﻿1
00:00:02,709 --> 00:00:06,879
‫- شكراً على العشاء اللذيذ.
‫- على الرحب والسعة للعشاء اللذيذ.

2
00:00:07,922 --> 00:00:11,676
‫- إلامَ تنظرون؟
‫- إلى "روس" وأجمل فتاة في العالم.

3
00:00:12,135 --> 00:00:13,886
‫تعالي إلى والدك يا جميلة!

4
00:00:19,517 --> 00:00:20,727
‫أعرف ذلك!

5
00:00:22,979 --> 00:00:25,022
‫على الأرجح إنها ستكون
‫المرة الوحيدة التي أقول فيها هذا

6
00:00:25,106 --> 00:00:27,608
‫لكن، أرأيتم مؤخرتها؟

7
00:00:27,692 --> 00:00:33,072
‫أين...
‫متى... كيف حصلت على فتاة كهذه؟

8
00:00:34,365 --> 00:00:38,578
‫ماذا تفعل؟ أهي عارضة أزياء؟
‫أم معلّمة رياضة؟ أم ماذا؟

9
00:00:38,661 --> 00:00:41,622
‫في الواقع، إنها اختصاصية علوم الحياة
‫مرشّحة لنيل شهادة دكتوراه

10
00:00:41,706 --> 00:00:44,459
‫متخصّصة في الحقبة الرابعة
‫من العصر الجيولوجي.

11
00:00:45,334 --> 00:00:47,378
‫حسناً، لكن هذا هو العصر الأكثر سهولة.

12
00:00:48,880 --> 00:00:51,966
‫كنت أراها في العمل
‫لكنني لطالما ظننت...

13
00:00:54,177 --> 00:01:00,808
‫لكنني حضّرت لها العشاء وأمضينا
‫وقتاً ممتعاً، وسنخرج مجدداً في الغد.

14
00:01:02,894 --> 00:01:06,689
‫ربما تقيم هي وأصدقاؤها مسابقة
‫لمَن يواعد أكثر مهووسي الدراسة غباء.

15
00:01:07,023 --> 00:01:09,275
‫لا بأس، أتمنّى أن تربح.

16
00:01:58,491 --> 00:02:03,246
{\an8}‫- مرحباً، هل لديكما ورق هدايا؟
‫- هل هذه هدية عيد مولدي؟

17
00:02:04,330 --> 00:02:06,124
‫"فيبس"، كان عيد مولدك منذ أشهر.

18
00:02:06,874 --> 00:02:10,586
{\an8}‫أجل، لكن ألم تقل
‫أنك طلبت شيئاً مميّزاً ولم يصل بعد؟

19
00:02:13,756 --> 00:02:15,925
{\an8}‫حسناً، عليّ أن أجري
‫اتصالاً بخصوص ذلك.

20
00:02:17,051 --> 00:02:17,927
{\an8}‫حسناً.

21
00:02:18,010 --> 00:02:21,597
{\an8}‫في الواقع، هذا لعيد مولد "كاثي"،
‫إنها نسخة أولى من كتابها المفضّل.

22
00:02:22,640 --> 00:02:25,101
‫"ذا فيلفيتين رابيت"، يا للهول!

23
00:02:25,184 --> 00:02:27,728
‫إنها قصة عن تحويل
‫حبّ الصبي الأرنب إلى أرنب حقيقي.

24
00:02:27,812 --> 00:02:30,898
{\an8}‫لكن لا تلمسيه
‫لأن أصابعك تفرز زيوتاً ضارّة.

25
00:02:32,191 --> 00:02:34,610
‫حسناً، إذاً من الأفضل
‫أن تبعده عن شعر "روس".

26
00:02:37,155 --> 00:02:40,491
‫- هذا نادر جداً، كيف حصلت عليه؟
‫- لم يكن ذلك صعباً.

27
00:02:40,575 --> 00:02:46,205
‫قصدت بعض المكتبات وتكلّمت مع بعض
‫التجار، واتصلت ببعض أحفاد الكاتب.

28
00:02:47,707 --> 00:02:49,041
‫عزيزي، هذا لطيف جداً.

29
00:02:49,125 --> 00:02:52,837
‫أجل، يا لها من طريقة رائعة للقول
‫"أنا مغرم بك سرّياً يا حبيبة رفيقي!"

30
00:02:54,964 --> 00:02:58,009
‫هذا ليس واضحاً، أليس كذلك؟

31
00:02:58,759 --> 00:03:03,431
‫كيف تظنّ أن الأمر سيبدو عندما تعطيها
‫شيئاً مميّزاً هكذا وغالي الثمن

32
00:03:03,514 --> 00:03:06,392
‫ويقدمّ لها حبيبها "جوي" برتقالة؟

33
00:03:07,768 --> 00:03:11,355
‫حسناً، سأحرص على أن يجلب
‫لها "جوي" هدية رائعة.

34
00:03:11,439 --> 00:03:15,401
‫لابدَ من أن تكون أفضل من هذا الكتاب.
‫قوس نشّاب مثلاً!

35
00:03:17,236 --> 00:03:21,574
‫أجل، مرة أخرى، أنا آسفة،
‫شكراً، إلى اللقاء.

36
00:03:22,658 --> 00:03:26,370
‫اضطررت مرة أخرى لأرفض عمل
‫تعهد الطعام في جنازة لـ60 شخصاً.

37
00:03:26,454 --> 00:03:31,667
‫- يا للهول! ماذا حصل؟
‫- 60 مدعواً.

38
00:03:36,297 --> 00:03:37,715
‫ولمَ اضطررت للرفض؟

39
00:03:37,798 --> 00:03:42,053
‫لأنني لا أملك المال أو المعدّات
‫لأتولى حدثاً بهذا الحجم بهذه السرعة.

40
00:03:42,136 --> 00:03:45,973
‫- هذا مستحيل.
‫- ولمَ كل هذه السلبية؟

41
00:03:46,432 --> 00:03:49,727
‫يا للهول! تبدين كـ"مونيكا" التي
‫لا تستطيع، وليس "مونيكا" التي تستطيع.

42
00:03:51,145 --> 00:03:52,563
‫"مونيكا".

43
00:03:54,440 --> 00:03:57,610
‫اسمعي، أعرف أنك كنت تؤجّلين مسألة
‫تعهّد الطعام هذه لأكثر من 3 سنوات

44
00:03:57,693 --> 00:04:00,655
‫- أتريد أن تكوني متعهّدة طعام أم لا؟
‫- لا أعرف.

45
00:04:00,738 --> 00:04:02,823
‫ها قد قلتها!
‫هذه هي الروح المطلوبة!

46
00:04:03,532 --> 00:04:08,496
‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى المال
‫فسأقرضك إياه، لكن تابعي تقدّمك.

47
00:04:08,579 --> 00:04:12,041
‫حقاً؟ لأنني بحاجة إلى حوالى 500
‫دولار للطعام والمؤن والأمور الأخرى.

48
00:04:12,375 --> 00:04:13,209
‫حسناً.

49
00:04:13,292 --> 00:04:16,879
‫هذا يستحقّ العناء، إن كان سيدفعك
‫للمضي قدماً، أنت لم تعملي منذ أشهر.

50
00:04:17,213 --> 00:04:20,091
‫- حسناً، وأنت أيضاً لا تعملين.
‫- أجل، لكنني أفعل هذا.

51
00:04:21,217 --> 00:04:23,427
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.

52
00:04:23,511 --> 00:04:24,470
‫حسناً.

53
00:04:24,553 --> 00:04:26,264
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

54
00:04:28,057 --> 00:04:30,893
‫- أيمكنني أن آخذ مفاتيح شقتك؟
‫- لماذا؟

55
00:04:34,855 --> 00:04:36,607
‫يمكنك أن تقضي حاجتك هنا.

56
00:04:40,236 --> 00:04:45,741
‫- يمكنني ذلك، هلَا تعذرونني؟
‫- لا بأس، البطة تستعمل حمّامنا.

57
00:04:50,204 --> 00:04:52,123
‫"جو"، ماذا ستجلب
‫لـ"كاثي" كهدية لعيد مولدها؟

58
00:04:52,206 --> 00:04:54,959
‫نتواعد منذ بضعة أسابيع فحسب،
‫هل عليّ أن أشتري لها شيئاً؟

59
00:04:55,042 --> 00:04:57,461
‫- أجل!
‫- عليك أن تشتري لها شيئاً

60
00:04:57,545 --> 00:05:00,840
‫- ويجب أن يكون شيئاً جميلاً جداً.
‫- عرفت ما سأقدم لها.

61
00:05:00,923 --> 00:05:05,011
‫ولا أقصد إحدى قسائمك للحصول
‫على "ساعة من الحب مع (جوي)".

62
00:05:10,641 --> 00:05:12,852
‫- الكلمات المتقاطعة، أيمكنني مساعدتك؟
‫- كلا!

63
00:05:13,394 --> 00:05:16,522
‫آسفة يا عزيزتي، لكن في الأسبوع الماضي
‫حزرت الأجوبة كلها ما عدا 3

64
00:05:16,605 --> 00:05:18,649
‫وأريد أن أحلّ واحدة كاملة
‫من دون مساعدة أحد.

65
00:05:18,733 --> 00:05:23,321
‫لا بأس، لكن لا يمكنك مساعدتي
‫على تطوير لغتي العالمية الجديدة.

66
00:05:25,489 --> 00:05:27,491
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف جرى الأمر؟

67
00:05:27,575 --> 00:05:30,328
‫يا للهول! كانت أفضل
‫جنازة على الإطلاق!

68
00:05:31,329 --> 00:05:35,207
‫الجميع أحبّ الطعام،
‫واحزرا ماذا؟ لديّ جنازة أخرى للغد.

69
00:05:35,291 --> 00:05:37,543
‫إنه صديق الرجل الذي توفّي اليوم.

70
00:05:38,961 --> 00:05:42,339
‫أنا أشبه بمتعهّدة الطعام لذلك الحادث.

71
00:05:42,423 --> 00:05:47,303
‫- "مون"، أنا سعيدة جداً لأجلك.
‫- شكراً، انظروا إلى أغراضي الجديدة.

72
00:05:48,012 --> 00:05:50,473
‫انظرا إلى هذا!
‫أنا أشبه بمطعم لقلي البيض.

73
00:05:50,556 --> 00:05:52,683
‫هل من أحد يرغب في بيض مقلي؟
‫اطلب ما شئت.

74
00:05:53,142 --> 00:05:55,728
‫سآخذ واحدة من فضلك
‫بالإضافة إلى مالي.

75
00:05:58,397 --> 00:06:01,108
‫لم أعرف أنك تريدين
‫استعادة المال على الفور.

76
00:06:01,192 --> 00:06:04,028
‫قلت لي أن أصبح متعهّدة طعام
‫فذهبت وأصبحت.

77
00:06:05,988 --> 00:06:08,324
‫استخدمت المال لشراء هذه الأشياء كلها.

78
00:06:08,407 --> 00:06:11,786
‫اسمعي، لديّ عمل جديد في الغد
‫لذا سأدفع لك بالمال الذي سأجنيه منه.

79
00:06:12,995 --> 00:06:15,331
‫حسناً،
‫آسفة لأنني تصرّفت كمصرف.

80
00:06:27,551 --> 00:06:28,928
‫أتودّ الدخول؟

81
00:06:29,470 --> 00:06:33,432
‫هل كان الإنسان القديم
‫يصطاد بأدوات خشبية؟

82
00:06:34,767 --> 00:06:36,811
‫وفقاً للاكتشافات الأخيرة.

83
00:06:47,947 --> 00:06:50,574
‫تعالي يا "ميتسي".

84
00:06:52,076 --> 00:06:55,579
‫- و"ميتسي"... هي ماذا؟
‫- فأرة الهامتسر.

85
00:06:56,664 --> 00:07:01,127
‫آمل أن تكون بخير، فأنا لم أرها
‫منذ وقت، تفضّل واجلس.

86
00:07:04,463 --> 00:07:06,257
‫اسمعي، هل...

87
00:07:10,386 --> 00:07:14,265
‫- ألديك مقرمشات بطعم الفاكهة والقرفة؟
‫- ماذا؟

88
00:07:14,723 --> 00:07:20,980
‫لأنه لديّ منها، لمَ لا نعود
‫إلى منزلي، ونضيء بعض الشموع

89
00:07:21,063 --> 00:07:24,692
‫ونفتح علبة من مقرمشات
‫الفواكه بالقرفة و...؟

90
00:07:26,193 --> 00:07:29,071
‫- أفضّل ألا أفعل ذلك.
‫- حقاً؟ لماذا؟

91
00:07:29,488 --> 00:07:30,531
‫حسناً.

92
00:07:30,990 --> 00:07:36,912
‫لا تنزعج مما سأقوله
‫لكن في منزلك رائحة غريبة.

93
00:07:44,128 --> 00:07:46,922
‫- هل وضعنا كل شيء في السيارة؟
‫- أجل، هل حصَلت الفاتورة؟

94
00:07:47,006 --> 00:07:49,383
‫كلا، أنا أكره هذا الجزء.

95
00:07:51,552 --> 00:07:54,221
‫- انظري إلى ما كدنا ننساه.
‫- كلا، هذا ليس لي.

96
00:07:55,848 --> 00:07:57,641
‫انظري إلى ما كدنا نأخذه!

97
00:08:05,232 --> 00:08:06,859
‫عفواً يا سيدة "بركارت"؟

98
00:08:07,526 --> 00:08:13,073
‫- لقد انتهينا من تنظيف المطبخ.
‫- جيد، شكراً لك.

99
00:08:16,160 --> 00:08:19,747
‫حسناً، لكن هناك
‫مسألة صغيرة متعلّقة...

100
00:08:21,123 --> 00:08:22,249
‫عزيزتي؟

101
00:08:22,333 --> 00:08:24,919
‫مسألة الدفع تلك.

102
00:08:26,545 --> 00:08:29,924
‫"جاك" كان يتولّى المسائل المالية.

103
00:08:42,102 --> 00:08:43,854
‫أتعرف ما علينا فعله جميعاً؟

104
00:08:44,563 --> 00:08:46,815
‫علينا أن نذهب لمشاهدة مسرحية غنائية.

105
00:08:49,443 --> 00:08:50,778
‫بالتأكيد.

106
00:08:51,946 --> 00:08:53,948
‫أتعرف أيّة واحدة علينا أن نشاهدها؟

107
00:08:54,782 --> 00:08:57,701
‫المسرحية الفائزة بجائزة
‫"توني" لعام 1996.

108
00:08:59,662 --> 00:09:04,083
‫- هل تعرف اسم تلك المسرحية؟
‫- لا أعرف، أهي "غريس"؟

109
00:09:05,751 --> 00:09:06,961
‫كلا.

110
00:09:09,171 --> 00:09:12,716
‫- "رينت"؟
‫- أجل، "رينت".

111
00:09:13,592 --> 00:09:16,345
‫- حسناً، متى تريدين الذهاب؟
‫- ماذا؟

112
00:09:16,428 --> 00:09:18,514
‫أنا آسفة، لا يمكنني الذهاب.
‫أنا مشغولة.

113
00:09:21,141 --> 00:09:23,352
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

114
00:09:23,435 --> 00:09:26,897
‫يا رجل، شراء الهدايا
‫للفتيات أمر صعب جداً.

115
00:09:27,898 --> 00:09:31,402
‫هذا صحيح،
‫في مكتبة اللوازم المكتبية!

116
00:09:33,070 --> 00:09:37,741
‫- ماذا جلبت لها؟
‫- قلماً.

117
00:09:38,576 --> 00:09:42,663
‫إنه هديّتان في هديّة،
‫إنه قلم وساعة أيضاً.

118
00:09:44,707 --> 00:09:47,084
‫- لا يمكنك أن تهديها هذا.
‫- لمَ لا؟

119
00:09:47,167 --> 00:09:52,172
‫لأنها ليست في الـ11 من العمر،
‫والليلة ليست الليلة الـ7 من العيد.

120
00:09:55,384 --> 00:09:59,430
‫عزيزي؟ ما يعنيه هو أنه بالرغم
‫من أن هذه الهدية جميلة جداً

121
00:09:59,513 --> 00:10:02,224
‫لكنها ربما ليست بالشيء
‫الذي يجب أن يهديه حبيب لحبيبته.

122
00:10:02,308 --> 00:10:05,603
‫بل هي كذلك،
‫إنها بحاجة إلى قلم للعمل

123
00:10:05,686 --> 00:10:07,771
‫وعندما تستعمله للكتابة
‫تبرمه إلى الجهة الأخرى

124
00:10:07,855 --> 00:10:10,024
‫فتتذكّر أن الوقت حان
‫لموعدها مع "جوي"!

125
00:10:11,942 --> 00:10:16,322
‫حسناً، اسمع، ماذا جلبت
‫لـ"أنجلا ديل فيكيو" لعيد مولدها؟

126
00:10:17,156 --> 00:10:20,701
‫- لم يحلّ عيد مولدها حين كنّا نتواعد؟
‫- لـ3 سنوات؟

127
00:10:23,537 --> 00:10:28,083
‫اسمع، تأخر الوقت، لديّ تجربة أداء
‫ولا يمكنني أن أذهب للتبضّع مجدداً.

128
00:10:28,167 --> 00:10:33,589
‫اسمع، لا بأس، سأذهب أنا
‫وأحاول أن أجد لها شيئاً، حسناً؟

129
00:10:34,173 --> 00:10:38,594
‫شكراً يا رجل، وبما أنك ذاهب
‫أيمكنك أن تجلب لها بطاقة معايدة؟

130
00:10:39,428 --> 00:10:42,139
‫أتودّني أن أكتب لها قصيدة أيضاً؟

131
00:10:42,723 --> 00:10:45,976
‫أو... يمكنك أن تشتري
‫بطاقة بها قصيدة بالفعل.

132
00:10:48,729 --> 00:10:52,399
‫- كلا، عليك أن تقبضي مالنا.
‫- "فيبي"، لم تتوقّف عن البكاء.

133
00:10:52,483 --> 00:10:55,903
‫وبتلك النظارات السميكة التي تضعها
‫كانت دموعها تبدو عملاقة.

134
00:10:56,654 --> 00:11:01,200
‫أعرف، هذا صعب، لكن أتعرفين
‫ما كان أول شيء فعلته بعد جنازة أمي؟

135
00:11:01,700 --> 00:11:03,285
‫- ماذا؟
‫- دفعت لمتعهّد الطعام.

136
00:11:04,536 --> 00:11:10,000
‫اسمعي، عملت في وظائف عدة، وثمة
‫أشخاص يحاولون دوماً التهرّب من الدفع.

137
00:11:10,084 --> 00:11:14,546
‫إما يقولون إن التدليك لم يكن طويلاً
‫أو إنهم لا يعرفون أياً من تلك الأغاني

138
00:11:14,630 --> 00:11:18,467
‫أو إن هذه القبعات المكسيكية ليست
‫كبيرة بما يكفي، فتاة بيضاء سيّئة!

139
00:11:20,469 --> 00:11:23,847
‫حسناً، هل تظنين أنها تمثّل؟

140
00:11:24,264 --> 00:11:27,684
‫دموعها لم تظهر إلا بعد أن جلبت الفاتورة.

141
00:11:27,768 --> 00:11:29,812
‫بدت حزينة لي.

142
00:11:37,444 --> 00:11:39,238
‫تبدو بخير الآن.

143
00:11:46,286 --> 00:11:49,540
‫إذاً، رحلت؟
‫هل كان وضع منزلها بهذا السوء؟

144
00:11:49,623 --> 00:11:52,835
‫أتعرف كيف ترمي سترتك
‫على الكرسي في آخر النهار؟

145
00:11:53,210 --> 00:11:54,044
‫أجل.

146
00:11:54,128 --> 00:11:57,548
‫هكذا، لكن بدلاً من الكرسي
‫هناك كومة من النفايات.

147
00:11:59,007 --> 00:12:02,136
‫وبدلاً من السترة
‫هناك كومة من النفايات.

148
00:12:03,429 --> 00:12:09,435
‫وبدلاً من آخر النهار، إنها نهاية
‫العالم، والنفايات هي كل ما بقي.

149
00:12:11,937 --> 00:12:13,856
‫- خذ.
‫- مذهل، شكراً.

150
00:12:14,898 --> 00:12:17,693
‫- ماذا حصل إذاً؟
‫- ماذا تعني؟ لم يحصل شيء.

151
00:12:17,776 --> 00:12:21,530
‫- كان عليّ أن أخرج من هناك.
‫- في المرة المقبلة خذها إلى منزلك.

152
00:12:21,613 --> 00:12:24,575
‫كلا، حاولت ذلك،
‫تقول إن فيه رائحة غربية.

153
00:12:25,701 --> 00:12:28,203
‫- أيّ رائحة؟
‫- لا أعرف، الصابون ربما؟

154
00:12:30,289 --> 00:12:32,791
‫- "روس"، تلك الفتاة تعجبك، صحيح؟
‫- أجل.

155
00:12:32,875 --> 00:12:34,168
‫- وتريد أن تراها مجدداً، صحيح؟
‫- أجل.

156
00:12:34,251 --> 00:12:40,215
‫- عليك مضاجعتها وسط الفوضى.
‫- أجل، حسناً، أنت محق.

157
00:12:40,632 --> 00:12:45,304
‫- أجل، صحيح.
‫- مَن يهتم بالقليل من الكسل؟

158
00:12:45,387 --> 00:12:49,016
‫- إنه... أمر جميل حقاً.
‫- حسناً.

159
00:12:49,391 --> 00:12:51,768
‫- اذهب ونل من تلك النتنة الجميلة!
‫- حسناً.

160
00:13:02,237 --> 00:13:08,702
‫حسناً، أمضيت بعد الظهر كله أبحث
‫عن هدية لـ"كاثي" تكون أفضل من الأرنب.

161
00:13:09,077 --> 00:13:10,204
‫وهل حالفك الحظ؟

162
00:13:10,287 --> 00:13:14,124
‫أجل، وجدت متجراً رائعاً يُسمَى
‫"أشياء غير مرئية لـ(كاثي)"

163
00:13:14,708 --> 00:13:16,919
‫أيمكنك مساعدتي بهذه الأشياء كلها؟

164
00:13:17,836 --> 00:13:22,007
‫اسمع، لمَ لا تعيد الكتاب
‫وتدع "جوي" يعطيها القلم الساعة؟

165
00:13:22,090 --> 00:13:25,969
‫وأنت يمكنك أن تشتري لها
‫شيئاً أسوأ، مثل قلم عادي.

166
00:13:27,262 --> 00:13:29,139
‫ستحبّ هذه الهدية فعلاً.

167
00:13:30,599 --> 00:13:36,772
‫والمسألة هي أنني أريدها أن تحصل عليه
‫حتى لو لم أكن أنا مَن يعطيها إياه.

168
00:13:37,439 --> 00:13:41,693
‫- عزيزي، هذا لطيف جداً.
‫- حقاً؟ ألا تظنين أنني مثير للشفقة؟

169
00:13:43,028 --> 00:13:44,446
‫"مثير للشفقة"!

170
00:13:48,492 --> 00:13:51,286
‫أنا على موعد مع "كاثي" بعد 10 دقائق
‫وكنت أبحث عنك في كل مكان.

171
00:13:51,370 --> 00:13:54,248
‫- أين؟
‫- في منزلنا وفي الرواق، أنا...

172
00:13:58,085 --> 00:13:59,920
‫لقد جلبت لها شيئاً.

173
00:14:05,926 --> 00:14:07,886
‫إنه كتاب.

174
00:14:08,929 --> 00:14:14,017
‫كتاب؟ هل هو كتاب
‫يُستعمل كخزنة أيضاً؟

175
00:14:16,311 --> 00:14:18,313
‫كلا، إنه كتاب يُستعمل كمجرّد كتاب.

176
00:14:18,397 --> 00:14:22,276
‫نسخة مبكرة من كتاب "ذا فيلفيتين
‫رابيت" كتابها المفضّل عندما كانت طفلة.

177
00:14:22,693 --> 00:14:28,490
‫- قل لي إن أعجبها.
‫- سأفعل، شكراً، أنا مدين لك.

178
00:14:32,786 --> 00:14:38,876
‫- هل بقي شيء من الـ20 دولاراً؟
‫- كلا، كان ثمنه 20 دولاراً بالضبط.

179
00:14:40,878 --> 00:14:44,047
‫مذهل!
‫هذا يقارب ثمن كتاب جديد.

180
00:14:57,060 --> 00:15:00,272
‫- لم تقبضي المال، أليس كذلك؟
‫- ربما أحاول خلال الاستراحة؟

181
00:15:01,815 --> 00:15:06,820
‫- "فيبي"، أتعرفين شيئاً؟ فلنرحل وحسب.
‫- كلا، لن نرحل قبل أن يدفعوا لنا.

182
00:15:07,195 --> 00:15:11,116
‫يا للهول! لا أعرف مَن تخال نفسها!
‫كفى يعني كفى!

183
00:15:12,284 --> 00:15:13,660
‫اسمعي أيتها الأرملة.

184
00:15:15,120 --> 00:15:16,538
‫أيتها الأرملة!

185
00:15:16,622 --> 00:15:17,998
‫عفواً، عفواً!

186
00:15:20,375 --> 00:15:21,501
‫شكراً.

187
00:15:21,960 --> 00:15:24,630
‫واضح أنك تمرّين بوقت عصيب جداً.

188
00:15:25,005 --> 00:15:30,135
‫لكننا قدمنا لك خدمة، ونستحق أن تدفعي
‫لنا بدل أتعابنا لأنك أكلت تلك الخدمة.

189
00:15:30,218 --> 00:15:35,265
‫ولن نرحل من هنا قبل أن تدفعي لنا
‫المبلغ، أتعرفين لماذا أيتها السيدة؟

190
00:15:35,349 --> 00:15:38,101
‫نحن متعهّدو طعام بدوام جزئي
‫ولا مكان لدينا لنذهب إليه.

191
00:15:40,395 --> 00:15:44,149
‫- حسناً، سأجلب حقيبة يدي.
‫- جيد.

192
00:15:52,366 --> 00:15:54,368
‫سأترك بعض البطاقات هنا.

193
00:15:56,662 --> 00:15:59,373
‫أرجو أن تفكّروا فينا في حدثكم التالي.

194
00:16:06,213 --> 00:16:07,547
‫أتودّ الدخول؟

195
00:16:08,840 --> 00:16:14,346
‫أجل... أودّ ذلك.

196
00:16:23,647 --> 00:16:25,524
‫سأعود على الفور، اجلس واسترح.

197
00:16:50,465 --> 00:16:52,676
‫مَن أنا؟

198
00:16:53,885 --> 00:16:56,138
‫دائرة التنظيفات؟

199
00:16:57,681 --> 00:16:59,016
‫إنها أنا.

200
00:17:15,490 --> 00:17:17,701
‫- "شيريل"!
‫- "روس"!

201
00:17:20,162 --> 00:17:22,622
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

202
00:17:35,343 --> 00:17:41,892
‫"روس"، كلا!
‫إنها فأرتي! إنها "ميتسي".

203
00:17:41,975 --> 00:17:45,771
‫يا للهول! أنا آسف يا "شيريل"،
‫أظن أنني أصبت بالهلع.

204
00:17:45,854 --> 00:17:47,773
‫الحمد لله، لم تكن "ميتسي".

205
00:17:48,315 --> 00:17:50,192
‫كان مجرّد جرذ.

206
00:17:54,154 --> 00:17:58,617
‫لقد انتهيت!
‫لقد أنجزتها بنفسي!

207
00:17:59,159 --> 00:18:00,994
‫ولا أحد هنا لأعانقه.

208
00:18:02,370 --> 00:18:03,330
‫تحرّكوا!

209
00:18:09,503 --> 00:18:11,421
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا فتاتان.

210
00:18:11,505 --> 00:18:13,799
‫أنهيت الكلمات المتقاطعة
‫بنفسي، عانقاني!

211
00:18:15,300 --> 00:18:18,428
‫- هذا مذهل! تهانئي.
‫- شكراً.

212
00:18:18,512 --> 00:18:21,223
‫- كيف جرى الأمر مع تعهّد الطعام؟
‫- كان رائعاً.

213
00:18:21,306 --> 00:18:24,101
‫لم تكن الأرملة تريد الدفع
‫فصرخت فيها "فيبي" حتى فعلت.

214
00:18:24,184 --> 00:18:26,019
‫أجل، أنا صنديدة.

215
00:18:28,146 --> 00:18:29,731
‫وأنا جبانة.

216
00:18:30,732 --> 00:18:33,443
‫- يجب أن نكون شريكتين.
‫- أجل، "الصنديدة والجبانة".

217
00:18:33,527 --> 00:18:35,195
‫يمكننا أن نحارب الجريمة.

218
00:18:36,863 --> 00:18:40,617
‫انتظري لحظة يا "فيبي"،
‫يجدر بنا أن نكون شريكتين.

219
00:18:40,951 --> 00:18:44,037
‫يجب أن نكون شريكتين في مجال
‫تعهّد الطعام، فكّري في الأمر.

220
00:18:44,121 --> 00:18:47,290
‫أنت لا تعملين الآن
‫ونحن نمضي وقتاً ممتعاً مع بعضنا.

221
00:18:47,374 --> 00:18:48,291
‫حسناً.

222
00:18:48,375 --> 00:18:50,627
‫يمكنني أن أطهو
‫وأنت تهتمّين بالأمور المالية.

223
00:18:50,710 --> 00:18:53,171
‫سيكون الأمر وكأن لي
‫زوجة في الخمسينيات.

224
00:18:57,384 --> 00:18:58,927
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

225
00:18:59,010 --> 00:19:00,595
‫كيف جرى الأمر؟
‫هل أعجبتها الهدية؟

226
00:19:00,679 --> 00:19:02,180
‫يا رجل، لقد أحبّتها كثيراً.

227
00:19:02,264 --> 00:19:04,558
‫إنها الآن بالشقة الأخرى تري
‫الكتاب لـ"مونيكا" و"رايتشل".

228
00:19:04,641 --> 00:19:05,725
‫حقاً؟ هذا رائع!

229
00:19:05,809 --> 00:19:09,229
‫اسمع، أنا أشعر بالسوء
‫لأنني أنال تقديراً على هذا.

230
00:19:09,312 --> 00:19:12,816
‫يا رجل، كم سأنال من تقدير عليه!

231
00:19:17,988 --> 00:19:19,197
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

232
00:19:19,281 --> 00:19:20,490
‫مرحباً.

233
00:19:20,574 --> 00:19:22,576
‫- عيد مولد سعيداً.
‫- شكراً.

234
00:19:22,659 --> 00:19:25,495
‫جلب لك "تشاندلر" هدية أيضاً.

235
00:19:26,955 --> 00:19:28,373
‫كلا، لم يفعل.

236
00:19:30,208 --> 00:19:32,919
‫بل فعل، انظري، إنها هنا على الطاولة.

237
00:19:40,427 --> 00:19:42,012
‫عيد مولد سعيداً.

238
00:19:42,804 --> 00:19:44,264
‫أنا آسف.

239
00:19:46,641 --> 00:19:48,393
‫لم يكن عليك أن تتعب نفسك.

240
00:19:49,144 --> 00:19:55,275
‫تظنّين أنه مجرّد قلم لكن حين تبرمينه
‫للجهة الأخرى فهو أيضاً ساعة.

241
00:19:56,693 --> 00:20:00,780
‫أجل، هذا رائع، شكراً يا "تشاندلر".

242
00:20:00,864 --> 00:20:02,199
‫أجل.

243
00:20:04,743 --> 00:20:06,244
‫أتريدين الذهاب إلى الفراش؟

244
00:20:07,370 --> 00:20:09,039
‫سأدخل بعد لحظة.

245
00:20:14,794 --> 00:20:16,421
‫لا تنسي قسيمتك.

246
00:20:22,552 --> 00:20:23,637
‫ليلة سعيدة.

247
00:20:25,513 --> 00:20:27,182
‫شكراً على الهدية.

248
00:20:29,351 --> 00:20:35,315
‫كنت أعرف أنك في بعض الأحيان حين
‫تكتبين لا تعرفين كم الساعة بالضبط.

249
00:20:36,775 --> 00:20:40,528
‫كلا، لم أقصد القلم،
‫شكراً على الكتاب.

250
00:20:42,322 --> 00:20:44,866
‫- الكتاب؟
‫- "ذا فيلفيتين رابيت".

251
00:20:44,950 --> 00:20:49,329
‫- شعرت بأنه كان لك علاقة به.
‫- ماذا تعنين؟

252
00:20:49,412 --> 00:20:51,706
‫عندما قدّمه لي "جوي" قال

253
00:20:51,790 --> 00:20:55,669
‫"هذا لأنني أعرف أنك تحبّين الأرانب
‫وأعرف أنك تحبّين الجبنة".

254
00:20:59,464 --> 00:21:03,760
‫شكراً، لقد أحببته كثيراً،
‫أعرف كم كان صعباً عليك أن تجده.

255
00:21:05,887 --> 00:21:09,057
‫بالمناسبة، إن لم تفهمي
‫ما قلته فكان "حسناً".

256
00:21:10,809 --> 00:21:14,229
‫لابدَ أنك تحبّ "جوي" كثيراً
‫لتتعب نفسك لهذه الدرجة من أجله.

257
00:21:14,312 --> 00:21:15,647
‫أجل، إنه...

258
00:21:20,694 --> 00:21:22,195
‫إنه أعزّ أصدقائي.

259
00:21:24,948 --> 00:21:26,032
‫حسناً.

260
00:21:26,116 --> 00:21:27,492
‫ليلة سعيدة.

261
00:21:36,376 --> 00:21:38,712
‫القسيمة تنتهي صلاحيتها لعلمك.

262
00:21:50,140 --> 00:21:53,601
{\an8}‫مرحباً، أنت لا تعرفينني،
‫أنا "مونيكا غيلر"، شقيقة "روس".

263
00:21:54,352 --> 00:21:56,479
{\an8}‫أجل، من المؤسف
‫أن الأمور لم تنجح بيننا.

264
00:21:56,563 --> 00:21:59,816
{\an8}‫أجل، بأية حال،
‫أخبرني عن شقتك.

265
00:21:59,899 --> 00:22:02,736
{\an8}‫لم أستطع النوم وأنا أفكّر فيها.

266
00:22:04,529 --> 00:22:07,615
{\an8}‫إذاً، أيمكنني أن أنظّفها؟

267
00:22:10,160 --> 00:22:11,328
{\an8}‫كلا؟

268
00:22:18,877 --> 00:22:20,879
‫ترجمة "محمد شويخ"

