﻿1
00:00:02,667 --> 00:00:05,586
‫هذا اللحم قليل النضج،‬
‫وهذا متوسط النضج، انطلقي!‬

2
00:00:05,753 --> 00:00:07,714
‫- "فيبي"! كيف كان العشاء؟‬
‫- مرحباً!‬

3
00:00:07,880 --> 00:00:10,466
‫كان العشاء شهياً!‬
‫كنت أحييك فحسب! والآن سأنصرف!‬

4
00:00:10,633 --> 00:00:12,385
‫حسناً.‬

5
00:00:12,552 --> 00:00:15,972
‫- مرحباً بك.‬
‫- مرحباً.‬

6
00:00:16,139 --> 00:00:18,766
‫لم أرَ هذا على قائمة الطعام.‬

7
00:00:18,933 --> 00:00:21,227
‫"فيبي"، هذا "تيم"، مساعدي الجديد.‬

8
00:00:21,394 --> 00:00:24,731
‫- إذن أنت مدير "مونيكا"؟‬
‫- في الواقع، هي مديرتي.‬

9
00:00:24,897 --> 00:00:29,444
‫- "سو" تعني "مساعد" بالفرنسية.‬
‫- "فهمت" بالفرنسية.‬

10
00:00:29,610 --> 00:00:33,031
‫"تيم"، أريد الحبّار وسلطة "سيزار".‬
‫وهل يمكنك إعطائي صلصة الـ"بيستو"؟‬

11
00:00:33,197 --> 00:00:35,199
‫- أجل.‬
‫- هل أعددت صلصة الـ"بيستو"؟‬

12
00:00:35,366 --> 00:00:36,576
‫أجل.‬

13
00:00:36,743 --> 00:00:39,871
‫أتعتبر صلصة الـ"بيستو" التي تعدها "ممتازة"؟‬

14
00:00:40,038 --> 00:00:42,623
‫لا أعرف. أعتبرها "جيدة".‬

15
00:00:46,043 --> 00:00:48,045
‫ما زلت أحتاج إلى الحبّار والسلطة.‬

16
00:00:48,212 --> 00:00:50,381
‫- تعجبني قلادتك.‬
‫- صنعتها بنفسي.‬

17
00:00:50,548 --> 00:00:53,843
‫- كم أنت موهوبة.‬
‫- ليست كصنع صلصة الـ"بيستو".‬

18
00:00:55,303 --> 00:00:58,931
‫حسناً، لنكف عن المراوغة.‬
‫أنت غير مرتبطة، أنت غير مرتبط.‬

19
00:00:59,098 --> 00:01:01,976
‫ينتهي عمله في الحادية عشرة.‬
‫وهي ستكون في انتظار اتصالك.‬

20
00:01:02,143 --> 00:01:07,482
‫سأعطيه رقمك لو حصلت الآن‬
‫على الحبّار وسلطة "سيزار"!‬

21
00:01:09,067 --> 00:01:11,903
‫لم أصِح. لن أضع دولاراً في الجرة.‬

22
00:01:54,654 --> 00:01:59,492
{\an8}‫- مذهل يا "بينغ"! تعمل حتى ساعة متأخرة.‬
‫- أنت تعرفني يا سيدي.‬

23
00:01:59,659 --> 00:02:03,329
{\an8}‫لدي سؤال. أتعرف كيف يمكنني الالتفاف‬
‫على شبكة حاسوب الشركة‬

24
00:02:03,496 --> 00:02:06,457
{\an8}‫لأستطيع الدخول‬
‫إلى المواقع الإباحية الجيدة؟‬

25
00:02:07,834 --> 00:02:09,877
‫أنت مرح يا "بينغ".‬

26
00:02:11,504 --> 00:02:14,006
{\an8}‫ما المضحك في ذلك؟‬

27
00:02:14,382 --> 00:02:18,010
{\an8}‫- آسف لأنني تركتك تنتظر طويلاً.‬
‫- لا بأس. إلى أين تريد الذهاب؟‬

28
00:02:18,177 --> 00:02:21,180
{\an8}‫أعتقد أنك تعرف إلى أين أريد الذهاب.‬

29
00:02:21,347 --> 00:02:23,933
‫- مطعم "هارد روك كافيه"؟‬
‫- أجل.‬

30
00:02:24,100 --> 00:02:25,726
‫- مرة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

31
00:02:27,854 --> 00:02:32,233
‫- صدقني، يعجبني الطعام هناك.‬
‫- بل تعجبك المعروضات الخاصة بـ"بيربل رين".‬

32
00:02:33,901 --> 00:02:37,238
‫- مرحباً يا "بوب".‬
‫- مرحباً يا "توبي". طابت ليلتك.‬

33
00:02:38,072 --> 00:02:43,119
{\an8}‫- هل ناداك هذا الرجل لتوه باسم "توبي"؟‬
‫- أجل، يعتقد أن هذا اسمي.‬

34
00:02:43,911 --> 00:02:48,249
{\an8}‫- لم لا تصحح له خطأه؟‬
‫- مرّ وقت طويل جداً.‬

35
00:02:48,499 --> 00:02:51,836
{\an8}‫في أول مرة، كنا نمر في اتجاهين‬
‫معاكسين فلم أعلّق بشيء.‬

36
00:02:52,003 --> 00:02:55,423
{\an8}‫في المرة التالية قال،‬
‫"(توبي)، أتريد كعكة (دونات)؟"‬

37
00:02:55,590 --> 00:02:58,926
{\an8}‫وكنت أريد كعكة الـ"دونات".‬

38
00:02:59,093 --> 00:03:03,055
{\an8}‫والآن بعد مرور 5 أعوام،‬
‫انقضت كعكة الـ"دونات" وما زلت "توبي".‬

39
00:03:03,222 --> 00:03:07,393
‫- 5 أعوام؟ يجب أن تخبره يا "تشاندلر".‬
‫- لا، سيكون هذا محرجاً.‬

40
00:03:07,560 --> 00:03:10,688
‫كما أننا نعمل في قسمين مختلفين.‬
‫إنه في الطابق السادس.‬

41
00:03:10,855 --> 00:03:13,983
‫يدعوني "توبي" من حين إلى آخر.‬
‫لا يهم. هناك أوضاع أسوأ.‬

42
00:03:14,150 --> 00:03:16,986
‫على الأقل لا يناديني "مورييل".‬

43
00:03:17,236 --> 00:03:21,324
‫"مورييل". لم عساه أن يناديك "مورييل"؟‬

44
00:03:25,328 --> 00:03:26,537
‫يا إلهي.‬

45
00:03:28,456 --> 00:03:31,000
‫"تشاندلر م. بينغ".‬

46
00:03:33,210 --> 00:03:36,797
‫"م" ليس مجرد حرف. اسمك الأوسط "مورييل"!‬

47
00:03:38,174 --> 00:03:40,092
‫إنه لقب في العائلة.‬

48
00:03:41,052 --> 00:03:44,931
‫"تشاندلر مورييل بينغ".‬

49
00:03:45,097 --> 00:03:47,558
‫لم يمنحك والداك أي أمل في الحياة، صحيح؟‬

50
00:03:50,811 --> 00:03:53,981
‫"دريك"، اكتشفت سبب نوبات الصداع‬
‫وفقدانك للذاكرة.‬

51
00:03:54,148 --> 00:03:55,233
‫ما السبب؟‬

52
00:03:55,399 --> 00:03:58,611
‫يبدو أن زرع المخ الذي أُجري لك‬
‫لم ينجح بالكامل.‬

53
00:03:58,778 --> 00:04:01,447
‫يبدو أن جسمك يرفض مخ "جيسيكا".‬

54
00:04:01,614 --> 00:04:03,866
‫هل الأمر خطير؟‬

55
00:04:04,033 --> 00:04:06,535
‫إلا لو استخرجنا أنسجة من الجسم الأصلي،‬

56
00:04:06,702 --> 00:04:09,455
‫وصنعنا أجساماً مضادة وأدخلناها في جسدك،‬

57
00:04:09,622 --> 00:04:12,625
‫فقد يمنعك ذلك من رفض المخ.‬

58
00:04:12,792 --> 00:04:16,504
‫يبدو أنها عملية بسيطة. لنفعل ذلك.‬

59
00:04:16,671 --> 00:04:20,508
‫كنا لنفعل ذلك، لكننا حين ذهبنا لاستخراج‬
‫جثة "جيسيكا"...‬

60
00:04:20,675 --> 00:04:23,094
‫وجدناها قد اختفت.‬

61
00:04:25,846 --> 00:04:28,683
‫أوقفوا التصوير. أحسنتم يا قوم.‬

62
00:04:28,849 --> 00:04:31,227
‫دعيني أبدل ثيابي ثم نذهب لتناول العشاء.‬

63
00:04:31,394 --> 00:04:35,856
‫- ماذا حدث لجثة "جيسيكا"؟‬
‫- لن أخبرك. يجب أن تشاهدي المسلسل.‬

64
00:04:36,023 --> 00:04:39,026
‫- أنت لا تعرف، أليس كذلك؟‬
‫- لا. ولا يهمني مطلقاً.‬

65
00:04:39,652 --> 00:04:42,196
‫- أحسنت تمثيل المشهد. رائع.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

66
00:04:45,992 --> 00:04:47,868
‫ماذا؟ لم تشاركي في التمثيل.‬

67
00:04:49,704 --> 00:04:53,791
‫آسف. "كاش"، هذه صديقتي "رايتشل".‬
‫"رايتشل"، هذا "كاش".‬

68
00:04:53,958 --> 00:04:56,961
‫- مرحباً.‬
‫- لمَ لمْ أرك هنا من قبل؟‬

69
00:04:57,128 --> 00:05:00,798
‫على الأرجح يعتقد "جوي" أنني سأحرجه.‬

70
00:05:00,965 --> 00:05:04,218
‫يعتقد أنني مهووسة بالمسلسلات النهارية.‬

71
00:05:04,385 --> 00:05:06,846
‫وأنا لست كذلك. صدقني.‬

72
00:05:07,013 --> 00:05:10,850
‫إلا أنني أعرف أن نكهة المثلجات‬
‫المفضلة لديك هي زبدة البقان.‬

73
00:05:12,393 --> 00:05:15,604
‫واسم كلبك "والي".‬

74
00:05:17,523 --> 00:05:20,484
‫- هذا غريب، إنني أتحسس ذراعك.‬
‫- هيا بنا.‬

75
00:05:20,651 --> 00:05:23,654
‫سننصرف. إلى اللقاء يا "كاش".‬
‫أبلغ "والي" تحياتي.‬

76
00:05:25,990 --> 00:05:27,950
‫"(سينترل بيرك)"‬

77
00:05:28,367 --> 00:05:30,161
‫- "مونيكا".‬
‫- مرحباً.‬

78
00:05:30,328 --> 00:05:35,291
‫يا إلهي، قضيت وقتاً رائعاً‬
‫مع "تيم" ليلة أمس. إنه رقيق جداً.‬

79
00:05:35,791 --> 00:05:38,002
‫أتحرق شوقاً لمضاجعته.‬

80
00:05:39,336 --> 00:05:42,131
‫- أنا مضطرة إلى فصله.‬
‫- لماذا؟‬

81
00:05:42,298 --> 00:05:45,718
‫لأنه فاشل. إنه بطيء الحركة. ويحرق الأشياء.‬

82
00:05:45,885 --> 00:05:48,512
‫ليلة أمس أشعل النار في طاهية المخبوزات.‬

83
00:05:48,679 --> 00:05:52,058
‫لعله كان متوتراً وحسب.‬
‫أحياناً تُشعرين من معك بالرهبة.‬

84
00:05:52,224 --> 00:05:56,062
‫كما أنني التقيت بطاهية المخبوزات.‬
‫يجب أن تتعلم التواضع بعض الشيء.‬

85
00:05:56,228 --> 00:05:59,607
‫ها قد فقدت حاجبيها. لقد تمت المهمة.‬

86
00:06:00,357 --> 00:06:03,569
‫لكنه يحب وظيفته بشدة يا "مونيكا".‬

87
00:06:03,736 --> 00:06:06,697
‫ألا يمكنك منحه فرصة أخرى، أرجوك؟‬

88
00:06:08,866 --> 00:06:12,036
‫حسناً. لكن إن أشعل النار‬
‫في شخص آخر، فسيُفصل.‬

89
00:06:12,203 --> 00:06:16,290
‫هذا عدل. شكراً جزيلاً.‬

90
00:06:17,291 --> 00:06:20,461
‫يبدو أنه أحرقك قليلاً‬
‫حين أحرق طاهية المخبوزات.‬

91
00:06:20,628 --> 00:06:23,089
‫دفعت المال ليُصبغ شعري هكذا.‬

92
00:06:25,549 --> 00:06:27,593
‫يعجبني كثيراً!‬

93
00:06:30,596 --> 00:06:31,972
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

94
00:06:32,139 --> 00:06:34,600
‫أعجب بك "كاش" كثيراً في ذلك اليوم.‬

95
00:06:34,767 --> 00:06:36,977
‫قال إنه يراك فاتنة.‬

96
00:06:37,144 --> 00:06:40,397
‫- ظننت بأنني تصرفت معه بحماقة.‬
‫- أتفق معك.‬

97
00:06:42,233 --> 00:06:45,111
‫- حتى أنه سألني إن كنت تقبلين بالخروج معه.‬
‫- حقاً؟‬

98
00:06:45,361 --> 00:06:47,738
‫أعتقد أنني سأتقيأ.‬

99
00:06:47,905 --> 00:06:50,116
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت له "لا".‬

100
00:06:50,282 --> 00:06:52,076
‫ماذا؟‬

101
00:06:52,284 --> 00:06:56,247
‫توقعت ألّا تريدين مواعدة أحد،‬
‫بما أنك حامل.‬

102
00:06:56,413 --> 00:06:58,290
‫حسناً يا "جوي".‬

103
00:06:58,457 --> 00:07:03,045
‫أولاً، "كاش فورد" ليس أحداً.‬

104
00:07:03,212 --> 00:07:05,923
‫ثانياً، ماذا قال حين أخبرته بأنني حامل؟‬

105
00:07:06,090 --> 00:07:08,759
‫لم أخبره. لم أعرف إن كنت تخبرين أحداً.‬

106
00:07:08,926 --> 00:07:11,971
‫كان ذلك حين ظننت أن "كاش" لا يزال "أحداً".‬

107
00:07:12,138 --> 00:07:15,933
‫- جيد. لا تخبره. اطلب منه الاتصال بي فحسب.‬
‫- لا أظن أنها فكرة...‬

108
00:07:16,100 --> 00:07:18,269
‫حسناً، أخبره وإلا عدت إلى موقع التصوير.‬

109
00:07:18,436 --> 00:07:20,813
‫- سأتعرف بمزيد من الممثلين. كلهم.‬
‫- أجل.‬

110
00:07:23,023 --> 00:07:26,277
‫- مرحباً يا "بوب".‬
‫- مرحباً! كيف حال صديقي "توبي" اليوم؟‬

111
00:07:26,444 --> 00:07:28,904
‫لو رأيته، سأسأله.‬

112
00:07:32,324 --> 00:07:36,036
‫"بينغ". هل كنت تتحدث للتو‬
‫مع "بوب" من الطابق السادس؟‬

113
00:07:36,203 --> 00:07:38,038
‫- أجل.‬
‫- هل تعرفه؟‬

114
00:07:38,205 --> 00:07:40,666
‫علاقتنا سطحية تتضمن التنادي بالاسم الأول.‬

115
00:07:41,250 --> 00:07:43,377
‫ما رأيك في إضافته إلى فريقنا؟‬

116
00:07:43,544 --> 00:07:44,879
‫"بوب"؟‬

117
00:07:45,921 --> 00:07:48,424
‫يعمل معنا هنا؟ كل يوم؟‬

118
00:07:48,591 --> 00:07:51,302
‫أجل، لا أظن أنه يتمتع بالمقومات اللازمة.‬

119
00:07:51,469 --> 00:07:55,347
‫- حقاً؟ إنه محبوب جداً في الطابق السادس.‬
‫- لكننا في الطابق الحادي عشر.‬

120
00:07:56,140 --> 00:07:58,559
‫صعوبة العمل هنا مضاعفة تقريباً.‬

121
00:07:59,477 --> 00:08:00,978
‫حسناً، إنني أفهمك تماماً.‬

122
00:08:01,145 --> 00:08:03,564
‫- لن يُنقل "بوب".‬
‫- هذا أفضل يا سيدي.‬

123
00:08:03,731 --> 00:08:07,443
‫علينا إيجاد موظف جديد يعمل هنا.‬
‫بدأ العمل يتراكم.‬

124
00:08:07,610 --> 00:08:10,696
‫توجد على مكتبي كومة من المستندات‬
‫بهذا الارتفاع.‬

125
00:08:10,863 --> 00:08:13,032
‫ما عليك فعله‬
‫هو أن تلقها في آلة تمزيق الورق،‬

126
00:08:13,199 --> 00:08:14,742
‫وازعم أنها لم تصلك قط.‬

127
00:08:16,535 --> 00:08:18,537
‫دعابة مرحة يا "بينغ".‬

128
00:08:19,038 --> 00:08:23,584
‫ماذا عليّ فعله ليأخذني أحد على محمل الجد؟‬

129
00:08:27,755 --> 00:08:29,632
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً، منحته فرصة أخرى،‬

130
00:08:29,798 --> 00:08:31,467
‫- لكن يجب فصل "تيم".‬
‫- لكن...‬

131
00:08:31,634 --> 00:08:33,677
‫لا! إنه غير كفء تماماً.‬

132
00:08:33,844 --> 00:08:36,013
‫اتصلت برئيس الطهاة الذي رشحه لي.‬

133
00:08:36,180 --> 00:08:38,557
‫فقال، "خدعتك!"‬

134
00:08:39,725 --> 00:08:42,520
‫- حسناً، لكن لا يمكنك فصله اليوم.‬
‫- لماذا؟‬

135
00:08:42,686 --> 00:08:46,649
‫- لأنني سأتركه اليوم.‬
‫- ماذا؟ قلت إنه رقيق جداً.‬

136
00:08:46,815 --> 00:08:50,778
‫إنه رقيق. أكثر مما ينبغي.‬
‫يتصل بي طوال الوقت.‬

137
00:08:50,945 --> 00:08:54,490
‫"هل عدت من العمل سالمة؟‬
‫هل انتهيت من الاستحمام سالمة؟"‬

138
00:08:54,657 --> 00:08:57,535
‫- لا تجيبي على هاتفك وحسب.‬
‫- عندها يأتي إلى المنزل!‬

139
00:08:57,701 --> 00:09:00,955
‫"كنت قلقاً جداً بشأنك." تحل ببعض الرجولة!‬

140
00:09:01,622 --> 00:09:03,541
‫أتقصدين أنه لم يعد من حقي فصله؟‬

141
00:09:03,707 --> 00:09:07,044
‫لا يمكن فصله وتركه في نفس اليوم. سينتحر.‬

142
00:09:07,211 --> 00:09:09,672
‫سأفصله اليوم، وواعديه أسبوعاً آخر.‬

143
00:09:09,838 --> 00:09:13,759
‫أتمزحين؟ لو واعدت ذلك الأحمق أسبوعاً آخر،‬
‫فسأنتحر أنا.‬

144
00:09:13,926 --> 00:09:17,179
‫إذن ستبلغه كلتانا بالخبر اليوم‬
‫وعليه أن يتحمل.‬

145
00:09:17,930 --> 00:09:20,641
‫حسناً. لكن السؤال هو، أيتنا ستبلغه أولاً؟‬

146
00:09:20,808 --> 00:09:22,851
‫لأن من ستخبره بالخبر الثاني سيراها كساقطة.‬

147
00:09:23,936 --> 00:09:26,105
‫- ما تعنين؟‬
‫- بحقك، المديرة التي تفصل رجلاً‬

148
00:09:26,272 --> 00:09:28,148
‫تركته حبيبته للتو؟ ساقطة!‬

149
00:09:28,315 --> 00:09:30,985
‫والمرأة التي تترك رجلاً فُصل للتو؟‬

150
00:09:31,151 --> 00:09:33,070
‫ساقطة شقراء!‬

151
00:09:33,237 --> 00:09:35,864
‫أردت فصله منذ أيام،‬
‫لذا أظن من حقي أن أكون الأولى.‬

152
00:09:37,950 --> 00:09:39,702
‫حسناً، هذا منطقي.‬

153
00:09:40,494 --> 00:09:41,537
‫لكن...‬

154
00:09:41,704 --> 00:09:44,540
‫تباً لك! سأسبقك!‬

155
00:09:48,961 --> 00:09:51,338
‫- "توبي"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

156
00:09:51,505 --> 00:09:54,758
‫خرجت للتو من اجتماع.‬
‫كنت أرجو نقلي إلى هنا.‬

157
00:09:54,925 --> 00:09:56,719
‫لكنني اكتشفت للتو أن هذا لن يحدث.‬

158
00:09:56,885 --> 00:10:01,015
‫يبدو أن شخصاً ما يراني غير مؤهل‬
‫للعمل في الطابق الحادي عشر.‬

159
00:10:01,515 --> 00:10:04,560
‫أخبرني، من المدعو "تشاندلر" بحق السماء؟‬

160
00:10:07,396 --> 00:10:11,442
‫أي الأعذار أفضل لعدم شربي الكحول‬
‫في موعدي الغرامي الليلة؟‬

161
00:10:11,609 --> 00:10:14,737
‫"إنني أتعافى من إدمان الكحول"،‬
‫أم "أنا من المورمون"،‬

162
00:10:14,903 --> 00:10:18,490
‫أم "شربت حتى الثمالة ليلة أمس‬
‫ولم أفق تماماً بعد"؟‬

163
00:10:19,617 --> 00:10:20,743
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

164
00:10:20,909 --> 00:10:23,454
‫أخبرني، ماذا تريد أن تفعل الليلة؟‬

165
00:10:23,621 --> 00:10:27,166
‫هناك فيلم أوكراني في دار عرض "أنجيليكا"‬
‫يُقال إنه مؤثر جداً.‬

166
00:10:27,333 --> 00:10:29,293
‫- أتريد مشاهدته؟‬
‫- لا.‬

167
00:10:29,460 --> 00:10:32,421
‫لكنني مستعد لمشاهدة فيلم طبيعي معك.‬

168
00:10:32,588 --> 00:10:36,133
‫- "راتش"، أتريدين مرافقتي؟‬
‫- لا، لا أستطيع. لدي موعد.‬

169
00:10:37,384 --> 00:10:40,596
‫- موعد؟‬
‫- أجل. لماذا؟ أيزعجك ذلك؟‬

170
00:10:40,763 --> 00:10:45,684
‫لا. على العكس تماماً.‬
‫هذا أمر عادي، إنه...‬

171
00:10:45,851 --> 00:10:49,980
‫إنه تافه. بل وممل بعض الشيء.‬

172
00:10:50,147 --> 00:10:53,067
‫لا يضاهي أي فيلم أوكراني، صدقيني.‬

173
00:10:53,233 --> 00:10:55,444
‫لم أضع قرطاً!‬

174
00:10:56,153 --> 00:11:01,950
‫- موعد؟ ألديها موعد؟ مع من؟‬
‫- دبّرت لها موعداً مع ممثل في مسلسلي.‬

175
00:11:02,117 --> 00:11:05,996
‫- أنت دبّرت لها موعداً؟‬
‫- لا.‬

176
00:11:06,997 --> 00:11:10,084
‫- "جوي"، أين كان عقلك؟‬
‫- حدثني عقلي بأنه أمر مقبول،‬

177
00:11:10,250 --> 00:11:13,295
‫لأن "روس" لم يواعد "رايتشل" منذ 5 أعوام.‬

178
00:11:13,462 --> 00:11:16,423
‫"جوي"، لست قلقاً عليها. أنا قلق على طفلي.‬

179
00:11:16,590 --> 00:11:19,176
‫سيواعد طفلي الشخص الذي تواعده.‬

180
00:11:19,343 --> 00:11:23,972
‫- إلى أين سيصطحبهما ذلك الممثل المزعوم؟‬
‫- مهلاً! أنا أيضاً ممثل مزعوم.‬

181
00:11:26,350 --> 00:11:30,354
‫لا أعرف. أظن أنهما سيركبان العبّارة‬
‫إلى مطعم إيطالي على جزيرة "ستاتن".‬

182
00:11:30,521 --> 00:11:34,233
‫عبّارة؟ هل سيستقل طفلي عبّارة؟‬

183
00:11:34,400 --> 00:11:36,735
‫ألديك فكرة عن مدى خطورتها؟‬

184
00:11:36,902 --> 00:11:41,073
‫ألا تقصد تلك السفن الكبيرة‬
‫التي تحمل السيارات وتسير ببطء شديد؟‬

185
00:11:41,240 --> 00:11:44,159
‫لم لا يقفزان من طائرة؟‬
‫سيكون موعداً ممتعاً.‬

186
00:11:44,326 --> 00:11:47,162
‫أو يحرق كل منهما الآخر بعيدان الثقاب؟‬
‫ممتع أيضاً.‬

187
00:11:51,208 --> 00:11:52,543
‫- "جوي".‬
‫- "كاش".‬

188
00:11:52,709 --> 00:11:54,962
‫- هذا "روس"، هذا "كاش".‬
‫- مرحباً.‬

189
00:11:55,129 --> 00:11:58,507
‫- سمعت بأنكما ستركبان العبّارة الليلة.‬
‫- أجل.‬

190
00:11:58,674 --> 00:12:01,009
‫يبدو أنك مدمن للمخاطرة، صحيح؟‬

191
00:12:02,511 --> 00:12:05,681
‫أخبراني، هل يوحي هذا الثوب بالانحلال؟‬
‫مرحباً يا "كاش".‬

192
00:12:06,390 --> 00:12:09,935
‫- مرحى، "رايتشل". هل أنت مستعدة للخروج؟‬
‫- أجل. سأراكما لاحقاً.‬

193
00:12:10,102 --> 00:12:13,230
‫- حسناً. أتمنى لكما وقتاً ممتعاً.‬
‫- شكراً.‬

194
00:12:13,397 --> 00:12:16,150
‫أجل، يوحي بالانحلال الزائد!‬

195
00:12:23,031 --> 00:12:24,491
‫مرحباً.‬

196
00:12:25,534 --> 00:12:26,618
‫مرحباً.‬

197
00:12:26,785 --> 00:12:30,247
‫كم أنا سعيد باتصالك.‬
‫أشعر وكأنني أنا من يتصل بك دائماً.‬

198
00:12:30,414 --> 00:12:34,084
‫أخبريني، ما الأمر؟ هل "فيبي" بخير؟‬

199
00:12:35,419 --> 00:12:38,881
‫ستكون بخير بعد لحظات. اسمع.‬

200
00:12:39,047 --> 00:12:42,551
‫- "تيم"، أنت رجل رائع جداً.‬
‫- هذا لأنني معك.‬

201
00:12:47,306 --> 00:12:51,310
‫لكنني أعيش مرحلة من حياتي...‬

202
00:12:52,394 --> 00:12:54,396
‫آسف. "بلاغ عاجل".‬

203
00:12:56,857 --> 00:12:59,568
‫نداء طارئ من المطعم.‬
‫أي أن "مونيكا" تحتاج إلي في الحال.‬

204
00:12:59,735 --> 00:13:02,279
‫لا تحتاج إليك! أعرف ما تريد. يمكنك البقاء.‬

205
00:13:04,114 --> 00:13:06,492
‫أنا أيضاً سأفتقدك يا "فيبز".‬

206
00:13:07,159 --> 00:13:11,497
‫وسأضمك هنا دائماً.‬

207
00:13:19,338 --> 00:13:22,674
‫أي فيلم تريد مشاهدته؟‬
‫ولا تختر فيلماً آخر أضطر إلى قراءته.‬

208
00:13:22,841 --> 00:13:24,760
‫أقرأ في الكتب ما يكفي.‬

209
00:13:26,845 --> 00:13:30,057
‫- كتب؟‬
‫- أقصد مجلات السيارات وصناديق الحبوب،‬

210
00:13:30,224 --> 00:13:31,850
‫لكن هذا يكفي!‬

211
00:13:32,768 --> 00:13:34,436
‫اسمع، لم لا نكتفي؟‬

212
00:13:34,603 --> 00:13:37,272
‫لنبق هنا. لا داعي لمشاهدة فيلم.‬
‫لنتحدث فحسب.‬

213
00:13:37,439 --> 00:13:40,317
‫أنكتفي بانتظار عودة "رايتشل" من موعدها؟‬

214
00:13:40,484 --> 00:13:43,820
‫لو أن هذا ما تريد فعله، فلن أرفض.‬

215
00:13:44,029 --> 00:13:46,740
‫ما الأمر يا صديقي؟‬

216
00:13:46,907 --> 00:13:50,369
‫- أحتاج إلى معرفة كيف سار الموعد.‬
‫- لماذا؟‬

217
00:13:50,536 --> 00:13:52,621
‫قد يصبح هذا الرجل زوج أم طفلي.‬

218
00:13:52,788 --> 00:13:55,832
‫أتخشى أن يتزوجا بعد خروجهما في موعد واحد؟‬

219
00:13:55,999 --> 00:13:58,210
‫إنه ليس أنت.‬

220
00:13:58,961 --> 00:14:02,422
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني لا أصدق أنها تواعد أحداً.‬

221
00:14:02,589 --> 00:14:06,468
‫- "روس"، ماذا توقعت أن تفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

222
00:14:07,052 --> 00:14:09,930
‫أظن أنني لا أصدق حدوث شيء مما يحدث الآن.‬

223
00:14:10,639 --> 00:14:11,807
‫ماذا تعني؟‬

224
00:14:11,974 --> 00:14:14,977
‫لطالما تصورت وضعاً مختلفاً‬
‫حين أنجب طفلاً آخر.‬

225
00:14:16,979 --> 00:14:22,276
‫أنا أحب "بن". لكنني كلما أوصلته إلى منزل‬
‫"كارول" و"سوزان"...‬

226
00:14:22,442 --> 00:14:25,737
‫ينفطر قلبي قليلاً.‬

227
00:14:26,405 --> 00:14:30,868
‫لطالما تخيلت صورتي مع زوجتي التالية‬
‫في الفراش يوم الأحد.‬

228
00:14:31,034 --> 00:14:36,039
‫ويدخل طفلي مسرعاً، ويقفز على الفراش‬
‫ونقرأ كلنا الجريدة معاً.‬

229
00:14:36,206 --> 00:14:40,335
‫أتفهم؟ نتشاجر مثلاً على صفحة العلوم.‬

230
00:14:41,003 --> 00:14:43,547
‫إنها صورة لطيفة، وقد تحققها رغم كل شيء.‬

231
00:14:43,714 --> 00:14:47,384
‫لا، لا يمكنني تحقيقها.‬
‫فقد خرجت "رايتشل" برفقة رجل ما.‬

232
00:14:47,551 --> 00:14:49,928
‫وذهب معها طفلي.‬

233
00:14:51,388 --> 00:14:55,100
‫تزداد تلك الصورة بُعداً كل يوم.‬

234
00:14:56,685 --> 00:14:58,854
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

235
00:14:59,021 --> 00:15:05,235
‫في صورتك مع زوجتك، هل زوجتك هي "رايتشل"؟‬

236
00:15:06,069 --> 00:15:07,988
‫كانت هي.‬

237
00:15:09,489 --> 00:15:12,618
‫الآن لم يعد لها وجه.‬

238
00:15:13,869 --> 00:15:16,580
‫لكن قوامها مثير جداً.‬

239
00:15:18,165 --> 00:15:23,337
‫قرار حكيم. لكن الوجه يا "روس"،‬
‫ليس وجه "رايتشل".‬

240
00:15:23,503 --> 00:15:27,633
‫لا. لكن ألن يكون هذا أسهل بكثير؟‬

241
00:15:27,799 --> 00:15:29,968
‫صحيح، لكنني لا أظن أن هذا مرادها.‬

242
00:15:30,135 --> 00:15:31,470
‫ولا مرادي.‬

243
00:15:31,637 --> 00:15:34,222
‫ولا يسعني إجبار نفسي‬
‫على أن أغرم بها مجدداً.‬

244
00:15:34,389 --> 00:15:37,225
‫"روس"، لعلك بحاجة إلى صورة جديدة.‬

245
00:15:37,392 --> 00:15:42,189
‫هل فهمت؟ لن تكون كما توقعت.‬
‫لكنك في كل الأحوال...‬

246
00:15:42,356 --> 00:15:46,151
‫ستُرزق بطفل صغير جديد. طفلك أنت.‬

247
00:15:47,110 --> 00:15:49,863
‫ما أهمية الصورة؟‬

248
00:15:50,948 --> 00:15:52,616
‫أجل.‬

249
00:15:53,533 --> 00:15:56,995
‫اسمع. دعنا نخرج معاً ونقضي وقتاً ممتعاً.‬

250
00:15:57,162 --> 00:15:59,456
‫سنفعل أي شيء تريده. هيا.‬

251
00:16:00,582 --> 00:16:03,919
‫- يمكننا اللحاق بالفيلم الأوكراني.‬
‫- لا، قلتُ وقتاً ممتعاً.‬

252
00:16:06,880 --> 00:16:08,632
‫- "توبي"؟‬
‫- مرحباً يا "بوبي".‬

253
00:16:09,091 --> 00:16:10,258
‫اسمي "بوب" في الواقع.‬

254
00:16:12,552 --> 00:16:17,099
‫أنت تعمل في هذا الطابق.‬
‫هلا تخبرني بمكان مكتب "تشاندلر بينغ"؟‬

255
00:16:17,265 --> 00:16:21,061
‫أجل، إنه...‬

256
00:16:22,479 --> 00:16:25,148
‫هناك. أتسمح لي بسؤالك عن السبب؟‬

257
00:16:25,315 --> 00:16:28,151
‫أود التحدث مع ذلك الوغد، لأفهم ما شأنه بي.‬

258
00:16:28,318 --> 00:16:30,404
‫حسناً، اسمع يا "بوب".‬

259
00:16:31,697 --> 00:16:34,616
‫أنا السبب في عدم حصولك على الوظيفة.‬

260
00:16:34,783 --> 00:16:36,702
‫- "توبي"، توقف.‬
‫- "بوب".‬

261
00:16:36,868 --> 00:16:41,373
‫"توبي"، لن أسمح لك بالتستر عليه.‬

262
00:16:41,540 --> 00:16:45,127
‫أي شيء تقوله سيزيدني غضباً من "تشاندلر".‬

263
00:16:46,336 --> 00:16:48,797
‫هذا يضعني في وقف حرج.‬

264
00:16:52,259 --> 00:16:55,804
‫- وصلني نداؤك. هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- هذا مشروط.‬

265
00:16:55,971 --> 00:16:59,850
‫- كيف تسير الأمور مع "فيبي"؟‬
‫- رائع. شكراً لأنك سبب تعارفنا.‬

266
00:17:00,017 --> 00:17:04,271
‫بكل سرور. حسناً، للأسف أحمل خبراً سيئاً.‬

267
00:17:05,313 --> 00:17:07,357
‫- "فيبي"!‬
‫- "مونيكا"!‬

268
00:17:08,859 --> 00:17:10,861
‫- سأنهي علاقتي بك!‬
‫- أنت مفصول!‬

269
00:17:11,028 --> 00:17:13,864
‫- ماذا؟‬
‫- سأنهي علاقتي بك.‬

270
00:17:14,031 --> 00:17:17,325
‫- أنت مفصول.‬
‫- لماذا؟‬

271
00:17:17,492 --> 00:17:21,747
‫آسفة. لست مستعدة لإقامة علاقة حالياً.‬

272
00:17:21,913 --> 00:17:26,418
‫وأنا آسفة أيضاً.‬
‫لكنني أحب العمل بطريقة معينة.‬

273
00:17:26,585 --> 00:17:31,882
‫- والتفاهم ليس جيداً.‬
‫- تعبير جيد. نحن غير متفاهمَين كذلك.‬

274
00:17:35,761 --> 00:17:37,304
‫حسناً.‬

275
00:17:38,472 --> 00:17:40,891
‫أتفهم أنني تقربت إليك بسرعة زائدة.‬

276
00:17:41,058 --> 00:17:43,643
‫لكن السبب الوحيد هو أنني أراك مذهلة.‬

277
00:17:44,686 --> 00:17:45,937
‫وأيضاً...‬

278
00:17:46,438 --> 00:17:50,233
‫أريد أن أخبرك بمدى امتناني للفرصة‬
‫التي منحتني إياها بالعمل هنا،‬

279
00:17:50,400 --> 00:17:53,737
‫لأنني لم أعمل قط مع رئيس طهاة في موهبتك.‬

280
00:17:55,489 --> 00:17:57,407
‫على أية حال.‬

281
00:18:03,246 --> 00:18:06,541
‫- "تيم"، انتظر. مهلاً.‬
‫- أجل؟‬

282
00:18:07,501 --> 00:18:12,172
‫أعتقد أنني تسرعت بكلامي.‬
‫تعلم أصول هذه المهنة يستغرق وقتاً.‬

283
00:18:12,339 --> 00:18:14,966
‫- لعلنا نحاول مرة أخرى.‬
‫- حقاً؟‬

284
00:18:15,133 --> 00:18:16,218
‫شكراً جزيلاً.‬

285
00:18:16,384 --> 00:18:18,345
‫- لأنني أعلم أن بإمكاني التحسن.‬
‫- حسناً.‬

286
00:18:20,555 --> 00:18:24,226
‫وأنا يا "تيم"، أتمنى لك حظاً موفقاً هنا.‬

287
00:18:31,942 --> 00:18:34,194
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

288
00:18:34,945 --> 00:18:36,154
‫كيف كان الموعد؟‬

289
00:18:36,321 --> 00:18:42,536
‫إنني بمفردي وقد اشتريت للتو شوكولاتة‬
‫بـ 15 دولاراً. ما رأيك؟‬

290
00:18:42,702 --> 00:18:44,955
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ارتكبت خطأً‬

291
00:18:45,122 --> 00:18:47,332
‫وأخبرته بأنني حامل.‬

292
00:18:47,499 --> 00:18:51,753
‫- ألم يتقبل الأمر بصدر رحب؟‬
‫- على الأقل، تقبله بشكل أفضل منك.‬

293
00:18:52,462 --> 00:18:55,674
‫- لكن ليس بالطريقة التي كنت أريدها.‬
‫- حقاً؟‬

294
00:18:55,841 --> 00:18:59,511
‫أجل. أصابه حرج شديد وبدأ يتلعثم. ثم قال:‬

295
00:18:59,678 --> 00:19:02,681
‫"يُقال إن البواسير مؤلمة جداً."‬

296
00:19:03,223 --> 00:19:05,851
‫- يبدو لطيفاً جداً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

297
00:19:06,768 --> 00:19:08,728
‫هل أخبرك بشيء يبهجك؟‬

298
00:19:08,895 --> 00:19:11,273
‫- أجل. حسناً.‬
‫- اجلسي.‬

299
00:19:12,357 --> 00:19:14,985
‫خمني من يحمل اسم "مورييل"؟‬

300
00:19:19,656 --> 00:19:21,616
‫"تشاندلر م. بينغ".‬

301
00:19:21,783 --> 00:19:23,618
‫يا إلهي.‬

302
00:19:27,998 --> 00:19:31,084
‫- آسف لفشل موعدك.‬
‫- لا بأس.‬

303
00:19:31,334 --> 00:19:34,462
‫يبدو أنني انتهيت من حقبة المواعدة.‬

304
00:19:35,005 --> 00:19:39,467
‫شيء آخر في حياتي يتغير فجأة.‬

305
00:19:39,718 --> 00:19:43,138
‫- هذا صعب.‬
‫- أجل، أعرف.‬

306
00:19:45,557 --> 00:19:47,893
‫من ناحية أخرى، بعد...‬

307
00:19:48,059 --> 00:19:51,730
‫بعد حوالي 7 أشهر سيصبح لديك شيئاً‬

308
00:19:51,897 --> 00:19:56,484
‫تحبينه أكثر من أي رجل واعدته في حياتك.‬

309
00:19:58,695 --> 00:20:01,573
‫انتظري وسترين. انتظري حتى...‬

310
00:20:02,115 --> 00:20:05,660
‫انتظري حتى يمسك طفلك بإصبعك لأول مرة.‬

311
00:20:06,828 --> 00:20:08,330
‫لن تتخيلي هذا الشعور.‬

312
00:20:10,707 --> 00:20:13,210
‫شكراً يا عزيزي.‬

313
00:20:17,047 --> 00:20:22,844
‫- أتريدين تناول القهوة؟‬
‫- لا. سأذهب وآكل 10 ألواح من الشوكولاتة.‬

314
00:20:23,094 --> 00:20:25,055
‫- ظننت أنني قد أبهجتك.‬
‫- بالفعل.‬

315
00:20:25,222 --> 00:20:27,807
‫- يوجد هنا 20 لوحاً.‬
‫- فهمت.‬

316
00:20:28,725 --> 00:20:31,144
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

317
00:20:38,443 --> 00:20:39,611
‫- "روس"؟‬
‫- أجل؟‬

318
00:20:39,778 --> 00:20:42,280
‫مرحباً. أنا "مونا". التقينا في حفل الزفاف.‬

319
00:20:42,447 --> 00:20:45,033
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

320
00:20:46,576 --> 00:20:48,703
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، لكنك...‬

321
00:20:48,870 --> 00:20:50,497
‫لا تزال مديناً لي برقصة.‬

322
00:20:50,664 --> 00:20:52,165
‫هذا صحيح.‬

323
00:20:52,332 --> 00:20:55,377
‫هل تودين مشاهدة فيلم أوكراني؟‬

324
00:20:57,671 --> 00:20:59,589
‫أنت جاد في طلبك. بالطبع.‬

325
00:21:01,091 --> 00:21:03,385
‫رائع. في الواقع...‬

326
00:21:04,386 --> 00:21:06,596
‫أظن أنني أحتاج إلى قدح آخر من القهوة.‬

327
00:21:06,763 --> 00:21:09,933
‫- بالطبع، دعيني أحضره لك.‬
‫- حسناً.‬

328
00:21:19,693 --> 00:21:22,487
‫"إحياء لذكرى (ريتشارد إل كوكس) الأب"‬

329
00:21:27,534 --> 00:21:30,120
{\an8}‫"بوب"؟‬

330
00:21:30,537 --> 00:21:31,788
{\an8}‫"بوب"!‬

331
00:21:32,872 --> 00:21:37,544
{\an8}‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- اكتشفت للتو أن هذا مكتب "تشاندلر".‬

332
00:21:37,711 --> 00:21:39,629
{\an8}‫هيا يا "توبي". ساعدني!‬

333
00:21:51,933 --> 00:21:53,935
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

