيد.‬

250
00:18:14,424 --> 00:18:17,010
‫بعد حوالي 10 ثوانٍ، سترونه يقبلني.‬

251
00:18:17,177 --> 00:18:21,306
‫وبعد حوالي 5 ثوانٍ، سترون السبب.‬

252
00:18:24,518 --> 00:18:26,895
‫"روس"، هل أخبرتك قط بقصة‬

253
00:18:27,062 --> 00:18:30,482
‫ترحالي عبر غرب "أوروبا"؟‬

254
00:18:37,364 --> 00:18:40,283
‫حسناً، استعدوا لمشاهدة بعض التوسل.‬

255
00:18:41,034 --> 00:18:43,537
‫أنت من توددت إلى "روس".‬

256
00:18:44,412 --> 00:18:47,624
‫- ماذا؟‬
‫- أصبحت أنا سعيد للغاية الآن.‬

257
00:18:48,542 --> 00:18:52,003
‫- ما الذي تعنيه؟‬
‫- استخدمت قصة "أوروبا"!‬

258
00:18:52,170 --> 00:18:55,632
‫تلك هي القصة السحرية التي تُستخدم‬
‫حين تريدين ممارسة الجنس!‬

259
00:18:57,759 --> 00:19:03,140
‫- كيف تعرفون بأمر تلك القصة؟‬
‫- بل كيف تعرفين أنت بأمرها؟‬

260
00:19:03,390 --> 00:19:06,768
‫سمعتها من صديقتي "أيرين"‬
‫التي سمعتها بدورها من شخص ما.‬

261
00:19:07,394 --> 00:19:09,646
‫"شخص ما"!‬

262
00:19:12,440 --> 00:19:15,110
‫لا، أخبرتني أن اسمه "كين أدامز".‬

263
00:19:18,071 --> 00:19:19,489
‫"كين أدامز"!‬

264
00:19:28,874 --> 00:19:30,208
‫مرحباً.‬

265
00:19:30,375 --> 00:19:34,045
‫يبدو إذن أن الناس يعرفون بقصة "أوروبا"؟‬

266
00:19:34,212 --> 00:19:36,089
‫أجل، اسمعي، بشأن ذلك الأمر‬

267
00:19:36,256 --> 00:19:40,177
‫غير مهم بالمرة "من تودد إلى من".‬

268
00:19:40,343 --> 00:19:43,305
‫أظن أنه كان سيحدث بأية حال.‬

269
00:19:43,471 --> 00:19:47,350
‫أعني، لو لم تبدئي أنت،‬
‫أعرف أنني كنت سأفعل.‬

270
00:19:49,352 --> 00:19:53,523
‫- كانت ليلة رائعة.‬
‫- صحيح، كانت ليلة رائعة.‬

271
00:19:56,109 --> 00:19:59,237
‫هل تعتقد أنها بدت رائعة؟‬

272
00:20:00,155 --> 00:20:05,076
‫أنا لا أدري، لم أشاهده حقاً.‬

273
00:20:05,243 --> 00:20:07,037
‫نعم، ولا أنا.‬

274
00:20:07,204 --> 00:20:09,414
‫حتى الآن.‬

275
00:20:14,127 --> 00:20:18,673
‫- قد يكون غريباً بعض الشيء.‬
‫- نعم، سيكون غريباً للغاية.‬

276
00:20:30,060 --> 00:20:32,938
‫- حظاً طيباً.‬
‫- حظاً طيباً لك.‬

277
00:20:33,563 --> 00:20:37,275
‫- أتمانعين إن جعلته صامتاً؟‬
‫- أرجوك.‬

278
00:20:37,859 --> 00:20:42,530
‫- ها قد خلعنا ملابسنا.‬
‫- أنت تخلعها بسرعة فائقة.‬

279
00:20:42,739 --> 00:20:45,909
‫إنها 6 أشهر يا "رايتشل".‬

280
00:20:51,456 --> 00:20:52,916
‫رائع.‬

281
00:20:54,209 --> 00:20:58,004
‫- نبدو بصورة جيدة.‬
‫- كنت سأقول ذلك.‬

282
00:20:59,172 --> 00:21:01,800
‫- لون بشرتك جميل.‬
‫- أشكرك.‬

283
00:21:01,967 --> 00:21:04,761
‫ذهبت إلى الشاطئ في عطلة نهاية ذاك الأسبوع.‬

284
00:21:08,098 --> 00:21:12,852
‫- هل كنت تمارس الرياضة؟‬
‫- كنت أمارس الرياضة بالفعل.‬

285
00:21:14,521 --> 00:21:16,523
‫هذا أفضل بكثير مما كنت...‬

286
00:21:23,655 --> 00:21:26,157
‫- هذا ليس جميلاً.‬
‫- بئساً.‬

287
00:21:26,324 --> 00:21:28,034
‫- يا للفظاعة.‬
‫- بئساً.‬

288
00:21:28,201 --> 00:21:31,579
‫- لا!‬
‫- أوقفه.‬

289
00:21:36,626 --> 00:21:39,713
‫مرحباً، "غريغ"؟‬
‫مرحباً، أنا "مونيكا" التي التقتك بالطائرة.‬

290
00:21:39,921 --> 00:21:43,800
‫اسمع، الرقم الذي أعطيتني إياه 8-5-3...‬

291
00:21:44,009 --> 00:21:47,053
‫رقمهم القديم! تعطيه "جيني" للآخرين‬
‫منذ انتقالهما من منزلهما!‬

292
00:21:47,220 --> 00:21:51,182
{\an8}‫- "جيني"! كم هذا يوافق طبعها!‬
‫- صحيح.‬

293
00:21:51,349 --> 00:21:55,270
{\an8}‫اسمع، ما رأيكما بأن نلقاكما السبت المقبل؟‬

294
00:21:55,437 --> 00:21:57,647
{\an8}‫حسناً، ماذا عن الأحد؟‬

295
00:21:57,814 --> 00:22:00,525
{\an8}‫حسناً، الأسبوع الذي يليه؟‬

296
00:22:00,692 --> 00:22:02,319
{\an8}‫الأسبوع الذي يلي ذلك؟‬

297
00:22:02,819 --> 00:22:04,279
{\an8}‫أتعرف يا "غريغ"؟‬

298
00:22:04,446 --> 00:22:08,742
{\an8}‫نحن أشخاص طيبون، وشيقون،‬
‫ومضحكون ونطرح أسئلة جيدة.‬

299
00:22:08,908 --> 00:22:12,787
{\an8}‫وإن كنت أنت وعزيزتك "جيني"‬
‫لا تدركان ذلك، فإذن...‬

300
00:22:12,954 --> 00:22:14,664
{\an8}‫يوم 15 كانون الثاني؟‬

301
00:22:14,831 --> 00:22:17,459
{\an8}‫سنراكما حينها! اتفقنا!‬

302
00:22:21,254 --> 00:22:23,256
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

