﻿1
00:00:07,130 --> 00:00:08,506
‫لقد تمزّقت سترتي.

2
00:00:09,799 --> 00:00:11,592
‫تمزّقت كثيراً.

3
00:00:12,343 --> 00:00:18,224
‫كم مرة يجب أن أقول لك ذلك؟
‫يجب أن تخرج جانبياً، هل تفهم؟ جانبياً.

4
00:00:18,307 --> 00:00:22,061
‫كلا، لا تخرج جانبياً
‫بل ترميها خارجاً.

5
00:00:23,688 --> 00:00:30,319
‫- تعبت من أن أصاب كلّما لبست ثيابي.
‫- لن نرميها خارجاً، لقد صنعتها بيديّ.

6
00:00:31,029 --> 00:00:34,073
‫حسناً، ماذا لو بعناها؟

7
00:00:36,034 --> 00:00:39,954
‫حسناً، لكن أنت من سيخبرهما بذلك.

8
00:00:44,751 --> 00:00:47,503
‫هل تمانعان لو رميناكما في صندوق آخر؟
‫لا يمانعان ذلك.

9
00:01:38,805 --> 00:01:40,932
‫- مرحباً "مونيكا"، أنا "تشيب"
‫- أجل!

10
00:01:41,349 --> 00:01:43,684
‫- مَن هو "تشيب"؟
‫- سررت بلقائك اليوم في المصرف.

11
00:01:43,768 --> 00:01:48,439
{\an8}‫إليك رقمي 5559323
‫اتصلي بي، إلى اللقاء.

12
00:01:48,523 --> 00:01:50,691
‫"تشيب"، إنه "تشيب ماثيوز".

13
00:01:51,442 --> 00:01:54,654
{\an8}‫الشاب الذي رافق "رايتشل"
‫إلى حفلة التخرّج؟ لمَ يتصل بك؟

14
00:01:54,737 --> 00:01:58,741
{\an8}‫لأنني التقيت به في المصرف
‫وهو لا يزال وسيماً.

15
00:01:58,825 --> 00:02:02,286
‫"مونيكا"، أنت محظوظة جداً
‫إنه الشاب الاكثر شعبية في المدرسة!

16
00:02:03,788 --> 00:02:05,039
‫أعرف!

17
00:02:07,708 --> 00:02:09,669
‫"تشيب" مرحباً، أنا "مونيكا".

18
00:02:11,587 --> 00:02:14,507
{\an8}‫حسناً.

19
00:02:16,467 --> 00:02:19,679
‫حسناً، إلى اللقاء.

20
00:02:20,138 --> 00:02:23,182
‫يا للهول، لقد خضنا أفضل حديث!

21
00:02:29,564 --> 00:02:30,439
‫كنت ذاهباً.

22
00:02:30,982 --> 00:02:37,321
‫جيّد، عليّ قراءة تقرير منتج،
‫إنه من 8 صفحات، أرجو ألا أغفو وأنا أقرأه.

23
00:02:38,406 --> 00:02:39,657
‫لمَ؟ هل كتبته أنت؟

24
00:02:43,244 --> 00:02:49,375
‫انظر إلى هذا، اتصل "تشيب ماثيوز"،
‫أتساءل عمَ يريد؟

25
00:02:51,043 --> 00:02:52,461
‫في الواقع...

26
00:02:52,545 --> 00:02:57,174
‫مؤكد أنه أحسّ بأنني مستعدّة
‫لخوض علاقة مع رجل آخر.

27
00:03:02,138 --> 00:03:03,598
‫حسناً...

28
00:03:04,348 --> 00:03:06,434
‫لمَ لا تتصلين به؟

29
00:03:13,858 --> 00:03:15,026
‫حسناً.

30
00:03:19,280 --> 00:03:21,949
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد سماع ذلك؟
‫- أنا متأكد.

31
00:03:24,410 --> 00:03:29,165
‫"تشيب"، مرحباً، أنا "رايتشل".
‫"رايتشل غرين".

32
00:03:29,832 --> 00:03:32,001
‫لقد تركت لي رسالة.

33
00:03:34,462 --> 00:03:36,756
‫بل فعلت، كتبتها لي شريكتي في السكن.

34
00:03:38,549 --> 00:03:40,051
‫"مونيكا غيلر"؟

35
00:03:46,682 --> 00:03:48,309
‫هذا صحيح!

36
00:03:50,978 --> 00:03:53,648
‫اتصل لدعوة "مونيكا" للخروج معه.

37
00:03:54,857 --> 00:03:57,818
‫لا بدّ من أن ذلك محرج.

38
00:04:03,449 --> 00:04:06,535
‫"أيتها السافلة المترنحة الغبية"

39
00:04:10,706 --> 00:04:12,750
‫شكراً.

40
00:04:15,211 --> 00:04:19,799
‫لديّ سؤال، "من أين لكم
‫أفضل خشب في شرقي (ميسيسبي)؟"

41
00:04:20,716 --> 00:04:23,719
‫أولاً، يجب أن تقول لنا من أين
‫أتيت بأفضل شريط في المنطقة.

42
00:04:24,720 --> 00:04:27,014
‫- أنا أقرأ إعلانكما.
‫- إنه جميل، أليس كذلك؟

43
00:04:27,098 --> 00:04:28,057
‫أجل.

44
00:04:28,683 --> 00:04:35,147
‫"وحدة تسلية رائعة.
‫حرفية... إيطالية ممتازة."

45
00:04:37,358 --> 00:04:40,152
‫يا للهول!
‫هل ستبيعان وحدة التسلية؟

46
00:04:40,236 --> 00:04:41,487
‫لمَ؟ أحبّ ذلك الشيء.

47
00:04:41,570 --> 00:04:43,864
‫- هل تريدينه؟
‫- كلا!

48
00:04:46,117 --> 00:04:51,747
‫"جيبيتو"، 5 آلاف دولار؟
‫هل أنت مجنون؟

49
00:04:52,873 --> 00:04:55,459
‫الإعلان وحده كلّف ثلاثمائة.

50
00:04:56,252 --> 00:05:00,172
‫سأغيّر الإعلان وأضع 50 دولار
‫أو أيّ شيء يعرضونه.

51
00:05:01,299 --> 00:05:04,760
‫أي نوع من الربح هذا؟
‫أتسمّي نفسك محاسباً؟

52
00:05:07,513 --> 00:05:08,431
‫كلا.

53
00:05:14,228 --> 00:05:15,646
‫ماذا تعمل؟

54
00:05:17,315 --> 00:05:19,358
‫لا أصدّق أنك لا تعرف ما هو عملي.

55
00:05:19,442 --> 00:05:22,445
‫- أنا لا أعرف.
‫- لا فكرة لديّ.

56
00:05:26,157 --> 00:05:30,453
‫يا للهول، كلا، اذهبي.

57
00:05:30,536 --> 00:05:33,914
‫هيا، يا مجنونة.

58
00:05:35,166 --> 00:05:37,001
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

59
00:05:37,835 --> 00:05:40,880
‫- لا شيء.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

60
00:05:41,881 --> 00:05:43,049
‫أنا فقط...

61
00:05:44,550 --> 00:05:49,096
‫لديّ شعور قوي
‫أن هذه الهرّة هي أمّي.

62
00:05:50,473 --> 00:05:53,142
‫أتعنين الأم التي التقيت بها
‫في "مونتارك"؟ هل كانت هرّة؟

63
00:05:54,518 --> 00:05:56,729
‫كلا، لقد كانت سيدة بشرية.

64
00:05:56,812 --> 00:06:00,399
‫هذه روح أمي "ليلي" التي قتلت نفسها.

65
00:06:00,483 --> 00:06:05,279
‫هل أنت متأكدة من أنها في الهرّة
‫أم أنك عدت لأخذ دواء هذيان جدتك؟

66
00:06:06,072 --> 00:06:08,115
‫كلا يا دكتور "شكّاك".

67
00:06:09,408 --> 00:06:12,703
‫أنا متأكدة. أولاً، هناك الشعور.

68
00:06:14,330 --> 00:06:20,336
‫وثانياً، ماذا عن حقيقة أنها ذهبت إلى
‫علبة غيتاري، وهو برتقالي على الأطراف.

69
00:06:23,506 --> 00:06:26,842
‫سمكة أمي المفضّلة
‫كانت السمكة البرتقالية.

70
00:06:30,638 --> 00:06:32,681
‫والهررة تحبّ السمك.

71
00:06:36,727 --> 00:06:38,020
‫مرحباً يا أمي.

72
00:06:40,523 --> 00:06:43,234
‫لم أرَ ابتسامتها
‫منذ سبعة عشر عاماً.

73
00:06:46,278 --> 00:06:49,615
‫- أمّ "فيبي" تملك...
‫- دعك من الأمر!

74
00:06:52,868 --> 00:06:54,036
‫مرحباً.

75
00:06:56,122 --> 00:06:58,457
‫متى كنت ستقولين لي
‫إنك تواعدين "تشيب ماثيوز"؟

76
00:06:59,291 --> 00:07:00,126
‫الآن؟

77
00:07:02,378 --> 00:07:03,879
‫هل تمانعين لو واعدت "تشيب ماثيوز"؟

78
00:07:03,963 --> 00:07:08,801
‫نعم، أمانع! لا أصدّق أنك تريدين
‫الخروج معه بعد ما فعله بي.

79
00:07:09,218 --> 00:07:13,514
‫- ذلك الشيء الصغير في حفلة التخرّج؟
‫- "مونيكا"! لم أستطع إيجاده لساعتين.

80
00:07:13,597 --> 00:07:15,474
‫كان يقيم علاقة مع "آيمي ولش".

81
00:07:16,809 --> 00:07:18,602
‫كان ذلك منذ زمن بعيد

82
00:07:18,686 --> 00:07:20,104
‫كيف يمكن لذلك أن يزعجك حتى الآن؟

83
00:07:20,187 --> 00:07:23,065
‫لمَ من بين كل الناس
‫ستواعدين "تشيب"؟

84
00:07:23,149 --> 00:07:24,984
‫أنا وأنت ذهبنا إلى مدارس مختلفة.

85
00:07:25,067 --> 00:07:27,653
‫هذا غير صحيح
‫لقد ذهبنا إلى المدرسة ذاتها.

86
00:07:28,404 --> 00:07:30,614
‫ذهبت إلى مدرسة حيث كنت محبوبة

87
00:07:30,698 --> 00:07:34,285
‫وكنت تخرجين مع "تشيب"
‫وتركبين على دراجته، وتلبسين سترته.

88
00:07:34,785 --> 00:07:39,123
‫وأنا ذهبت إلى مدرسة
‫حيث كنت أرتدي زيّاً مصمماً خصيصاً لي.

89
00:07:41,041 --> 00:07:43,544
‫هل كانوا يصنعونه خصيصاً لك؟

90
00:07:45,713 --> 00:07:47,506
‫كان مشروعاً لصف "الاقتصاد المنزلي".

91
00:07:49,800 --> 00:07:52,928
‫يا للهول! قالوا لنا
‫إن ذلك لجلب الحظ للفريق.

92
00:07:55,848 --> 00:08:00,436
‫في ذلك الحين، لم أظن أنني
‫قد أخرج مع أحد مثل "تشيب ماثيوز"

93
00:08:00,811 --> 00:08:03,856
‫والآن... اتصل بي ودعاني للخروج معه.

94
00:08:03,939 --> 00:08:06,358
‫والفتاة البدينة بداخلي تريد الذهاب حقاً.

95
00:08:06,442 --> 00:08:09,862
‫أنا أدين لها بذلك
‫فأنا لا أدعها تأكل أبداً.

96
00:08:11,363 --> 00:08:13,199
‫- اخرجا معاً.
‫- حقاً؟

97
00:08:13,282 --> 00:08:14,492
‫أجل.

98
00:08:14,575 --> 00:08:18,162
‫لكن إن أمكنك، اتركيه في مكان ما
‫واذهبي لإقامة علاقة مع شخص آخر.

99
00:08:19,288 --> 00:08:20,539
‫سأحاول.

100
00:08:24,126 --> 00:08:27,087
‫إذاً، هل يحالفكما الحظ فيما
‫يتعلّق بالتخلّص من وحدة التسلية؟

101
00:08:27,671 --> 00:08:31,550
‫اتصل بعض الاشخاص البارحة
‫لكن لا أظن أن ذلك سيفلح.

102
00:08:31,967 --> 00:08:34,929
‫أجل، لدى "جوي" عملية تدقيق جدّية.

103
00:08:35,971 --> 00:08:39,308
‫على ما يبدو، ليس الجميع
‫مؤهّلاً لامتلاك خشب ومسامير!

104
00:08:40,184 --> 00:08:41,894
‫توقّفي!

105
00:08:42,269 --> 00:08:45,064
‫تحاول التملّص
‫والهرب كل الوقت.

106
00:08:45,147 --> 00:08:46,899
‫تماماً كما عندما كانت حيّة.

107
00:08:48,901 --> 00:08:51,487
‫إذاً، "فيبس"، كم هي المدة
‫التي ستقضيها أمك معنا؟

108
00:08:52,196 --> 00:08:58,869
‫لست متأكدة، حتى تعتاد
‫على فكرة أن هناك أمّاً جديدة.

109
00:09:00,621 --> 00:09:03,749
‫أعتقد أنها قلقة لأنها تظنّ أنها قد تستبدل.

110
00:09:04,291 --> 00:09:06,710
‫هذا لن يحصل، أليس كذلك؟ كلا.

111
00:09:07,628 --> 00:09:09,588
‫عليّ الاتصال من الغرفة الأخرى.

112
00:09:10,005 --> 00:09:11,549
‫لمَ لا تستعملي الهاتف هنا؟

113
00:09:11,632 --> 00:09:15,844
‫سأتصل بأمّ معيّنة على الـ"ش.ا.ط.ىء".

114
00:09:16,637 --> 00:09:18,180
‫قمت بتهجئة الكلمة الخطأ.

115
00:09:21,600 --> 00:09:26,647
‫يا رفاق، هل أنا مجنون
‫أم أن أمّ "فيبي" تذكّر أحداً بهرّة؟

116
00:09:28,607 --> 00:09:30,442
‫- "روس"، لا تبدأ.
‫- بحقكم.

117
00:09:30,526 --> 00:09:34,863
‫لا تقولوا لي إنكم تصدّقون فعلاً
‫أن ثمة امرأة داخل الهرة.

118
00:09:35,656 --> 00:09:36,907
‫أنا أصدّق ذلك.

119
00:09:38,617 --> 00:09:41,245
‫- هذا غير صحيح.
‫- بل أفعل.

120
00:09:41,328 --> 00:09:48,043
‫كلا... أتعرفين؟
‫لن أخوض حديثاً معك.

121
00:09:48,127 --> 00:09:52,381
‫بل ستفعل، لأنك تريد
‫أن تكون دائماً على صواب.

122
00:09:52,464 --> 00:09:54,675
‫لا أريد أن أكون دائماً...
‫حسناً.

123
00:09:58,470 --> 00:10:00,889
‫"جوراسيك بارك" قد يحدث ذلك.

124
00:10:11,734 --> 00:10:16,155
‫- إنها جميلة.
‫- جميلة؟

125
00:10:17,281 --> 00:10:19,825
‫يجب أن تعذر شريكي في السكن
‫كان يريد أن يتزوّجها.

126
00:10:21,035 --> 00:10:25,581
‫لا نملك 50 دولاراً،
‫لكن هل تودّان المقايضة؟ لدينا قارب.

127
00:10:33,756 --> 00:10:37,468
‫- لا أظنّ أننا بحاجة إلى قارب.
‫- يجب أن تأخذا القارب.

128
00:10:39,803 --> 00:10:46,560
‫حسناً، خذا وحدة التسلية،
‫وحين تصلا للمنزل ارميا القارب بعيداً.

129
00:10:46,644 --> 00:10:49,772
‫لن نرمي القارب، أنا بنيت ذلك القارب.

130
00:10:51,190 --> 00:10:52,733
‫أحسنت فعلاً!

131
00:10:55,444 --> 00:10:57,071
‫"(سنترال بيرك)"

132
00:10:58,405 --> 00:11:01,825
‫يا رفاق، لن تصدّقوا
‫ما وجدت على عمود الهاتف.

133
00:11:01,909 --> 00:11:03,702
‫هل تبدو مألوفة؟

134
00:11:03,786 --> 00:11:07,706
‫على ما يبدو
‫أمّ "فيبي" هي بالحقيقة "خوليو".

135
00:11:10,042 --> 00:11:13,712
‫هناك فتاة صغيرة في "سوهو" تبحث
‫عن هذه الهرة، هل تعرفون ما يعني ذلك؟

136
00:11:13,796 --> 00:11:16,799
‫نعم، جائزة مئتا دولار
‫مقسومة على 5.

137
00:11:19,718 --> 00:11:22,971
‫- هل علينا أن نقول لها؟
‫- أجل، علينا أن نقول لها.

138
00:11:23,055 --> 00:11:24,723
‫لكنها سعيدة جداً.

139
00:11:25,974 --> 00:11:28,435
‫من جهة،
‫هناك فتاة صغيرة تفتقد هرّتها

140
00:11:28,519 --> 00:11:31,688
‫ومن الجهة الأخرى،
‫سيدة مجنونة تظن أن أمها في الهرة.

141
00:11:32,856 --> 00:11:35,943
‫أتعرفون شيئاً؟ يجب أن أذهب
‫لتناول العشاء مع ابني.

142
00:11:36,026 --> 00:11:38,821
‫أيمكنني الثقة أنكم ستقولون
‫لـ"فيبي" عندما ترونها؟

143
00:11:38,904 --> 00:11:39,988
‫أجل.

144
00:11:41,031 --> 00:11:42,324
‫شكراً.

145
00:11:44,618 --> 00:11:48,122
‫- أكره عندما يكون "روس" محقّاً.
‫- إنه محقّ، أليس كذلك؟

146
00:11:48,205 --> 00:11:51,083
‫قد تكون هذه المرّة
‫من المرّات التي لا يكون محقّاً فيها.

147
00:11:51,166 --> 00:11:53,419
‫- أتظنّ؟
‫- كلا، إنه محقّ.

148
00:11:58,340 --> 00:12:00,217
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

149
00:12:02,428 --> 00:12:05,848
‫- "فيبس"، بالنسبة إلى أمّك...
‫- أجل؟

150
00:12:09,351 --> 00:12:10,644
‫...كيف تسير الأمور؟

151
00:12:11,228 --> 00:12:12,813
‫بشكل رائع.

152
00:12:12,896 --> 00:12:17,025
‫لقد أخذنا قيلولة معاً اليوم
‫غفت أمي على بطني وخرخرت.

153
00:12:19,570 --> 00:12:21,029
‫كم هذا رائع!

154
00:12:23,782 --> 00:12:25,284
‫سأحضر بعض القهوة.

155
00:12:31,707 --> 00:12:34,376
‫ماذا قلت يا "جو"؟ سأحضر حالاً.

156
00:12:38,672 --> 00:12:41,467
‫- "فيبس"...
‫- أنا أشعر بـ...

157
00:12:41,967 --> 00:12:43,844
‫- حسناً!
‫- أنا آت!

158
00:12:50,726 --> 00:12:54,021
‫ليس بعد!

159
00:12:59,318 --> 00:13:01,069
‫- مرحباً "تشيب".
‫- مرحباً "رايتش"، كيف حالك؟

160
00:13:01,153 --> 00:13:06,200
‫أنا بحال رائعة. لديّ عمل رائع
‫في "بلومينغدال" ولديّ أصدقاء رائعون

161
00:13:06,283 --> 00:13:10,871
‫ومع أنني لست أواعد أحداً حالياً
‫لم أشعر بشعور أفضل من قبل.

162
00:13:13,415 --> 00:13:15,334
‫هل "مونيكا" جاهزة؟

163
00:13:18,337 --> 00:13:20,297
‫ستخرج بعد قليل.

164
00:13:20,380 --> 00:13:23,509
‫إذاً "تشيب"، كيف حال "آيمي ولش"؟

165
00:13:23,592 --> 00:13:26,845
‫"آيمي ولش"، لم أرها منذ...

166
00:13:29,389 --> 00:13:31,308
‫إذاً، هل "مونيكا" جاهزة؟

167
00:13:33,435 --> 00:13:35,312
‫هذه هي الوحدة التي
‫تحتاج إليها، يا صديقي.

168
00:13:36,063 --> 00:13:39,066
‫بناء قوي
‫ومساحة كبيرة لوضع الأشياء

169
00:13:39,149 --> 00:13:40,901
‫بعض الأقسام كبيرة كفاية
‫لتتّسع لرجل راشد.

170
00:13:42,277 --> 00:13:45,572
‫- ماذا؟
‫- أجل، لقد دخلت بنفسي مرة.

171
00:13:46,240 --> 00:13:48,283
‫راهنني شريكي في السكن
‫بـ5 دولارات أنني لن أتّسع فيها

172
00:13:48,617 --> 00:13:51,620
‫ثم وضع خشبة على المقابض
‫وحبسني بالداخل.

173
00:13:53,163 --> 00:13:55,624
‫كان الأمر مضحكاً
‫حتى شعرت وكأنني في تابوت.

174
00:13:58,293 --> 00:14:01,421
‫كلا، لا تتسع لك.
‫ليست بالعمق الكافي.

175
00:14:02,005 --> 00:14:09,012
‫حقاً؟ إن لم أفعل فسأحسم لك
‫5 دولارات من ثمن الوحدة.

176
00:14:10,138 --> 00:14:13,058
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- حسناً.

177
00:14:16,979 --> 00:14:20,274
‫أرأيت؟ قلت لك.

178
00:14:22,067 --> 00:14:24,987
‫أحياناً آتي إلى هنا لأهرب.

179
00:14:27,030 --> 00:14:28,532
‫لقد وجدت 5 سنتات!

180
00:14:33,787 --> 00:14:35,497
‫- ها نحن ذا.
‫- يا للهول!

181
00:14:35,581 --> 00:14:38,292
‫- ما زلت تملك الـ"تشيبر".
‫- ماذا؟

182
00:14:39,001 --> 00:14:42,796
‫هكذا كنا نسمّي دراجتك في المدرسة.

183
00:14:42,880 --> 00:14:46,049
‫إنها "تشابر"
‫ويملكها شخص يدعى "تشيب".

184
00:14:47,384 --> 00:14:50,804
‫- لا تبالي.
‫- إنه اسم جميل.

185
00:14:55,517 --> 00:14:58,729
‫قبلة من "تشيبر"!

186
00:15:01,023 --> 00:15:02,983
‫أما زلت ترين أحداً
‫من أصدقائنا من المدرسة؟

187
00:15:03,817 --> 00:15:08,447
‫"رايتشل"... وحسب، ماذا عنك؟

188
00:15:08,530 --> 00:15:10,866
‫ما زلت أرى "سيمونز" و"زانا"

189
00:15:10,949 --> 00:15:15,996
‫وأرى "سبيندلر" كثيراً و"ليفان" و"كيلي"
‫وأرى "غولدي" من وقت إلى آخر

190
00:15:16,455 --> 00:15:21,043
‫"ستيك"، "براون"، "سلكوف"
‫"مكغواير"، "جي تي"، "بيردسلي"

191
00:15:21,835 --> 00:15:22,669
‫هل هذا كل شيء؟

192
00:15:22,753 --> 00:15:25,881
‫تعرفين، بعد المدرسة
‫تفقدين الاتصال بأصدقائك.

193
00:15:27,841 --> 00:15:30,177
‫- لقد التقيت بـ"ريتشارد دورفمان".
‫- كيف حاله؟

194
00:15:30,260 --> 00:15:32,554
‫ليس بخير، أنا و"سيمونز"
‫رفعنا له سرواله.

195
00:15:34,973 --> 00:15:38,435
‫- أليس مهندساً؟
‫- أجل، لا يزال يرتدي سروالاً داخلياً.

196
00:15:51,490 --> 00:15:53,659
‫يا للهول!

197
00:15:55,577 --> 00:15:56,620
‫ماذا؟

198
00:15:59,164 --> 00:16:01,792
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

199
00:16:02,918 --> 00:16:04,628
‫ماذا حصل؟

200
00:16:05,879 --> 00:16:08,757
‫وعدني بأنه لن يأخذ الكراسي!

201
00:16:09,716 --> 00:16:13,971
‫ماذا حصل؟ كيف حُبست في الداخل؟
‫وأين هي أغراضنا؟

202
00:16:14,805 --> 00:16:19,643
‫أتى رجل ليرى الوحدة، وقال إنه لا يظن
‫أنها كبيرة كفاية لتسع رجلاً بالغاً.

203
00:16:20,602 --> 00:16:25,482
‫- هل دخلت بكامل إرادتك؟
‫- كنت أحاول أن أبيع الوحدة.

204
00:16:26,692 --> 00:16:29,319
‫إن التقيت بهذا الرجل مجدداً
‫أتعرف ما سأفعل؟

205
00:16:29,403 --> 00:16:30,862
‫هل ستنحني له؟

206
00:16:33,782 --> 00:16:35,033
‫"مطعم (دوتس سبوت)"

207
00:16:36,034 --> 00:16:39,663
‫ومزّق "زانا" واحدةً منهم.

208
00:16:44,209 --> 00:16:49,214
‫ليس الأمر أنني لا أستمتع بالحديث
‫عن أصدقاء المدرسة، لأنني أستمتع بذلك

209
00:16:50,257 --> 00:16:55,345
‫لكن ربما يمكننا التحدّث بشيء آخر،
‫عنك مثلاً، أين تعمل؟

210
00:16:55,429 --> 00:16:57,514
‫- تعرفين أين أعمل.
‫- حقاً؟

211
00:16:57,597 --> 00:16:59,933
‫في دار السينما،
‫كنت تأتين طوال الوقت.

212
00:17:01,852 --> 00:17:05,230
‫- أما زلت تعمل هناك؟
‫- وكأنني قد أتخلّى عن تلك الوظيفة.

213
00:17:06,648 --> 00:17:09,151
‫فشار وحلوى مجّانية متى أردت

214
00:17:09,484 --> 00:17:11,111
‫يمكنني أن أحضر لك
‫ملصقات مجاناً لغرفتك.

215
00:17:11,194 --> 00:17:12,821
‫شكراً، لست بحاجة إلى ذلك.

216
00:17:14,573 --> 00:17:17,325
‫- أما زلت تعيش مع أهلك؟
‫- أجل، لكن يمكنني التأخر قدر ما أشاء.

217
00:17:22,706 --> 00:17:24,624
‫لقد سرقوا كل شيء يا رفاق.

218
00:17:24,708 --> 00:17:29,504
‫- التلفاز والكراسي...
‫- والمايكروويف والستيريو.

219
00:17:29,588 --> 00:17:32,591
‫لقد أخذ خمسة البستوني!

220
00:17:34,134 --> 00:17:35,761
‫كلا، ها هي.

221
00:17:38,180 --> 00:17:39,598
‫يا للهول! ماذا حصل؟

222
00:17:40,474 --> 00:17:44,144
‫وُلد "جوي"
‫وبعد 28 عاماً، سُرقت أنا.

223
00:17:48,356 --> 00:17:49,900
‫كيف كان موعدك؟

224
00:17:50,400 --> 00:17:53,612
‫تعرفين كم أردت الخروج
‫مع "تشيب ماثيوز" منذ أيام المدرسة

225
00:17:54,279 --> 00:18:00,452
‫- لقد فعلت ذلك الليلة.
‫- عزيزتي، أنا آسفة.

226
00:18:00,535 --> 00:18:05,499
‫كلا، لا بأس، لم أواعد "تشيب ماثيوز"
‫وحسب بل هجرت "تشيب ماثيوز" أيضاً.

227
00:18:06,291 --> 00:18:08,085
‫- هذا رائع!
‫- أعرف.

228
00:18:10,212 --> 00:18:16,009
‫- إذاً، ماذا قالت شركة التأمين؟
‫- قالوا "ليس لديكم تأمين هنا

229
00:18:16,093 --> 00:18:18,053
‫لذا توقّفوا عن الاتصال بنا."

230
00:18:21,556 --> 00:18:23,475
‫ألم تقولوا لها؟

231
00:18:27,145 --> 00:18:28,563
‫حسناً، لا بأس.

232
00:18:29,689 --> 00:18:31,108
‫- "فيبس"؟
‫- أجل، مرحباً.

233
00:18:31,191 --> 00:18:32,150
‫مرحباً.

234
00:18:32,567 --> 00:18:37,864
‫اسمعي، هذه الهرة هي ملك لفتاة صغيرة.

235
00:18:38,240 --> 00:18:40,659
‫هناك ملصقات في كل مكان.

236
00:18:41,827 --> 00:18:43,453
‫أنا آسفة يا عزيزتي.

237
00:18:44,329 --> 00:18:46,581
‫يمكننا أن نذهب معك لإعادتها إن أردت.

238
00:18:51,044 --> 00:18:56,967
‫تعلمون أنها اختارت أن تجدني.
‫عليّ احترام قرارها، أليس كذلك؟

239
00:18:58,969 --> 00:19:01,263
‫- هذا قرار صائب.
‫- أجل، هذا صحيح.

240
00:19:01,346 --> 00:19:04,182
‫كلا، اسمعي، هذا يكفي.

241
00:19:04,266 --> 00:19:08,436
‫يؤسفني أنك تشعرين بالذنب
‫لتمضية الوقت مع أمك الجديدة

242
00:19:08,520 --> 00:19:11,982
‫لكن هذه ليست أمك القديمة.
‫إنها هرّة، أفهمت؟

243
00:19:12,065 --> 00:19:16,820
‫"خوليو" الهرّ،
‫إنها ليست أمّك، بل هرّ.

244
00:19:25,996 --> 00:19:28,456
‫"روس"، كم أباً أو أمّاً فقدت؟

245
00:19:29,791 --> 00:19:30,959
‫ولا واحد.

246
00:19:31,042 --> 00:19:34,838
‫حسناً، إذاً، لا تعرف الشعور
‫عندما يعود أحدهما، أليس كذلك؟

247
00:19:39,259 --> 00:19:44,097
‫أنا أؤمن أن هذه أمي.
‫حتى لو كنت مخطئة، مَن يهتمّ؟

248
00:19:44,472 --> 00:19:47,767
‫كن صديقاً وحسب.
‫كن أحداً يمكنني الاتكال عليه.

249
00:19:51,438 --> 00:19:54,524
‫- أنا آسف.
‫- حسناً.

250
00:19:56,735 --> 00:19:58,612
‫لا أعرف ماذا أقول.

251
00:20:01,448 --> 00:20:04,826
‫يمكنك أن تعتذر لأمها.

252
00:20:11,875 --> 00:20:13,919
‫أظن أن ذلك سيعجبها.

253
00:20:25,388 --> 00:20:31,895
‫تعالي... يا سيدة "بوفي".

254
00:20:34,731 --> 00:20:36,483
‫أنا أعتذر عمَ قلته.

255
00:20:37,734 --> 00:20:43,198
‫كنت عديم الإحساس
‫عندما قلت إنك لست سوى هرّة

256
00:20:45,659 --> 00:20:52,666
‫فيما أنت، بشكل واضح،
‫أنت الروح المتقمّصة لأمّ صديقتي.

257
00:20:55,919 --> 00:20:59,172
‫شكراً،
‫نحن الاثنتان نسامحك.

258
00:21:01,591 --> 00:21:03,885
‫إذاً عزيزتي، ماذا ستفعلين
‫بالنسبة للطفلة الصغيرة؟

259
00:21:03,969 --> 00:21:08,390
‫أجل، حسناً، اسمعي يا أمّي

260
00:21:08,473 --> 00:21:13,812
‫أتمنّى أن تعرفي أنك ما زلت تعنين لي
‫الكثير، ويمكنك العودة وقتما تشائين.

261
00:21:14,354 --> 00:21:19,109
‫"فيبس"، إن استطاعت العودة ككنبة
‫سنقدّر ذلك كثيراً.

262
00:21:21,528 --> 00:21:22,988
‫هيا يا أمّي، سآخذك إلى المنزل.

263
00:21:23,071 --> 00:21:24,781
‫- سأذهب معك.
‫- وأنا أيضاً.

264
00:21:26,783 --> 00:21:29,286
‫لديّ كنبة إضافية.

265
00:21:30,078 --> 00:21:32,789
‫يا صاح، لا تتباه، فنحن لا نملك شيئاً.

266
00:21:37,294 --> 00:21:39,296
‫ترجمة "محمد شويخ"

