﻿1
00:00:02,792 --> 00:00:04,377
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:05,044 --> 00:00:06,546
‫لقد تأخرت، هل فاتني شيء؟

3
00:00:06,921 --> 00:00:09,716
‫وضع "جوي" 15 قطعة
‫من بسكويت "أوريو" في فمه.

4
00:00:11,300 --> 00:00:13,970
‫15؟ كسرت رقمك القياسي!

5
00:00:19,267 --> 00:00:21,477
‫- أين كنت؟
‫- في موعد.

6
00:00:21,978 --> 00:00:24,897
‫أجل، التقيت في القطار
‫فتاة ذاهبة إلى متحف في الريف.

7
00:00:24,981 --> 00:00:26,983
‫- حقاً؟ كيف التقيت بها؟
‫- أيّ متحف؟

8
00:00:28,151 --> 00:00:29,694
‫كلا، أجب عن سؤاله.

9
00:00:31,029 --> 00:00:34,907
‫كنا نجلس وحدنا في مؤخرة القطار
‫وكنت أجلس قرب الباب

10
00:00:34,991 --> 00:00:38,661
‫لذا كان عليها المرور قربي
‫إذا ما أرادت تغيير مكانها

11
00:00:38,745 --> 00:00:40,830
‫كانت تحت رحمتي تماماً.

12
00:00:41,247 --> 00:00:43,624
‫هل تأخرت إلى هذه الدرجة
‫لأنك كنت تدفن هذه المرأة؟

13
00:00:44,792 --> 00:00:47,336
‫كلا، لقد عدت الآن
‫لأنها تعيش في "بوكيبسي".

14
00:00:47,420 --> 00:00:50,715
‫تبدو رائعة حقاً
‫لكنها تبعد حوالى ساعتين ونصف.

15
00:00:51,090 --> 00:00:53,259
‫كيف يمكن أن تكون رائعة
‫إن كانت من "بوكيبسي"؟

16
00:00:55,678 --> 00:00:57,680
‫كان يمكن أن تهلك
‫هذه النكتة شخصاً من "ألباني".

17
00:00:58,973 --> 00:01:03,102
‫لقد انتهيت، لقد نجحت،
‫مَن الغبي الآن؟

18
00:01:54,904 --> 00:01:57,490
‫اسمعوا هذا! إنهم يضيئون
‫شجرة العيد الكبيرة الليلة.

19
00:01:58,449 --> 00:01:59,742
‫هذه الصحيفة صدرت منذ أسبوعين.

20
00:02:01,536 --> 00:02:04,372
‫حسناً، مَن يترك الصحف
‫القديمة في القمامة؟

21
00:02:07,083 --> 00:02:09,919
{\an8}‫أردت أن أصطحب "كاثي" إلى هذا
‫الحدث، لا أصدّق أنني فوّته!

22
00:02:10,002 --> 00:02:13,506
{\an8}‫على الأقل لديك شخص
‫تفوّت هذه الأمور معه.

23
00:02:13,589 --> 00:02:15,383
{\an8}‫أكره أن أكون وحدي
‫في هذا الوقت من السنة.

24
00:02:15,925 --> 00:02:19,929
{\an8}‫وسرعان ما سيأتي عيد الحب
‫ثمّ عيد ميلادي، وفجأة

25
00:02:20,304 --> 00:02:22,473
‫وقبل أن تعرف
‫يضيئون شجرة لعينة أخرى مجدداً.

26
00:02:24,058 --> 00:02:26,310
{\an8}‫أريد أحداً!

27
00:02:29,897 --> 00:02:32,024
‫أتعرف؟ أريد رجلاً!

28
00:02:37,029 --> 00:02:41,450
{\an8}‫ليس بالضرورة أن تكون علاقة جدية،
‫مجرّد علاقة عابرة ستكون رائعة.

29
00:02:41,534 --> 00:02:44,412
{\an8}‫حقاً؟ لم أفكر يوماً
‫في أن الفتيات يردن علاقة عابرة.

30
00:02:44,495 --> 00:02:48,708
‫دعني أخبرك شيئاً، مرّت فترة
‫طويلة منذ أن كنت على علاقة.

31
00:02:50,376 --> 00:02:52,336
‫أعلم ما سأهديك في العيد.

32
00:02:56,424 --> 00:02:59,093
‫هناك بعض الرجال اللطفاء في العمل،
‫هل تريدين أن أدبّر لك موعداً؟

33
00:02:59,176 --> 00:03:04,891
‫أجل، مرّت فترة طويلة وأنا عزباء،
‫لمَ لم تطرح عليّ هذا مسبقاً؟

34
00:03:05,308 --> 00:03:07,310
‫لديّ صديقة وأنا سعيد.

35
00:03:08,269 --> 00:03:12,523
‫لا أشعر بأنه عليّ منع الآخرين
‫من أن يشعروا بالسعادة.

36
00:03:14,108 --> 00:03:15,359
‫حسناً.

37
00:03:15,776 --> 00:03:18,863
‫لا أريد أحداً من المحاسبين،
‫ولا من القسم القانوني.

38
00:03:18,946 --> 00:03:22,575
‫- لا أحبّ الرجال ذوي الوظائف المملّة.
‫- وما كان "روس" يعمل؟ مروّض أسود؟

39
00:03:26,787 --> 00:03:28,247
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

40
00:03:28,331 --> 00:03:31,626
‫- ما الخطب يا "مون"؟
‫- كل مَن في المطعم لازال يكرهني.

41
00:03:32,543 --> 00:03:35,296
‫ظننت أني أحرز تقدّماً
‫وكان الجميع يبتسم لي طوال النهار

42
00:03:35,379 --> 00:03:40,843
‫فخرجت من العمل
‫ووجدت أنهم كتبوا هذا على قبعتي.

43
00:03:40,927 --> 00:03:43,304
‫"استقيلي أيتها السافلة"

44
00:03:44,055 --> 00:03:47,558
‫ربما قصدوا "هدوءاً أيتها السافلة".

45
00:03:52,813 --> 00:03:54,440
‫مرحباً عزيزتي، ما الخطب؟

46
00:03:55,608 --> 00:03:57,235
‫لا بأس،
‫كنت أحاول أن أكون لطيفة فحسب.

47
00:03:59,946 --> 00:04:02,782
‫لم يضايقني أحد هكذا
‫منذ كنت في الحضانة

48
00:04:02,865 --> 00:04:06,744
‫واضطروا لإحضار تلميذ من إعدادي
‫ليلعب معي لعبة الميزان.

49
00:04:13,167 --> 00:04:15,461
‫إنهم يحاولون أن يفعلوا
‫كل شيء لجعلي أترك العمل.

50
00:04:15,878 --> 00:04:19,048
‫ولو كان عملاً آخر لتركته
‫لكنني كنت أنتظر هذا طوال حياتي.

51
00:04:19,131 --> 00:04:23,094
‫مهلاً، أنت هي المديرة
‫لمَ لا تصرخين عليهم؟ أو تطردينهم؟

52
00:04:23,761 --> 00:04:27,932
‫أودّ ذلك، لكن لا أستطيع،
‫تعلمين أنني لست بارعة في المواجهة.

53
00:04:28,349 --> 00:04:29,725
‫أتعلمين ما يمكنك فعله؟

54
00:04:29,809 --> 00:04:33,312
‫أذكر أنني قرأت
‫عن المخرج "أورسون ويلز"

55
00:04:33,396 --> 00:04:37,441
‫الذي كان يوظّف في بداية الفيلم أحداً
‫فقط ليتمكّن من طرده أمام الجميع

56
00:04:37,525 --> 00:04:40,027
‫فيعرف الجميع مَن هو المدير.

57
00:04:41,654 --> 00:04:44,031
‫أنا لا أفعل شيئاً يا "مون"
‫لمَ لا تطردينني؟

58
00:04:46,784 --> 00:04:49,203
‫إنها فكرة جيدة!
‫هل تعرف كيف تؤدّي دور النادل؟

59
00:04:49,662 --> 00:04:54,000
‫- بما يكفي لأُطرَد.
‫- حسناً، لقد حصلت على الوظيفة.

60
00:04:54,667 --> 00:04:55,626
‫مهلاً!

61
00:04:56,002 --> 00:04:58,004
‫لابدّ أنني لهذا فُصلت
‫من الوظيفة الأسبوع الماضي.

62
00:04:58,087 --> 00:05:01,173
‫هل "أورسون ويلز" هذا
‫هو من يخرج إعلانات "برغر كينغ"؟

63
00:05:06,887 --> 00:05:07,805
‫أجل.

64
00:05:17,857 --> 00:05:20,401
‫"درو"، هل تواعد أحداً الآن؟

65
00:05:21,277 --> 00:05:28,284
‫لست أسأل لنفسي، لست مثلياً،
‫أنا لا أدعوك للخروج معي.

66
00:05:29,577 --> 00:05:32,371
‫لم أفكر في أنك مثلي
‫لكني أفعل الآن.

67
00:05:35,666 --> 00:05:38,502
‫صديقتي "رايتشل"
‫تريدني أن أدبّر لها موعداً.

68
00:05:39,253 --> 00:05:43,090
‫خرجت مؤخراً من علاقة طويلة
‫ولا أبحث عن علاقة جدّية.

69
00:05:43,174 --> 00:05:47,219
‫قد يكون هذا مناسباً، لا تمانع "رايتشل"
‫إن كانت مجرّد علاقة عابرة.

70
00:05:48,888 --> 00:05:52,099
‫هل هي "رايتشل" المثيرة
‫التي اصطحبتها إلى حفلة العيد؟

71
00:05:52,183 --> 00:05:56,771
‫- على فكرة، هذا اسمها الكامل.
‫- أنا غير مرتبط.

72
00:05:56,854 --> 00:05:58,773
‫مهلاً، لم أقل إني لست متفرغ.

73
00:05:59,690 --> 00:06:02,443
‫"تشاندلر"، لمَ لا نتحدث في الأمر
‫في أثناء مباراة "راينجر" غداً؟

74
00:06:03,110 --> 00:06:05,946
‫مهلاً، حصلت على صندوق
‫من السيجار الكوبي

75
00:06:06,030 --> 00:06:08,532
‫قد أحضره إلى مكتبك حوالى الـ5؟

76
00:06:09,533 --> 00:06:13,287
‫أنا أغادر قبل هذا الوقت عادة
‫لكن بالطبع.

77
00:06:13,913 --> 00:06:17,792
‫ربما قبل المباراة، نستمتع بتناول شراب
‫"بايزل هايدينز" صُنع منذ 8 سنوات.

78
00:06:18,542 --> 00:06:20,878
‫لا أعلم ما هو، لكن لنفعل ذلك!

79
00:06:26,383 --> 00:06:29,678
‫أنا أكتب أغنية العيد للجميع
‫هل تريدون أن تسمعوها؟

80
00:06:29,762 --> 00:06:31,430
‫- أجل!
‫- أجل!

81
00:06:33,808 --> 00:06:34,683
‫حسناً.

82
00:06:36,185 --> 00:06:40,481
‫"عيد (حانوكا) سعيد،
‫يا (مونيكا)

83
00:06:41,273 --> 00:06:44,652
‫فليكن عيد الميلاد المجيد مثلجاً يا (جوي)

84
00:06:44,735 --> 00:06:47,696
‫سنة جديدة سعيدة
‫يا (تشاندلر) و(روس)

85
00:06:47,780 --> 00:06:51,075
‫أديري المكعب الدوار يا (رايتشل)"

86
00:06:54,787 --> 00:06:56,622
‫- هذا رائع يا "فيبس".
‫- حقاً؟

87
00:06:56,705 --> 00:06:59,875
‫لكن "رايتشل" لا تتناغم مع المكعب الدوار.

88
00:07:01,127 --> 00:07:04,338
‫أعلم، لكن لا شيء يتناغم
‫مع اسمك السخيف.

89
00:07:06,006 --> 00:07:09,176
‫عمّ تتكلمين؟ كلمات عدة
‫تتناغم مع اسم "رايتشل".

90
00:07:09,260 --> 00:07:13,180
‫كعك الـ"بايغل" وأيل وخيل وليل وسيل

91
00:07:13,597 --> 00:07:15,266
‫و"ماي بول".

92
00:07:16,434 --> 00:07:17,768
‫كلّ هذا جيد، شكراً

93
00:07:20,104 --> 00:07:23,482
‫هل لديك لقب يسهل
‫إيجاد ما يتناغم معه؟

94
00:07:23,983 --> 00:07:25,443
‫ألم يكن والدك يدعوك "بامبكن"؟

95
00:07:25,526 --> 00:07:27,528
‫- بلى.
‫- "بامبكن"؟

96
00:07:27,611 --> 00:07:30,156
‫هل كان يسمّيك "بودولف"؟

97
00:07:33,534 --> 00:07:35,494
‫- مرحباً أيها الأولاد.
‫- مرحباً.

98
00:07:36,078 --> 00:07:39,039
‫حصلت على 50 شاباً لك!

99
00:07:39,874 --> 00:07:42,084
‫- حقاً؟
‫- أجل، أريتهم صورتك

100
00:07:42,168 --> 00:07:45,880
‫وكانوا يتنافسون عليّ،
‫يشترون لي الشراب ويعطونني أشياء.

101
00:07:45,963 --> 00:07:48,090
‫- أنذهب لمباراة "نيكس" الليلة؟
‫- بالطبع، أين سنجلس؟

102
00:07:48,174 --> 00:07:50,217
‫لا يهم، لديّ حوالي 20 بطاقة.

103
00:07:52,845 --> 00:07:54,263
‫هل سيعجبني أحد منهم؟

104
00:07:54,346 --> 00:07:58,017
‫أتعلمين، سأرى ما يقدّم كل واحد منهم.

105
00:07:58,100 --> 00:08:03,022
‫- "تشاندلر"!
‫- إنهم يقدّمون كل ما يملكونه.

106
00:08:04,231 --> 00:08:06,025
‫هل تعمل مع رجال آليين؟

107
00:08:11,238 --> 00:08:12,239
‫أجل.

108
00:08:13,616 --> 00:08:14,992
‫حسناً، ثمة شاب اسمه "باتريك"

109
00:08:15,075 --> 00:08:18,120
‫أظن أنه سيعجبك،
‫إنه لطيف ومرح وهو يجيد السباحة.

110
00:08:18,496 --> 00:08:20,122
‫أحبّ أجساد السبّاحين.

111
00:08:20,206 --> 00:08:23,125
‫كما أن والده اخترع الشريط
‫المغناطيسي على بطاقات الاعتماد.

112
00:08:23,918 --> 00:08:24,919
‫أحبّ بطاقات الاعتماد.

113
00:08:26,086 --> 00:08:28,422
‫أنا لست سيّئاً في تدبير موعد لك،
‫أليس كذلك؟

114
00:08:28,506 --> 00:08:30,925
‫- ماذا يفعل؟
‫- يعمل في قسم الأطعمة الراقية.

115
00:08:31,008 --> 00:08:34,345
‫- هل لدى شركتك قسم للأطعمة الراقية؟
‫- إنها شركة كبيرة، لا...

116
00:08:34,428 --> 00:08:35,638
‫إذا كنت...أنا...

117
00:08:35,721 --> 00:08:38,891
‫مهلاً، أنتم تصنعون الطعام
‫والرجال الآليين أيضاً؟

118
00:08:40,601 --> 00:08:43,145
‫كلا، يعمل الرجال الآليون عندهم.

119
00:08:44,897 --> 00:08:49,902
‫حسناً، سأذهب إلى العمل
‫هل لدى أحد مشكلة في ذلك؟

120
00:08:49,985 --> 00:08:53,239
‫أجل أيتها السيدة،
‫أنا لديّ مشكلة في هذا.

121
00:08:53,322 --> 00:08:57,868
‫- إن كنت تريد مشكلة، سأعطيك واحدة.
‫- ماذا ستفعلين؟ هل ستطردينني؟

122
00:08:57,952 --> 00:09:00,329
‫بالطبع سأفعل!

123
00:09:00,996 --> 00:09:02,706
‫- أراك لاحقاً.
‫- شكراً.

124
00:09:08,170 --> 00:09:11,882
‫- يجب أن أنطلق، لديّ موعد الليلة.
‫- حقاً؟ مع مَن؟

125
00:09:11,966 --> 00:09:14,426
‫هل تذكر الفتاة التي أخبرتك عنها
‫التي تعيش في "بوكيبسي"؟

126
00:09:14,510 --> 00:09:16,262
‫- أجل.
‫- أجل، ليست هي.

127
00:09:17,429 --> 00:09:22,226
‫إنها فتاة أخرى التقيتها
‫ولا يمكنني أن أختار بينهما.

128
00:09:22,309 --> 00:09:26,647
‫تلك التي من "بوكيبسي" برغم أنها
‫تبعد ساعتين في القطار لكنها جميلة

129
00:09:26,730 --> 00:09:32,444
‫وذكية حقاً وهي مرحة جداً
‫لكن الفتاة الأخرى تسكن في البلدة.

130
00:09:34,071 --> 00:09:37,491
‫إنها جميلة أيضاً

131
00:09:37,992 --> 00:09:42,454
‫وأظنها ذكية
‫ولكنها ليست مرحة.

132
00:09:44,498 --> 00:09:48,460
‫- إن لم تكن مرحة، فلمَ تريد مواعدتها؟
‫- أريد أن أمنحها فرصة أخرى.

133
00:09:48,544 --> 00:09:50,671
‫إنها تسكن في مكان قريب جداً.

134
00:09:51,755 --> 00:09:58,345
‫في نهاية موعدنا في المرة الماضية قالت
‫شيئاً لو كانت تمزح لكان مضحكاً جداً.

135
00:09:59,722 --> 00:10:02,349
‫ومن ناحية أخرى،
‫إن لم تكن تمزح فهي ليست مرحة

136
00:10:02,433 --> 00:10:04,560
‫وهي غبية ونوعاً ما عنصرية.

137
00:10:07,187 --> 00:10:08,105
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

138
00:10:08,188 --> 00:10:11,233
‫- مرحباً يا رجل.
‫- كيف كان أول يوم عمل لك في المطعم؟

139
00:10:11,775 --> 00:10:13,193
‫يا للهول!

140
00:10:20,743 --> 00:10:22,077
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

141
00:10:22,161 --> 00:10:24,538
‫ماذا حصل لسترة
‫الطاهي الجميلة خاصتك؟

142
00:10:24,622 --> 00:10:26,040
‫لقد طهوها!

143
00:10:26,540 --> 00:10:29,710
‫لا أستطيع أن أتحمّل هذا أكثر،
‫سأدعو إلى اجتماع وسأفصلك الليلة.

144
00:10:29,793 --> 00:10:30,961
‫لك ذلك.

145
00:10:32,004 --> 00:10:33,297
‫ماذا تفعل؟

146
00:10:33,380 --> 00:10:37,009
‫- هناك حريق صغير.
‫- لكن...شكراً.

147
00:10:37,426 --> 00:10:38,719
‫أظن أنك أطفأتها!

148
00:10:43,724 --> 00:10:47,186
‫"تشاندلر"، لديك أفضل ذوق في الرجال!

149
00:10:48,479 --> 00:10:49,730
‫الابن مثل أبيه.

150
00:10:51,607 --> 00:10:54,735
‫أمضيت أنا و"باتريك"
‫وقتاً ممتعاً ليلة أمس.

151
00:10:54,818 --> 00:10:56,945
‫أظن أنه يمكن لعلاقتنا
‫أن تقود إلى شيء جدّي.

152
00:10:57,529 --> 00:11:01,659
‫حقاً؟ حسبتك لا تريدين شيئاً جدّياً،
‫حسبتك تبحثين عن علاقة عابرة.

153
00:11:01,742 --> 00:11:03,535
‫هذا ممكن.

154
00:11:06,705 --> 00:11:09,792
‫لم تخبره هذا، أليس كذلك؟

155
00:11:11,960 --> 00:11:13,212
‫كلا؟

156
00:11:14,421 --> 00:11:19,676
‫أخبرت هذا الرجل أنني أبحث عن
‫علاقة عابرة؟ لا نخبر هذا الأمر لرجل!

157
00:11:19,760 --> 00:11:22,679
‫لماذا؟ سأكون متشوّقاً
‫لو علمت أن فتاة مثيرة تبحث عن...

158
00:11:22,763 --> 00:11:23,847
‫فهمت.

159
00:11:25,849 --> 00:11:28,852
‫أخبرته أني أبحث عن علاقة عابرة
‫وأنا ضاجعته في أول موعد

160
00:11:28,936 --> 00:11:31,021
‫سيأخذ انطباعاً خاطئاً عني!

161
00:11:36,485 --> 00:11:39,154
‫- "جوي"، هلا أعطيتني الجبنة؟
‫- أجل.

162
00:11:40,030 --> 00:11:42,574
‫اسمعي، أفضّل ألا تدعوني "جوي".

163
00:11:42,658 --> 00:11:45,953
‫لأنني لا أعرف أحداً هنا ففكرت من
‫الممتع أن نستخدم اسماً جميلاً للعمل.

164
00:11:46,036 --> 00:11:47,538
‫مرحباً أيها "التنين".

165
00:11:49,123 --> 00:11:51,959
‫هذه إكراميتك ليومَي الإثنين والثلاثاء.

166
00:11:53,627 --> 00:11:58,173
‫- ثمة 300 دولار في هذا الظرف.
‫- أجل، يصبح الناس كرماء في العطل.

167
00:11:58,257 --> 00:12:00,467
‫ولا يضرّ
‫أبداً إن ارتديت سروالاً ضيّقاً.

168
00:12:02,302 --> 00:12:06,390
‫حسناً، هلَا اجتمع الندل
‫ليسمعوا أطباق الليلة المميزة؟

169
00:12:06,473 --> 00:12:11,145
‫أولاً، هناك سمكة القاروس التشيلية
‫محضّرة مع المانجو على طبق...

170
00:12:11,854 --> 00:12:14,982
‫- لمَ لا يدوِن أحد ما أقوله؟
‫- لأننا نستطيع أن نحفظه.

171
00:12:15,399 --> 00:12:18,777
‫ولأنكم ستخترعون طبقاً مميّزاً زائفاً
‫وتجعلونني أطهوه كما فعلتم تلك الليلة؟

172
00:12:19,486 --> 00:12:21,738
‫بالطبع، هذا أيضاً.

173
00:12:23,532 --> 00:12:25,909
‫حسناً،
‫انسوا أمر الأطباق الخاصة قليلاً.

174
00:12:26,827 --> 00:12:28,328
‫إليكم الأمر

175
00:12:29,538 --> 00:12:36,420
‫حاولت في الأسبوعين الأخيرين
‫أن أختلق جواً إيجابياً.

176
00:12:36,503 --> 00:12:38,088
‫لا أستطيع أن أسمعك!

177
00:12:40,174 --> 00:12:41,341
‫جواً إيجابياً.

178
00:12:42,050 --> 00:12:44,219
‫لكنني اكتفيت!

179
00:12:48,348 --> 00:12:54,646
‫من الآن وصاعداً، ستسير الأمور
‫كما أريد أو ستُفصلون من العمل.

180
00:12:56,148 --> 00:12:58,942
‫هل لدى أحد مشكلة؟

181
00:13:07,993 --> 00:13:13,832
‫أيها النادل الجديد، قلت...
‫هل لدى أحد مشكلة في هذا؟

182
00:13:15,209 --> 00:13:16,543
‫كلا يا سيدتي!

183
00:13:18,295 --> 00:13:21,215
‫لديه اسم، إنه "التنين".

184
00:13:22,883 --> 00:13:25,511
‫هل تريدين أن تعرفي اسمك؟
‫انظري إلى قبعتك.

185
00:13:26,428 --> 00:13:28,013
‫لقد كتبنا على القبعة، أليس كذلك؟

186
00:13:33,143 --> 00:13:37,773
‫- ماذا حدث؟
‫- أنا آسف جداً، كنت سأفعل ذلك، حقاً.

187
00:13:37,856 --> 00:13:43,862
‫لكنني وجدت نفسي واقفاً حاملاً 327
‫دولاراً في يد و238 دولاراً في الأخرى.

188
00:13:43,946 --> 00:13:47,032
‫وكنت مندهشاً!
‫مرّ وقت طويل منذ أن كان معي...

189
00:13:49,076 --> 00:13:51,787
‫327 زائد 238 دولاراً!

190
00:13:53,247 --> 00:13:56,833
‫"جوي"، لقد اتفقنا
‫لهذا أنت هنا، يجب أن أفصلك.

191
00:13:56,917 --> 00:13:58,627
‫وأنا يجب أن أدفع الإيجار.

192
00:14:00,212 --> 00:14:05,259
‫اسمعي، ما رأيك في هذا؟
‫لا تفصليني، بدلاً من ذلك، أبقى هنا

193
00:14:05,342 --> 00:14:10,138
‫وأنال ثقتهم ثمّ سيسمعون الأشياء
‫الجميلة التي كنت أقولها عنك.

194
00:14:11,598 --> 00:14:13,767
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- لم أقل شيئاً بعد.

195
00:14:13,850 --> 00:14:16,019
‫إنهم يكرهونك فعلاً
‫وأنا أريد أن أنسجم معهم.

196
00:14:17,145 --> 00:14:20,899
‫"عيد (هانوكا) سعيداً
‫يا (تشاندلر) و(مونيكا)..."

197
00:14:20,983 --> 00:14:23,485
‫- أتعلمين يا "فيبس"؟
‫- ماذا؟

198
00:14:24,111 --> 00:14:25,654
‫لست يهودياً، لذا...

199
00:14:26,530 --> 00:14:30,951
‫"روس" لا يزيّن شجرته بخيوط الحرير
‫لكنك لا تسمعه يتذمّر، أليس كذلك؟

200
00:14:31,034 --> 00:14:31,910
‫يا للهول!

201
00:14:31,994 --> 00:14:33,495
‫ماذا؟

202
00:14:35,956 --> 00:14:39,334
‫- حلم سيّىء؟
‫- لم أكن نائماً.

203
00:14:41,169 --> 00:14:43,630
‫حقاً؟ عمّ كانت أغنية "فيبي"؟

204
00:14:44,423 --> 00:14:46,008
‫تلك التي تذكر فيها القطة.

205
00:14:48,886 --> 00:14:53,724
‫- يجب أن أذهب، لديّ موعد آخر.
‫- هل اخترت واحدة؟

206
00:14:54,099 --> 00:14:58,312
‫كلا، تبيّن أن تلك التي
‫من البلدة كانت تقول نكتة

207
00:14:58,687 --> 00:15:01,273
‫لكنها كانت مختلفة عمّا ظننت
‫ولم تكن مضحكة جداً.

208
00:15:03,442 --> 00:15:07,195
‫- لذا ما زلت مشوّشاً.
‫- لست معجباً بتلك التي من البلدة.

209
00:15:07,279 --> 00:15:12,034
‫وأنت مرهق جداً من مواعدة التي تعيش
‫في "بوكيبسي"، أقول أن تنهي العلاقتين.

210
00:15:12,117 --> 00:15:15,120
‫خذ قطاراً إلى "بوكيبسي"
‫وأنه علاقتك بها.

211
00:15:15,203 --> 00:15:17,289
‫وفي أثناء عودتك،
‫انفصل عن التي تسكن في البلدة.

212
00:15:17,372 --> 00:15:20,000
‫وحين تصل إلى المنزل الليلة
‫تكون قد انفصلت عنهما.

213
00:15:21,209 --> 00:15:23,211
‫تعلمين شيئاً؟ أنك محقّة، شكراً.

214
00:15:23,295 --> 00:15:26,506
‫أجل، واجهت مشكلة كهذه
‫عندما كنت أسكن في "براغ".

215
00:15:28,842 --> 00:15:31,428
‫- "براغ"؟
‫- أشياء كثيرة لا تعرفونها.

216
00:15:45,359 --> 00:15:48,820
‫"تشاندلر"، أنهى "باتريك" علاقته بي.

217
00:15:48,904 --> 00:15:53,909
‫هل أخبرته أم لم تخبره
‫أنني أبحث عن علاقة جدّية؟

218
00:15:54,368 --> 00:15:56,244
‫لقد فعلت، لقد فعلت هذا فعلاً!

219
00:15:56,954 --> 00:15:58,246
‫أيها الغبي!

220
00:15:58,622 --> 00:16:00,374
‫أنا متأكد من أنك محقّة، لكن لماذا؟

221
00:16:02,000 --> 00:16:07,923
‫لا تخبر رجلاً أنك تبحث عن علاقة جدّية،
‫لا تخبر هذا لرجل، لقد أخفته!

222
00:16:08,382 --> 00:16:14,554
‫- أنا آسف... آسف جداً.
‫- يجب ألا يسمح لك بالتحدّث إلى الناس.

223
00:16:15,305 --> 00:16:21,937
‫- أعلم!
‫- عدت الآن إلى حيث بدأت، هذا مقزز!

224
00:16:22,020 --> 00:16:23,897
‫الوحدة مقززة!

225
00:16:24,898 --> 00:16:28,568
‫ستلتقين شخصاً، إنك فتاة مدهشة.

226
00:16:29,111 --> 00:16:32,739
‫عندما كنت أخبر الرجال عنك
‫لم أضطر لأكذب مرة.

227
00:16:35,242 --> 00:16:36,994
‫- حقاً؟
‫- أجل.

228
00:16:37,995 --> 00:16:40,288
‫تخرّجت من "ماغنا كون لادي"، صحيح؟

229
00:16:41,581 --> 00:16:44,001
‫- كلا.
‫- هذا لا يهمّ.

230
00:16:47,045 --> 00:16:50,507
‫تعلمين، لديّ تذكرتان لمباراة "راينجر"
‫الليلة، هل تريدين أن ترافقيني؟

231
00:16:52,342 --> 00:16:54,386
‫رجال ظرفاء يلبسون سراويل قصيرة؟

232
00:16:54,469 --> 00:16:55,679
‫بالطبع.

233
00:16:57,180 --> 00:17:00,600
‫في الواقع، إنه فريق هوكي
‫لذا إنهم كنديون غاضبون بدون أسنان.

234
00:17:02,185 --> 00:17:03,937
‫يبدو هذا ممتعاً أيضاً.

235
00:17:04,354 --> 00:17:05,814
‫- أشكرك.
‫- حسناً.

236
00:17:09,693 --> 00:17:11,528
‫هل واعدت امرأة مسبقاً؟

237
00:17:13,822 --> 00:17:17,534
‫ماذا؟ ما خطبك يا "تشاندلر"؟

238
00:17:17,617 --> 00:17:20,579
‫ما من وقت مناسب لطرح هذا السؤال!

239
00:17:24,750 --> 00:17:26,918
‫المحطة هي "بوكيبسي".

240
00:17:27,002 --> 00:17:28,503
‫"بوكيبسي".

241
00:17:30,297 --> 00:17:31,465
‫"روس"؟

242
00:17:32,340 --> 00:17:33,383
‫"روس".

243
00:17:34,342 --> 00:17:35,594
‫استيقظ.

244
00:17:35,677 --> 00:17:36,803
‫"روس".

245
00:17:37,471 --> 00:17:38,513
‫"روس"؟

246
00:17:38,597 --> 00:17:42,017
‫"روس"!

247
00:17:44,895 --> 00:17:49,316
‫أحتاج إلى المزيد من سمك "أبو سيف"،
‫هلَا أعطيتني المزيد منه؟

248
00:17:49,399 --> 00:17:50,942
‫أنا لا أتحدّث الإنكليزية.

249
00:17:52,736 --> 00:17:55,405
‫- لقد فعلت للتو.
‫- لا أعلم ماذا أقول لك.

250
00:17:57,616 --> 00:17:58,825
‫حسناً.

251
00:18:07,209 --> 00:18:10,128
‫حسناً، مضحك جداً.

252
00:18:11,963 --> 00:18:13,507
‫هلَا أخرجني أحد من فضلكم؟

253
00:18:13,590 --> 00:18:15,175
‫هيا، أنا أشعر بالبرد!

254
00:18:18,136 --> 00:18:22,516
‫وأنا مغطاة بصلصة "مارينارا"،
‫هيا، أخرجوني.

255
00:18:26,728 --> 00:18:28,605
‫وجدت المقبض، أليس كذلك؟

256
00:18:30,899 --> 00:18:33,401
‫- هذا ليس مضحكاً.
‫- هذا ليس صحيحاً.

257
00:18:36,154 --> 00:18:42,869
‫أنا شخص جيد وطاهية جيدة
‫ولا أستحق أن تقع صلصة الـ"مارينارا" عليّ.

258
00:18:43,870 --> 00:18:46,665
‫اسمعوا، إن كنتم تريدونني أن أستقيل
‫فما عليكم سوى...

259
00:18:46,748 --> 00:18:51,545
‫أيتها الطاهية "غيلر"،
‫أتذكرين الخطاب الذي قلته ذاك اليوم؟

260
00:18:51,628 --> 00:18:53,505
‫لديّ مشكلة فيه.

261
00:18:56,716 --> 00:18:58,844
‫- حقاً؟
‫- بالطبع!

262
00:18:59,761 --> 00:19:03,014
‫لكنني لم أكن أصغي حينها.

263
00:19:05,058 --> 00:19:09,062
‫إن كنت تريد مشكلة
‫فسأعطيك واحدة.

264
00:19:09,980 --> 00:19:14,109
‫- ماذا ستفعلين؟ هل ستطردينني؟
‫- بالطبع سأطردك!

265
00:19:14,442 --> 00:19:17,362
‫اخرج من مطبخي الآن! اخرج!

266
00:19:21,783 --> 00:19:23,118
‫حسناً.

267
00:19:23,952 --> 00:19:27,330
‫هل لدى أحد مشكلة؟
‫ماذا عنك أيها المهرج؟

268
00:19:28,540 --> 00:19:31,209
‫- هل تجد هذا مضحكاً الآن؟
‫- كلا.

269
00:19:32,294 --> 00:19:36,840
‫ماذا إن رقصت وأنا مغطاة بالصلصة
‫هل تظن أن هذا مضحك؟

270
00:19:37,883 --> 00:19:41,887
‫- كلا، تبدين جيدة.
‫- حسناً.

271
00:19:42,470 --> 00:19:45,640
‫خذ الطبقين إلى طاولة رقم 4،
‫وأنت، أحضري سمك "أبو سيف".

272
00:19:45,724 --> 00:19:48,768
‫وأنت... قصّ شعرك.

273
00:19:52,147 --> 00:19:56,484
‫المحطة الأخيرة "مونتريال"،
‫هذه محطة "مونتريال".

274
00:19:59,905 --> 00:20:01,031
‫ماذا؟

275
00:20:05,952 --> 00:20:11,833
‫راهنت نفسي أن عينيك جميلتان،
‫وها أنا الآن أراهما، لقد ربحت!

276
00:20:14,794 --> 00:20:15,837
‫ماذا؟

277
00:20:17,255 --> 00:20:18,465
‫وصلنا إلى محطتي.

278
00:20:19,132 --> 00:20:20,508
‫لكن هل تودّ أن تتناول القهوة؟

279
00:20:24,721 --> 00:20:29,768
‫- هل نحن حقاً في "مونتريال"؟
‫- أجل، قهوة؟

280
00:20:31,811 --> 00:20:33,521
‫تبدو القهوة رائعة.

281
00:20:36,024 --> 00:20:39,611
‫هل تسكنين في "مونتريال"؟

282
00:20:39,694 --> 00:20:42,697
‫كلا، لكنني أحتاج إلى ساعتين فقط
‫في العبّارة لأصل إلى "نوفا سكوشا".

283
00:20:46,993 --> 00:20:52,165
‫أظن كان يجب أن أفكر في زوجتي
‫وأولادي قبل أن أردّ على الطاهية "غيلر".

284
00:20:53,416 --> 00:20:54,542
‫شكراً.

285
00:20:54,626 --> 00:20:59,047
‫أجل، يبدو أنه سيكون عيداً قاحلاً
‫في منزل "التنين" هذه السنة.

286
00:21:02,050 --> 00:21:03,593
‫- كفى!
‫- حسناً.

287
00:21:04,761 --> 00:21:06,763
{\an8}‫قاحلاً للغاية!

288
00:21:10,558 --> 00:21:13,687
‫"ذهبت إلى المتجر
‫وجلست على حجر (سانتا)

289
00:21:13,770 --> 00:21:17,565
‫طلبت منه أن يمنح أصدقائي
‫أشياء عديمة الفائدة

290
00:21:18,483 --> 00:21:21,945
‫قال إن كل ما عليّ فعله
‫هو أن أكتب أغنية لهم

291
00:21:22,445 --> 00:21:26,491
‫أنتم لم تسمعوها بعد
‫لذا، لا تحاولوا أن تغنّوا معي

292
00:21:27,117 --> 00:21:28,910
{\an8}‫لا تغنّوا معي

293
00:21:29,911 --> 00:21:36,626
{\an8}‫(مونيكا)، عيد (حانوكا) سعيد

294
00:21:37,627 --> 00:21:43,925
{\an8}‫وها هو (سانتا كلوس)
‫يلقي التحية على (روس)

295
00:21:45,385 --> 00:21:52,392
{\an8}‫وأرجو أن تخبروا (جوي)
‫أن عيد الميلاد المجيد سيكون مثلجاً

296
00:21:53,018 --> 00:22:00,025
{\an8}‫أما (رايتشل) و(تشاندلر)
‫فيحبان اللافندر"

297
00:22:01,109 --> 00:22:03,028
{\an8}‫عيداً سعيداً جميعاً!

298
00:22:06,906 --> 00:22:08,908
‫ترجمة "محمد شويخ"

