﻿1
00:00:05,169 --> 00:00:07,338
‫- هيّا.
‫- تقدما، لا يمكنكما أن تختلسا النظر.

2
00:00:07,755 --> 00:00:10,925
‫عيوننا مغمضة
‫ونوشك أن نعبر الطريق، هذا جيد.

3
00:00:11,968 --> 00:00:13,511
‫حسناً، افتحوا أعينكم.

4
00:00:17,306 --> 00:00:22,812
‫ماذا تريدان أن تريانا؟
‫لأنني لا أرى سوى شاحنة خلاّبة!

5
00:00:24,522 --> 00:00:28,192
‫- أجل، إنها لإيصال الطعام.
‫- أظن أنني أعرف تلك الفتاة.

6
00:00:30,486 --> 00:00:31,446
‫حسناً.

7
00:00:31,529 --> 00:00:33,906
‫- لكننا لا نستطيع أن نبقيها هكذا.
‫- حقاً؟

8
00:00:33,990 --> 00:00:37,118
‫كلا، سنطلي السيف
‫ونستبدله بخبز فرنسي.

9
00:00:39,537 --> 00:00:41,873
‫كما أننا لا نعلم ما علينا فعله بهذا.

10
00:00:45,334 --> 00:00:46,919
‫أجل، أنا أعرفها بكل تأكيد.

11
00:01:38,304 --> 00:01:41,516
{\an8}‫أتذكرين الشاب من مدرسة الطهي الذي
‫أخبرتك أنه يضع الكزبرة في كل شيء؟

12
00:01:41,599 --> 00:01:43,518
‫بالطبع، إنه "(لاري) محب الكزبرة".

13
00:01:44,352 --> 00:01:48,064
‫حسناً، سأحلّ مكانه
‫كناقدة طعام لبرنامج "تشلسي".

14
00:01:48,147 --> 00:01:54,529
{\an8}‫"مونيكا"، يا لها من فرصة مدهشة
‫لتؤثري... على عشرات من الناس!

15
00:01:57,073 --> 00:01:59,367
{\an8}‫كيف وافقت؟ ماذا عن عملنا في إعداد الطعام؟

16
00:01:59,450 --> 00:02:01,369
‫كلا، إنها ليلة واحدة في الأسبوع.

17
00:02:01,452 --> 00:02:04,163
‫كما أنني سأتمكّن من اصطحابكم
‫إلى كثير من وجبات العشاء المجانية.

18
00:02:05,873 --> 00:02:07,125
{\an8}‫في هذه الحالة...

19
00:02:10,878 --> 00:02:12,672
‫هذه إشارة أنني أوافق!

20
00:02:14,090 --> 00:02:15,466
{\an8}‫مرحباً جميعاً، "روس"؟

21
00:02:16,008 --> 00:02:19,637
{\an8}‫سؤال سريع لك،
‫هل أنت مستعد للاحتفال؟

22
00:02:21,180 --> 00:02:24,725
‫لا أعلم، أستطيع الذهاب
‫لاحتساء كوبين من الجعة لكن...

23
00:02:24,809 --> 00:02:28,062
‫ثمة برنامج عن النحل الطنان
‫على محطة "ديسكفري" وكنت آمل...

24
00:02:29,230 --> 00:02:33,442
‫كلا، لا أظن أنك سمعتني جيّداً،
‫هل أنت مستعد للاحتفال؟

25
00:02:34,944 --> 00:02:39,115
‫كلا! "غاندالف" سيأتي إلى البلدة؟

26
00:02:39,198 --> 00:02:41,159
‫ستكون "كاثي"
‫مع أهلها وليس لدي ما أفعله

27
00:02:41,242 --> 00:02:43,911
‫لذا سنحتفل غداً
‫مع "غاندالف" يا صاحبي!

28
00:02:44,453 --> 00:02:48,833
‫- سنحتفل كثيراً يا صاحبي!
‫- أجل!

29
00:02:48,916 --> 00:02:54,380
‫حسناً، إنذار الأصحاب،
‫مَن هو هذا الرجل؟

30
00:02:54,463 --> 00:02:59,051
‫إنه "مايك غاندالف غاندرسون"
‫أكثر الأشخاص مرحاً في العالم.

31
00:02:59,135 --> 00:03:02,847
‫- سأتصل وآخذ إجازة غداً.
‫- سأتصل من بعدك.

32
00:03:04,307 --> 00:03:07,059
‫- سيكون هذا رائعاً إذ لم نعد نحتفل!
‫- أجل!

33
00:03:10,187 --> 00:03:12,440
‫حسناً، هل دخنتما شيئاً
‫في مؤخرة شاحنتنا؟

34
00:03:14,817 --> 00:03:17,945
‫حقاً؟ ماذا تقصد أننا لم نعد نستمتع؟
‫تتسليان معي!

35
00:03:18,029 --> 00:03:21,616
‫هل تذكر عندما رأينا الراقصات
‫ودفعت لي 50 دولاراً لآكل ذلك الكتاب؟

36
00:03:23,701 --> 00:03:28,623
‫ستحب هذا الرجل يا "جوي"،
‫"غاندالف" هو عرّاف الحفلات.

37
00:03:28,706 --> 00:03:32,209
‫- لماذا تسميانه "غاندالف"؟
‫- مثل "غاندالف" العرّاف!

38
00:03:34,337 --> 00:03:36,923
‫ألم تقرأ قصة
‫"سيد الخواتم" في الثانوية؟

39
00:03:38,549 --> 00:03:40,468
‫كلا، كنت أقيم علاقات في الثانوية!

40
00:03:47,391 --> 00:03:50,728
‫"جوانا"، كنت أتساءل إن كان
‫باستطاعتي أن أطلب منك شيئاً.

41
00:03:50,811 --> 00:03:53,773
‫ثمة وظيفة شاغرة لمساعدة
‫وكيل مشتريات في "جونيور ميس".

42
00:03:53,856 --> 00:03:55,816
‫لكن سيكون هذا تراجعاً بالنسبة إليّ.

43
00:03:55,900 --> 00:03:58,444
‫كلا، عنيت لي أنا.

44
00:03:59,111 --> 00:04:02,156
‫ستلتقي لجنة التوظيف
‫المتقدمين للعمل طوال اليوم و...

45
00:04:02,240 --> 00:04:04,033
‫أتمنى لو كنت أستطيع أن أرفض

46
00:04:04,116 --> 00:04:06,327
‫لكن أظن أنه لا يمكنك
‫أن تبقي مساعدتي إلى الأبد.

47
00:04:06,410 --> 00:04:08,871
‫ولا أنت أيضاً يا "صوفي"
‫لكن لأسباب مختلفة.

48
00:04:11,290 --> 00:04:13,042
‫أنا مسرورة جداً لأنك وافقت

49
00:04:13,125 --> 00:04:15,836
‫لأنك لو لم تفعلي
‫لما كنت حتى سأفكر في تقديم طلب.

50
00:04:15,920 --> 00:04:17,046
‫حقاً؟ حسناً، بهذه الحال، أنا...

51
00:04:17,129 --> 00:04:19,423
‫لهذا السبب أنا مسرورة أنك لا تمانعين.

52
00:04:20,633 --> 00:04:24,053
‫لا بأس، في الواقع أنا في لجنة التوظيف
‫لذا سيكون ثمة وجه مألوف لك.

53
00:04:24,845 --> 00:04:28,391
‫- هذا رائع!
‫- بدأت بالعمل في "جونيور ميس".

54
00:04:28,474 --> 00:04:31,143
‫اضطررت أن أضاجع أبشع رجل
‫لأحصل على تلك الوظيفة.

55
00:04:32,937 --> 00:04:35,022
‫- حقاً؟
‫- كلا!

56
00:04:36,649 --> 00:04:43,489
‫بلى... أعني لا، لا تقلقي،
‫أنا متأكدة من أنه مع مؤهلاتك

57
00:04:43,572 --> 00:04:46,117
‫لن تكوني مضطرة لمضاجعة أحد
‫لتحصلي على الوظيفة.

58
00:04:46,701 --> 00:04:48,911
‫بالرغم من أني قد أحتاج
‫إلى القليل من الإقناع.

59
00:04:51,080 --> 00:04:52,540
‫- حسناً
‫- أنا أمزح!

60
00:04:55,626 --> 00:04:57,461
‫أشعر بأني طائشة اليوم!

61
00:05:02,466 --> 00:05:05,303
‫أنا متحمّس جداً لدرجة أني سأتقيأ.

62
00:05:07,388 --> 00:05:10,808
‫هلَا هدأت؟ إنه مجرد رجل بشري.

63
00:05:11,434 --> 00:05:15,730
‫أنت لا تفهم، "غاندالف" مدهش، لا يمكن
‫أن تعرف ما سيحصل في النهاية

64
00:05:15,813 --> 00:05:17,231
‫تذهب لاحتساء كوبين من الجعة

65
00:05:17,315 --> 00:05:19,608
‫وينتهي بك الأمر تصطاد السمك
‫في مركب متجه إلى "نوفا سكوشا".

66
00:05:20,401 --> 00:05:22,570
‫- حقاً؟
‫- أجل، إنها بلدة جميلة.

67
00:05:23,863 --> 00:05:29,785
‫مرحباً، حسناً، أحضرت جواز سفري
‫وجوارب جديدة، وإسعافات للدغة الأفعى.

68
00:05:31,287 --> 00:05:36,292
‫- لن تكون تماماً كالمرة الماضية.
‫- حسناً، أراكما لاحقاً.

69
00:05:39,795 --> 00:05:41,922
‫لدي تجربة أداء
‫لكني سأخرج معكما لاحقاً.

70
00:05:42,006 --> 00:05:46,927
‫- أين ستكونان عند الظهر؟
‫- في مكان ما على طول خط الاستواء!

71
00:05:48,721 --> 00:05:49,764
‫حسناً.

72
00:05:52,683 --> 00:05:53,684
‫مرحباً.

73
00:05:54,101 --> 00:05:55,478
‫إنه "غاندالف"!

74
00:05:58,230 --> 00:05:59,565
‫هل أنت في البلدة؟

75
00:06:02,151 --> 00:06:05,321
‫ربما في المرة المقبلة إذاً.

76
00:06:07,281 --> 00:06:08,240
‫ماذا حدث؟

77
00:06:08,324 --> 00:06:10,493
‫لن يتمكن من المجيء،
‫إنه عالق في "شيكاغو".

78
00:06:10,576 --> 00:06:14,830
‫يا لسوء الحظ!
‫"شيكاغو" محظوظة جداً!

79
00:06:15,831 --> 00:06:18,959
‫نقود كندية غبية عديمة الفائدة!

80
00:06:23,714 --> 00:06:25,257
{\an8}‫"(بلومينغدال)"

81
00:06:25,341 --> 00:06:28,260
‫سيرتك الذاتية
‫مؤثرة جداً يا آنسة "غرين".

82
00:06:28,344 --> 00:06:32,973
‫ويعجبني خصوصاً ما أراه هنا
‫بشأن تطبيق نظام جديد لتنظيم الملفات.

83
00:06:33,057 --> 00:06:35,392
‫- شكراً لك.
‫- تنظيم الملفات؟

84
00:06:35,476 --> 00:06:38,312
‫تقصدين تلك الأوراق الملونة
‫التي تضعينها على الملفات؟

85
00:06:38,395 --> 00:06:40,981
‫ساعدت حتماً في زيادة كمية الضوء
‫في خزانات الملفات.

86
00:06:42,858 --> 00:06:45,820
‫حسناً، إنها تفعل أكثر من هذا.

87
00:06:46,987 --> 00:06:51,033
‫لاحظت أنه أوكلت إليك
‫الكثير من المسؤوليات المهمة.

88
00:06:51,117 --> 00:06:55,538
‫أجل، كانت "جوانا" معلمة رائعة.

89
00:06:56,163 --> 00:06:59,542
‫وكانت "رايتشل" مدهشة في
‫إحضار الكعكة المحلاة الصباحية لي.

90
00:06:59,625 --> 00:07:02,128
‫مدهش كيف تفعل ذلك
‫بالشكل الصحيح في كل مرة تقريباً.

91
00:07:03,838 --> 00:07:06,590
‫بالطبع لدي مسؤوليات أكبر من هذه.

92
00:07:06,674 --> 00:07:08,676
‫أجل، بالطبع هناك إحضار القهوة.

93
00:07:09,051 --> 00:07:11,971
‫تستطيع "رايتشل"
‫أن تحمل غرضين في الوقت نفسه.

94
00:07:13,514 --> 00:07:15,850
‫هذا... جيد، الآن...

95
00:07:16,851 --> 00:07:23,149
‫جزء كبير من هذه الوظيفة يرتبط بتطوير
‫علاقات شخصية خصوصاً مع المصممين.

96
00:07:23,232 --> 00:07:25,860
‫- أجل، أفهم ذلك...
‫- لن تواجه "رايتشل" مشكلة في ذلك

97
00:07:25,943 --> 00:07:29,071
‫قد تكون مشكلتها الوحيدة أنها تغدو
‫ودودة جداً إن كنتما تفهمان قصدي.

98
00:07:30,948 --> 00:07:32,616
‫أحب العمل مع المصممين.

99
00:07:32,700 --> 00:07:35,286
‫معهم أو تحتهم
‫ما الفرق يا "رايتش"؟

100
00:07:41,959 --> 00:07:44,336
‫مرحباً! تم نشر أول نقد لي.

101
00:07:45,421 --> 00:07:49,425
‫تقارير "تشلسي"، كانت تبقيني دافئة.

102
00:07:51,093 --> 00:07:54,221
‫- انظري إلى الصفحة من الخلف.
‫- حسناً.

103
00:07:54,555 --> 00:07:57,933
‫"هل سأعود إلى مطعم (أليساندروز)؟
‫بالطبع، لكني سأطلب وجبتين

104
00:07:58,017 --> 00:08:00,769
‫واحدة لي والأخرى للرجل
‫الذي يصوّب مسدساً نحو رأسي."

105
00:08:02,313 --> 00:08:07,485
‫- لقد أوقعت بهذا المطعم فعلاً.
‫- لا يدفعون لي المال لأكسب صداقات.

106
00:08:08,235 --> 00:08:11,947
‫يجب أن أذهب، وجدت رجلاً
‫يستطيع إصلاح شاحنة تقديم الطعام.

107
00:08:12,031 --> 00:08:13,866
‫- هل تريدين أن أرافقك؟
‫- كلا، لا بأس.

108
00:08:13,949 --> 00:08:15,910
‫لكن هل أنت متأكدة
‫من أننا لا نريد السرير المائي؟

109
00:08:17,661 --> 00:08:20,498
‫- ألم نتخذ هذا القرار؟
‫- بلى، حسناً.

110
00:08:22,333 --> 00:08:23,751
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

111
00:08:30,216 --> 00:08:33,719
‫- مَن؟
‫- "أليساندرو" صاحب مطعم "أليساندروز".

112
00:08:36,096 --> 00:08:39,225
‫- يا للهول!
‫- أريد التحدّث إليك بشأن نقدك.

113
00:08:40,476 --> 00:08:44,939
‫- اتصل هاتفياً!
‫- ماذا؟ كي تغلقي السماعة؟

114
00:08:45,898 --> 00:08:49,026
‫لن أفتح لك الباب لتصعد فربما
‫يمكنك أن تذهب.

115
00:08:49,109 --> 00:08:51,862
‫- امنحيني فرصة...
‫- هل تريد أن تدخل؟ تفضّل.

116
00:08:51,946 --> 00:08:53,489
‫كلا، "فيبي"!

117
00:08:54,156 --> 00:08:55,324
‫مرحباً يا "مونيكا".

118
00:09:01,121 --> 00:09:05,209
‫أريدك أن تتراجعي عن كلامك،
‫غير صحيح أن طعامنا لا يُؤكل.

119
00:09:05,292 --> 00:09:09,255
‫لم أستطع أن آكله وكذلك
‫5 من أصدقائي وأحدهم يأكل كتباً.

120
00:09:11,090 --> 00:09:13,217
‫حسناً، خدمتنا ليست غير كفؤة.

121
00:09:13,592 --> 00:09:16,262
‫كان النادل يضع عيدان الخبز في سرواله.

122
00:09:18,013 --> 00:09:23,727
‫حسناً، قلت إننا نقبل بطاقة "ديسكفر"،
‫ونحن لا نقبلها!

123
00:09:24,770 --> 00:09:28,649
‫حسناً، سأتراجع عن هذا،
‫لكني متمسكة بما ذكرته في مقالي النقدي.

124
00:09:28,732 --> 00:09:32,945
‫أعرف طعم الأكل ولم يكن ذلك يشبهه،
‫طعم صلصة الـ"مارينارا" بدا كعصير الطماطم.

125
00:09:33,028 --> 00:09:35,072
‫يجب أن تقدّمها
‫مع الـ"فودكا" وقطعة كرفس.

126
00:09:36,532 --> 00:09:38,576
‫أنا فخور بتلك الصلصة فهي لذيذة.

127
00:09:38,659 --> 00:09:43,372
‫يا للهول! أنت تملك مطعماً إيطالياً
‫وتظن أن طعم تلك الصلصة لذيذ؟

128
00:09:43,455 --> 00:09:44,415
‫من أين أنت؟

129
00:09:46,333 --> 00:09:47,293
‫من "لبنان".

130
00:09:49,670 --> 00:09:52,256
‫أعطني الطماطم
‫وسأريك كيف يجب أن يكون طعمها.

131
00:09:52,339 --> 00:09:53,507
‫تعال، أعطني إياها.

132
00:09:55,134 --> 00:09:57,595
‫كم سيستغرق هذا، لأنه عليّ الذهاب
‫إلى ناقد آخر لأصرخ به.

133
00:10:05,436 --> 00:10:08,022
‫"جوانا"؟
‫أريد أن أحدّثك بشأن تلك المقابلة.

134
00:10:08,105 --> 00:10:10,024
‫سارت على أحسن ما يرام.

135
00:10:11,442 --> 00:10:15,362
‫كلا، هذا غير صحيح
‫وهذا ما أريد أحدّثك بشأنه.

136
00:10:17,114 --> 00:10:21,994
‫أريد أن أعلمك فقط... ربما سأبكي

137
00:10:22,828 --> 00:10:27,416
‫ولكن ليس حزناً أو غضباً...

138
00:10:28,125 --> 00:10:30,461
‫بل لأني سأجري هذا الحديث معك.

139
00:10:31,587 --> 00:10:33,339
‫أرجوك يا "رايتشل"،
‫لا تفتعلي فضيحة.

140
00:10:34,173 --> 00:10:40,929
‫- لا يوجد أحد هنا.
‫- تعالي يا "صوفي"، أرأيت؟

141
00:10:41,013 --> 00:10:44,975
‫- أنت تشعرين "صوفي" بانزعاج الآن.
‫- إنها لا تزعجني.

142
00:10:45,059 --> 00:10:48,354
‫تهانئي، لقد تخطيت حدودك
‫وأصبحت عديمة الفائدة تماماً، اخرجي.

143
00:10:52,107 --> 00:10:56,320
‫- هل تريدينني أن أستقيل؟
‫- ماذا؟ ما الذي يجعلك تظنين هذا؟

144
00:10:57,154 --> 00:10:59,323
‫كل الأشياء التي قلتها في المقابلة

145
00:10:59,406 --> 00:11:02,660
‫أعني إن كنت تقصدينها
‫فحتماً لست مساعدة جيدة.

146
00:11:04,578 --> 00:11:09,792
‫أتعرفين شيئاً؟
‫سأذهب لأفرغ مكتبي

147
00:11:11,335 --> 00:11:14,546
‫وسأغادر في نهاية اليوم.

148
00:11:18,592 --> 00:11:21,136
‫حسناً، أظن أنه لا فائدة
‫من بقائي حتى نهاية اليوم.

149
00:11:22,805 --> 00:11:26,975
‫مهلاً، مهلاً يمكنك إعادة كعكتك
‫المحلاة المدورّة الحزينة إلى الدرج.

150
00:11:28,018 --> 00:11:32,356
‫إن كنت تريدين معرفة الحقيقة،
‫لم أرد أن أخسر مساعدة ممتازة.

151
00:11:33,232 --> 00:11:34,066
‫ماذا؟

152
00:11:34,149 --> 00:11:36,944
‫لهذا السبب قلت تلك الأشياء
‫عن مجاملاتك المفرطة

153
00:11:37,027 --> 00:11:38,570
‫وإكثارك من تناول الكحول.

154
00:11:39,363 --> 00:11:43,367
‫- تناول الكحول؟
‫- لابد أنني قلت هذا بعد أن غادرت.

155
00:11:45,953 --> 00:11:47,162
‫قلت ماذا بوجه التحديد؟

156
00:11:47,246 --> 00:11:50,624
‫إنك تستمتعين بحفلات
‫المشروبات الكحولية الصاخبة.

157
00:11:52,584 --> 00:11:57,005
‫يا للهول! طفح الكيل!
‫سأغادر، إنك شخص فظيع.

158
00:11:57,089 --> 00:11:58,841
‫كلا، مهلاً.

159
00:11:58,924 --> 00:12:03,137
‫إن كنت ستتصرفين بحساسية
‫تجاه هذا... فلا أريد أن أخسرك.

160
00:12:03,220 --> 00:12:06,098
‫ماذا لو ابتكرت وظيفة خاصة لك.

161
00:12:06,181 --> 00:12:09,017
‫سأجعلك مساعدة وكيل
‫المشتريات في هذا القسم.

162
00:12:10,644 --> 00:12:12,146
‫قولي أشياء أخرى مثل هذه.

163
00:12:13,939 --> 00:12:16,733
‫يمكن أن يكون لديك مكتب خاص
‫وزيادة راتب اعتباراً من الغد.

164
00:12:17,776 --> 00:12:19,528
‫- أريد حساباً مصرفياً.
‫- لك ذلك.

165
00:12:20,779 --> 00:12:22,698
‫- ومساعدة.
‫- "صوفي"، تعالي إلى هنا!

166
00:12:25,617 --> 00:12:27,453
‫يبدو أن هذا سيدوم إلى الأبد
‫أليس كذلك؟

167
00:12:29,830 --> 00:12:34,293
‫مرحباً، ماذا تفعلان هنا؟
‫ظننتكما تحتفلان مع "غاندورف".

168
00:12:35,961 --> 00:12:40,924
‫- اسمه "غاندالف"، ولن يأتي.
‫- بقيتما جالسين هنا طوال الصباح؟

169
00:12:41,008 --> 00:12:44,428
‫كلا، نظّمت دفتر شيكاتي.

170
00:12:45,846 --> 00:12:48,932
‫أجل، وأعطيت أسماء
‫لكل لاعبي الـ"فوز بول".

171
00:12:50,642 --> 00:12:53,228
‫لا أصدّق أنه لم يأت!

172
00:12:53,729 --> 00:12:56,690
‫وما المشكلة في ذلك؟ ما زلنا
‫نستطيع أن نخرج ونحتفل وحدنا.

173
00:12:56,773 --> 00:12:59,651
‫كلا، مع "غاندالف" سنحتفل طوال الليل.

174
00:13:00,611 --> 00:13:06,575
‫- أجل، نلتقي غرباء ونخرج معهم.
‫- يمكننا أن نفعل هذا.

175
00:13:08,118 --> 00:13:13,457
‫- ثمة أمور أخرى أيضاً.
‫- سنفعل كل شيء وبشكل أفضل!

176
00:13:13,540 --> 00:13:17,127
‫اسمعا، بعد الليلة سيرغب
‫"غاندالف" في الاحتفال معنا، هيّا بنا!

177
00:13:17,836 --> 00:13:20,380
‫- أجل.
‫- أجل.

178
00:13:20,464 --> 00:13:23,675
‫- ليس أننا لا نعرف كيف نحتفل!
‫- حسناً، لنذهب!

179
00:13:23,759 --> 00:13:25,802
‫وربما ينتهي بنا الأمر في قارب مجدداً؟

180
00:13:25,886 --> 00:13:27,679
‫- أجل!
‫- حسناً!

181
00:13:29,431 --> 00:13:32,351
‫مهلاً، متى كنّا على متن قارب؟

182
00:13:32,935 --> 00:13:36,813
‫أتذكر ذلك الصباح البارد عندما استيقظت
‫ووجدت الكلاب تلعق وجهك؟

183
00:13:37,147 --> 00:13:39,399
‫- أجل.
‫- كانت فقم البحر يا رجل.

184
00:13:46,698 --> 00:13:48,200
‫مرحباً يا "مونيكا"، لدي سؤال صغير لك.

185
00:13:48,283 --> 00:13:50,410
‫كيف ستبدو برأيك هذه البزة
‫على مساعدة وكيل المشتريات...

186
00:13:50,494 --> 00:13:52,538
‫حسناً، جاء صاحب مطعم "أليساندروز"
‫إلى هنا ليصرخ بوجهي

187
00:13:52,621 --> 00:13:55,415
‫لكن بدلاً من ذلك حضرت له صلصة
‫وعرض عليّ وظيفة رئيسة الطهاة؟

188
00:13:55,499 --> 00:13:56,875
‫يا للهول!

189
00:13:56,959 --> 00:14:00,337
‫أفسدت ما كنت أتدرّب عليه طوال طريق
‫العودة إلى المنزل، لكني مسرورة جداً!

190
00:14:02,256 --> 00:14:04,591
‫هل تصدّقين هذا ؟
‫سأدير أخيراً مطبخي الخاص!

191
00:14:04,675 --> 00:14:08,262
‫- لقد انتظرت هذا طويلاً.
‫- عزيزتي.

192
00:14:08,345 --> 00:14:09,221
‫مرحباً.

193
00:14:09,304 --> 00:14:10,931
‫- مرحباً "فيبس"، سؤال سريع لك!
‫- أجل؟

194
00:14:11,014 --> 00:14:15,143
‫كيف ستبدو برأيك هذه البزة على مساعدة
‫وكيل مشتريات في "بلومينغدال"؟

195
00:14:15,686 --> 00:14:18,564
‫لا أعلم،
‫يعتمد هذا على لون بشرتها و...

196
00:14:20,023 --> 00:14:22,276
‫- لقد حصلت على الوظيفة؟
‫- أجل!

197
00:14:22,359 --> 00:14:24,903
‫حصلت على الوظيفة؟
‫لمَ لم تخبريني؟

198
00:14:27,155 --> 00:14:30,534
‫سيكون ذلك رائعاً!
‫سأساهم في اتخاذ قرارات البيع.

199
00:14:30,617 --> 00:14:35,372
‫وسيكون لدي مكتب مع جدران
‫وكل شيء، سيكون لدي جدران!

200
00:14:36,582 --> 00:14:40,252
‫حسناً، هل هذا يوم الأخبار السارة
‫أم ماذا؟ لقد وجدت لنا وظيفة!

201
00:14:40,335 --> 00:14:47,092
‫- حفلة زفاف!
‫- "فيبي"، يجب أن أكلمك في هذا الشأن.

202
00:14:51,930 --> 00:14:55,934
‫ربما حان الوقت لأتراجع
‫عن عمل إعداد الطعام.

203
00:14:56,351 --> 00:14:58,061
‫لكن حصلنا على وظيفة واحدة فقط.

204
00:14:59,229 --> 00:15:03,775
‫أعلم، لكن لدينا الآن فرصة أخرى
‫إنها... إنها مثل الرقص على الثلج.

205
00:15:05,277 --> 00:15:06,403
‫أجل، ماذا تقصدين؟

206
00:15:07,279 --> 00:15:09,907
‫عرض عليّ وظيفة رئيسة
‫الطهاة في مطعم "أليساندروز".

207
00:15:10,574 --> 00:15:11,450
‫ماذا؟

208
00:15:11,533 --> 00:15:14,578
‫لا بأس، لأنك إن فكّرت في الأمر فستجدين
‫أنك لست بحاجة لي لإدارة العمل.

209
00:15:15,287 --> 00:15:16,580
‫أنت الطاهية!

210
00:15:18,248 --> 00:15:22,753
‫بدونك سأوصل صوان فارغة
‫إلى المنازل وأطلب منهم المال.

211
00:15:27,049 --> 00:15:33,055
‫حسناً، سأرجع لك المال كله الذي
‫استثمرته ويمكنك الاحتفاظ بالشاحنة.

212
00:15:33,138 --> 00:15:34,598
‫ماذا سأفعل بها؟

213
00:15:36,141 --> 00:15:39,686
‫لا أصدّق هذا، يجب أن أذهب.

214
00:15:39,770 --> 00:15:41,396
‫"فيبي"، مهلك.

215
00:15:45,317 --> 00:15:47,027
‫أنا مساعدة وكيل مشتريات!

216
00:15:48,654 --> 00:15:50,405
‫"(سنترال بيرك)"

217
00:15:52,449 --> 00:15:55,535
‫حسناً، سنحضر قهوة
‫ونستعيد نشاطنا، ثمّ سنخرج مجدداً.

218
00:15:56,036 --> 00:15:57,621
‫- أجل، حسناً.
‫- حسناً.

219
00:16:01,416 --> 00:16:03,001
‫- إننا نستمتع، أليس كذلك؟
‫- بلى.

220
00:16:03,085 --> 00:16:08,715
‫لا نحتاج إلى ذاك العرّاف،
‫قصدنا بضعة نواد وتحدثنا إلى غرباء

221
00:16:09,091 --> 00:16:12,135
‫وبعد هذا سنذهب إلى حوض
‫السفن ونرى مسألة القارب.

222
00:16:14,429 --> 00:16:19,643
‫- أنا متعب
‫- في الواقع... أنا أيضاً.

223
00:16:20,560 --> 00:16:22,479
‫- هل أنتما جادان؟
‫- أجل.

224
00:16:22,562 --> 00:16:25,107
‫حمداً لله، فأنا مرهق!

225
00:16:27,317 --> 00:16:28,360
‫هل تريدون قهوة؟

226
00:16:28,443 --> 00:16:31,488
‫أجل، لكن لا أريد البقاء مستيقظاً
‫لوقت متأخر لذا سأشربها دون كافيين.

227
00:16:31,571 --> 00:16:32,948
‫أجل، وأنا أيضاً.

228
00:16:33,824 --> 00:16:36,410
‫هل أستطيع الحصول
‫على ماء ساخن مع الليمون؟

229
00:16:37,703 --> 00:16:42,874
‫أجهدت صوتي من شدة الصراخ،
‫هل كان يجب أن نصرخ بهذه الشدة؟

230
00:16:44,126 --> 00:16:46,878
‫لا أستطيع سماع ما تقوله
‫إذ ثمة طنين شديد في أذنيّ.

231
00:16:47,421 --> 00:16:51,299
‫أنا مسرور لأني أحضرت زوج
‫جوارب إضافياً، استخدمتها كقفازات

232
00:16:51,383 --> 00:16:54,386
‫لم أرغب في لمس
‫أي شيء في ذاك المكان الأخير.

233
00:16:58,765 --> 00:17:02,227
‫- كم نحن بائسون جداً!
‫- أجل، أعلم.

234
00:17:03,603 --> 00:17:07,733
‫أتعلمان؟ لسنا بائسين لكننا
‫لم نعد في الـ21 من العمر.

235
00:17:07,816 --> 00:17:09,776
‫أبلغ 29 عاماً!

236
00:17:09,860 --> 00:17:14,322
‫وأريد أن أجلس على كرسي مريح وأشاهد
‫التلفاز وأخلد إلى النوم في وقت معقول!

237
00:17:14,698 --> 00:17:16,158
‫- أجل.
‫- أجل.

238
00:17:16,241 --> 00:17:19,745
‫أريد أن أجلس في مكان هادىء
‫حيث أستطيع التحدث إلى أصدقائي.

239
00:17:19,828 --> 00:17:20,704
‫- أجل!
‫- أجل!

240
00:17:20,787 --> 00:17:25,125
‫ماذا إن أردت أن أذهب للمنزل
‫وأضع موسيقى "كيني جي" وآخذ حماماً؟

241
00:17:29,546 --> 00:17:31,548
‫نبلغ 29 عاماً ولسنا نساء!

242
00:17:40,223 --> 00:17:41,475
‫ها أنت هنا!

243
00:17:42,434 --> 00:17:46,772
‫- أنا مسرورة لأنك قررت أن تسمعيني.
‫- حسناً، أنا أنصت.

244
00:17:47,272 --> 00:17:50,233
‫حسناً، لقد فكرت كثيراً.

245
00:17:50,817 --> 00:17:55,072
‫ووجدت أعمالاً عدة
‫يمكنك القيام بها بواسطة الشاحنة.

246
00:17:55,697 --> 00:17:59,576
‫حسناً يمكنك أن تكوني
‫فتاة توصيل الزهور.

247
00:18:00,077 --> 00:18:05,540
‫- ماذا؟
‫- أو فتاة توصيل لمخبز... بيتزا؟

248
00:18:06,333 --> 00:18:07,626
‫"مونيكا"!

249
00:18:08,210 --> 00:18:13,924
‫حسناً، لدي مجموعة أفكار في هذا المجال
‫لكني أشعر بأنك لا تريدين توصيل شيء.

250
00:18:15,383 --> 00:18:17,886
‫- كلا.
‫- حسناً.

251
00:18:20,806 --> 00:18:24,768
‫أظن إن لم ترغبي في التوصيل فلن ترغبي
‫على الأرجح في نقل الأشياء أيضاً.

252
00:18:26,228 --> 00:18:27,354
‫كلا.

253
00:18:31,650 --> 00:18:35,028
‫أتعلمين شيئاً؟
‫فلنعمل في إعداد الطعام.

254
00:18:35,445 --> 00:18:40,075
‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة؟
‫- أجل، قطعت وعداً لك.

255
00:18:40,992 --> 00:18:44,162
‫- وسيكون ذلك ممتعاً.
‫- سيكون كذلك!

256
00:18:45,038 --> 00:18:48,416
‫أجل، حسناً،
‫فلنخطط لمأدبة حفلة الزفاف.

257
00:18:56,424 --> 00:18:58,635
‫أردت حقاً أن أفعل شيئاً بهذه الشاحنة.

258
00:19:03,515 --> 00:19:06,226
‫أتعلمين؟ أريدك أن تقبلي
‫بوظيفة رئيسة الطهاة.

259
00:19:06,977 --> 00:19:11,022
‫- حقاً؟
‫- أجل، هذا ما تريدينه فعلاً.

260
00:19:11,773 --> 00:19:15,485
‫أجل، لا أريد أن أكون السبب
‫في تعاستك إذ سيجعلني هذا غير سعيدة.

261
00:19:15,569 --> 00:19:17,612
‫ولا أريد أن أكون السبب في تعاستي.

262
00:19:19,823 --> 00:19:20,991
‫شكراً لك.

263
00:19:23,952 --> 00:19:26,288
‫بالإضافة إلى أنه قد يكون ممتعاً أن أؤسس
‫فريق "إيه تيم" جديداً.

264
00:19:36,590 --> 00:19:39,301
‫مرحباً سيدة "لينش"،
‫هل وصلت "جوانا"؟

265
00:19:39,676 --> 00:19:43,263
‫- يا للهول! لم تسمعي بالخبر.
‫- أسمع ماذا؟

266
00:19:43,889 --> 00:19:49,186
‫- تُوفيت "جوانا" ليلة أمس.
‫- يا للهول!

267
00:19:49,269 --> 00:19:53,106
‫- كيف؟
‫- كانت تغادر العمل وصدمتها سيارة أجرة.

268
00:19:53,190 --> 00:19:57,360
‫- يا للهول! لا أصدّق!
‫- أعلم.

269
00:19:57,444 --> 00:20:04,242
‫يا للهول!

270
00:20:05,702 --> 00:20:11,499
‫- لم أعلم أنك قريبة منها لهذا الحدّ.
‫- أجل، قريبة جداً.

271
00:20:14,002 --> 00:20:18,965
‫سيدة "لينش"، أعلم أن هذا
‫وقت حساس وصعب علينا جميعاً

272
00:20:20,050 --> 00:20:25,013
‫لكن هل يمكن أن تكون
‫"جوانا" قد أرسلت ورقة عمل إليك قبل

273
00:20:25,805 --> 00:20:28,892
‫- حصول ذلك
‫- كلا، لا شيء.

274
00:20:29,726 --> 00:20:34,940
‫تخيّلي، لو أنها نزلت
‫عن الرصيف بعد بضع ثوان.

275
00:20:35,023 --> 00:20:39,277
‫أجل، بعد بضع ثوان
‫لكانت ما زالت معنا.

276
00:20:39,361 --> 00:20:41,613
‫ألم تذكر شيئاً
‫عن مساعدة وكيل مشتريات؟

277
00:20:42,781 --> 00:20:44,491
‫آسفة، يجب أن أذهب.

278
00:20:47,369 --> 00:20:48,787
‫صباح الخير.

279
00:20:48,870 --> 00:20:51,706
‫"صوفي"، أظن أنك لم
‫تسمعي ما حدث لـ"جوانا"؟

280
00:20:51,790 --> 00:20:52,999
‫بالطبع سمعت!

281
00:20:59,172 --> 00:21:02,259
‫أنا متحمس جداً لانضمام
‫"مونيكا" إلى فريق العمل

282
00:21:02,342 --> 00:21:05,971
‫بالرغم من أني أشعر بالاستياء
‫كوني فصلت الطاهي "إميليو".

283
00:21:06,346 --> 00:21:13,311
‫الأمر أشبه بفقدان فرد من الأسرة
‫وهذا ينطبق حرفياً على العديد منكم.

284
00:21:15,021 --> 00:21:21,820
‫"طوني"، "كارلوس"، "ماري" أرجوكم
‫قولوا لوالدكم إننا سنفتقده كثيراً.

285
00:21:23,488 --> 00:21:27,742
{\an8}‫أعلم أن "مونيكا" لديها الكثير
‫من الأفكار الرائعة لهذا المطعم.

286
00:21:27,826 --> 00:21:33,373
{\an8}‫حسناً، قرأتم مقالها النقدي
‫لذا دون مزيد من التأخير

287
00:21:33,456 --> 00:21:37,460
{\an8}‫أقدّم لكم رئيسة الطهاة الجديدة.

288
00:21:44,426 --> 00:21:45,885
{\an8}‫أودّ أن أقول

289
00:21:46,469 --> 00:21:52,142
{\an8}‫"مع مقدار قليل من التشويق وكمية
‫من العمل المثمر ورشّة من التعاون

290
00:21:52,225 --> 00:21:54,019
{\an8}‫يمكننا أن نحضّر وصفة..."

291
00:21:58,648 --> 00:21:59,733
{\an8}‫هل ستقتلونني؟

292
00:22:05,322 --> 00:22:07,324
‫ترجمة "محمد شويخ"

