﻿1
00:00:08,840 --> 00:00:11,426
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- تركت غيتاري هنا مجدداً.‬

2
00:00:11,592 --> 00:00:14,011
‫حسناً. ما من مشكلة.‬

3
00:00:16,556 --> 00:00:19,350
‫- حسناً. تفضلي.‬
‫- حسناً.‬

4
00:00:19,517 --> 00:00:20,977
‫حسناً...‬

5
00:00:24,105 --> 00:00:27,150
‫- ماذا؟‬
‫- أتريدين تمضية الوقت بصحبتي؟‬

6
00:00:27,775 --> 00:00:30,194
‫"فيبي"، جئت في وقت غير مناسب.‬

7
00:00:30,361 --> 00:00:32,405
‫- هل أنتِ و"تشاندلر"...؟‬
‫- أجل. بالضبط.‬

8
00:00:32,572 --> 00:00:35,116
‫- حسناً. أتريدينني أن أعزف لكما؟‬
‫- كلا.‬

9
00:00:39,203 --> 00:00:40,872
‫مرحباً يا "فيبز"، كيف حالك؟‬

10
00:00:43,875 --> 00:00:46,669
‫تسأل سؤالاً مشوقاً يا "تشاندلر بينغ".‬

11
00:00:51,257 --> 00:00:56,679
‫يا للهول! أتحصلين على جلسة تدليك؟‬
‫لا تدعينني أدلكك قط.‬

12
00:00:56,888 --> 00:01:00,933
‫- "فيبي"، يمكنني أن أشرح لكِ.‬
‫- أخبرتني أنك تكرهين التدليك.‬

13
00:01:01,142 --> 00:01:05,438
‫أشتري الطوابع البريدية، أحضر‬
‫الملابس من التنظيف. لا تدعي "فيبي" تدخل.‬

14
00:01:07,023 --> 00:01:09,650
‫لا أصدق هذا. منذ متى وهذا يحدث؟‬

15
00:01:09,817 --> 00:01:13,529
‫- في الواقع، "ألكساندرا" لها...‬
‫- لها اسماً.‬

16
00:01:15,239 --> 00:01:16,991
‫"فيبي"، لا تستائي.‬

17
00:01:17,158 --> 00:01:22,413
‫حسناً. فات الأوان! إني راحلة.‬
‫هيا يا "تشاندلر"، فلنذهب.‬

18
00:01:23,790 --> 00:01:25,583
‫كنت أفكر في...‬

19
00:01:25,750 --> 00:01:27,585
‫نعم، بالتأكيد.‬

20
00:02:08,459 --> 00:02:10,336
‫حسناً، هيا. دفعة واحدة أخرى.‬

21
00:02:10,503 --> 00:02:12,255
{\an8}‫هيا، كدنا ننتهي.‬

22
00:02:12,421 --> 00:02:16,676
{\an8}‫"جوي"، كم أنا سعيدة بنجاح الأمور بيننا‬
‫وأننا سنُرزق بهذا الطفل سوياً.‬

23
00:02:16,843 --> 00:02:20,471
‫- أحبك بشدة.‬
‫- وأنا أحبك أيضاً.‬

24
00:02:20,638 --> 00:02:23,015
{\an8}‫أرجو ألّا يكون‬
‫وقتاً غير ملائماً لما سوف أقوله...‬

25
00:02:23,182 --> 00:02:25,643
{\an8}‫لكنك أفضل علاقة حميمية حظيت بها قط.‬

26
00:02:27,019 --> 00:02:29,814
{\an8}‫الوقت ملائم دوماً مثل هذا القول.‬

27
00:02:29,981 --> 00:02:32,733
‫حسناً، هيا، دفعة أخرى.‬

28
00:02:35,695 --> 00:02:36,737
‫ها قد نجحت.‬

29
00:02:38,489 --> 00:02:44,745
{\an8}‫ها هو طفلك الجميل. تهانئي.‬

30
00:02:52,461 --> 00:02:55,131
‫أرجو ان تكون أباً أفضل مما أنت كصديق!‬

31
00:03:01,429 --> 00:03:03,014
{\an8}‫- "جوي"!‬
‫- ماذا؟‬

32
00:03:03,180 --> 00:03:06,684
{\an8}‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تحسس هذا. تعال وتحسس معدتي.‬

33
00:03:06,851 --> 00:03:09,854
{\an8}‫يركل الجنين لأول مرة. أرجوك تعال وتحسسه.‬

34
00:03:10,021 --> 00:03:11,939
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

35
00:03:12,106 --> 00:03:14,859
{\an8}‫أتعرفين؟ ربما يجدر بك...‬

36
00:03:15,026 --> 00:03:16,777
{\an8}‫ربما يجدر بكِ أنت المجيء إليّ.‬

37
00:03:16,944 --> 00:03:20,197
{\an8}‫- لا أرتدي سروالاً.‬
‫- حسناً.‬

38
00:03:22,700 --> 00:03:24,702
‫يا إلهي.‬

39
00:03:24,869 --> 00:03:26,662
‫إنه أمر مذهل!‬

40
00:03:26,829 --> 00:03:30,541
‫رائع، إنها تركل بشدة. إنها مثل...‬

41
00:03:30,708 --> 00:03:33,753
‫ما اسم لاعبة كرة القدم المزعجة نوعاً ما؟‬

42
00:03:33,920 --> 00:03:36,881
‫- "ميا هام"؟‬
‫- "ميا هام"!‬

43
00:03:37,632 --> 00:03:41,510
‫- رائع! إنه أمر مذهل!‬
‫- أمسك الشراشف بيد واحدة يا "جو".‬

44
00:03:41,677 --> 00:03:43,763
‫عذراً.‬

45
00:03:48,809 --> 00:03:50,061
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- مرحى.‬

46
00:03:50,228 --> 00:03:55,399
‫حصلنا على هدية بمناسبة الزفاف من "بوب"‬
‫و"فاي بينغ". إنهما لا يحباننا، أليس كذلك؟‬

47
00:03:56,067 --> 00:04:00,071
‫من قال إنك لا تستطيعين شراء‬
‫وعاء للشراب بأقل من 6 دولارات؟‬

48
00:04:00,279 --> 00:04:02,907
‫- ربما يمكننا إعادته؟‬
‫- كلا، ليس مكتوباً من أين أشترى.‬

49
00:04:03,074 --> 00:04:06,494
‫- إلي أين سنعيده؟‬
‫- ما رأيك إلى الشارع، من الشرفة؟‬

50
00:04:07,912 --> 00:04:09,705
‫لمَ لا نجد له مكاناً؟‬

51
00:04:13,459 --> 00:04:15,169
‫ما رأيك في تلك الخزانة؟‬

52
00:04:15,336 --> 00:04:16,921
‫نحتفظ فيها بالأطعمة المعلبة.‬

53
00:04:17,088 --> 00:04:20,174
‫هل نسيت كل ما تعلمته في صف التوجيه؟‬

54
00:04:23,052 --> 00:04:25,012
‫ما رأيك بالخزانة التي بجوار المرحاض؟‬

55
00:04:25,179 --> 00:04:27,223
‫حسناً، لمَ لا تدعني أقوم بذلك؟‬

56
00:04:27,390 --> 00:04:29,141
‫كلا. سأقوم أنا بذلك.‬

57
00:04:29,308 --> 00:04:34,522
‫عليك أن تسترخي وتدعي زوجك يتولى الأمور‬
‫من فترة إلى أخرى.‬

58
00:04:34,689 --> 00:04:37,275
‫إنه موصد. عليك مساعدتي.‬

59
00:04:37,441 --> 00:04:38,985
‫لمَ هو موصد؟‬

60
00:04:39,443 --> 00:04:42,613
‫دون سبب. أحتفظ فيه بأغراض شخصية.‬

61
00:04:43,155 --> 00:04:44,740
‫تعرفين، أقطن هنا منذ فترة،‬

62
00:04:44,907 --> 00:04:47,034
‫ولمَ أر ما بداخل تلك الخزانة قط.‬

63
00:04:47,201 --> 00:04:49,203
‫ماذا يوجد بها؟‬

64
00:04:50,162 --> 00:04:51,247
‫أغراض نسائية.‬

65
00:04:51,455 --> 00:04:54,917
‫لا تحاولي إزعاجي بقول أغراض نسائية!‬

66
00:04:55,126 --> 00:05:00,381
‫لا شيء بداخله يخصك.‬
‫إن كنت تحبني، ستدع الأمر وشأنه.‬

67
00:05:02,758 --> 00:05:05,720
‫- حسناً.‬
‫- أشكرك.‬

68
00:05:10,683 --> 00:05:12,268
‫أحبك.‬

69
00:05:14,353 --> 00:05:18,566
‫مرحباً يا "تشاندلر". يوم جميل، صحيح؟ أنتِ.‬

70
00:05:20,651 --> 00:05:24,864
‫إذا كان سيريحك، تدلك "ألكسنادرا" "مونيكا"‬
‫منذ ما يقرب من 3 سنوات.‬

71
00:05:27,575 --> 00:05:30,953
‫إذا! قلت "إذا كان سيريحك".‬

72
00:05:32,955 --> 00:05:34,999
‫لمَ لا تسمحين لي بتدليكك؟‬

73
00:05:35,708 --> 00:05:38,919
‫سأخجل بشدة.‬

74
00:05:39,086 --> 00:05:41,088
‫أنتِ صديقتي. سأكون عارية.‬

75
00:05:41,255 --> 00:05:45,134
‫عشنا سوياً لسنوات يا "مونيكا".‬
‫رأيتك عارية.‬

76
00:05:45,301 --> 00:05:48,763
‫هذا أمر مختلف.‬
‫كنا نتشارك السكن، ومتى رأيتني؟‬

77
00:05:50,806 --> 00:05:53,601
‫يساورني الفضول بشأن الجسد البشري.‬

78
00:05:54,810 --> 00:05:57,813
‫بحقك يا "فيبي"، يمكنك تفهم لمَ سيكون‬
‫هذا أمر محرج بالنسبة لي.‬

79
00:05:57,980 --> 00:06:00,775
‫أنا محترفة وبارعة للغاية.‬

80
00:06:00,941 --> 00:06:05,654
‫إن كنت تشعرين بالحرج، يمكننا التوقف.‬
‫أعطني فرصة وحسب، اتفقنا؟ أرجوكِ؟‬

81
00:06:06,280 --> 00:06:08,491
‫حسناً، إن كان يعني هذا الأمر الكثير لكِ.‬

82
00:06:08,657 --> 00:06:12,119
‫إنه كذلك. كيف ستشعرين‬
‫إن لم تشاركينا الطعام الذي تطهينه؟‬

83
00:06:12,286 --> 00:06:16,290
‫أو تخيلي كيف سيشعر "روس" إن لم يستطع‬
‫تعليمنا أمور بشأن التنانين.‬

84
00:06:18,375 --> 00:06:21,504
‫- تعنين الديناصورات.‬
‫- كلاهما واحد.‬

85
00:06:25,424 --> 00:06:27,676
‫- مرحباً.‬
‫- "روس"، الجنين يركل.‬

86
00:06:27,843 --> 00:06:29,970
‫ماذا؟ أحقاً يفعل؟‬

87
00:06:35,267 --> 00:06:37,228
‫لا يركل في هذه اللحظة.‬

88
00:06:37,394 --> 00:06:40,940
‫لكننا نود بشدة رؤيتك تفعل هذا مجدداً.‬

89
00:06:42,149 --> 00:06:44,068
‫متى ركل؟ ماذا حدث؟‬

90
00:06:44,235 --> 00:06:48,030
‫ليلة أمس. شعرت به. دخلت إلى غرفة "جوي"،‬
‫وكان نائماً.‬

91
00:06:48,197 --> 00:06:50,825
‫كنت نائماً دون أن تراودني أي أحلام.‬

92
00:06:51,534 --> 00:06:55,246
‫يا للروعة، الجنين يركل. هذا أمر رائع.‬

93
00:06:55,496 --> 00:07:01,085
‫ليتني كنت موجوداً لأشعر به يركل لأول مرة.‬

94
00:07:01,293 --> 00:07:05,047
‫تحدث لي أمور في معدتي إن أردت تحسسها؟‬

95
00:07:05,256 --> 00:07:10,219
‫لا أريد أن يفوتني أي أمور متعلقة بالطفل.‬
‫إليك رقم جهاز استدعائي.‬

96
00:07:10,427 --> 00:07:13,973
‫إن حدثت أية أمور متعلقة بالحمل، استخدميه.‬
‫سأحضر على الفور.‬

97
00:07:14,140 --> 00:07:17,393
‫لا أبالي إن كانت في الـ3 صباحاً‬
‫وكل ما تريدينه هو البوظة.‬

98
00:07:17,560 --> 00:07:19,061
‫أيمكنني الحصول على نسخة منه؟‬

99
00:07:24,150 --> 00:07:26,902
‫- هل تلحّفت بالغطاء؟‬
‫- أجل.‬

100
00:07:29,363 --> 00:07:31,740
‫رائع، فلنبدأ.‬

101
00:07:39,707 --> 00:07:42,126
‫كيف تجدين الضغط؟‬

102
00:07:43,002 --> 00:07:46,213
‫إنه جيد. مذهل يا "فيبي"، أنت بارعة.‬

103
00:07:46,464 --> 00:07:49,258
‫تقولين أمراً بديهياً، لكن أشكرك بأية حال.‬

104
00:07:49,508 --> 00:07:53,596
‫- وليس محرجاً، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

105
00:07:55,723 --> 00:07:58,809
‫هذا صحيح، استمتعي به وحسب.‬

106
00:08:00,895 --> 00:08:03,397
‫نعم!‬

107
00:08:03,606 --> 00:08:07,610
‫أجل!‬

108
00:08:08,360 --> 00:08:12,781
‫- نعم!‬
‫- حسناً.‬

109
00:08:13,491 --> 00:08:16,410
‫يا للروعة يا "فيبي"!‬

110
00:08:16,577 --> 00:08:21,207
‫هكذا! هكذا، في ذلك الموقع بالضبط! نعم!‬

111
00:08:32,968 --> 00:08:36,388
‫لم أكن أحاول فتح خزانتك.‬
‫لم أكن أحاول فتح خزانتك، أقسم لكِ.‬

112
00:08:38,432 --> 00:08:43,729
‫"مونيكا" صارمة للغاية، أليس كذلك؟‬
‫ما الذي تفعله؟‬

113
00:08:43,896 --> 00:08:46,732
‫لدى "مونيكا" خزانة سرية.‬
‫تمنعني من رؤية ما بداخلها.‬

114
00:08:46,899 --> 00:08:47,942
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا أدري!‬

115
00:08:48,108 --> 00:08:51,403
‫ما الذي قد تخبئه في الداخل‬
‫ولا يمكنني رؤيته؟‬

116
00:08:51,654 --> 00:08:53,113
‫لا أدري.‬

117
00:08:54,198 --> 00:08:56,492
‫أراهن أنه "ريتشارد".‬

118
00:08:57,618 --> 00:09:00,246
‫لمَ تحتفظ "مونيكا" بـ"ريتشارد" بداخله؟‬

119
00:09:00,412 --> 00:09:02,706
‫أول ما يخطر ببالي...‬

120
00:09:02,873 --> 00:09:06,168
‫لعلها تحتفظ بكعكة وتتناولها في الوقت نفسه.‬

121
00:09:06,335 --> 00:09:09,964
‫حيث تُمثل أنت "الكعكة"،‬
‫ويُمثل "ريتشارد" تناولها.‬

122
00:09:10,130 --> 00:09:13,801
‫- أو...‬
‫- ها قد بدأ.‬

123
00:09:13,968 --> 00:09:16,011
‫شاهدت فيلماً ذات مرة به باب.‬

124
00:09:16,178 --> 00:09:17,680
‫لم يعرف أحداً ماذا يُخفي.‬

125
00:09:17,846 --> 00:09:23,477
‫وحين فتحوه أخيراً،‬
‫خرج منه ملايين الحشرات‬

126
00:09:23,686 --> 00:09:27,231
‫وأخذوا يتغذون على لحوم البشر!‬

127
00:09:28,148 --> 00:09:31,485
‫تعرف، لن يضيرك إن احترمت خصوصية زوجتك!‬

128
00:09:35,990 --> 00:09:39,910
‫خزانة حمقاء مليئة بالحشرات!‬

129
00:09:40,995 --> 00:09:45,708
‫"جوي"، أشعر بشعور غريب بطريقة غير مطمئنة.‬
‫لا أدري...‬

130
00:09:46,166 --> 00:09:48,711
‫لا تقلقي. اتفقنا؟ حين حملت شقيقتاي‬

131
00:09:48,877 --> 00:09:51,755
‫شعرتا بكل الأمور الغريبة‬
‫ولم تسفر عما يدعو للقلق أبداً.‬

132
00:09:51,922 --> 00:09:53,215
‫- حقاً؟‬
‫- بالقطع.‬

133
00:09:53,382 --> 00:09:56,677
‫سنذهب إلى المستشفى لنطمئن وحسب.‬
‫سأستدعي "روس" لأعلمه بذهابنا.‬

134
00:09:56,844 --> 00:09:58,470
‫حسناً، يا إلهي...‬

135
00:09:58,637 --> 00:10:01,599
‫حسناً، "رايتش"، أنظري إليّ.‬
‫ستكون كل الأمور بخير حال.‬

136
00:10:01,765 --> 00:10:04,810
‫- حسناً.‬
‫- ثقي بي. أمسكي بيدي. فلنذهب.‬

137
00:10:04,977 --> 00:10:07,062
‫تحطمين عظام يدي!‬

138
00:10:07,271 --> 00:10:10,608
‫من الجيد أننا ذاهبان إلى المستشفى.‬

139
00:10:11,233 --> 00:10:13,027
‫"الطوارئ"‬

140
00:10:18,449 --> 00:10:20,576
‫- ماذا إذن؟‬
‫- إنها بخير.‬

141
00:10:20,743 --> 00:10:22,911
‫شعرت بانقباضات المخاض الكاذب.‬

142
00:10:23,078 --> 00:10:25,914
‫ألم بسيط سببه الانقباضات في جدار الرحم.‬

143
00:10:26,081 --> 00:10:31,128
‫ألم بسيط؟ أفترض أنك شعرت بانقباضات‬
‫المخاض الكاذب هذه من قبل؟‬

144
00:10:31,295 --> 00:10:32,921
‫- لكن كل الأمور طبيعية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

145
00:10:33,088 --> 00:10:35,507
‫- ولا يوجد خطر يهددها أو الجنين؟‬
‫- كلا.‬

146
00:10:35,674 --> 00:10:38,761
‫قد تكون الانقباضات مخيفة‬
‫إن لم تكن ما هي، لكنها بخير.‬

147
00:10:38,927 --> 00:10:43,932
‫أشكرك أيها الطبيب.‬
‫وأشكرك لكونك لطيفاً للغاية وهادئاً.‬

148
00:10:44,099 --> 00:10:48,145
‫هادئاً؟ لم اكن هادئاً!‬
‫لم أشعر بمثل هذا الخوف طيلة حياتي كلها.‬

149
00:10:48,562 --> 00:10:53,359
‫- لكنك قلت إن كل شيء سيكون بخير.‬
‫- وما أدراني أنا؟ لست طبيباً.‬

150
00:10:54,234 --> 00:10:57,529
‫- لكن كل شيء بخير، أنا بخير.‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

151
00:10:57,738 --> 00:11:01,575
‫أجل. لكنني أفكر في قبض رحم ذلك الطبيب.‬

152
00:11:01,784 --> 00:11:04,787
‫أمل بسيط! ما الذي يتحدث عنه؟‬

153
00:11:04,953 --> 00:11:06,789
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء بخير حال.‬

154
00:11:06,997 --> 00:11:10,125
‫استدعيتني قائلاً: "تعال إلى المستشفى."‬
‫ماذا حدث؟‬

155
00:11:10,292 --> 00:11:12,711
‫أمر يدعى انقباضات المخاض الكاذب.‬

156
00:11:15,339 --> 00:11:17,549
‫ليس بالأمر الجلل.‬
‫لا تشعر بها غالبية النساء.‬

157
00:11:17,716 --> 00:11:19,927
‫حسناً، لا تبد رأيك ما لم يكن لديك رحماً.‬

158
00:11:21,970 --> 00:11:23,680
‫لمَ تحمل الحلوى؟‬

159
00:11:23,847 --> 00:11:27,184
‫حين استدعيتني كنت أقف أمام متجر الحلوى‬
‫في دار السينما.‬

160
00:11:27,351 --> 00:11:31,188
‫- هل ذهبت لدار السينما بمفردك؟‬
‫- كلا... "مونا"!‬

161
00:11:32,439 --> 00:11:35,275
‫- عليّ معاودة الدخول.‬
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬

162
00:11:35,442 --> 00:11:38,779
‫- كل شيء بخير. عليّ فقط...‬
‫- كلا، حقاً، أخبريني. ما الأمر؟‬

163
00:11:40,072 --> 00:11:42,324
‫اسمع، نسيت ملابسي الداخلية.‬

164
00:11:46,328 --> 00:11:49,331
‫أشكرك بشدة لإحضارك لها إلى المستشفى.‬

165
00:11:49,498 --> 00:11:52,376
‫بحقك، لا تذكر ذلك. لم يكن أمراً جللاً.‬

166
00:11:52,543 --> 00:11:54,795
‫لكن اكن يجب أن أكون من يحضرها. أنا الأب.‬

167
00:11:56,964 --> 00:11:58,257
‫إن كان لديك تساؤلات،‬

168
00:11:58,424 --> 00:12:00,759
‫- إليك معلومات عن انقباضات المخاض الكاذب.‬
‫- أشكرك.‬

169
00:12:00,926 --> 00:12:03,637
‫وبالمناسبة، كان تصرفك صائباً بإحضارك‬
‫إياها إلى المستشفى.‬

170
00:12:03,804 --> 00:12:05,931
‫ستكون أباً رائعاً.‬

171
00:12:08,058 --> 00:12:12,563
‫ليس بمثل براعة هذا الرجل.‬
‫لقد أحضر حلوى "تويزلرز".‬

172
00:12:18,819 --> 00:12:22,990
‫- لا بد من وجود سبيل.‬
‫- تروى أيها القبطان "كيرك".‬

173
00:12:25,075 --> 00:12:27,494
‫- هل معك مشبك شعر؟‬
‫- أجل.‬

174
00:12:27,744 --> 00:12:31,790
‫كلا، مهلاً. لست بفتاة بعمر الـ9 سنوات.‬

175
00:12:32,040 --> 00:12:34,209
‫لمَ تقذف مثلهن إذن؟‬

176
00:12:35,169 --> 00:12:38,797
‫- ربما كان لدى "مونيكا" منها.‬
‫- بالطبع، "مونيكا".‬

177
00:12:40,382 --> 00:12:43,802
‫كيف يسير أعجابك الغير لائق للغاية‬
‫بـ"رايتشل"؟‬

178
00:12:44,011 --> 00:12:48,474
‫بشكل جيد. أظن أنني سأقتل نفسي قريباً.‬

179
00:12:48,682 --> 00:12:50,851
‫وجدته بسرعة فائقة.‬

180
00:12:55,105 --> 00:12:57,941
‫أتمنى فقط لو لم أشعر هكذا تجاه "رايتشل".‬

181
00:12:58,108 --> 00:13:00,110
‫أتمنى لو عادت الأمور لطبيعتها.‬

182
00:13:00,277 --> 00:13:05,532
‫أعني، أحب السكن معها جداً،‬
‫ومعاونتي إياها بأمر الطفل شعور مذهل.‬

183
00:13:05,699 --> 00:13:08,827
‫لكنني أعتقد أن "روس" يشعر بأنه لا يشارك.‬

184
00:13:08,994 --> 00:13:11,705
‫أتعرف؟ حين توجب عليّ اصطحاب "رايتشل"‬
‫إلى المستشفى،‬

185
00:13:11,872 --> 00:13:14,458
‫اعتقد الطبيب أنني الأب. يا للهول، كان...‬

186
00:13:14,625 --> 00:13:17,211
‫يجب أن ترى النظرة التي علت وجه "روس".‬

187
00:13:18,128 --> 00:13:20,297
‫بالمناسبة، ليس لدي أنى فكرة ما أفعله.‬

188
00:13:20,464 --> 00:13:22,257
‫قد أكون أحكم إغلاقه بشكل أكثر أكبر.‬

189
00:13:23,467 --> 00:13:25,511
‫هل حاولت فتحه باستخدام بطاقتك الائتمانية؟‬

190
00:13:25,677 --> 00:13:27,804
‫- تلك فكرة سديدة. حسناً.‬
‫- نعم.‬

191
00:13:27,971 --> 00:13:31,558
‫"روس" مستاء إذن نوعاً ما؟‬

192
00:13:31,767 --> 00:13:34,603
‫- أنا أشعر بسوء شديد.‬
‫- ليس خطأك.‬

193
00:13:34,770 --> 00:13:37,147
‫ماذا كنت ستفعل،‬
‫أما كنت لتصحبها إلى المستشفى؟‬

194
00:13:37,314 --> 00:13:38,690
‫لا تقترف أي فعل خاطئ.‬

195
00:13:38,857 --> 00:13:42,819
‫بخلاف أنك تُكن الحب الشديد‬
‫تجاه المرأة التي تحمل طفله.‬

196
00:13:48,367 --> 00:13:53,080
‫"ريتشارد"، إن كنت في الداخل،‬
‫أيمكنك مناولتي بطاقتي الائتمانية؟‬

197
00:13:55,415 --> 00:13:56,667
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

198
00:13:56,833 --> 00:14:01,463
‫يجب أن أخبرك، كانت جلسة الأمس رائعة.‬
‫كان التدليك مذهلاً.‬

199
00:14:01,630 --> 00:14:04,007
‫نعم، أدركت ذلك.‬

200
00:14:04,174 --> 00:14:06,593
‫ما رأيك إذن أن نجعله موعداً أسبوعياً؟‬

201
00:14:06,760 --> 00:14:07,803
‫حسناً.‬

202
00:14:07,970 --> 00:14:13,225
‫لكن عليك أن تعلمي،‬
‫زدت من تعريفتي لتصبح 200 دولار في الساعة.‬

203
00:14:13,892 --> 00:14:16,311
‫- حسناً.‬
‫- بل أعني 500 دولار.‬

204
00:14:16,853 --> 00:14:19,356
‫- ماذا؟‬
‫- بل 600.‬

205
00:14:19,523 --> 00:14:20,566
‫ما الأمر؟‬

206
00:14:20,732 --> 00:14:23,610
‫تصدرين أصواتاً جنسية أثناء خضوعك للتدليك.‬

207
00:14:23,777 --> 00:14:25,904
‫- ماذا...؟‬
‫- وقد أحرجني ذلك بشدة.‬

208
00:14:26,071 --> 00:14:29,616
‫بعد فترة، حاولت حتى إيلامك‬
‫لكنه زاد من ردة فعلك.‬

209
00:14:30,325 --> 00:14:34,371
‫ماذا؟ أنت مجنونة.‬
‫لا يوجد ما هو جنسي في الأصوات التي أصدرها.‬

210
00:14:34,538 --> 00:14:37,291
‫حقاً؟ أليس هناك ما هو جنسي بهذا؟‬

211
00:14:37,708 --> 00:14:42,880
‫يا إلهي! يا للهول!‬

212
00:14:43,046 --> 00:14:44,464
‫إلام تنظر؟‬

213
00:14:46,758 --> 00:14:47,968
‫بل أعني، مرحباً.‬

214
00:14:49,720 --> 00:14:53,432
‫كم هذا محرج. لن أحصل على تدليك مجدداً.‬

215
00:14:53,599 --> 00:14:56,602
‫كلا، لا يمكنك أن تدعي هذا‬
‫يمنعك من الحصول على التدليك.‬

216
00:14:56,810 --> 00:15:00,397
‫اسمعي، لدي العديد من الزبائن‬
‫الذين يصدرون نفس الأصوات التي تصدرينها.‬

217
00:15:00,564 --> 00:15:03,191
‫- حقاً؟‬
‫- ليسوا بزبائن، بل هم عُشاق.‬

218
00:15:05,485 --> 00:15:09,740
‫فلنحاول مجدداً.‬
‫عودي، وسنعمل على إنجاح الأمر.‬

219
00:15:09,907 --> 00:15:12,743
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل.‬

220
00:15:12,951 --> 00:15:17,289
‫- حسناً، على ما أظن.‬
‫- رائع! والآن إن سمحت لي.‬

221
00:15:17,456 --> 00:15:19,958
‫هل سمعت إذن ما راق لك؟‬

222
00:15:24,713 --> 00:15:27,841
‫"روس"، انظر! تعلمت حيلة جديدة.‬

223
00:15:29,718 --> 00:15:32,596
‫- مرحباً، أحضرت لك الغذاء.‬
‫- رائع!‬

224
00:15:32,763 --> 00:15:35,724
‫كم هذا لطف منك.‬

225
00:15:40,979 --> 00:15:44,191
‫- هل وضعت به المخللات؟‬
‫- أجل.‬

226
00:15:44,942 --> 00:15:48,528
‫ماذا؟ "رايتش"، ماذا؟‬

227
00:15:48,695 --> 00:15:51,740
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- صنعت لها شطيرتها المفضلة تونة بالمخللات.‬

228
00:15:51,907 --> 00:15:54,409
‫المخللات؟ تصيبها المخللات بالغثيان.‬

229
00:15:54,576 --> 00:15:57,496
‫إعطاءك لها المخللات مثل إعطائي السلاطة.‬

230
00:15:59,581 --> 00:16:02,042
‫أنا آسف، لم أكن أعلم. هل ستكونين بخير؟‬

231
00:16:02,209 --> 00:16:06,129
‫سأكون بخير. لكن فليتأكد أحدكم‬
‫من التخلص من تلك الشطيرة قبل خروجي.‬

232
00:16:06,296 --> 00:16:08,674
‫أتولى أمرها.‬

233
00:16:10,175 --> 00:16:13,637
‫لا أصدق هذا.‬
‫ليس من المفترض أن أتسبب أنا في غثيانها.‬

234
00:16:13,804 --> 00:16:18,225
‫- اهدأ يا رجل. "روس"، قد يحدث ذلك لأي شخص.‬
‫- لا يحدث ذلك لك. تعرف هذه الأمور.‬

235
00:16:18,392 --> 00:16:21,144
‫لا أعرف أنا أياً منها وأنا الأب.‬

236
00:16:21,353 --> 00:16:24,189
‫فقط، أتمنى لو أمكنني‬
‫الانخراط أكثر بأمورها.‬

237
00:16:29,152 --> 00:16:34,908
‫حسناً، إن أحداً يتابع الأمور،‬
‫لم أعد أطيق تناول التونة.‬

238
00:16:35,784 --> 00:16:39,538
‫أيمكنني التحدث إليكما للحظة؟‬

239
00:16:39,705 --> 00:16:41,790
‫- أجل.‬
‫- ما الأمر؟‬

240
00:16:41,957 --> 00:16:46,670
‫حسناً، اجلسا. أريد التحدث بشأن وضعنا.‬

241
00:16:46,837 --> 00:16:49,631
‫هل ستنهي علاقتك بنا؟‬

242
00:16:51,133 --> 00:16:52,801
‫الأمر وما فيه...‬

243
00:16:55,637 --> 00:16:58,890
‫لأنني أقطن مع "رايتشل"،‬
‫أكون حاضراً لكثير من الأمور.‬

244
00:16:59,057 --> 00:17:00,642
‫حسناً، بينما "روس"...‬

245
00:17:00,809 --> 00:17:05,272
‫يفوت "روس" كل شيء، لذا...‬

246
00:17:05,480 --> 00:17:06,940
‫نعم؟‬

247
00:17:08,150 --> 00:17:10,861
‫ربما يجدر بكما السكن سوياً.‬

248
00:17:11,028 --> 00:17:13,530
‫هل تطلب مني الانتقال بعيداً؟‬
‫ألا ترغب في وجودي هنا؟‬

249
00:17:13,697 --> 00:17:18,702
‫كلا، أحب السكن معك كثيراً. لكن يبدو فقط...‬

250
00:17:18,952 --> 00:17:23,331
‫إن كنت ستحظين بشريك في السكن،‬
‫فمن الأجدر أن يكون الأب.‬

251
00:17:23,498 --> 00:17:26,710
‫لكن يا "جوي"، لا أعتقد أن "روس"‬
‫يريد أن أنتقل لشقته،‬

252
00:17:26,877 --> 00:17:29,713
‫وأن أربك حياته بهذا الشكل. أعني...‬

253
00:17:31,173 --> 00:17:33,550
‫أم أنه يريد ذلك؟‬

254
00:17:33,717 --> 00:17:38,305
‫أحب أن أكون بجوارك أنت والطفل.‬

255
00:17:38,513 --> 00:17:41,892
‫يمكننا تجربة الأمر فقط، بصفة مؤقتة.‬

256
00:17:42,100 --> 00:17:45,812
‫- لكنننا سنكون سوياً.‬
‫- لن يكون الأمر بالرومانسية.‬

257
00:17:45,979 --> 00:17:50,192
‫وأنا أواعد "مونا". تباً، "مونا"!‬

258
00:17:51,026 --> 00:17:54,946
‫كان يفُترض بي لقاؤها منذ ساعة.‬
‫ما خطبي؟‬

259
00:17:55,906 --> 00:17:58,867
‫ما رأيك إذن؟‬

260
00:17:59,076 --> 00:18:02,037
‫- لا أدري. أهي فكرة جنونية؟‬
‫- كلا. ليست كذلك...‬

261
00:18:02,204 --> 00:18:04,247
‫"جوي"، هذه فكرة لامعة.‬

262
00:18:04,664 --> 00:18:07,918
‫كان قد آن أوانها.‬

263
00:18:08,710 --> 00:18:10,670
‫- حسناً، فلنفعلها. أنتقل للسكن معك.‬
‫- حقاً؟‬

264
00:18:10,879 --> 00:18:14,174
‫"رايتش"، هذا أمر رائع.‬

265
00:18:24,768 --> 00:18:28,146
‫كان أدائي جيداً. خلعتها كلها بنفسي...‬

266
00:18:28,355 --> 00:18:30,565
‫مستخدماً أدوات زوجتي.‬

267
00:18:37,781 --> 00:18:39,366
‫يا للهول.‬

268
00:18:42,744 --> 00:18:44,579
‫كيف فتحت هذا الباب؟‬

269
00:18:48,125 --> 00:18:49,918
‫أنت فوضوية.‬

270
00:18:50,335 --> 00:18:55,590
‫- كلا! لم يُفترض بك رؤية ذلك!‬
‫- تزوجت من "فريد سانفورد".‬

271
00:18:55,757 --> 00:18:57,759
‫كلا يا "تشاندلر"، أنت لا تفهم.‬

272
00:19:02,305 --> 00:19:07,269
‫حسناً! أصبحت تعرف الآن. اتفقنا؟‬
‫أنا مريضة.‬

273
00:19:07,435 --> 00:19:12,566
‫كلا يا عزيزتي، لست مريضة.‬
‫لا أحبك لكونك منظمة.‬

274
00:19:12,732 --> 00:19:14,901
‫أحبك على الرغم من ذلك.‬

275
00:19:16,194 --> 00:19:17,988
‫حقاً؟‬

276
00:19:18,864 --> 00:19:21,825
‫- أتعدني ألا تخبر أحداً؟‬
‫- أجل.‬

277
00:19:22,033 --> 00:19:26,705
‫والآن وقد أصبحت أعرف، لدي أغراض ملقاة،‬
‫أيمكننا التشارك بالخزانة؟‬

278
00:19:26,872 --> 00:19:31,168
‫في الواقع، الأمر فقط...‬

279
00:19:31,334 --> 00:19:32,961
‫أخشى أن تثير بها الفوضى.‬

280
00:19:40,302 --> 00:19:41,761
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

281
00:19:41,928 --> 00:19:46,892
‫انتقلت إذن "رايتشل" من هنا، صحيح؟‬
‫كيف تتقبل الأمر؟‬

282
00:19:47,058 --> 00:19:49,144
‫أردت تناول بعضاً من الجعة...‬

283
00:19:49,311 --> 00:19:54,357
‫لكنني تخلصت منها لأن "رايتشل"‬
‫لم تكن تطيق رائحتها.‬

284
00:19:54,524 --> 00:19:58,320
‫لكنني تجرعت الكثير من عصير البرتقال‬
‫الغني بالكالسيوم.‬

285
00:19:58,486 --> 00:20:04,284
‫وقد تعدى موعد صلاحيته بأسبوعين،‬
‫لذا فطعمه قوي نوعاً ما.‬

286
00:20:06,953 --> 00:20:11,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أتمازحني؟ أجل أنا رائع.‬

287
00:20:11,541 --> 00:20:14,836
‫حالي أفضل من رائع. حالي بخير.‬

288
00:20:16,630 --> 00:20:19,466
‫الآن وقد رحلت، يمكنني...‬

289
00:20:19,633 --> 00:20:23,053
‫فعل كل ما لم أتمكن من فعله في الماضي.‬
‫أتعرف؟‬

290
00:20:23,261 --> 00:20:25,138
‫مثل...‬

291
00:20:25,347 --> 00:20:27,349
‫يمكنني العودة للتجول عارياً مجدداً.‬

292
00:20:27,515 --> 00:20:30,018
‫أتعرف؟ يمكنني...‬

293
00:20:30,185 --> 00:20:33,688
‫يمكنني مشاهدة الأفلام الإباحية‬
‫في غرفة المعيشة. صحيح؟‬

294
00:20:34,356 --> 00:20:36,316
‫هذا جيد بالنسبة لي.‬

295
00:20:36,566 --> 00:20:40,820
‫أحب البقاء بمفردي. حالي أفضل هكذا.‬

296
00:20:40,987 --> 00:20:44,324
‫أنا كالذئب الوحيد.‬

297
00:20:44,532 --> 00:20:48,495
‫منعزل. وحيد.‬

298
00:20:48,870 --> 00:20:53,500
‫وحيد إلى الأبد.‬

299
00:20:56,169 --> 00:21:00,048
‫ما الذي يتوجب على الذئب فعله‬
‫ليحظى بعناق هنا؟‬

300
00:21:08,056 --> 00:21:11,142
‫هكذا، استرخي وحسب.‬

301
00:21:11,351 --> 00:21:13,019
‫رائع!‬

302
00:21:13,228 --> 00:21:15,689
‫- هيا، المزيد.‬
‫- يا للهول!‬

303
00:21:15,897 --> 00:21:18,483
{\an8}‫تحبين ذلك، أليس كذلك؟‬

304
00:21:18,733 --> 00:21:22,529
{\an8}‫- أجل، هنا بالضبط.‬
‫- أتريدينه هنا. ستحصلين على ذلك يا عزيزتي.‬

305
00:21:25,115 --> 00:21:28,576
{\an8}‫- "فيبي"؟‬
‫- نعم، رددي اسمي. ردديه.‬

306
00:21:37,669 --> 00:21:40,672
{\an8}‫والآن سأعيد تغطية جسدك.‬

307
00:21:41,673 --> 00:21:46,636
{\an8}‫ولن أتحدث إليك لعدة أسابيع.‬

308
00:21:51,766 --> 00:21:53,768
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

