﻿1
00:00:04,585 --> 00:00:06,087
‫- مرحباً.
‫- إنه أنا.

2
00:00:06,170 --> 00:00:08,172
‫أعرف أنك لا تطيق البقاء
‫في الغرفة نفسها معي

3
00:00:08,256 --> 00:00:10,800
‫لذا ظننت أنه يمكنني أن أحاول
‫الاعتذار عبر الهاتف، كل...

4
00:00:16,723 --> 00:00:17,765
‫مرحباً.

5
00:00:19,183 --> 00:00:21,310
‫اسمع، ما كان يجب أن أقبل حبيبتك...

6
00:00:26,274 --> 00:00:28,234
‫- كفّ عن الاتصال!
‫- مرحباً

7
00:00:28,317 --> 00:00:34,407
‫نحن إذاعة "دبليو إكس آر كيه" على
‫موجة 92،3 لتحدّي الألف دولار اليومي

8
00:00:34,490 --> 00:00:35,908
‫حسناً.

9
00:00:35,992 --> 00:00:41,164
‫ما اسم رفيقك في السكن الذي يعبّر
‫عن أسفه الشديد والذي سيفعل أي شيء...

10
00:01:31,130 --> 00:01:32,298
{\an8}‫ديك رومي!

11
00:01:32,840 --> 00:01:34,258
{\an8}‫تقديم الشكر!

12
00:01:35,843 --> 00:01:38,638
‫انظروا جميعاً، إنها روح العيد!

13
00:01:39,555 --> 00:01:42,183
{\an8}‫- هل باتت الأمور أفضل بينك وبين "جوي"؟
‫- لا يمكن أن تكون أسوأ.

14
00:01:42,266 --> 00:01:46,312
{\an8}‫أمضيت 8 ساعات أتصل به ليلة أمس
‫لأجعله يقبل بالتحدّث إليّ.

15
00:01:47,855 --> 00:01:49,398
{\an8}‫8 ساعات!

16
00:01:49,482 --> 00:01:52,985
{\an8}‫قد تحتاج إلى أحد أجهزة الهاتف
‫ذات السماعات التي تُوضع في الأذن.

17
00:01:53,444 --> 00:01:57,615
‫هل علينا جميعاً أن نتوقّع
‫هدايا مسروقة من مكتبك؟

18
00:02:00,118 --> 00:02:01,369
‫أنت لا.

19
00:02:03,121 --> 00:02:04,539
{\an8}‫بالحديث عن العيد

20
00:02:04,622 --> 00:02:08,126
{\an8}‫بما أنني أنا و"مونيكا" سنبدأ
‫بعملنا الخاص وليس لدينا المال...

21
00:02:08,751 --> 00:02:10,962
{\an8}‫يمكننا هذه السنة أن نقوم
‫بلعبة "سانتا" السرّي

22
00:02:11,045 --> 00:02:13,005
‫وبعدها، يمكن لكل منّا
‫أن يشتري هدية واحدة

23
00:02:13,089 --> 00:02:16,926
‫ويضيف إلى الغموض
‫مَن يشتري هدية لـ"مين".

24
00:02:18,970 --> 00:02:20,221
‫نقول مَن يشتري هدية لـ"من".

25
00:02:22,515 --> 00:02:24,058
‫لا أعرف لما أفعل هذا.

26
00:02:28,479 --> 00:02:31,190
‫سأنام قليلاً،
‫الديك الرومي يصيبني بالنعاس.

27
00:02:31,774 --> 00:02:33,234
‫نحن لم نأكله بعد.

28
00:02:33,860 --> 00:02:37,363
‫أعرف ذلك، لكن كل ذلك العمل
‫الذي تقومان به لتحضيره، أنا...

29
00:02:39,991 --> 00:02:43,911
‫اسمعا، هل اختارت إحداكما "رايتشل"
‫للـ"سانتا" السرّي؟ لأنني أريدها.

30
00:02:43,995 --> 00:02:46,414
‫أنا اخترتها، الحمد لله أنك تريدها.

31
00:02:48,207 --> 00:02:50,293
‫يا للهول! لمَ تريدين
‫التخلّص منها بهذه الشدّة؟

32
00:02:50,376 --> 00:02:55,381
‫لأنها تبدّل كل هدية تحصل عليها وكأنه
‫من المستحيل أن تهديها شيئاً يعجبها.

33
00:02:55,464 --> 00:02:56,841
‫هيا، فلنبدّل!

34
00:02:57,341 --> 00:03:00,052
‫هذا ليس صحيحاً،
‫جلبت لها حقيبة وقد أعجبتها.

35
00:03:00,136 --> 00:03:03,639
‫أذكر كم بكت عندما
‫قام ذلك الكلب الكبير...

36
00:03:06,225 --> 00:03:07,768
‫لم يكن من كلب كبير.

37
00:03:09,353 --> 00:03:13,357
‫هذا سيّىء لأنني جلبت لها حقيبة يد
‫وجعلتهم يكتبون عليها أحرف "آر جي".

38
00:03:14,400 --> 00:03:15,651
‫حرفا اسمها.

39
00:03:18,487 --> 00:03:21,949
‫ربما يمكنك أن تعطيها
‫لشخص آخر، مثل "روس غيلر".

40
00:03:22,575 --> 00:03:27,496
‫- أتعلمين؟ إنها بناتية نوعاً ما.
‫- ومَن يهتم؟ إنه يعمل في متحف.

41
00:03:30,082 --> 00:03:31,876
‫كم الساعة؟ ستبدأ المباراة.

42
00:03:31,959 --> 00:03:34,378
‫لست مضطراً لفعل هذا،
‫"روس" و"جوي" ليسا هنا

43
00:03:34,462 --> 00:03:36,422
‫- يمكنك مشاهدة الاستعراض إن أردت.
‫- شكراً.

44
00:03:38,090 --> 00:03:40,134
‫ما خطب هذه الثلاجة؟

45
00:03:41,886 --> 00:03:44,388
‫- يا للهول! ماذا حصل؟
‫- يا للهول! دخل ثلج في عيني!

46
00:03:45,014 --> 00:03:47,683
‫ثمة من يحاول النوم هنا.

47
00:03:48,184 --> 00:03:50,269
‫دخل الثلج في عين "مونيكا"
‫وهذا مؤلم.

48
00:03:50,353 --> 00:03:53,356
‫- افتحيها، دعيني أرى.
‫- لا يمكنني ذلك، إنها تؤلمني كثيراً.

49
00:03:53,439 --> 00:03:55,942
‫ربما عليك وضع بعض الثلج عليها.

50
00:03:58,486 --> 00:04:00,821
‫- وضعها يبدو سيّئاً.
‫- ربما عليك أن تذهبي إلى الطبيب.

51
00:04:00,905 --> 00:04:03,241
‫كلا، "ريتشارد" هو طبيب العيون خاصتي.

52
00:04:03,324 --> 00:04:05,576
‫لا يمكنني أن أذهب إليه
‫إن لم يكن لديّ حبيب.

53
00:04:06,535 --> 00:04:08,913
‫إنه فعلاً نيّق بشأن مرضاه.

54
00:04:09,997 --> 00:04:14,210
‫- عليك أن تذهبي، ما رقم عيادته؟
‫- وكأنني أتذكر رقم عيادته.

55
00:04:15,211 --> 00:04:16,504
‫رقم الاتصال السريع 7.

56
00:04:19,340 --> 00:04:22,802
‫مرحباً، أنا أتصل نيابة عن
‫عين "مونيكا غيلر".

57
00:04:23,719 --> 00:04:25,972
‫هل "ريتشارد بورك" موجود اليوم؟

58
00:04:27,139 --> 00:04:29,558
‫إنه خارج المدينة، لكن هل تودّ
‫زيارة الطبيب المناوب؟

59
00:04:29,642 --> 00:04:31,894
‫- أجل.
‫- أجل، وهي متحمّسة بشأن هذا.

60
00:04:36,274 --> 00:04:37,441
‫هذا رائع.

61
00:04:37,525 --> 00:04:42,571
‫حتى تعود "مونيكا" سأكون رئيسة الطهاة
‫وسأتمكّن من اتخاذ القرارات كلها.

62
00:04:43,906 --> 00:04:47,034
‫لحظة، أظنّ أنها قالت لك
‫أن تتبعي الوصفة بحذافيرها.

63
00:04:47,118 --> 00:04:48,369
‫حسناً، اخرج من مطبخي.

64
00:04:50,538 --> 00:04:53,624
‫حسناً، أظنّ أنني
‫أحرز تقدّماً مع "جوي".

65
00:04:53,708 --> 00:04:57,837
‫عندما دخلت الشقة دخل مباشرة
‫إلى غرفته، لكنه أوصد الباب مرة واحدة.

66
00:04:59,505 --> 00:05:02,008
‫صحيح أنه قام بإشارة مشينة لي
‫وهو يوصد الباب.

67
00:05:03,426 --> 00:05:07,680
‫حسناً، عليّ الاتصال بأمي لأسألها
‫بعض الأسئلة المتعلّقة بالطهي الأعسر.

68
00:05:11,559 --> 00:05:14,478
‫اسمع، اخترت "مونيكا"
‫للـ"سانتا" السرّي.

69
00:05:14,562 --> 00:05:17,440
‫لكنني سأشتري لها شيئاً للـ"هانوكا"
‫وكنت أتساءل إن كنت تريد التبديل.

70
00:05:18,065 --> 00:05:21,569
‫أتعلم أمراً؟ كنت أحاول
‫التبديل للحصول... عليك أنت.

71
00:05:23,904 --> 00:05:26,741
‫حقاً؟ هذا عمل لطيف جداً
‫ماذا ستجلب لي؟

72
00:05:26,824 --> 00:05:30,328
‫لا أعرف يا "آر جي"،
‫كنت أفكر في شيء بناتي للمكتب.

73
00:05:32,371 --> 00:05:35,124
‫أجل، ربما "فيبي" ستبدّل معي.

74
00:05:35,583 --> 00:05:40,296
‫لا تودّ ذلك، ستعلق مع "رايتشل"
‫وهي تبدّل كل هدية تحصل عليها.

75
00:05:40,379 --> 00:05:43,340
‫ليس صحيحاً، لقد أهديتها الكثير
‫من الأشياء التي لم تعدها.

76
00:05:43,424 --> 00:05:44,633
‫مثل ماذا؟

77
00:05:44,717 --> 00:05:47,178
‫مثل عقد الذهب
‫الذي جلبته لها السنة الماضية.

78
00:05:47,261 --> 00:05:52,600
‫- ومتى كانت آخر مرة رأيتها تضعه؟
‫- لبسته يوم العيد بأكمله، وبعدها...

79
00:05:54,643 --> 00:05:56,145
‫الكلب الكبير سرقه؟

80
00:06:00,983 --> 00:06:02,109
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

81
00:06:02,735 --> 00:06:03,652
‫ماذا تفعل؟

82
00:06:03,736 --> 00:06:06,322
‫أعيد الأشياء التي اشتراها
‫"تشاندلر" بدافع الذنب.

83
00:06:07,114 --> 00:06:10,201
‫- كل شيء؟ حتى التلفاز؟
‫- كلا، سأضعه في غرفتي.

84
00:06:12,369 --> 00:06:13,746
‫اسمع يا "جوي"

85
00:06:14,997 --> 00:06:18,918
‫أعرف أن ما فعله كان خطأ، لكن ألا تظنّ
‫أنه عليك أن تسمع الرجل على الأقل؟

86
00:06:19,001 --> 00:06:22,713
‫عندما كنت تواعد "رايتشل"، لو قام
‫"تشاندلر" بتقبيلها، أكنت ستستمع إليه؟

87
00:06:23,798 --> 00:06:25,132
‫أنت محقّ.

88
00:06:26,383 --> 00:06:29,720
‫- إذاً، كم من الوقت ستعاقبه؟
‫- 5 سنوات.

89
00:06:31,597 --> 00:06:34,100
‫- هل أصدرت عليه حكماً؟
‫- إن لم تستطع تحمّل العقوبة

90
00:06:34,183 --> 00:06:35,392
‫فلا ترتكب الجريمة.

91
00:06:36,393 --> 00:06:39,730
‫- "جوي"، إنه أعز أصدقائك.
‫- كان أعز أصدقائي.

92
00:06:40,272 --> 00:06:42,274
‫بأيّة حال،
‫لا أعرف لما تدافع عنه هكذا.

93
00:06:42,358 --> 00:06:46,070
‫بخروجه من الساحة كأعزّ صديق لي
‫هناك مكان شاغر.

94
00:06:48,656 --> 00:06:50,366
‫- لمَن؟ لي؟
‫- أجل.

95
00:06:52,201 --> 00:06:56,080
‫هذا شرف لي، أتعرف ما هو أول
‫عمل سأفعله كَوني أعزّ صديق لك؟

96
00:06:56,163 --> 00:06:57,832
‫أن أجعلك تتحدّث إلى "تشاندلر".

97
00:07:00,626 --> 00:07:05,339
‫- حسناً، لو لم تكن أعزّ صديق لي...
‫- أجل.

98
00:07:07,424 --> 00:07:09,760
‫يا للهول! هل الوضع سيّىء
‫إلى هذه الدرجة؟

99
00:07:09,844 --> 00:07:14,723
‫أدخل البيت ولا يتكلّم معي حتى
‫وبعدها يتمتم شيئاً بالإيطالية.

100
00:07:16,600 --> 00:07:19,103
‫وأنا أعرف أنه لا يعرف
‫سوى الكلمات البذيئة.

101
00:07:23,607 --> 00:07:27,862
‫- "غانثر"، هل رأيت "تشاندلر"؟
‫- كنت أظنّ أنك أنت "تشاندلر".

102
00:07:30,739 --> 00:07:32,867
‫لكنّ أحدكما موجود هناك.

103
00:07:41,208 --> 00:07:42,460
‫مرحباً يا "جو".

104
00:07:43,794 --> 00:07:45,296
‫تباً لك!

105
00:07:52,344 --> 00:07:55,598
‫- سأكون معك فوراً، شكراً لمجيئك
‫- العفو.

106
00:07:56,765 --> 00:08:00,019
‫يا للهول! كم هو وسيم
‫هذا الطبيب المناوب!

107
00:08:01,270 --> 00:08:04,273
‫إنه وسيم لدرجة أنني أفكّر
‫في غرز هذا القلم في عيني.

108
00:08:07,485 --> 00:08:10,196
‫- سيقابلك الطبيب "بورك" الآن.
‫- كلا، ليس الطبيب "بورك".

109
00:08:10,279 --> 00:08:13,616
‫الطبيب "بورك" خارج المدينة،
‫الطبيب المناوب سيراني الآن.

110
00:08:13,699 --> 00:08:17,745
‫الطبيب "ريتشارد بورك" خارج المدينة
‫أما ابنه "تيموثي بورك" سيراك الآن.

111
00:08:19,997 --> 00:08:21,290
‫هل أنت جاهزة؟

112
00:08:28,672 --> 00:08:30,174
‫اسمع، أنا آسف...

113
00:08:32,051 --> 00:08:34,053
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى أهلي.

114
00:08:36,639 --> 00:08:39,099
‫- متى ستعود؟
‫- لا أعرف.

115
00:08:39,892 --> 00:08:42,144
‫قد أبقى هناك بضعة أيام
‫لأجد شقة خاصة بي.

116
00:08:44,230 --> 00:08:45,314
‫ماذا؟

117
00:08:45,397 --> 00:08:49,235
‫أجل، في البداية، ظننت أنه بإمكاننا
‫التحدّث عن الموضوع وحلّ الخلاف

118
00:08:49,318 --> 00:08:53,405
‫- لكن عندما رأيتكما معاً اليوم، لا أظنّ...
‫- اسمع، ماذا تريدني أن أقول؟

119
00:08:53,489 --> 00:08:58,494
‫- إنني سأكفّ عن مواعدتها؟
‫- كلا، الأمر لا يتعلّق بها، أتفهم؟

120
00:08:58,577 --> 00:09:01,705
‫لكن رؤيتكما معاً تذكّرني بما فعلتَه.

121
00:09:02,373 --> 00:09:07,002
‫وأنا لا أريد أن أعيش مع شخص لا يعرف
‫معنى الصداقة، إذاً، إلى اللقاء.

122
00:09:07,086 --> 00:09:10,965
‫اسمع، أنا أعرف معنى الصداقة
‫لكنني أخطأت.

123
00:09:11,048 --> 00:09:15,261
‫أجل، لقد فعلت، ولهذا سأرحل.

124
00:09:16,720 --> 00:09:20,099
‫اسمع، إن لم تبق من أجلي أنا
‫فعلى الأقل ابقَ من أجلهما.

125
00:09:22,476 --> 00:09:26,355
‫لقد مرّا بسنة عصيبة جداً
‫مع السرقة وما هنالك.

126
00:09:27,439 --> 00:09:31,402
‫عندما كان ذلك الرجل يسرقنا، وأنا كنت
‫عالقاً في خزانة التلفاز لـ6 ساعات

127
00:09:31,485 --> 00:09:33,654
‫أتعرف ما كنت أفعله
‫في الداخل ذلك الوقت كله؟

128
00:09:33,737 --> 00:09:35,489
‫كنت أفكّر في كيف أنني خذلتك.

129
00:09:36,907 --> 00:09:38,200
‫- يا للهول!
‫- أجل.

130
00:09:38,284 --> 00:09:42,580
‫لكن لو عرفت أي نوع من الأصدقاء ستكون
‫لما قلقت لهذه الدرجة، إلى اللقاء.

131
00:09:43,122 --> 00:09:47,918
‫انتظر، هيا، انتظر لحظة،
‫لابدّ من شيء أستطيع فعله.

132
00:09:48,002 --> 00:09:49,587
‫لو كنا ما زلنا نملك تلك الخزانة

133
00:09:49,670 --> 00:09:53,340
‫لجلست فيها لـ6 ساعات
‫وفكرت في كيف أنني خذلتك.

134
00:09:59,680 --> 00:10:02,016
‫- ماذا؟
‫- لدينا صندوق.

135
00:10:06,520 --> 00:10:10,816
‫أذكر آخر مرة رأيتك فيها،
‫كان صباح اليوم الذي ذهبت فيه للجامعة.

136
00:10:12,276 --> 00:10:17,531
‫- كنت تقفين أمام متجر الألبان.
‫- على الأرجح كنت أنتظره ليفتح أبوابه.

137
00:10:19,491 --> 00:10:22,911
‫- عليّ القول إنك تبدين رائعة الآن.
‫- أنت أيضاً تبدو رائعاً.

138
00:10:23,621 --> 00:10:25,122
‫أنت مريضة ممتازة.

139
00:10:26,457 --> 00:10:28,042
‫إذاً، ما هو الوضع؟

140
00:10:28,125 --> 00:10:31,754
‫لديك خدش بسيط في قرنية العين
‫وستضطرين إلى وضع رقعة لبضعة أيام.

141
00:10:32,254 --> 00:10:33,380
‫كالقرصان؟

142
00:10:34,506 --> 00:10:35,633
‫إن كان هذا يساعدك.

143
00:10:40,804 --> 00:10:42,890
‫منذ متى وأنت تعمل مع والدك؟

144
00:10:44,808 --> 00:10:46,435
‫هيّا، كان على أحدنا أن يذكره.

145
00:10:47,811 --> 00:10:49,813
‫عدت إلى هنا منذ بضعة أشهر.

146
00:10:51,231 --> 00:10:54,360
‫- عشاء عائلي كبير الليلة؟
‫- ها هو عشائي.

147
00:10:54,693 --> 00:10:58,322
‫- مستحيل.
‫- كنت سأتناول العشاء مع حبيبتي.

148
00:10:59,406 --> 00:11:00,824
‫لكننا انفصلنا.

149
00:11:03,786 --> 00:11:05,579
‫لم تكن جاهزة لعلاقة جدّية.

150
00:11:09,083 --> 00:11:11,335
‫فرميتها في البحر
‫صحيح أيها الرفيق القرصان؟

151
00:11:12,920 --> 00:11:14,463
‫لم تضعي الرقعة بعد.

152
00:11:18,008 --> 00:11:19,426
‫أعرف ذلك.

153
00:11:25,224 --> 00:11:28,477
‫- هل هو آت إلى هنا لعشاء العيد؟
‫- أعرف، هذا أمر شنيع.

154
00:11:28,894 --> 00:11:31,855
‫- لماذا؟
‫- لأنه ابن "ريتشارد".

155
00:11:31,939 --> 00:11:34,775
‫وكأنك تدعين مأساة إغريقية إلى العشاء.

156
00:11:36,193 --> 00:11:38,070
‫"فيبي"، أنت تتفهّمين، أليس كذلك؟

157
00:11:38,862 --> 00:11:41,532
‫بلى، يمكنني أن أفهم كيف
‫سأكون أنا أفضل فرصة لك، لكن لا.

158
00:11:43,283 --> 00:11:46,036
‫- آسفة عزيزتي، أظنّ أن الوضع منحرف.
‫- أجل.

159
00:11:46,120 --> 00:11:48,747
‫- ما هو المنحرف؟
‫- مواعدتي لابن "ريتشارد".

160
00:11:54,837 --> 00:11:57,423
‫تبدو فكرة سيّئة جداً بالنسبة إليّ.

161
00:11:59,675 --> 00:12:02,344
‫- هل هو بخير في الداخل؟
‫- إنه بخير!

162
00:12:04,012 --> 00:12:07,099
‫"مون"، إذا نجحت الأمور
‫بينك وبين ابن "ريتشارد"

163
00:12:07,182 --> 00:12:10,477
‫فستتمكّنين من إخبار أولادك
‫أنك أقمت علاقة مع جدّهم.

164
00:12:13,439 --> 00:12:14,815
‫حسناً، احكموا عليّ ما شئتم.

165
00:12:14,898 --> 00:12:18,902
‫لكنك تزوجت مثلية، وأنت تركت رجلاً
‫خلال الزفاف، وأنت أغرمت براقص

166
00:12:18,986 --> 00:12:21,572
‫وأنت رميت رجلاً خشبية لفتاة في النار
‫وأنت تعيش في صندوق.

167
00:12:29,246 --> 00:12:33,375
‫- ما هو هدف الصندوق بالتحديد؟
‫- "تشاندلر"؟

168
00:12:35,169 --> 00:12:37,296
‫المغزى ثلاثي الأبعاد...

169
00:12:38,297 --> 00:12:42,259
‫أولاً، يعطيني الوقت
‫لأفكّر فيما فعلته.

170
00:12:42,718 --> 00:12:47,598
‫ثانياً، يثبت كم
‫أهتمّ لصداقتي مع "جوي".

171
00:12:48,265 --> 00:12:51,727
‫وثالثاً، إنه مؤلم.

172
00:12:54,229 --> 00:12:58,275
‫اسمعي، أتذكرين ذلك العقد
‫الذي أهديتك إياه العام الماضي؟

173
00:12:58,358 --> 00:13:01,612
‫- أيمكنني رؤيته؟
‫- لماذا؟

174
00:13:02,738 --> 00:13:06,033
‫- أريد التأكد من أمر.
‫- حسناً.

175
00:13:10,162 --> 00:13:13,415
‫- الآن، سوف نرى.
‫- فتحة الهواء!

176
00:13:16,168 --> 00:13:18,670
‫ها هو، أنا أحبّه وأضعه طوال الوقت.

177
00:13:22,716 --> 00:13:26,136
‫إن العقد الذي أهديتك إياه
‫كان من الذهب، أما هذا فمن الفضة.

178
00:13:27,971 --> 00:13:29,014
‫حسناً.

179
00:13:29,097 --> 00:13:32,184
‫ربما تغيّر.

180
00:13:33,852 --> 00:13:36,355
‫يا للهول! لقد بدّلته!

181
00:13:36,438 --> 00:13:41,360
‫أليس من الأفضل أن أبدّله لقاء شيء
‫يمكنني استعماله والاستمتاع به؟

182
00:13:41,818 --> 00:13:44,404
‫- ماذا جلبت؟
‫- المال.

183
00:13:47,533 --> 00:13:51,286
‫أنا سأفتح!

184
00:13:54,706 --> 00:13:55,832
‫- مرحباً يا "تيم".
‫- مرحباً.

185
00:13:55,916 --> 00:13:59,586
‫مرحباً، شكراً،
‫تعال وتعرّف على أصدقائي.

186
00:13:59,670 --> 00:14:03,006
‫- هذه "فيبي".
‫- مرحباً، تشرّفنا.

187
00:14:03,090 --> 00:14:04,007
‫- و"جوي".
‫- مرحباً.

188
00:14:04,091 --> 00:14:05,592
‫- "جوي".
‫- هذا أخي، "روس".

189
00:14:05,676 --> 00:14:06,969
‫- مرحباً.
‫- وهذه "رايتشل".

190
00:14:07,344 --> 00:14:08,387
‫مرحباً.

191
00:14:11,014 --> 00:14:13,850
‫- وهناك "تشاندلر".
‫- كيف حالك؟.

192
00:14:16,186 --> 00:14:18,188
‫- لمَ هو...؟
‫- إنه...

193
00:14:18,272 --> 00:14:19,690
‫إنه يفكّر.

194
00:14:23,443 --> 00:14:26,280
‫- لقد أمسك بها، ها هي!
‫- رائع!

195
00:14:26,363 --> 00:14:28,657
‫- ماذا حصل؟ ماذا حصل؟
‫- لقد قبّلت حبيبتي.

196
00:14:34,079 --> 00:14:35,831
‫تعجبني النظارات الشمسية تلك.

197
00:14:35,914 --> 00:14:39,251
‫تعجبك فعلاً أم أنك تريدين
‫الحصول على قيمتها من المال؟

198
00:14:42,421 --> 00:14:44,089
‫تباً لك!

199
00:14:47,342 --> 00:14:50,137
‫حسناً جميعاً، لقد جهز ديك الحبش.

200
00:14:50,220 --> 00:14:53,724
‫- أين يمكنني أن أغسل يديّ؟
‫- هنا، دعني أريك.

201
00:14:54,474 --> 00:14:56,101
‫إن المناشف قرب المغسلة.

202
00:14:56,184 --> 00:14:59,605
‫- ويمكنك استعمال الصابون الفاخر.
‫- شكراً.

203
00:15:00,439 --> 00:15:03,442
‫الصابون الفاخر، ظننت أننا
‫كنا نحتفظ بذلك للقس.

204
00:15:05,402 --> 00:15:06,778
‫إنه لطيف، أليس كذلك؟

205
00:15:06,862 --> 00:15:10,908
‫لكن "مونيكا" أتريدين فعلاً أن تكوني
‫في علاقة يمكنك فيها استخدام عبارة

206
00:15:10,991 --> 00:15:12,784
‫"والدك لم يكن يفعلها بهذه الطريقة"؟

207
00:15:18,248 --> 00:15:21,960
‫- كل شيء يبدو رائعاً، أين أجلس؟
‫- احتفظت لك بمقعد.

208
00:15:23,420 --> 00:15:25,297
‫منحرف!

209
00:15:27,341 --> 00:15:28,717
‫أنا سأفتح.

210
00:15:29,092 --> 00:15:30,469
‫لقد نلت منكم.

211
00:15:33,221 --> 00:15:35,390
‫هذا لا يبدو تفكيراً بالنسبة إلي.

212
00:15:36,850 --> 00:15:39,686
‫- آسف.
‫- لا أظنّ أنه يجدر بك أن تتكلّم.

213
00:15:39,770 --> 00:15:43,148
‫لديك الكثير من التفكير ليكون
‫لديك الوقت للتكلّم وإطلاق النكات.

214
00:15:43,231 --> 00:15:44,816
‫حسناً، لك هذا.

215
00:15:44,900 --> 00:15:46,818
‫"روس"، أيمكنك أن تعطيني
‫البطاطا الحلوى، من فضلك؟

216
00:15:46,902 --> 00:15:50,822
‫بالتأكيد، لكن لدى "جوي" البطاطا
‫المهروسة إن كنت تريدين التبديل.

217
00:15:55,410 --> 00:15:59,498
‫- هلَا تتوقف؟ ما هي مشكلتك؟
‫- لدينا ضيوف.

218
00:16:02,125 --> 00:16:08,006
‫ليس لديّ مشكلة،
‫لست بلا مشاعر أنا لديّ أحاسيس.

219
00:16:08,924 --> 00:16:11,134
‫حسناً.

220
00:16:16,682 --> 00:16:20,310
‫لا يمكنكم رؤية ذلك، لكنني أحاول
‫أن أخفّف من التوتّر بالكشف عن مفاتني.

221
00:16:26,650 --> 00:16:33,198
‫اسمع، إن كان هذا مجرد مزحة بالنسبة لك،
‫فانسَ الموضوع، فهذا يعني لي شيئاً.

222
00:16:34,074 --> 00:16:38,745
‫وإن لم يعن لك شيئاً، فيجدر بك الخروج
‫وإلا ستكون مجرّد غبي في صندوق.

223
00:16:39,913 --> 00:16:44,668
‫أنت محقّ، أنا آسف، هذا يعني
‫لي الكثير، أريد أن أعود صديقك.

224
00:16:44,751 --> 00:16:47,546
‫أقسم إنني لن أقول كلمة أخرى الليلة.

225
00:16:48,547 --> 00:16:51,508
‫- هل ستبدأ بأخذ الأمر على محمل الجدّ؟
‫- بالتأكيد.

226
00:16:51,591 --> 00:16:56,596
‫تبدو هذه كلمة أخرى لي
‫هل ستبدأ بأخذ الأمر بجدّية؟

227
00:17:01,059 --> 00:17:02,436
‫حسناً.

228
00:17:04,563 --> 00:17:07,357
‫لا تقل أنه لا مشاعر لديّ.

229
00:17:08,400 --> 00:17:11,528
‫هذه هي قسيمة دخول السينما
‫من أول موعد لنا.

230
00:17:11,611 --> 00:17:15,991
‫هذه قشرة البيض من أول مرة حضّرت
‫لي فيها الفطور وجلبته إلى السرير.

231
00:17:16,074 --> 00:17:19,786
‫هذه من المتحف
‫من أول مرة قمنا بها...

232
00:17:20,579 --> 00:17:21,872
‫كنّا فيها معاً.

233
00:17:22,914 --> 00:17:27,294
‫ربما أبدّل الهدايا في بعض الأحيان
‫لكنني أحتفظ بالأشياء المهمّة.

234
00:17:29,087 --> 00:17:31,089
‫لا أعرف ماذا أقول، أنا آسف.

235
00:17:32,382 --> 00:17:33,550
‫مع أنه...

236
00:17:34,426 --> 00:17:36,344
‫لا يُفترض بك أن تأخذي هذه.

237
00:17:40,057 --> 00:17:46,271
‫عمرها حوالى مليون سنة،
‫لدينا في الواقع موظّفون يبحثون عنها.

238
00:17:51,568 --> 00:17:54,613
‫- هذا يحصل دائماً.
‫- دعيني...

239
00:17:55,781 --> 00:17:56,865
‫شكراً.

240
00:18:00,744 --> 00:18:04,081
‫لديك... عين جميلة.

241
00:18:07,084 --> 00:18:09,211
‫أصدقائي كلهم يجدون الوضع غريباً.

242
00:18:09,669 --> 00:18:12,422
‫ظننت أنه سيكون غريباً
‫وكدت أن أتصل لأعتذر عن المجيء.

243
00:18:12,506 --> 00:18:14,591
‫- لكن الوضع ليس كذلك.
‫- أعرف.

244
00:18:14,674 --> 00:18:19,137
‫- أنا ووالدك كنا شيئاً مختلفاً تماماً.
‫- أوافقك الرأي.

245
00:18:20,222 --> 00:18:26,269
‫نحن شخصان نجد بعضنا
‫جذّابين جداً، صحيح؟

246
00:18:37,864 --> 00:18:40,450
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

247
00:18:41,368 --> 00:18:47,916
‫- كلا، حقاً؟ ألم يكن هذا جيداً؟
‫- كلا، كان جيداً، كانت قبلة جيدة.

248
00:18:49,417 --> 00:18:52,254
‫- يا للهول! لا تقولي إنها ذكّرتك بـ...
‫- لا تقلها!

249
00:18:53,421 --> 00:18:55,465
‫لكنها ذكّرتك به أليس كذلك؟
‫يا للهول!

250
00:18:55,549 --> 00:18:57,843
‫أجل، أعرف.

251
00:19:08,562 --> 00:19:09,813
‫أنا سأفتح.

252
00:19:15,944 --> 00:19:17,571
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

253
00:19:18,864 --> 00:19:24,369
‫- اسمع، أريد أن أقول لك كم أنا آسفة...
‫- لا بأس، أنا غاضب من "تشاندلر".

254
00:19:24,995 --> 00:19:31,001
‫- ما زلت آسفة، هل هو هنا؟
‫- إنه في الصندوق.

255
00:19:39,092 --> 00:19:42,053
‫- "تشاندلر"؟
‫- لا يمكنه التكلّم الآن.

256
00:19:43,805 --> 00:19:48,226
‫- لمَ لا؟ ماذا يحصل؟
‫- يحاول أن يظهر لـ"جوي" كم يعني له.

257
00:19:49,394 --> 00:19:52,480
‫- بالبقاء في صندوق؟
‫- لـ"جوي" أسبابه.

258
00:19:54,191 --> 00:19:56,026
‫كانت أسباباً ثلاثية الأبعاد.

259
00:19:58,612 --> 00:20:04,534
‫حسناً، عدم قدرتك على الكلام
‫قد تجعل الأمر أسهل.

260
00:20:05,702 --> 00:20:06,912
‫اسمع...

261
00:20:15,921 --> 00:20:22,886
‫اسمع، لا أريد أن أكون شخصاً
‫يفرّق بين صديقين عزيزين.

262
00:20:23,970 --> 00:20:27,766
‫أنا فقط لا أتحمّل المشاكل
‫التي يسبّبها هذا الوضع لكما

263
00:20:27,849 --> 00:20:29,935
‫ولا أريد أن أكون السبب.

264
00:20:30,018 --> 00:20:34,189
‫لذا، لا أظنّ أنه يجدر بنا
‫أن نرى بعضنا بعد الآن.

265
00:20:35,523 --> 00:20:39,778
‫سأذهب عند أمي في "شيكاغو"
‫وسأبقى هناك لفترة.

266
00:20:45,867 --> 00:20:48,370
‫كنت أظنّ أنها ستكون علاقة رائعة.

267
00:20:49,746 --> 00:20:53,458
‫لكن، أنت تفهم، هذا سيكون أفضل.

268
00:20:54,584 --> 00:20:55,627
‫أتعرف شيئاً؟

269
00:21:01,174 --> 00:21:02,300
‫سأشتاق إليك.

270
00:21:06,012 --> 00:21:07,180
‫الوداع يا "تشاندلر"

271
00:21:17,565 --> 00:21:19,359
‫افتحوا الصندوق!

272
00:21:20,610 --> 00:21:22,153
‫- ماذا؟
‫- ما زال بإمكانه اللحاق بها.

273
00:21:22,237 --> 00:21:24,823
‫هيا، أخرجوه من هناك،
‫اخرج من هناك.

274
00:21:27,242 --> 00:21:30,120
‫- إذاً...
‫- أجل، لقد تصالحنا، اخرج.

275
00:21:32,539 --> 00:21:35,583
‫- حقاً؟
‫- أجل، لقد فكّرت جيداً في الداخل.

276
00:21:37,460 --> 00:21:39,421
‫أعني... هذا...

277
00:21:42,966 --> 00:21:47,887
‫اذهب، ما زال بإمكانك اللحاق بها
‫وعيداً مجيداً من "سانتا" السرّي.

278
00:21:51,683 --> 00:21:54,394
‫حسناً، مَن اختار "تشاندلر"
‫لأنني أريد التبديل.

279
00:22:00,233 --> 00:22:01,651
{\an8}‫لقد رآها.

280
00:22:02,610 --> 00:22:04,529
{\an8}‫ها هو يلحق بها!

281
00:22:06,156 --> 00:22:07,407
{\an8}‫لقد رأته.

282
00:22:08,408 --> 00:22:09,743
{\an8}‫إنهما يتعانقان.

283
00:22:12,162 --> 00:22:13,913
{\an8}‫يأخذ حقيبة يدها!

284
00:22:15,290 --> 00:22:18,585
{\an8}‫ليسا هما، سأتصل بالشرطة.

285
00:22:21,921 --> 00:22:23,298
{\an8}‫ها هما هناك.

286
00:22:30,472 --> 00:22:32,015
{\an8}‫حسناً، احصلا على غرفة.

287
00:22:34,726 --> 00:22:36,728
‫ترجمة "محمد شويخ"

