﻿1
00:00:04,252 --> 00:00:06,838
‫"رايتش"، اسمعي. أتعرفين أنه أثناء الحمل‬

2
00:00:07,046 --> 00:00:11,092
‫تتورم أصابعك حتى تبلغ ضعف حجمها‬
‫ولا تعود إلى شكلها الأول أبداً؟‬

3
00:00:12,760 --> 00:00:15,138
‫يا إلهي. دعني أرى.‬

4
00:00:16,222 --> 00:00:18,558
‫تنخدعين بذلك في كل مرة.‬

5
00:00:20,268 --> 00:00:23,312
‫مرحباً. انظري، أحضرت لك ثياب الحمل‬
‫الخاصة بي.‬

6
00:00:23,521 --> 00:00:28,484
‫"فيبز"، أنت لطيفة جداً.‬
‫ما أظرف هذا السروال.‬

7
00:00:28,693 --> 00:00:32,905
‫وانظري أيضاً.‬
‫أترين كيف يتمدد مع نمو الطفل؟‬

8
00:00:33,114 --> 00:00:38,411
‫وبعد الولادة،‬
‫يصلح لسرقة الشمام من المتاجر.‬

9
00:00:40,455 --> 00:00:43,791
‫جيد، كلكم هنا.‬
‫حسناً، عشاء عيد الشكر غداً في الرابعة.‬

10
00:00:45,042 --> 00:00:48,921
‫أتعرفون من دعوت؟ أتذكرين الشاب‬
‫"ويل كلفرت" من المدرسة الثانوية؟‬

11
00:00:49,088 --> 00:00:51,299
‫- كلا.‬
‫- كان زميل "روس" في الصف.‬

12
00:00:51,507 --> 00:00:56,179
‫في فرقة الموسيقى العسكرية،‬
‫كان ممتلئ الجسم. بل ممتلئاً جداً.‬

13
00:00:56,429 --> 00:00:58,014
‫وكنتُ أنا صديقته النحيفة.‬

14
00:01:00,224 --> 00:01:01,934
‫يا إلهي، لا أتذكره.‬

15
00:01:02,101 --> 00:01:04,687
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك لا تعنين حبيبك الخيالي؟‬

16
00:01:04,854 --> 00:01:07,607
‫لا، ذلك كان "جاريد".‬

17
00:01:10,401 --> 00:01:12,820
‫لم يخطر بذهني منذ وقت طويل.‬

18
00:01:14,864 --> 00:01:16,908
‫على أية حال، "ويل" هنا في عمل،‬

19
00:01:17,075 --> 00:01:19,577
‫ولم يكن لديه ارتباط فدعوته إلى هنا.‬

20
00:01:19,744 --> 00:01:20,787
‫هذا لطيف.‬

21
00:01:20,953 --> 00:01:22,872
‫بالمناسبة، خسر الكثير من وزنه.‬

22
00:01:23,039 --> 00:01:27,835
‫إنه يبدو وسيماً.‬
‫حسناً، أقصد أن مظهره رائع.‬

23
00:01:32,381 --> 00:01:35,802
‫- ما زلت أحب "تشاندلر".‬
‫- لن يضير أن تقوليها من آن إلى آخر.‬

24
00:01:38,554 --> 00:01:41,974
‫حسناً، وأيضاً، اعلموا أنني لن أعد‬
‫الديك الرومي هذا العام.‬

25
00:01:42,600 --> 00:01:44,894
‫- ماذا؟‬
‫- "فيبي" لا تأكل الديك الرومي.‬

26
00:01:45,102 --> 00:01:49,565
‫- "فيبي".‬
‫- الديوك الرومية حيوانات جميلة وذكية.‬

27
00:01:49,732 --> 00:01:52,944
‫لا، ليست كذلك. إنها قبيحة وغبية وشهية.‬

28
00:01:54,654 --> 00:01:57,490
‫ليس "فيبي" وحدها.‬
‫لا يزال "ويل" يتبع حمية،‬

29
00:01:57,657 --> 00:01:59,659
‫و"تشاندلر" لا يأكل طعام العيد،‬

30
00:01:59,826 --> 00:02:01,994
‫و"رايتشل" تعاني نفوراً من الدواجن.‬

31
00:02:02,161 --> 00:02:03,204
‫حقاً؟‬

32
00:02:03,371 --> 00:02:06,040
‫أجل، أتذكر حين خرجت وأنت تتناول‬
‫تلك الدجاجة؟‬

33
00:02:06,207 --> 00:02:08,835
‫ظننت أنك خرجت لأنني وضعت يدي بداخلها‬

34
00:02:09,001 --> 00:02:10,878
‫وجعلتها تسير عبر المائدة.‬

35
00:02:11,879 --> 00:02:15,091
‫أشعر بأن إعداد ديك رومي كامل‬
‫لثلاثة أشخاص لا يستحق العناء.‬

36
00:02:15,258 --> 00:02:17,009
‫يتطلب مجهود كبير.‬

37
00:02:17,260 --> 00:02:19,554
‫لكن لابد من تناول الديك الرومي‬
‫في عيد الشكر.‬

38
00:02:19,720 --> 00:02:24,684
‫عيد الشكر بدون ديك رومي‬
‫كعيد الاستقلال بدون فطيرة تفاح.‬

39
00:02:24,851 --> 00:02:28,104
‫أو يوم الجمعة بدون فطيرتي "بيتزا".‬

40
00:02:28,896 --> 00:02:32,775
‫حسناً، كما تريد، لو أن الأمر يهمك‬
‫إلى هذا الحد، لكن سيبقى الكثير.‬

41
00:02:32,942 --> 00:02:35,486
‫لا، لن يبقى شيء. أعدك بإنهاء الديك الرومي.‬

42
00:02:35,695 --> 00:02:39,615
‫حسناً، أتقول إنك تستطيع أكل ديك رومي كامل‬
‫تقريباً في جلسة واحدة؟‬

43
00:02:39,782 --> 00:02:45,788
‫هذا صحيح. لأنني من عائلة "تريبياني".‬
‫هذا اختصاصنا.‬

44
00:02:46,038 --> 00:02:50,001
‫قد لا نكون مفكرين عظماء‬
‫ولا قادة لدول العالم.‬

45
00:02:50,251 --> 00:02:54,964
‫لا نقرأ كثيراً ولا نركض بسرعة،‬
‫لكننا نجيد الأكل بحق السماء.‬

46
00:03:32,376 --> 00:03:35,046
‫4 مهاجمين. آخر محاولة للتسجيل‬
‫عن بُعد 16,4 متراً.‬

47
00:03:35,463 --> 00:03:38,174
{\an8}‫أليس غريباً أنه في نفس الوقت‬
‫من العام القادم‬

48
00:03:38,341 --> 00:03:40,551
{\an8}‫سيكون هناك طفل معنا على المائدة؟‬

49
00:03:43,888 --> 00:03:46,098
‫طفل "رايتشل". لكن يسرني معرفة شعورك.‬

50
00:03:48,351 --> 00:03:49,644
{\an8}‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

51
00:03:49,810 --> 00:03:51,812
{\an8}‫- عيد شكر سعيداً.‬
‫- ولك أيضاً.‬

52
00:03:52,063 --> 00:03:53,898
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- أجل.‬

53
00:03:54,065 --> 00:03:57,193
{\an8}‫عادة يساعدني "تشاندلر" لكنه مندمج جداً‬
‫في المباراة ولا أريد إزعاجه.‬

54
00:03:57,360 --> 00:03:59,654
{\an8}‫- هلا تساعدينني في طي المناديل؟‬
‫- بالطبع.‬

55
00:03:59,820 --> 00:04:02,114
{\an8}‫سأدخل الشقة المقابلة لأتابع البطاطا.‬

56
00:04:02,281 --> 00:04:06,285
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- لا يا عزيزتي. لا، ليس هكذا.‬

57
00:04:06,452 --> 00:04:08,746
{\an8}‫هذا ليس حفلاً ريفياً.‬

58
00:04:10,039 --> 00:04:13,626
{\an8}‫اطويها بشكل بجعة.‬
‫كما علمتك في عيد الميلاد المجيد. أتذكرين؟‬

59
00:04:13,793 --> 00:04:15,878
‫أجل، الآن تذكرت صراخك وقتها.‬

60
00:04:20,174 --> 00:04:23,177
{\an8}‫- كيف تسير المباراة؟‬
‫- ليس لدي أية فكرة.‬

61
00:04:23,344 --> 00:04:24,387
‫ماذا؟‬

62
00:04:24,553 --> 00:04:28,391
‫أجل، إنني أتظاهر بمشاهدة المباراة‬
‫لئلا أساعد في الإعداد.‬

63
00:04:29,433 --> 00:04:33,646
{\an8}‫لا أصدق ما تفعله. هذه فكرة عبقرية.‬

64
00:04:35,898 --> 00:04:37,650
{\an8}‫- ألا تعرف "مونيكا"؟‬
‫- كلا.‬

65
00:04:37,817 --> 00:04:41,195
‫من آن إلى آخر،‬
‫أصيح ببضعة تعليقات تجاه التلفاز.‬

66
00:04:42,113 --> 00:04:44,657
‫مهلاً، ما؟ رائع!‬

67
00:04:46,409 --> 00:04:49,453
‫- هل فريقك فائز؟‬
‫- أجل. سجل "آندرسون" هدفاً آخر.‬

68
00:04:50,705 --> 00:04:51,956
‫لا وجود لـ"آندرسون".‬

69
00:04:54,959 --> 00:04:57,920
‫أريد المشاركة في ذلك أيضاً. "مون"؟‬

70
00:04:58,087 --> 00:05:01,590
‫تبينت أنني لا أستطيع مساعدتك.‬
‫لم أعرف أن هذه المباراة تُعرض.‬

71
00:05:02,341 --> 00:05:05,094
‫- لم أعرف أنك تحبين كرة القدم الأمريكية.‬
‫- عادةً لا أحبها.‬

72
00:05:05,261 --> 00:05:09,724
‫لكن فريق "الخليج الأخضر" يلعب.‬

73
00:05:10,266 --> 00:05:13,185
‫- أتحبين "الخليج الأخضر"؟‬
‫- إنه خليجي المفضل.‬

74
00:05:20,609 --> 00:05:22,820
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

75
00:05:26,198 --> 00:05:27,867
‫- عيد شكر سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

76
00:05:28,034 --> 00:05:31,162
‫يا إلهي، "ويل"، أنا سعيدة بمجيئك.‬
‫أنت تبدو رائعاً.‬

77
00:05:31,329 --> 00:05:32,371
‫لابد أنك خسرت...‬

78
00:05:32,580 --> 00:05:34,081
‫68 كيلوغراماً.‬

79
00:05:34,248 --> 00:05:37,209
‫أجل، سأظهر في إحدى دعايات شطائر "صب واي".‬

80
00:05:39,211 --> 00:05:43,591
‫- فطيرة.‬
‫- أجل. خالية من الدهون والسكر والحليب.‬

81
00:05:43,841 --> 00:05:47,344
‫- خالية من المذاق ألقها في القمامة.‬
‫- أتريد التعرف بأشخاص جدد؟‬

82
00:05:47,595 --> 00:05:50,556
‫هذا زوجي، "تشاندلر".‬
‫أقدم لك "ويل" يا "تشاندلر".‬

83
00:05:50,765 --> 00:05:54,143
‫مرحباً. كنت سأصافحك لكنني منشغل بالمباراة.‬

84
00:05:55,811 --> 00:05:59,690
‫كما أعتقد أنه سيكون من الأفضل لغروري‬
‫ألا نقف متجاورين.‬

85
00:06:02,526 --> 00:06:04,111
‫- هذه "فيبي".‬
‫- مرحباً.‬

86
00:06:04,820 --> 00:06:06,197
‫مرحباً.‬

87
00:06:10,493 --> 00:06:12,369
‫أحسنت.‬

88
00:06:13,162 --> 00:06:14,580
‫- أتريد مساعدتي؟‬
‫- أجل.‬

89
00:06:14,747 --> 00:06:18,250
‫"مونيكا"، لا أصدق كم تبدين رائعة.‬
‫مظهرك مذهل.‬

90
00:06:18,417 --> 00:06:23,672
‫- أنت أيضاً تبدو مذهلاً. قوامك رائع.‬
‫- إنني أشاهد المباراة، لكنني لست أصم.‬

91
00:06:24,757 --> 00:06:27,009
‫أردت أن أخبرك بأن "روس" قادم.‬

92
00:06:27,176 --> 00:06:29,428
‫"روس" قادم. رائع، أنا أحب "روس".‬

93
00:06:29,595 --> 00:06:31,180
‫هذا جيد. و"رايتشل غرين" أيضاً.‬

94
00:06:35,810 --> 00:06:39,230
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- لا. لا بأس.‬

95
00:06:39,396 --> 00:06:40,815
‫كل ما في الأمر...‬

96
00:06:40,981 --> 00:06:43,025
‫يا إلهي، كنت أكرهها.‬

97
00:06:44,235 --> 00:06:45,778
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أكرهها.‬

98
00:06:45,986 --> 00:06:48,864
‫كانت تسيئ معاملتي في المدرسة الثانوية.‬

99
00:06:49,448 --> 00:06:52,368
‫لكن كان ذلك قبل وقت طويل.‬
‫حياتي الآن رائعة.‬

100
00:06:52,535 --> 00:06:55,204
‫قد تكون رؤيتها مرة أخرى ممتعة.‬

101
00:06:55,579 --> 00:06:58,541
‫ألديك كعك أو بسكويت أو ما شابه؟‬

102
00:07:00,543 --> 00:07:03,087
‫لا يا "ويل". لا.‬

103
00:07:03,671 --> 00:07:06,590
‫لم نصرخ بشيء منذ فترة. لعلنا نفعل ذلك.‬

104
00:07:06,757 --> 00:07:09,552
‫- حسناً. لا!‬
‫- غير معقول!‬

105
00:07:09,802 --> 00:07:13,097
‫تباً لك أيها الحكم. فلتحترق في الجحيم!‬

106
00:07:17,268 --> 00:07:19,520
‫ماذا تفعل؟ يجب أن تدخر متسعاً في بطنك.‬

107
00:07:19,687 --> 00:07:21,647
‫عليك إنهاء ديك رومي بأكمله.‬

108
00:07:21,814 --> 00:07:24,608
‫دعيني أشرح لك طريقة عمل الجسم البشري.‬

109
00:07:25,693 --> 00:07:28,028
‫يجب أن أمنح معدتي الحمية أولاً.‬

110
00:07:28,195 --> 00:07:32,366
‫- تناول رقائق البطاطا كتمارين الإحماء.‬
‫- حسناً.‬

111
00:07:32,575 --> 00:07:36,036
‫- لا تقلقي. آل "تريبياني" لا يشبعون أبداً.‬
‫- أفهمك.‬

112
00:07:36,203 --> 00:07:37,663
‫سأخبرك بشيء هام يا صديقي.‬

113
00:07:37,830 --> 00:07:40,666
‫مهما أكلت، لن يملأ شيء ذلك الفراغ بداخلك.‬

114
00:07:43,794 --> 00:07:47,381
‫- من هذا الرجل بحق الجحيم؟‬
‫- هذا "ويل"، من المدرسة الثانوية.‬

115
00:07:47,548 --> 00:07:48,674
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

116
00:07:49,842 --> 00:07:51,135
‫- "ويل".‬
‫- "روس".‬

117
00:07:51,385 --> 00:07:57,266
‫لقد جئت. يا إلهي، مظهرك مذهل. أنت مثير.‬

118
00:07:58,517 --> 00:08:01,604
‫- مثير؟‬
‫- تسرني رؤيتك يا رجل.‬

119
00:08:01,812 --> 00:08:04,648
‫أجل، وأنا أيضاً. أخبرني، ماذا تفعل الآن؟‬

120
00:08:05,232 --> 00:08:09,153
‫- أنا سمسار بضائع.‬
‫- حقاً؟ يبدو أنه عمل مشوق.‬

121
00:08:09,320 --> 00:08:11,947
‫ليس مشوقاً حقاً.‬

122
00:08:12,198 --> 00:08:14,783
‫- لكنني ثري ونحيف.‬
‫- صحيح.‬

123
00:08:15,493 --> 00:08:20,206
‫لا أظن أنني رأيتك‬
‫منذ حفل تخرج "لانس ديفيس".‬

124
00:08:20,414 --> 00:08:22,166
‫- كانت ليلة ممتعة.‬
‫- أجل.‬

125
00:08:22,333 --> 00:08:26,629
‫ليتنا استطعنا الدخول، لكنها كانت ممتعة.‬

126
00:08:26,837 --> 00:08:30,633
‫يا إلهي، كم كنا سخيفين آنذاك.‬
‫هل تتذكر كم كنا نهوى الديناصورات؟‬

127
00:08:34,261 --> 00:08:37,181
‫- أجل.‬
‫- إذن، ما عملك الآن؟‬

128
00:08:39,016 --> 00:08:40,518
‫إلى متى ستبقى في المدينة؟‬

129
00:08:42,770 --> 00:08:46,315
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي. هذا جيد.‬

130
00:08:46,524 --> 00:08:48,025
‫"رايتشل غرين".‬

131
00:08:49,735 --> 00:08:52,488
‫الآن تذكرت. هل ستكون بخير؟‬

132
00:08:52,738 --> 00:08:58,202
‫سأكون بخير. لكنني...‬
‫يا إلهي، كم أكرهها يا "روس". أكرهها.‬

133
00:09:00,871 --> 00:09:03,165
‫مر على المدرسة الثانوية وقت طويل.‬

134
00:09:03,374 --> 00:09:06,460
‫تأمل كيف تقف هناك مع البطاطا الحلوة.‬

135
00:09:06,669 --> 00:09:12,299
‫أكبر عدوين لي يا "روس":‬
‫"رايتشل غرين" والكربوهيدرات المركبة.‬

136
00:09:13,676 --> 00:09:15,553
‫يا إلهي، "مونيكا". من هذا؟‬

137
00:09:16,845 --> 00:09:22,101
‫- هذا "ويل"، من المدرسة الثانوية.‬
‫- لا أتذكره.‬

138
00:09:22,351 --> 00:09:26,063
‫رائع، إنه يحملق بطريقة ساخنة ومثيرة.‬

139
00:09:31,944 --> 00:09:35,531
‫يا إلهي. انظري كيف يحدق فيّ.‬

140
00:09:35,906 --> 00:09:38,617
‫أعتقد أنه يحرك شفتيه بشيء ما‬
‫لكنني لا أفهم.‬

141
00:09:38,784 --> 00:09:42,538
‫"أكرهك."‬

142
00:09:43,455 --> 00:09:45,958
‫- حسناً، العشاء جاهز.‬
‫- حسناً.‬

143
00:09:46,166 --> 00:09:50,045
‫- أجل. جهد عظيم.‬
‫- إذن، من فاز؟‬

144
00:09:50,254 --> 00:09:52,590
‫- "الخليج الأخضر".‬
‫- "ديترويت".‬

145
00:09:52,798 --> 00:09:55,342
‫- ماذا؟‬
‫- نظرياً، فاز فريق "ليونز".‬

146
00:09:55,593 --> 00:09:59,096
‫لكنه نصر معنوي لفريق "حوريّ البحر"‬
‫من "الخليج الأخضر".‬

147
00:10:03,475 --> 00:10:05,769
‫- مرحباً. أنت "ويل"، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

148
00:10:05,936 --> 00:10:07,688
‫مرحباً. أنا "رايتشل غرين".‬

149
00:10:07,896 --> 00:10:12,985
‫- أتذكرك.‬
‫- حقاً؟ كم أنت لطيف.‬

150
00:10:13,193 --> 00:10:18,365
‫لكنني سأخبرك بصراحة،‬
‫إنني أجد صعوبة كبيرة في تذكرك.‬

151
00:10:18,616 --> 00:10:20,993
‫مهلاً. أظن أنني تذكرتك.‬

152
00:10:21,243 --> 00:10:26,707
‫هل قمنا...؟‬
‫هل عبثنا في حفل تخرج "لانس ديفيس"؟‬

153
00:10:27,374 --> 00:10:30,669
‫- أنت غير معقولة.‬
‫- شكراً.‬

154
00:10:31,587 --> 00:10:35,174
‫"رايتشل"؟ لم لا تجلسين هنا؟‬
‫وأنت يا "ويل"، اجلس هناك.‬

155
00:10:42,681 --> 00:10:46,185
‫أهذا كل شيء؟ حتى بلا مساعدة،‬
‫أستطيع أن آكله بكل سهولة.‬

156
00:10:46,393 --> 00:10:47,811
‫قدّمي لي تحدّياً على الأقل.‬

157
00:10:49,229 --> 00:10:51,523
‫هذه دجاجة "تشاندلر".‬

158
00:10:53,275 --> 00:10:56,403
‫هذا هو الديك الرومي.‬

159
00:10:59,448 --> 00:11:00,532
‫ما وزنه؟‬

160
00:11:00,741 --> 00:11:05,412
‫- حوالي 8,6 كيلوغراماً.‬
‫- مثل وزني حين وُلدت.‬

161
00:11:07,081 --> 00:11:10,084
‫حسناً، من يريد البطاطا الحلوة؟ "ويل"؟‬

162
00:11:10,250 --> 00:11:12,378
‫أنت تتمنين ذلك، صحيح؟‬

163
00:11:14,004 --> 00:11:17,257
‫ماذا؟ أتعرف؟ هلا نبعد الدجاجة‬

164
00:11:17,424 --> 00:11:19,760
‫والديك الرومي وغيرهما إلى الجانب الآخر؟‬

165
00:11:19,927 --> 00:11:23,639
‫- الرائحة مقززة.‬
‫- كالمعتاد.‬

166
00:11:25,474 --> 00:11:27,810
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- قلت إنه سلوكك المعتاد.‬

167
00:11:28,060 --> 00:11:29,395
‫كعادتك، "رايتشل غرين".‬

168
00:11:29,561 --> 00:11:33,440
‫الملكة "رايتشل"، تفعل ما يحلو لها‬
‫في مملكتها الصغيرة.‬

169
00:11:38,612 --> 00:11:40,447
‫أنا جاد، من هذا الرجل؟‬

170
00:11:41,907 --> 00:11:44,618
‫معذرة، هل أزعجك في شيء؟‬

171
00:11:44,827 --> 00:11:49,873
‫- لا أعرف. هل تزعجينني؟‬
‫- أعتقد أنها تزعجك.‬

172
00:11:51,500 --> 00:11:54,253
‫يبدو أنك كنت تعاملينه‬
‫ببعض القسوة في الثانوية.‬

173
00:11:54,461 --> 00:11:59,133
‫- بعض القسوة؟ لقد جعلت حياتي بائسة.‬
‫- لم أكن أعرف. آسفة.‬

174
00:11:59,341 --> 00:12:03,053
‫يجب أن تأسفي.‬
‫لا يهم. أعطوني البطاطا الحلوة.‬

175
00:12:03,470 --> 00:12:05,097
‫"ويل"، لكنك بذلت جهداً كبيراً.‬

176
00:12:05,264 --> 00:12:07,349
‫- البطاطا الحلوة!‬
‫- حسناً.‬

177
00:12:10,436 --> 00:12:15,023
‫"ويل"، أريد أن أقول إنني آسفة جداً‬
‫على ما فعلت لك في المدرسة الثانوية.‬

178
00:12:15,274 --> 00:12:17,276
‫لم أكن الوحيد. كان لدينا نادٍ.‬

179
00:12:18,402 --> 00:12:20,112
‫- كان لديكم نادٍ؟‬
‫- هذا صحيح.‬

180
00:12:20,279 --> 00:12:23,282
‫"نادي كارهي (رايتشل غرين)."‬

181
00:12:23,490 --> 00:12:26,577
‫يا إلهي. هل كنتم تجتمعون لتكرهوني؟‬

182
00:12:26,743 --> 00:12:31,665
‫- من كان معك في ذلك النادي؟‬
‫- أنا و"روس".‬

183
00:12:36,170 --> 00:12:39,756
‫لا داعي للإشارة. إنها تعرف من يكون "روس".‬

184
00:12:46,472 --> 00:12:50,893
‫- إذن كنت عضواً في "نادي كارهي (رايتشل)"؟‬
‫- أجل.‬

185
00:12:51,059 --> 00:12:52,269
‫لا.‬

186
00:12:54,021 --> 00:12:56,440
‫من كان في ذلك النادي أيضاً؟‬

187
00:12:56,607 --> 00:13:00,360
‫في الواقع، كان معنا طالب‬
‫التبادل الثقافي من "تايلند".‬

188
00:13:00,527 --> 00:13:03,864
‫لكنني لا أظن أنه كان يفهم فكرة النادي.‬

189
00:13:04,406 --> 00:13:06,992
‫"روس"، تواعدنا لمدة عامين ولم تخبرني‬

190
00:13:07,159 --> 00:13:09,077
‫بعضويتك في "نادي كارهي (رايتشل)".‬

191
00:13:09,244 --> 00:13:12,789
‫هل واعدتها؟ كان بيننا ميثاق.‬

192
00:13:13,790 --> 00:13:16,543
‫كان ذلك في المدرسة الثانوية.‬
‫لم يكن أبدياً.‬

193
00:13:16,877 --> 00:13:19,254
‫إذن لماذا كانت فيه كلمة "الأبدية"؟‬

194
00:13:21,006 --> 00:13:23,842
‫حسناً، هل كنت تعرفين بذلك يا "مونيكا"؟‬

195
00:13:24,092 --> 00:13:26,011
‫أقسم لك، لم أعرف. ألهذا كنتما‬

196
00:13:26,178 --> 00:13:28,263
‫تدخلان غرفة نومكما وتوصدان الباب؟‬

197
00:13:28,430 --> 00:13:31,975
‫- أجل.‬
‫- بصراحة، أشعر بالارتياح الآن.‬

198
00:13:33,810 --> 00:13:38,398
‫اسمعي يا "رايتش"،‬
‫أنا آسف. كنت صبياً أحمقاً.‬

199
00:13:38,565 --> 00:13:39,775
‫سبب انضمامي فقط...‬

200
00:13:39,942 --> 00:13:43,153
‫- شاركتَ في التأسيس.‬
‫- شاركتُ في التأسيس.‬

201
00:13:44,696 --> 00:13:48,200
‫سبب مشاركتي في تأسيس النادي،‬
‫أنني كنت أحبك بجنون.‬

202
00:13:48,408 --> 00:13:49,993
‫لم أتعامل مع ذلك بشكل جيد.‬

203
00:13:50,160 --> 00:13:52,412
‫لكن فكري، "نادي كارهي (رايتشل)"‬

204
00:13:52,579 --> 00:13:54,873
‫كان في الحقيقة "نادي محبي (رايتشل)".‬

205
00:13:55,707 --> 00:13:57,876
‫لكنه كان "نادي كارهي (رايتشل)".‬

206
00:13:59,169 --> 00:14:03,465
‫حسناً، ماذا كنتما تفعلان؟‬
‫هل كنتما تجتمعان وتقولان عني أشياء سيئة؟‬

207
00:14:03,715 --> 00:14:08,053
‫- في الواقع، فعلنا أكثر من ذلك بقليل.‬
‫- لا.‬

208
00:14:08,470 --> 00:14:09,930
‫ماذا؟ ماذا فعلتما بخلاف ذلك؟‬

209
00:14:10,180 --> 00:14:12,724
‫- أطلقنا شائعة.‬
‫- أية شائعة؟‬

210
00:14:14,601 --> 00:14:18,564
‫هيا يا "ويل". اخلع قميصك وأخبرنا.‬

211
00:14:21,900 --> 00:14:24,111
‫- "روس"؟‬
‫- لم يكن شيئاً مهماً.‬

212
00:14:24,611 --> 00:14:30,576
‫نحن... قلنا إن... كانت الشائعة...‬

213
00:14:30,826 --> 00:14:35,539
‫أن لديك أعضاء تناسلية ذكرية وأنثوية.‬

214
00:14:37,124 --> 00:14:38,250
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

215
00:14:38,417 --> 00:14:40,210
‫قلنا إن والديك اقترعا بعملة‬

216
00:14:40,377 --> 00:14:44,256
‫وقررا تربيتك كفتاة،‬
‫لكن ظل لديك بقايا قضيب.‬

217
00:14:46,300 --> 00:14:49,094
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما أثرتما تلك الشائعة؟‬

218
00:14:49,303 --> 00:14:53,807
‫- ماذا؟ هل سمعتها؟‬
‫- سمعها كل شخص في مدرستنا.‬

219
00:14:53,974 --> 00:14:57,311
‫سمعها كل شخص في مدرستي. هل كنت‬
‫المشجعة الرياضية الخنثى من "لونغ آيلاند"؟‬

220
00:14:57,519 --> 00:14:59,479
‫لا.‬

221
00:15:00,814 --> 00:15:02,858
‫يا إلهي، الآن اتضحت أمور كثيرة.‬

222
00:15:03,025 --> 00:15:05,193
‫لهذا رفض "آدم كارتر" مواعدتي.‬

223
00:15:05,360 --> 00:15:08,322
‫لهذا كان يكتفي "بيلي ترات"‬
‫بمداعبة هذا الجزء.‬

224
00:15:08,572 --> 00:15:12,701
‫في الواقع، "بيلي ترات" مثليّ حالياً،‬
‫أي أن هذا ليس ذنبنا.‬

225
00:15:13,702 --> 00:15:17,497
‫- "مونيكا"، لمَ لم تخبريني بهذا الأمر؟‬
‫- ظننت أن هذا قد يكون حقيقياً.‬

226
00:15:17,664 --> 00:15:21,543
‫وكنت أخشى أن تبكي ثم تريني إياه.‬

227
00:15:28,008 --> 00:15:31,219
‫"جوي"، كف عن الحملقة. لا يوجد شيء هنا.‬
‫هذا غير صحيح.‬

228
00:15:31,428 --> 00:15:33,764
‫أحتاج إلى إثبات.‬

229
00:15:48,737 --> 00:15:51,782
‫أنت تحدي حياتي الأكبر.‬

230
00:15:51,990 --> 00:15:56,370
‫- "جوي"، ليس من الضروري أن تنهيه.‬
‫- بلى، هذا ضروري. هل أخسر سمعتي؟‬

231
00:15:56,620 --> 00:15:59,081
‫اليوم أنا رجل لا يستطيع إنهاء ديك رومي،‬

232
00:15:59,247 --> 00:16:01,833
‫وغداً أصبح الرجل الذي يأكل نصف الحلوى،‬

233
00:16:02,084 --> 00:16:05,712
‫ويلف البقية ويضعها في البراد؟ لا.‬

234
00:16:05,879 --> 00:16:10,592
‫يجب أن أغير سروالي فحسب.‬
‫أين كان عقلي؟ سراويل الـ"جينز" لا تتمدد.‬

235
00:16:14,054 --> 00:16:19,142
‫حسناً. استمعوا إلى ما كتبه "شون مكماهون"‬
‫في دفتري السنوي بالعام الثانوي الأخير.‬

236
00:16:19,351 --> 00:16:24,314
‫"عزيزتي (رايتش)، أنت شخص رائع."‬
‫لم يكتب "فتاة"، بل "شخص".‬

237
00:16:24,564 --> 00:16:27,859
‫"رايتش"، أعتقد أنك تبالغين‬
‫في تفسيرك للأمور.‬

238
00:16:28,610 --> 00:16:32,489
‫"عزيزتي (رايتش)، أنت شخص رائع.‬
‫آسف لوجود قضيبك الصغير."‬

239
00:16:36,243 --> 00:16:37,577
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

240
00:16:37,744 --> 00:16:41,081
‫هل أتصل بكل شخص كان في المدرسة‬
‫وأخبرهم بأن هذا غير صحيح؟‬

241
00:16:41,248 --> 00:16:43,834
‫- أجل.‬
‫- هلا تخبرهم أيضاً بأنني صرت نحيلاً؟‬

242
00:16:45,043 --> 00:16:46,920
‫وأنا أيضاً.‬

243
00:16:47,129 --> 00:16:50,674
‫اسمعي، لن أتصل بأحد. كان هذا منذ قرون.‬

244
00:16:50,882 --> 00:16:54,720
‫لا أبالي بطول المدة.‬
‫أنت أخبرت الناس بأنني مكونة من نصفين.‬

245
00:16:56,596 --> 00:16:57,848
‫أريد أن أشير فقط،‬

246
00:16:58,015 --> 00:17:00,350
‫إلى أنني لم أؤذك بشيء في الثانوية.‬

247
00:17:01,101 --> 00:17:02,978
‫هذا ليس صحيحاً تماماً.‬

248
00:17:03,228 --> 00:17:04,479
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

249
00:17:04,688 --> 00:17:06,982
‫أنت أثرت تلك الشائعة عن "روس"‬

250
00:17:07,149 --> 00:17:11,069
‫بأنه قبّل السيدة "آلتمان"، أمينة مكتبتنا‬
‫التي كانت في الخمسين من عمرها.‬

251
00:17:12,904 --> 00:17:15,240
‫كيف عرفت بذلك؟‬

252
00:17:18,368 --> 00:17:21,705
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لا.‬

253
00:17:21,872 --> 00:17:25,584
‫بلى، إنه صحيح. رأيتكما تتبادلان القبلات‬
‫خلف كتيب البطاقات.‬

254
00:17:26,960 --> 00:17:29,504
‫السيدة "آلتمان"؟ هي قبّلت أيضاً‬

255
00:17:29,671 --> 00:17:32,674
‫"تاكاكا كي كيك" الليلة السابقة‬
‫لعودته إلى "تايلند".‬

256
00:17:34,926 --> 00:17:38,638
‫معذرة، حين كنتَ في المدرسة الثانوية‬
‫قبّلت امرأة في الخمسين من العمر؟‬

257
00:17:38,805 --> 00:17:42,976
‫- لم يبد عليها أنها في الخمسين.‬
‫- هل كانت تبدو وكأنها في عمر 16؟‬

258
00:17:43,226 --> 00:17:46,271
‫في الواقع، لها صورة في الدفتر السنوي.‬

259
00:17:48,982 --> 00:17:51,777
‫الصور لم تنصف جمالها.‬

260
00:17:51,985 --> 00:17:54,154
‫غالباً لم يكن التصوير مألوفاً لها‬

261
00:17:54,321 --> 00:17:57,616
‫بما أنها قضت معظم حياتها‬
‫في الجلوس أمام الرسامين.‬

262
00:17:59,117 --> 00:18:03,830
‫كيف حدث هذا؟‬
‫هل استدرجتك إلى عشاء المسنين المبكر؟‬

263
00:18:09,920 --> 00:18:13,840
‫كنت أعمل في المكتبة متأخراً ذات مساء.‬

264
00:18:14,007 --> 00:18:15,509
‫لم يكن هناك سوانا.‬

265
00:18:15,717 --> 00:18:18,136
‫كانت بحاجة إلى مساعدة في أحجية الكلمات.‬

266
00:18:20,097 --> 00:18:23,850
‫وتوالت الأحداث.‬

267
00:18:24,434 --> 00:18:30,107
‫لو أنكم مصرون على المعرفة،‬
‫كانت "أنيتا" رقيقة وحنونة جداً.‬

268
00:18:33,110 --> 00:18:35,529
‫لعلها ترقد في سلام.‬

269
00:18:36,738 --> 00:18:40,117
‫- ألم تكن تسير بعصا؟‬
‫- فقط في الأيام الرطبة.‬

270
00:18:41,743 --> 00:18:46,456
‫لا أصدق أنك أخبرت الناس بذلك.‬
‫هل كان الجميع يعرفون؟‬

271
00:18:46,623 --> 00:18:51,378
‫- أتعرفين؟ لقد عدت إلى النادي.‬
‫- رائع!‬

272
00:18:51,670 --> 00:18:53,547
‫- أريد الانضمام.‬
‫- ماذا؟ "فيبي"؟‬

273
00:18:53,797 --> 00:18:58,135
‫آسفة. لم أشارك يوماً في أي ناد.‬
‫لم أدخل المدرسة الثانوية.‬

274
00:18:58,385 --> 00:19:01,346
‫كنا ثلاثة نلتقي خلف حاوية قمامة‬
‫لندرس الفرنسية.‬

275
00:19:03,181 --> 00:19:06,226
‫حسناً، فلتستمتعا بناديكما السخيف.‬

276
00:19:06,434 --> 00:19:10,897
‫لكنني أود أن أقول إن ما فعلته بي‬
‫أسوأ بكثير مما فعلته بك.‬

277
00:19:11,106 --> 00:19:14,568
‫- ادعيت أن لدي قضيباً صغيراً.‬
‫- أجل.‬

278
00:19:17,737 --> 00:19:20,949
‫حسناً، اسمعا. أنتما تتصرفان بسخافة.‬

279
00:19:21,116 --> 00:19:24,744
‫"رايتشل"، رغم تلك الشائعة‬
‫كنت من أكثر فتيات المدرسة شعبية.‬

280
00:19:24,911 --> 00:19:26,371
‫كلهن تمنين التشبه بك.‬

281
00:19:26,538 --> 00:19:30,333
‫تمنين التشبه بك، حتى أن إحدى الفتيات‬
‫دست في سروالها حلوى ملفوفة.‬

282
00:19:33,587 --> 00:19:35,714
‫و"روس"، لولا شائعة "رايتشل"،‬

283
00:19:35,881 --> 00:19:38,592
‫ما كان سيعرفك أي شخص في المدرسة الثانوية.‬

284
00:19:38,758 --> 00:19:43,054
‫- لقد جعلتك معروفاً.‬
‫- بصفتي مغازل النساء المسنات.‬

285
00:19:44,222 --> 00:19:47,434
‫كانت السيدة "آلتمان" من السيدات‬
‫اللاتي يلوح جمال شبابهن.‬

286
00:19:47,642 --> 00:19:51,688
‫بقي اللمعان في عينيها موجوداً.‬

287
00:19:52,480 --> 00:19:57,068
‫يا رفيقاي، هذه الأمور من الماضي السحيق.‬
‫لقد خضتما الكثير معاً منذ ذلك الحين.‬

288
00:19:57,319 --> 00:20:00,614
‫حالياً، تدور في حياتكما أحداث أهم بكثير.‬

289
00:20:00,780 --> 00:20:02,449
‫ألا يمكنكما نسيان ذلك؟‬

290
00:20:06,203 --> 00:20:07,245
‫إنها على حق.‬

291
00:20:07,412 --> 00:20:09,956
‫أجل، حتى أننا سننجب طفلاً معاً.‬

292
00:20:10,165 --> 00:20:12,083
‫مهلاً.‬

293
00:20:13,376 --> 00:20:16,087
‫- هل تسببت في حملها؟‬
‫- أجل.‬

294
00:20:16,546 --> 00:20:18,882
‫- هل ستتزوجان؟‬
‫- لا.‬

295
00:20:19,090 --> 00:20:22,135
‫إذن تسببت في حملها ولن تتزوجها.‬

296
00:20:22,302 --> 00:20:23,803
‫يا رجل.‬

297
00:20:26,765 --> 00:20:30,018
‫- هل من أحد؟‬
‫- حسناً.‬

298
00:20:34,397 --> 00:20:37,067
‫كما تخيلته بالضبط.‬

299
00:20:39,778 --> 00:20:42,530
‫حسناً، أين ذلك الديك الرومي؟‬

300
00:20:47,202 --> 00:20:52,540
‫- "جوي"، هذا سروال الحمل الخاص بي.‬
‫- لا، هذا سروال عيد الشكر الخاص بي.‬

301
00:20:59,631 --> 00:21:02,842
‫انتهى الأمر. لقد انتهيت.‬

302
00:21:05,303 --> 00:21:07,347
‫بدأت أتصبب عرقاً بسبب اللحم.‬

303
00:21:11,810 --> 00:21:14,604
‫"جوي"، كلنا فخورون بك جداً.‬

304
00:21:14,813 --> 00:21:19,276
{\an8}‫أجل، أعتقد أننا سنتلقى اتصالاً من الرئيس‬
‫في أية لحظة.‬

305
00:21:19,442 --> 00:21:24,155
{\an8}‫- أيمكننا مساعدتك بأي شيء؟‬
‫- لا، لكن لا يضغط أي منكم على معدتي.‬

306
00:21:24,364 --> 00:21:26,825
{\an8}‫يمكنك الاحتفاظ بهذا السروال، بالمناسبة.‬

307
00:21:28,618 --> 00:21:32,706
{\an8}‫ما...؟ ماذا لديك هناك؟ أهذه فطيرة؟‬

308
00:21:33,498 --> 00:21:37,085
{\an8}‫- نعم، أتريد بعضاً منها؟‬
‫- اقطعي لي شريحة رفيعة.‬

309
00:21:39,129 --> 00:21:41,381
{\an8}‫أكبر قليلاً.‬

310
00:21:42,340 --> 00:21:44,092
{\an8}‫أكبر قليلاً.‬

311
00:21:44,342 --> 00:21:47,512
{\an8}‫ماذا؟ أتخشين أن ينفد؟‬
‫اقطعي لي قطعة حقيقية.‬

312
00:21:51,516 --> 00:21:53,518
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

