﻿1
00:00:05,253 --> 00:00:07,714
‫- محفظة جديدة؟
‫- نعم، لقد حان وقت ذلك.

2
00:00:07,797 --> 00:00:11,551
‫المحفظات المصنوعة من الواقيات الذكرية
‫صارت قديمة الطراز.

3
00:00:12,635 --> 00:00:16,055
‫"رايتشل"، لقد وضعت
‫كرتونة فارغة في البراد.

4
00:00:16,139 --> 00:00:18,433
‫نعم، أعرف،
‫لأن صندوق النفايات ممتلىء.

5
00:00:19,934 --> 00:00:26,941
‫- هل أخرجت النفايات قبلاً؟
‫- ظننت أنك تحبّين فعل ذلك.

6
00:00:31,112 --> 00:00:33,197
‫- الباب الثالث على اليسار.
‫- حسناً.

7
00:00:34,699 --> 00:00:36,284
‫"مكب النفايات"

8
00:00:43,750 --> 00:00:45,918
‫- مرحباً سيد "تريغر".
‫- مرحباً.

9
00:00:54,552 --> 00:00:56,804
‫"غير مسموح بإلقاء المواد الخطرة"

10
00:01:04,103 --> 00:01:05,146
‫ماذا تفعلين؟

11
00:01:10,568 --> 00:01:13,362
‫أنا آسفة، إنها قديمة قليلاً ولكن...

12
00:01:14,363 --> 00:01:17,533
‫كلا، أنت تسدّين فتحة المكبّ
‫التي قضيت نصف ساعة في فتحها.

13
00:01:18,576 --> 00:01:22,413
‫آسفة، أنا لا آتي إلى هنا كثيراً.

14
00:01:22,497 --> 00:01:24,040
‫طبعاً لا تفعلين

15
00:01:24,123 --> 00:01:25,917
‫لأنك أميرة صغيرة!

16
00:01:27,084 --> 00:01:30,546
‫"أبي، اشتر لي البيتزا"،
‫"أبي، اشتر لي مصنع حلوى".

17
00:01:30,630 --> 00:01:34,008
‫"أبي، دع فريق تمثيل (كاتس)
‫يغني لي عيد ميلاد سعيداً".

18
00:01:35,802 --> 00:01:41,015
‫تظنين أنه يمكنك أن تأتي إلى هنا
‫وتحدثي الفوضى فيأتي رجل وينظّف؟

19
00:01:41,641 --> 00:01:44,852
‫لمَ لا تفكرين في الآخرين ولو مرة؟

20
00:01:49,065 --> 00:01:50,900
‫حسناً، أنا آسفة...

21
00:01:57,156 --> 00:01:59,784
‫يا إلهي!
‫إن كنت ستبكين...

22
00:02:52,712 --> 00:02:57,008
{\an8}‫- هل جعلك "تريغر" تبكين؟
‫- نعم، قال أشياء لئيمة...

23
00:02:57,341 --> 00:02:59,385
‫كانت صحيحة جزئياً فقط.

24
00:03:01,012 --> 00:03:03,931
{\an8}‫- سأنزل وألقّن هذا الرجل درساً.
‫- "جوي"، أرجوك لا تفعل ذلك.

25
00:03:04,015 --> 00:03:05,558
‫أظن أنه من الأفضل لو نسينا الأمر.

26
00:03:05,641 --> 00:03:08,853
‫يسهل عليك قول ذلك،
‫فأنت لم تتعرّضي تقريباً للقتل.

27
00:03:09,729 --> 00:03:12,940
{\an8}‫حسناً، انتهى الأمر،
‫ها قد بدأ الدرس الأول!

28
00:03:15,484 --> 00:03:19,947
{\an8}‫- يا للهول! هل هذه بطاقة ناد رياضي؟
‫- أجل، أنا عضو في النادي الرياضي.

29
00:03:20,656 --> 00:03:25,870
{\an8}‫أحاول الذهاب 4 مرات في الأسبوع
‫لكن لم أذهب للألف ومئتي مرة الأخيرة.

30
00:03:27,830 --> 00:03:29,373
‫إذاً، لمَ لا تقوم بإلغاء العضوية؟

31
00:03:30,249 --> 00:03:31,584
‫ألا تظن أنني حاولت؟

32
00:03:34,545 --> 00:03:38,382
‫أتظن أنني أحب أن يُسحب
‫من حسابي 50 دولاراً كل شهر؟

33
00:03:38,841 --> 00:03:41,469
‫كلا، يجعلونك تذهب إلى هناك...

34
00:03:42,303 --> 00:03:46,140
‫ثم يستعملون تلك الجمل
‫والكلام المعسول ليحاولوا إرباكك...

35
00:03:46,641 --> 00:03:48,142
‫ثم يحضرون "ماريا".

36
00:03:49,810 --> 00:03:52,230
‫- مَن هي "ماريا"؟
‫- "ماريا"!

37
00:03:54,106 --> 00:03:59,695
‫لا يمكنك أن تقول "كلا" لها،
‫إنها كطبق حلوى يرتدي ملابس ضيقة.

38
00:04:01,948 --> 00:04:04,951
‫هل تريدني أن أذهب معك
‫وأمسك لك يدك؟

39
00:04:05,034 --> 00:04:06,118
‫- كلا.
‫- حسناً.

40
00:04:06,202 --> 00:04:09,455
‫- أنت إذاً قوي كفاية لمواجهتها وحدك؟
‫- كلا، يجب أن تأتي.

41
00:04:10,957 --> 00:04:12,583
‫"مشرف الصيانة"

42
00:04:15,253 --> 00:04:18,881
‫"تريبياني"؟ انتظر،
‫سأحضر فاتحة المجاري.

43
00:04:20,716 --> 00:04:23,427
‫انتظر أنت

44
00:04:23,511 --> 00:04:25,263
‫جعلت صديقتي "رايتشل" تبكي

45
00:04:25,346 --> 00:04:29,642
‫لذا ستصعد الآن وتعتذر لها
‫إلا إذا أردتني أن أتصل بالمالك.

46
00:04:29,725 --> 00:04:31,060
‫وتقول له ماذا؟

47
00:04:31,143 --> 00:04:33,813
‫ربما لم تسمع بشيء صغير اسمه
‫"لا تجعل الفتيات يبكين".

48
00:04:33,896 --> 00:04:38,442
‫حقاً؟ ربما لم تسمع بشيء صغير اسمه
‫"استقرار الإيجار، الفقرة 1968".

49
00:04:38,901 --> 00:04:41,112
‫لم أسمع بذلك قط في الحقيقة.

50
00:04:44,073 --> 00:04:47,660
‫صديقاتك اخترقن هذا القانون،
‫كنت رجلاً لطيفاً حتى الآن

51
00:04:47,743 --> 00:04:49,870
‫لكن لست بحاجة إلى هذا العذاب.

52
00:04:49,954 --> 00:04:54,375
‫سأتصل بالمالك وأقول له إن "مونيكا"
‫تؤجّر شقة جدّتها بطريقة غير قانونية...

53
00:04:55,209 --> 00:04:56,919
‫وستغادر صديقاتك يا صاح.

54
00:04:59,005 --> 00:05:01,299
‫لمَ لم تقل لي شيئاً لا أعرفه؟

55
00:05:05,344 --> 00:05:08,180
‫فليقل لي أحد إنني لست مضطرة
‫للذهاب إلى العمل اليوم.

56
00:05:08,597 --> 00:05:10,016
‫ما الأمر؟

57
00:05:10,099 --> 00:05:16,480
‫التدليك الأول هو لشاب رائع ووسيم
‫وكلما رأيته، أريد فعل أشياء معه

58
00:05:16,564 --> 00:05:18,274
‫ولا يمكنني أن أجعله يدفع لأجلها.

59
00:05:20,985 --> 00:05:22,653
‫إذاً، افعلي ذلك مجاناً.

60
00:05:23,946 --> 00:05:28,576
‫كلا، ذلك ممنوع، كلا.

61
00:05:28,659 --> 00:05:34,040
‫سيدة "بوتر" تطرد الناس لعبثهم مع
‫الزبائن، وهذا يتعارض مع قسَمي كمدلّكة.

62
00:05:35,124 --> 00:05:38,002
‫- هل يجعلونك تقسمين؟
‫- كلا، أنا جعلت نفسي أقسم.

63
00:05:38,544 --> 00:05:42,882
‫أجل، لا يمكنني العبث مع الزبائن،
‫ويجب أن أكون مستعدة دائماً.

64
00:05:46,302 --> 00:05:49,388
‫نعم، هذا من الكشافة
‫لكنه منطقي جداً.

65
00:05:51,891 --> 00:05:56,228
‫- لمَ لا تدعين أحداً غيرك يدلّكه؟
‫- يمكنني القيام بذلك، أنا محترفة.

66
00:05:57,938 --> 00:06:02,318
‫- "فيبس"، هل هذا خلخال جديد؟
‫- وقد طليت أظافر رجليك.

67
00:06:02,401 --> 00:06:04,028
‫قدماك جميلتان جداً.

68
00:06:05,988 --> 00:06:09,617
‫لأن هذا هو الجزء الوحيد الذي يستطيع
‫رؤيته عندما يكون على الطاولة.

69
00:06:11,702 --> 00:06:13,913
‫ستجعلينه يتغزّل بقدميك!

70
00:06:14,747 --> 00:06:16,540
‫لا أدري عما تتحدّثون.

71
00:06:18,709 --> 00:06:20,836
‫كيف تفسّرين خاتم إصبع القدم؟

72
00:06:23,464 --> 00:06:27,176
‫إنه "يوم الأميرة العربية" في العمل،
‫دعوني وشأني!

73
00:06:32,890 --> 00:06:36,560
‫- ها هو بطلي، ماذا حصل؟
‫- ذهبت إلى هناك

74
00:06:36,644 --> 00:06:40,397
‫وقلت له إنه لا أحد يعامل أصدقائي
‫بتلك الطريقة، وإنه عليه أن يعتذر.

75
00:06:40,481 --> 00:06:44,401
‫- أراكما لاحقاً.
‫- انتظر، ماذا قال؟

76
00:06:45,945 --> 00:06:49,824
‫قال إنه لن يعتذر
‫لأنكما تعيشان هنا بشكل غير قانوني.

77
00:06:49,907 --> 00:06:52,451
‫لذا سيجعلكما تخلون المنزل،
‫أراكما لاحقاً.

78
00:06:52,535 --> 00:06:55,955
‫- هل تسبّبت بجعلنا نخلي المكان؟
‫- قلت لك ألا تذهب إليه.

79
00:06:56,038 --> 00:06:59,291
‫- لقد جعل "رايتشل" تبكي.
‫- "رايتشل" تبكي دائماً.

80
00:07:00,626 --> 00:07:03,003
‫هذا ليس صحيحاً!

81
00:07:04,713 --> 00:07:10,386
‫"جوي"، ستذهب إليه وتتملّق،
‫ستتملّق كما لم تفعل من قبل.

82
00:07:11,846 --> 00:07:13,806
‫حسناً، سأحاول.

83
00:07:14,140 --> 00:07:16,934
‫لكن، إن لم أستطع، فستبقيان معي
‫و"تشاندلر" حتى تجدا مكاناً آخر.

84
00:07:17,017 --> 00:07:19,687
‫- اذهب!
‫- حسناً.

85
00:07:19,770 --> 00:07:21,480
‫يجب أن أسأله أولاً
‫لكن أظن أنه سيوافق.

86
00:07:21,564 --> 00:07:23,983
‫- اذهب.
‫- حسناً.

87
00:07:27,486 --> 00:07:31,490
‫تذكّر ما تحدّثنا عنه،
‫يجب أن تكون قوياً.

88
00:07:31,574 --> 00:07:35,119
‫- أجل.
‫- والآن، مرة أخرى

89
00:07:35,619 --> 00:07:42,460
‫- "ألا تريد معدة قوية وعضلات مشدودة؟"
‫- كلا، أريد معدة ضعيفة وعضلات مرتخية.

90
00:07:43,878 --> 00:07:46,338
‫- جيد، هذا جيد.
‫- حسناً.

91
00:07:51,719 --> 00:07:55,014
‫- أريد أن أترك النادي.
‫- تريد أن تتركه؟

92
00:07:59,101 --> 00:08:00,728
‫أريد أن أترك النادي.

93
00:08:01,520 --> 00:08:05,608
‫تعرف أنك لن تستطيع الذهاب
‫إلى منتجعنا السويدي الجديد.

94
00:08:11,489 --> 00:08:13,616
‫أريد أن أترك النادي.

95
00:08:14,450 --> 00:08:17,828
‫حسناً، "دايف" في مكتب العضوية،
‫يتولّى مَن يريدون أن يتركوا.

96
00:08:20,331 --> 00:08:25,961
‫- عفواً، هل أنت عضو؟
‫- أنا؟ كلا.

97
00:08:26,045 --> 00:08:28,130
‫آسف، هذا للأعضاء فقط.

98
00:08:30,674 --> 00:08:35,012
‫- أريد أن أترك النادي!
‫- لا بأس، كن قوياً.

99
00:08:40,768 --> 00:08:45,898
‫- إذاً، هل أنت عضو في أيّ ناد؟
‫- كلا، ولن أكون.

100
00:08:45,981 --> 00:08:49,610
‫- يمكنك إذاً توفير خطابك الصغير.
‫- حسناً، لا مشكلة.

101
00:08:49,944 --> 00:08:51,612
‫هل يمكنك المجيء قليلاً؟

102
00:08:54,323 --> 00:08:57,535
‫- مرحباً، أنا "ماريا".
‫- مرحباً.

103
00:09:00,329 --> 00:09:02,873
‫"(هيلينغ هاندز)،
‫علاج بالتدليك حاصل على ترخيص"

104
00:09:11,131 --> 00:09:13,050
‫لديك قدمان جميلتان.

105
00:09:14,843 --> 00:09:16,262
‫هاتان؟

106
00:09:17,763 --> 00:09:21,725
‫هل تمانعين تدليك منطقتي السفلى؟
‫إنها تؤلمني كثيراً اليوم.

107
00:09:23,769 --> 00:09:29,441
‫هل تعني بالمنطقة السفلى...
‫الجزء المغطّى بالمنشفة؟

108
00:09:30,150 --> 00:09:31,402
‫أجل.

109
00:09:31,902 --> 00:09:33,904
‫طبعاً، أجل، يمكنني ذلك

110
00:09:33,988 --> 00:09:39,785
‫لأن العضلات
‫في تلك المنطقة قد تكون جميلة ومشدودة.

111
00:09:43,789 --> 00:09:48,961
‫إذاً، قل لي يا "ريك"،
‫كيف جرحت تلك المنطقة؟

112
00:09:49,044 --> 00:09:51,422
‫جلست لست عشرة ساعة في "غرين بيس".

113
00:10:03,517 --> 00:10:05,686
‫- هل عضضتني للتو؟
‫- كلا!

114
00:10:11,859 --> 00:10:13,152
‫"مشرف الصيانة"

115
00:10:14,570 --> 00:10:15,654
‫ماذا؟

116
00:10:15,738 --> 00:10:18,949
‫أرجوك، لا تطرد "مونيكا" و"رايتشل"،
‫لم يكن ذلك خطأهما، كان خطئي.

117
00:10:19,033 --> 00:10:22,953
‫-هل تريدني أن أطردك مكانهما؟
‫- كلا، لا يمكنك أن تفعل ذلك.

118
00:10:23,037 --> 00:10:26,707
‫- أين ستعيش البطة وفرخ الدجاج؟
‫- لديك حيوانات أليفة؟

119
00:10:26,790 --> 00:10:29,752
‫كلا.

120
00:10:29,835 --> 00:10:33,547
‫تلك ألقاب، أنا الفرخ
‫و"تشاندلر" هو البطة.

121
00:10:35,382 --> 00:10:37,134
‫ظننت الأمر بالعكس.

122
00:10:39,637 --> 00:10:43,307
‫بحقك يا رجل! دعهما تبقيان،
‫سأفعل كل ما تريد.

123
00:10:43,849 --> 00:10:47,186
‫- حقاً؟ قد تفعل أي شيء؟
‫- أجل، بالتأكيد.

124
00:10:47,895 --> 00:10:50,481
‫- ثمة ما يمكنك فعله.
‫- ماذا؟ ما هو؟

125
00:10:53,108 --> 00:10:55,110
‫هل يمكنك أن تكون شريكي في الرقص؟

126
00:10:58,238 --> 00:11:00,324
‫هذه ليست لغة السجون، أليس كذلك؟

127
00:11:07,289 --> 00:11:09,041
‫"(سنترال بيرك)"

128
00:11:09,124 --> 00:11:10,542
‫شريكه في الرقص؟

129
00:11:10,626 --> 00:11:14,254
‫أجل، هناك حفل راقص لمشرفي الصيانة
‫يُدعى بالـ"سوبر بول"...

130
00:11:16,715 --> 00:11:20,636
‫ويريد نيل إعجاب "مارج"،
‫سيدة تعجبه كثيراً.

131
00:11:20,719 --> 00:11:24,264
‫- لمَ لا يتدرّب مع فتاة؟
‫- إنه خجول جداً.

132
00:11:24,348 --> 00:11:28,477
‫- لا يظنّ أنه جيد ليرقص مع فتيات بعد.
‫- صحيح.

133
00:11:28,560 --> 00:11:32,940
‫كاد يراقصني إلى مكبّ النفايات.

134
00:11:33,857 --> 00:11:36,860
‫هلا تخطّيت الأمر؟ أنت بخير.

135
00:11:41,365 --> 00:11:42,699
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

136
00:11:42,783 --> 00:11:45,160
‫- هل تركت النادي؟
‫- كلا، كدت أفعل

137
00:11:45,244 --> 00:11:47,621
‫لكن لم أستطع ترك "روس"
‫لوحده من دون مراقبة.

138
00:11:48,872 --> 00:11:51,375
‫مهلاً، أنت انضممت إلى النادي؟

139
00:11:55,337 --> 00:11:57,214
‫ولماذا هذا مضحك؟

140
00:11:59,466 --> 00:12:06,223
‫كنت أتخيّلك تتمرّن و...
‫هذا كل شيء.

141
00:12:08,100 --> 00:12:13,605
‫لقد هلكنا، سيأخذون 50 دولاراً
‫من حسابنا كل شهر لبقية حياتنا.

142
00:12:14,064 --> 00:12:18,110
‫- ماذا سنفعل؟
‫- يمكنكما الذهاب إلى النادي فعلاً.

143
00:12:22,865 --> 00:12:28,912
‫أو يمكننا الذهاب إلى المصرف
‫وإقفال حساباتنا

144
00:12:28,996 --> 00:12:30,998
‫فنقطع عنهم مصدر المال.

145
00:12:32,332 --> 00:12:33,917
‫أنت عبقريّ.

146
00:12:34,460 --> 00:12:37,129
‫لكن عندها
‫لن نصير شريكين في المصرف ذاته.

147
00:12:38,589 --> 00:12:40,841
‫أصبح لديّ سببان الآن.

148
00:12:43,218 --> 00:12:45,304
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

149
00:12:45,387 --> 00:12:50,517
‫مرحباً يا رفاق، هل تتذكرون الزبون
‫الوسيم الذي حدّثتكم عنه؟ لقد عضضته.

150
00:12:53,020 --> 00:12:55,397
‫- أين؟
‫- في المنطقة السفلية.

151
00:12:55,981 --> 00:13:01,111
‫- أليس ذلك ضد قسَمك؟
‫- أعرف، أنا آسفة...

152
00:13:01,195 --> 00:13:06,366
‫لكن عندما ألمسه أريد تغيير
‫قسَمي القديم إلى قسم آخر شهواني.

153
00:13:07,534 --> 00:13:10,245
‫في المرة القادمة،
‫عندما تدلّكينه حاولي أن تلهي نفسك.

154
00:13:10,329 --> 00:13:11,371
‫أجل.

155
00:13:11,455 --> 00:13:18,003
‫مثل عندما أفعل شيئاً محمّساً
‫ولا أريد أن أتحمّس أكثر من اللازم...

156
00:13:18,086 --> 00:13:20,130
‫أفكّر في أشياء أخرى

157
00:13:20,214 --> 00:13:23,800
‫كالشطائر والبيسبول

158
00:13:24,176 --> 00:13:25,010
‫و...

159
00:13:26,011 --> 00:13:27,054
‫"تشاندلر".

160
00:13:29,389 --> 00:13:31,725
‫- شكراً "جوي".
‫- لا، شكراً لك أنت.

161
00:13:38,815 --> 00:13:42,236
‫حسناً، أنا هنا،
‫فلننته من الأمر.

162
00:13:42,319 --> 00:13:45,781
‫حسناً، اتبع خطواتي.

163
00:13:47,282 --> 00:13:52,829
‫ألا يجب أن نتحضّر أولاً؟
‫كأن نثمل للغاية.

164
00:13:53,872 --> 00:13:57,125
‫بحقك! ضع ذراعيك حولي.

165
00:13:57,209 --> 00:13:58,544
‫"تحذير، انتبه لخطواتك"

166
00:14:05,092 --> 00:14:08,387
‫- أنا آسف.
‫- كلا، لا بأس.

167
00:14:08,845 --> 00:14:12,349
‫لكن لو كنت "مارج"
‫لصار ثدياي بارزين من ظهري.

168
00:14:13,600 --> 00:14:18,021
‫انسَ الأمر، أنا لا أجيد هذا،
‫كانت أمي محقّة.

169
00:14:18,105 --> 00:14:21,275
‫ما أنا إلا رأس بطاطا
‫بيدين وساقين ورأس.

170
00:14:23,360 --> 00:14:27,698
‫- بحقك يا رجل! لست رأس بطاطا،
‫- ولست راقصاً كذلك.

171
00:14:28,365 --> 00:14:31,702
‫لا جدوى من هذا،
‫"مارج" لن تقع بحبّي أبداً.

172
00:14:33,412 --> 00:14:34,872
‫بحقك يا "تريغر"! لا تقل ذلك.

173
00:14:34,955 --> 00:14:39,626
‫أنت فقط... بحاجة إلى التدريب
‫وحسب، فلنجرّب مرة أخرى.

174
00:14:41,128 --> 00:14:42,421
‫هيا.

175
00:14:44,840 --> 00:14:50,345
‫كما أن الخطأ كان خطئي على الأرجح،
‫لست مرتاحاً كثيراً بالرقص مع...

176
00:14:57,436 --> 00:14:59,980
‫كيف حال الرقص؟
‫هل أصبحت مثليّاً بعد؟

177
00:15:04,192 --> 00:15:06,111
‫أنتما تدينان لي بالكثير.

178
00:15:11,199 --> 00:15:14,077
‫- ما كان ذلك؟
‫- ماذا؟

179
00:15:14,494 --> 00:15:16,038
‫قمت للتو بخطوة رقص.

180
00:15:17,205 --> 00:15:19,833
‫- كلا، لم أفعل.
‫- بل فعلت.

181
00:15:19,917 --> 00:15:22,419
‫- قمت بقفزة صغيرة.
‫- أنت تستمتع بالأمر جداً.

182
00:15:22,502 --> 00:15:26,757
‫كلا، لست كذلك،
‫ولم تكن تلك قفزة، بل حركة "بادبيريه".

183
00:15:30,844 --> 00:15:34,389
‫أنت تعرف المصطلحات!
‫أنت تحبّ ذلك كثيراً!

184
00:15:34,473 --> 00:15:38,310
‫حسناً، ربما أستمتع قليلاً،
‫لقد أصبحت جيداً في الرقص.

185
00:15:39,770 --> 00:15:43,649
‫كم هذا لطيف!
‫"جوي" راقصنا الصغير!

186
00:15:44,608 --> 00:15:50,405
‫انتظري، هذه ليست رقصة نسائية،
‫إنها رياضة، إنها رجولية.

187
00:15:51,198 --> 00:15:53,659
‫- تعال وأرني بعض الخطوات الرجولية.
‫- حسناً.

188
00:15:58,038 --> 00:15:59,456
‫لا أعرف كيف أقود الرقصة.

189
00:16:06,630 --> 00:16:07,756
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

190
00:16:08,215 --> 00:16:13,261
‫- نودّ إقفال حسابينا.
‫- إقفال حسابيكما! هل من مشكلة؟

191
00:16:14,096 --> 00:16:16,390
‫- كلا.
‫- نودّ إقفالهما فحسب.

192
00:16:17,474 --> 00:16:20,769
‫حسناً، السيدة "لامبرت"
‫تتولّى إقفال الحسابات.

193
00:16:21,520 --> 00:16:22,813
‫هلا أتيت من فضلك؟

194
00:16:24,982 --> 00:16:26,358
‫مرحباً، أنا "كارين".

195
00:16:27,150 --> 00:16:29,319
‫أريد أن أترك المصرف!

196
00:16:31,530 --> 00:16:33,323
‫"(هيلينغ هاندز)،
‫علاج بالتدليك حاصل على ترخيص"

197
00:16:33,991 --> 00:16:37,577
‫حسناً، البيسبول،
‫"ريك" يلعب البيسبول.

198
00:16:37,661 --> 00:16:39,746
‫حسناً، ينزلق نحو القاعدة الثانية...

199
00:16:39,830 --> 00:16:42,082
‫وربما ينخلع سرواله قليلاً.

200
00:16:42,165 --> 00:16:44,126
‫كلا، انتظري، كلا.

201
00:16:44,209 --> 00:16:48,547
‫حسناً، الشطائر...
‫شطائر على طبق.

202
00:16:49,047 --> 00:16:52,384
‫ربما ينخلع سروال "ريك" قليلاً، كلا!

203
00:16:53,301 --> 00:16:57,806
‫"تشاندلر"...
‫حسناً "تشاندلر"، ذلك يفلح.

204
00:17:05,605 --> 00:17:08,650
‫ركبة "تشاندلر".

205
00:17:09,651 --> 00:17:11,862
‫كاحل "تشاندلر".

206
00:17:11,945 --> 00:17:13,572
‫شعر كاحل "تشاندلر".

207
00:17:14,656 --> 00:17:18,118
‫كلا!
‫حسناً، لقد انتهينا.

208
00:17:18,869 --> 00:17:22,205
‫هذا رائع! هل مضت ساعة واحدة فقط؟

209
00:17:22,289 --> 00:17:23,331
‫أجل.

210
00:17:23,957 --> 00:17:25,959
‫في عالم الساعات الطويلة.

211
00:17:27,044 --> 00:17:30,172
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

212
00:17:31,965 --> 00:17:33,884
‫أنا معجبة جداً بك

213
00:17:34,426 --> 00:17:39,347
‫لكن لأنك زبون لا يمكنني دعوتك للخروج
‫مع أنك تعطيني شعوراً إيجابياً.

214
00:17:40,891 --> 00:17:47,606
‫لم أكن أعلم،
‫لكن يمكنني إيجاد مدلّكة أخرى.

215
00:17:48,148 --> 00:17:50,650
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

216
00:17:56,782 --> 00:17:58,200
‫ماذا؟

217
00:17:58,283 --> 00:18:00,243
‫أدركت فجأة أنني من دون ملابس.

218
00:18:02,788 --> 00:18:03,830
‫حسناً، اصمت.

219
00:18:07,584 --> 00:18:11,630
‫- سيد "سايمون" ينتظر منذ... يا للهول!
‫- لمَ لم يعرض عليّ ذلك؟

220
00:18:12,380 --> 00:18:14,299
‫سأدفع أكثر للحصول على ذلك.

221
00:18:16,468 --> 00:18:19,846
‫"فيبي"، هناك قوانين هنا،
‫هذا ليس ذلك النوع من الأماكن.

222
00:18:19,930 --> 00:18:25,602
‫أجل، أعرف لكن الأمر ليس
‫كما يبدو، لأن "ريك" هو زوجي.

223
00:18:26,186 --> 00:18:31,817
‫حقاً؟ يستحسن أن تقولي لزوجته الأخرى
‫لأنها اتصلت ثلاث مرات للسؤال عنه.

224
00:18:35,320 --> 00:18:37,781
‫أجل، سأقول لها.

225
00:18:40,700 --> 00:18:43,286
‫- إذاً، لم تتركان المصرف؟
‫- كلا.

226
00:18:43,662 --> 00:18:47,082
‫وانتهى بنا الأمر بحساب مشترك.

227
00:18:48,792 --> 00:18:50,752
‫لمَ ستستعملان ذلك؟

228
00:18:50,836 --> 00:18:53,171
‫للدفع للنادي الرياضي.

229
00:18:55,549 --> 00:18:57,008
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

230
00:18:57,092 --> 00:19:01,721
‫كان يومي رائعاً،
‫انسجمنا أنا و"ريك" وتبادلنا القبل

231
00:19:01,805 --> 00:19:04,975
‫وعندها دخلت رئيستي
‫وطردتني لكوني ساقطة.

232
00:19:05,642 --> 00:19:07,352
‫- ماذا؟
‫- هل طُردت؟

233
00:19:07,435 --> 00:19:09,437
‫- يا للهول!
‫- هذا غريب.

234
00:19:09,521 --> 00:19:13,859
‫- لم أُطرَد من أي شيء من قبل.
‫- عزيزتي!

235
00:19:14,359 --> 00:19:17,737
‫بدأت بالمشي بدون أن أعرف ماذا أفعل

236
00:19:17,821 --> 00:19:22,200
‫وصرت أسأل الناس على الطريق
‫إن كانوا يريدون أن أدلّكهم...

237
00:19:23,743 --> 00:19:29,666
‫وظنّ الشرطيون أنني ساقطة أيضاً،
‫كان يوماً سيّئاً جداً للساقطات.

238
00:19:35,422 --> 00:19:37,632
‫مرحباً يا بطّة، هل الفرخ هنا؟

239
00:19:40,260 --> 00:19:42,971
‫أجل، أيها الأرنب.

240
00:19:44,723 --> 00:19:46,766
‫إذاً، هل أنت جاهز لتدريبنا الأخير؟

241
00:19:46,850 --> 00:19:50,353
‫أجل، لكن السبب وراء أننا لم نحسن
‫الدوران هو أن شقتي صغيرة.

242
00:19:51,021 --> 00:19:54,608
‫- أتريد استعمال شقتنا؟
‫- كلا، لديّ فكرة أخرى.

243
00:20:36,816 --> 00:20:39,444
‫- لقد نجحنا!
‫- أعرف، لقد نجحنا.

244
00:20:39,527 --> 00:20:42,781
‫- كان ذلك مذهلاً!
‫- كان ذلك رائعاً، لقد تمكّنا منها.

245
00:20:42,864 --> 00:20:46,618
‫- كانت رقصة جميلة.
‫- شكراً جزيلاً يا "تريبياني".

246
00:20:47,869 --> 00:20:52,040
‫يا للهول! انظر إلى الوقت،
‫يجب أن ألحق بالحافلة للذهاب للحفل.

247
00:20:52,707 --> 00:20:56,336
‫- حسناً، حظاً موفقاً.
‫- أجل.

248
00:20:56,711 --> 00:21:00,882
‫إلا إن كنت تريد أن تتدرب على
‫"الفوكس تروت" مجدداً، أو "التانغو".

249
00:21:01,341 --> 00:21:06,554
‫شكراً، لكن كلا،
‫أظنني أصبحت جاهزاً للرقص مع الفتيات.

250
00:21:08,181 --> 00:21:09,641
‫- حسناً.
‫- أجل.

251
00:21:09,724 --> 00:21:11,559
‫- عليك بهنّ يا "تريغر"!
‫- سأفعل.

252
00:21:16,314 --> 00:21:20,026
‫أتريد أن تأتي؟
‫لـ"مارج" صديقة.

253
00:21:21,111 --> 00:21:22,279
‫- حقاً؟
‫- أجل.

254
00:21:22,362 --> 00:21:24,030
‫يمكنك أن ترقص جيداً معها

255
00:21:24,114 --> 00:21:26,616
‫- لأنها بنفس حجمي.
‫- كلا، شكراً.

256
00:21:44,759 --> 00:21:47,429
{\an8}‫يبدو أن لديك خبرة رائعة.

257
00:21:47,512 --> 00:21:51,933
{\an8}‫- لنرَ، ما السبب لتركك عملك الأخير؟
‫- ظنّوا أنني ساقطة.

258
00:21:54,019 --> 00:21:57,355
{\an8}‫حسناً،
‫سنتصل بك إن طرأ أي شيء.

259
00:21:58,940 --> 00:22:00,859
{\an8}‫رائع، شكراً جزيلاً.

260
00:22:06,573 --> 00:22:08,575
‫ترجمة "محمد شويخ"

