﻿1
00:00:02,166 --> 00:00:04,961
‫يا للهول!
‫لا أصدّق أن شقيقي الصغير تزوج.

2
00:00:05,044 --> 00:00:06,629
‫أعلم!

3
00:00:09,090 --> 00:00:12,427
‫- لماذا لم تخبرني أنك ستهرب لتتزوج؟
‫- لأنه حدث فجأة.

4
00:00:12,510 --> 00:00:14,387
‫كنّا في قاعة المحكمة
‫نتناول الغداء و...

5
00:00:14,470 --> 00:00:18,057
‫- مهلاً، لمَ كنتما في قاعة المحكمة؟
‫- كنّا نتناول الغداء.

6
00:00:19,767 --> 00:00:24,939
‫أجل، ثمّ فجأة قلنا
‫"نحن هنا نتناول الغداء، لنتزوج!"

7
00:00:25,481 --> 00:00:29,902
‫منذ سنة ونصف لم أعلم أن لي شقيقاً
‫والآن بات لدي شقيقة أيضاً!

8
00:00:34,365 --> 00:00:35,700
‫رائع!

9
00:00:37,869 --> 00:00:39,120
‫حسناً.

10
00:00:39,954 --> 00:00:41,164
‫حسناً!

11
00:00:42,331 --> 00:00:43,499
‫توقفا!

12
00:00:45,501 --> 00:00:48,504
‫سأحضر لكما هدية،
‫هل من شيء تحتاجان إليه؟

13
00:00:49,922 --> 00:00:51,340
‫أجل.

14
00:00:53,009 --> 00:00:57,180
‫كنا نحاول أن نُرزق
‫بطفل منذ أن تمت خطوبتنا.

15
00:00:57,263 --> 00:01:00,850
‫فكّرنا أن نستبق الأمور،
‫تعلمين، لا أحد يصغر في السن!

16
00:01:02,685 --> 00:01:09,609
‫- لكننا لم ننجح في إتمام الحمل.
‫- حاولنا كل شيء، ذهبنا لأطباء كثر.

17
00:01:10,151 --> 00:01:12,945
‫أجل، وقالوا إن الفرصة
‫الوحيدة لإنجاب طفل

18
00:01:13,029 --> 00:01:15,782
‫هي عبر أخذ سائلي المنوي وبويضة منها

19
00:01:15,865 --> 00:01:20,661
‫ويقومون بوضع ذلك في وعاء
‫ثمّ يزرعون ذلك في فتاة أخرى.

20
00:01:20,745 --> 00:01:23,790
‫وكنّا نتساءل إن كنت تودين أن تكوني
‫تلك الفتاة التي نزرع فيها ذلك.

21
00:01:28,753 --> 00:01:30,171
‫إنها هدية جميلة حقاً.

22
00:01:32,590 --> 00:01:34,634
‫كنت أفكر ربما في إهدائكما وعاء للصلصة.

23
00:02:25,143 --> 00:02:27,770
{\an8}‫مرحباً، انظروا إلى هذا!

24
00:02:27,854 --> 00:02:29,522
‫خمّنوا ما الوظيفة
‫التي حصلت عليها تواً؟

25
00:02:31,399 --> 00:02:34,318
{\an8}‫لا أعلم، لكن "دونالد ترامب"
‫يريد سترته الزرقاء سوداء.

26
00:02:37,572 --> 00:02:38,489
‫ماذا؟

27
00:02:38,573 --> 00:02:41,701
‫السترة الزرقاء، يريد أن يسترجعها.

28
00:02:43,161 --> 00:02:46,455
‫لكنك قلت "سوداء"،
‫لمَ يريد سترته الزرقاء سوداء؟

29
00:02:48,499 --> 00:02:50,293
‫تعرفين ما قصدته.

30
00:02:50,710 --> 00:02:55,339
‫كلا، أنت أخطأت، أنت غبي!

31
00:02:58,134 --> 00:02:59,969
‫ما الوظيفة التي حصلت عليها، "جو"؟

32
00:03:00,595 --> 00:03:03,306
{\an8}‫مرشد في المتحف،
‫"روس" هو من وجد لي هذه الوظيفة.

33
00:03:03,389 --> 00:03:06,976
‫كيف يمكن أن تكون مرشداً؟ ألا يجب
‫أن تكون خبيراً في الدينوصورات؟

34
00:03:07,059 --> 00:03:10,855
{\an8}‫كلا، ليس حقاً، يعطونك كل المعلومات،
‫إنها مثل حفظ نص.

35
00:03:10,938 --> 00:03:16,569
{\an8}‫أجل، وعلى اليسار تجدون التيرانوصور
‫"ريكس" آكل اللحم من الفترة الجوراسية.

36
00:03:16,652 --> 00:03:18,487
‫- عجباً!
‫- هذا جميل جداً.

37
00:03:18,571 --> 00:03:21,657
{\an8}‫في الواقع، يا "جوي"
‫إنها الفترة الطباشيرية.

38
00:03:23,784 --> 00:03:25,995
‫أجل، لكني أستطيع أن ألفظ
‫كلمة "جوراسية".

39
00:03:27,038 --> 00:03:28,581
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

40
00:03:28,664 --> 00:03:31,626
‫خمّنوا ماذا حدث؟
‫تزوج "فرانك" الصغير و"أليس".

41
00:03:31,709 --> 00:03:33,336
‫- يا للهول!
‫- يا للعجب!

42
00:03:33,419 --> 00:03:35,504
‫وسينجبان طفلاً.

43
00:03:36,422 --> 00:03:40,092
‫ويريدان أن يزرعاه في رحمي!

44
00:03:43,763 --> 00:03:45,181
‫يا للهول!

45
00:03:45,264 --> 00:03:47,099
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل!

46
00:03:47,183 --> 00:03:49,602
‫هل تفكرين حقاً
‫في إقامة علاقة مع شقيقك؟

47
00:03:53,689 --> 00:04:00,404
‫كلا! يريدانني أن أكون الأم البديلة،
‫يأخذان بويضة منها وسائلاً منه

48
00:04:00,488 --> 00:04:03,241
‫وأنا الفرن فقط، إنه طبقهما.

49
00:04:04,867 --> 00:04:08,663
‫- بمَ أجبتهما؟
‫- قالا يجب أن أفكّر في الأمر أولاً.

50
00:04:08,746 --> 00:04:13,960
‫لكن ما الذي سأفكّر فيه؟
‫سأمنحهما أفضل هدية يمكن أن تُمنح.

51
00:04:14,043 --> 00:04:17,255
‫ستحملين طفلهما
‫وتقدمين لهما لعبة "سوني"؟

52
00:04:19,840 --> 00:04:25,513
‫عزيزتي، أمر رائع هو ما تريدين فعله
‫لهما لكن عليك التفكير بعدة أمور.

53
00:04:25,596 --> 00:04:28,808
‫أجل، ستحملين!
‫أعني أنك ستحملين طفلاً.

54
00:04:29,433 --> 00:04:30,601
‫أعلم!

55
00:04:32,228 --> 00:04:39,026
‫"فيبس"، هذا يعني أن جسمك سيمر في
‫محنة، أعني الغثيان الصباحي والمخاض

56
00:04:39,110 --> 00:04:42,321
‫- وكل هذا لشخص آخر.
‫- أجل، ماذا تقصد؟

57
00:04:43,823 --> 00:04:46,033
‫الأشياء التي ذكرتها للتو.

58
00:04:47,326 --> 00:04:49,203
‫لا أعلم أن كنت أستطيع أن أفعل هذا.

59
00:04:49,287 --> 00:04:51,747
‫لطالما ظننت
‫أنني أول مرة سأُرزق فيها بطفل

60
00:04:51,831 --> 00:04:57,086
‫فسيكون من شخص أحبه
‫وسأحتفظ بهذا الطفل!

61
00:04:58,296 --> 00:05:02,133
‫ساندتموني كثيراً عندما
‫أردت صنع أثاثاً من قماش الـ"دينيم".

62
00:05:03,009 --> 00:05:06,595
‫إن قررت أن تفعلي هذا
‫يا "فيبس" فسندعمك بقوة.

63
00:05:06,679 --> 00:05:08,431
‫- أجل.
‫- لكننا نريدك أن تفكري في المسألة.

64
00:05:08,514 --> 00:05:11,767
‫أجل، ربما يجب أن تكلمي شخصاً
‫أنجب طفلاً مثل والدتك.

65
00:05:12,184 --> 00:05:16,856
‫لم تنجب والدتي طفلاً قط، لكن
‫والدتي التي أنجبتني خضعت لهذا الأمر!

66
00:05:18,858 --> 00:05:20,484
‫"(سنترال بيرك)"

67
00:05:23,362 --> 00:05:27,116
‫أحب هذه المؤخرة!
‫هل أستطيع أخذها معي إلى العمل؟

68
00:05:27,742 --> 00:05:31,287
‫بالطبع، ليست لي على كل حال،
‫جاءت مع السروال.

69
00:05:37,001 --> 00:05:40,963
‫- أشعر بالغيرة.
‫- وصلتما إلى هناك، أليس كذلك؟

70
00:05:41,422 --> 00:05:42,506
‫بلى.

71
00:05:43,716 --> 00:05:44,592
‫أين؟

72
00:05:46,010 --> 00:05:52,516
‫في البداية، تتضاجعان
‫ثم تتحدثان ثم تعيدان الكرة.

73
00:05:53,142 --> 00:05:57,605
‫- أجل، التحدّث جميل
‫- ماذا عن المضاجعة؟

74
00:05:57,688 --> 00:05:59,148
‫لم نفعل ذلك بعد.

75
00:06:00,399 --> 00:06:02,818
‫ما الأمر الهام في ذلك؟
‫إنها علاقة مميزة.

76
00:06:02,902 --> 00:06:06,655
‫وأريد أن ينمو حبنا قبل أن ننتقل
‫إلى المرحلة التالية.

77
00:06:07,823 --> 00:06:11,118
‫- هذا جميل جداً يا "تشاندلر".
‫- هذا جميل فعلاً...

78
00:06:11,827 --> 00:06:13,037
‫بالنسبة لكذبة!

79
00:06:14,330 --> 00:06:16,624
‫لا يمكن أن يكون هذا السبب الحقيقي.

80
00:06:16,707 --> 00:06:20,461
‫لماذا؟ فقط لأنك لست ناضجاً
‫بما يكفي لتفهم شيئاً كهذا؟

81
00:06:20,544 --> 00:06:22,755
‫كلا، إنه محق، إني أكذب.

82
00:06:27,843 --> 00:06:29,011
‫ما السبب إذاً؟

83
00:06:29,095 --> 00:06:31,347
‫"جوي" كان صديق "كاثي" الأخير.

84
00:06:31,889 --> 00:06:36,769
‫وتخشى أنك لن تتمكن من مضاهاته؟

85
00:06:38,896 --> 00:06:41,273
‫كلا، أخشى أني لا أستطيع
‫أن أضاجعها مثله.

86
00:06:42,983 --> 00:06:46,946
‫- أجل، كنت أعني ذلك مجازياً.
‫- وأنا قلت الكلمات بملء فمي.

87
00:06:48,906 --> 00:06:50,908
‫ليس بالأمر المهم،
‫كان لـ"جوي" علاقات كثيرة

88
00:06:50,991 --> 00:06:52,743
‫هذا لا يعني
‫أنه يجيد المضاجعة.

89
00:06:52,827 --> 00:06:54,203
‫نتشارك جداراً.

90
00:06:56,664 --> 00:07:00,334
‫إما أنه يجيد ذلك أو أنها
‫تحب أن توافقه الرأي دائماً!

91
00:07:02,002 --> 00:07:06,507
‫عزيزي، سيكون ذلك مختلفاً معك،
‫سيكون ذلك رائعاً لأنكما مغرمان.

92
00:07:08,092 --> 00:07:09,510
‫- حقاً؟
‫- أجل!

93
00:07:09,593 --> 00:07:11,887
‫- تقدّم يا "تشاندلر".
‫- أجل، عليك فعل ذلك، حقاً.

94
00:07:12,263 --> 00:07:14,640
‫حسناً، سأضاجع صديقتي.

95
00:07:16,267 --> 00:07:18,018
‫لكني سأفعل هذا من أجلكم فقط.

96
00:07:21,772 --> 00:07:26,277
‫حسناً الحيوان الذي يشبه الفيل يعود
‫إلى الفترة الجوراسية الأخيرة.

97
00:07:27,903 --> 00:07:30,406
‫أليس هذا الحيوان من العهد البليوسيني؟

98
00:07:32,533 --> 00:07:34,452
‫هذا متحف، الكلام ممنوع.

99
00:07:36,245 --> 00:07:40,583
‫وهنا لدينا... قدم ضخمة.

100
00:07:44,003 --> 00:07:46,005
‫وهنا لدينا "روس غيلر".

101
00:07:47,381 --> 00:07:49,133
‫لوّحوا جميعاً لـ"روس".

102
00:07:49,550 --> 00:07:52,595
‫إنه من أهم العلماء لدينا،
‫انظروا إليه يكدّ في العمل.

103
00:07:57,975 --> 00:08:00,769
‫حسناً، فلنتقدم، هيّا!

104
00:08:04,940 --> 00:08:06,442
‫الباب مفتوح، ادخل.

105
00:08:07,318 --> 00:08:08,152
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

106
00:08:08,235 --> 00:08:09,987
‫- آسفة لأنني تأخرت.
‫- لا بأس.

107
00:08:10,070 --> 00:08:12,781
‫منحتني وقتاً لأعدّل الحلمات.

108
00:08:13,991 --> 00:08:17,119
‫إنك تعملين كثيراً
‫عندما تتوقعين زيارة أحد.

109
00:08:18,037 --> 00:08:19,622
‫كلا، كنت أعمل على الفخار.

110
00:08:22,291 --> 00:08:25,628
‫لم أعلم أنك تصنعين الفخار.

111
00:08:27,755 --> 00:08:29,423
‫أجل، أصنع غالباً أشكالاً عارية.

112
00:08:29,507 --> 00:08:32,384
‫إنه يجمع أمران أحبهما وهما
‫صنع الفخار والطيش.

113
00:08:32,468 --> 00:08:38,224
‫- الطيش الفخاري.
‫- حسناً، شكراً لأنك أتيت لزيارتي.

114
00:08:38,307 --> 00:08:42,811
‫وجدتها فكرة سديدة أن نتحدّث
‫عن مسألة إنجاب الطفل وجهاً لوجه.

115
00:08:42,895 --> 00:08:44,104
‫حسناً.

116
00:08:45,523 --> 00:08:47,441
‫لا أظنها فكرة جيدة يا "فيبي".

117
00:08:48,943 --> 00:08:52,655
‫- لماذا؟
‫- لأنك ستتخلين عن طفل.

118
00:08:53,155 --> 00:08:56,784
‫ولا أعلم أن كان هناك ما يمكن أن أقوله

119
00:08:56,867 --> 00:08:59,703
‫لأجعلك تفهمين الألم
‫الذي يرافق التخلي عن طفل.

120
00:09:01,288 --> 00:09:02,373
‫لذا...

121
00:09:05,834 --> 00:09:08,837
‫كلا، أفهم الألم، لا تؤذي الكلب.

122
00:09:10,589 --> 00:09:14,218
‫- كلا، الكلب لك.
‫- حصلت على كلب؟

123
00:09:14,301 --> 00:09:17,930
‫- أجل، لكن لـ3 أيام فقط.
‫- لماذا؟

124
00:09:19,390 --> 00:09:26,146
‫أدرك أنه ليس لدي الحق
‫في التصرّف كوالدتك الآن لكن...

125
00:09:31,860 --> 00:09:33,779
‫هلَا تنظرين إليّ يا "فيبي"
‫من فضلك وليس إلى الكلب؟

126
00:09:33,862 --> 00:09:36,156
‫- المسألة بالغة الأهمية.
‫- حسناً.

127
00:09:36,699 --> 00:09:41,287
‫أعلم ماذا أقول، تخليت عن طفلين.

128
00:09:41,787 --> 00:09:48,586
‫وأتمنى لو كان هناك أحد تخلّى عن طفل
‫وأخبرني كم التخلّي عن طفل مسألة فظيعة.

129
00:09:50,588 --> 00:09:55,050
‫أظن أنك ستندمين
‫على ذلك يومياً لبقية حياتك.

130
00:09:56,552 --> 00:09:59,930
‫ومهما كان صعباً عليك
‫أن تتخلّي عن هذا الكلب

131
00:10:00,931 --> 00:10:03,892
‫فسيكون التخلي عن طفل
‫أصعب بمليون مرة.

132
00:10:07,396 --> 00:10:09,940
‫ما كان يجب أن أعطيك الكلب أولاً.

133
00:10:16,280 --> 00:10:19,074
‫هل تمانعين إن جلست هناك؟
‫أحتفظ بهذا المقعد لصديقي "روس".

134
00:10:19,158 --> 00:10:20,743
‫أتعني الطبيب "غيلر"؟

135
00:10:21,201 --> 00:10:24,079
‫الطبيب؟ لم أعرف أن لديه لقباً.

136
00:10:25,414 --> 00:10:29,793
‫لن يجلس هنا، فقط الذين يرتدون
‫معطفاً أبيض يجلسون هناك

137
00:10:29,877 --> 00:10:32,713
‫وفقط الذين يرتدون
‫سترات زرقاء يجلسون هنا.

138
00:10:33,631 --> 00:10:36,091
‫- لماذا؟
‫- هكذا تسير الأمور.

139
00:10:36,967 --> 00:10:40,554
‫- هذا جنون.
‫- ربما هو جنون في عالم مثالي.

140
00:10:40,638 --> 00:10:45,934
‫عالم دون معاطف مختبرات
‫وسترات لكنك لست في عالم مثالي

141
00:10:46,018 --> 00:10:47,686
‫إنك في متحف الآن.

142
00:10:49,688 --> 00:10:54,860
‫هل ترى العالم الذي يضع نظارات؟
‫كنت ألعب معه طوال الوقت في المدرسة.

143
00:10:55,361 --> 00:10:56,654
‫لكن الآن

144
00:10:57,071 --> 00:10:59,657
‫"بيتر"؟

145
00:11:00,532 --> 00:11:07,373
‫أنا "روندا" من "بي إس 129"،
‫كنت أشاركك حلوى البودينغ يا رجل!

146
00:11:08,666 --> 00:11:11,168
‫أعطيتك حقيبة الطعام خاصتي!

147
00:11:13,003 --> 00:11:16,256
‫أرأيت؟ يدّعي أنه لا يسمعني!

148
00:11:18,175 --> 00:11:20,594
‫أظن أن الجميع يدعون أنهم لا يسمعونك.

149
00:11:22,554 --> 00:11:26,100
‫بأية حال، لا أعلم بشأنك وبشأن
‫مشكلة السترات والطاولات المنفصلة

150
00:11:26,183 --> 00:11:28,227
‫لكن "روس" هو من أعز أصدقائي.

151
00:11:28,310 --> 00:11:31,230
‫وإن احتفظت له بمقعد
‫فصدقيني سيجلس فيه.

152
00:11:33,649 --> 00:11:36,777
‫"روس"، هنا يا رجل،
‫لقد احتفظت لك بمقعد.

153
00:11:40,447 --> 00:11:43,242
‫لا بأس، سأجلس هنا
‫أراك لاحقاً "جوي".

154
00:11:48,038 --> 00:11:49,498
‫هذا الكرسيّ محجوز.

155
00:11:52,376 --> 00:11:53,502
‫إنها من متجر الهدايا.

156
00:12:01,009 --> 00:12:05,222
‫مرحباً، آسف بشأن ما حدث
‫في المطعم اليوم.

157
00:12:06,890 --> 00:12:09,143
‫ليس أمراً مهماً، عليك أن تفعل
‫ما تجده مناسباً، أليس كذلك؟

158
00:12:09,226 --> 00:12:13,397
‫كلا، ليس أنا فقط لكن لا يجلس
‫العلماء والمرشدون معاً أبداً.

159
00:12:15,774 --> 00:12:16,608
‫لا يهم.

160
00:12:16,692 --> 00:12:19,611
‫هذا يحصل في كل مكان
‫يا "جوي"، ساعديني يا "مونيكا".

161
00:12:19,695 --> 00:12:23,157
‫في المطعم الذي تعملين فيه، تأكل
‫النادلات مع بعضهن، أليس كذلك؟

162
00:12:23,240 --> 00:12:25,409
‫ويأكل الطهاة مع بعضهم، أليس كذلك؟

163
00:12:25,868 --> 00:12:29,037
‫آكل وحدي في الزقاق لأن الجميع يكرهني.

164
00:12:32,249 --> 00:12:38,630
‫اسمع "روس"، ليس أمراً مهماً،
‫أنت ترتدي معطفاً أبيض وأنا سترة زرقاء.

165
00:12:38,714 --> 00:12:41,133
‫إن كان هذا يعني أننا لا نستطيع
‫أن نكون صديقين في العمل

166
00:12:41,216 --> 00:12:43,385
‫فليكن ذلك، أفهم ذلك.

167
00:12:43,844 --> 00:12:47,264
‫عندما أمثل في مسرحية وتكون جالساً
‫بين الحضور لا أتحدّث إليك، صحيح؟

168
00:12:49,600 --> 00:12:53,479
‫لذا لا بأس، أراك غداً.

169
00:12:57,024 --> 00:13:00,110
‫أجل، عندما نكون بين الحضور
‫لا يتحدّث إلينا لكنه يلوّح.

170
00:13:09,536 --> 00:13:10,913
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

171
00:13:13,332 --> 00:13:15,501
‫لماذا تغني "فيبي"
‫أغنية لـ"كارل مالدن"؟

172
00:13:17,669 --> 00:13:20,964
‫تعلمون، أظن أنه حان الوقت
‫ليذهب إلى الحمام مجدداً.

173
00:13:21,048 --> 00:13:22,466
‫هيا، لنذهب إلى الشرفة.

174
00:13:22,549 --> 00:13:24,301
‫- ماذا؟
‫- أقصد الشارع.

175
00:13:24,384 --> 00:13:25,928
‫هيا، لنذهب إلى الشارع.

176
00:13:26,887 --> 00:13:29,890
‫اسمعي، لا تخرجي
‫إلى الشرفة قبل أن أعود.

177
00:13:32,684 --> 00:13:36,813
‫- هل فعلت الأمر؟
‫- أجل، تضاجعنا.

178
00:13:38,482 --> 00:13:39,441
‫هل كان ذلك سيئاً؟

179
00:13:39,525 --> 00:13:44,154
‫كان جيداً، لكنها لم توافقني
‫الرأي بقوة كما فعلت مع "جوي".

180
00:13:46,365 --> 00:13:49,660
‫كانت تقول شيئاً مثل
‫"أفهم وجهة نظرك، لا أمانع".

181
00:13:51,578 --> 00:13:55,499
‫كانت أول مرة ولا تحصل على
‫موافقة دائماً في المرة الأولى.

182
00:13:55,582 --> 00:13:59,044
‫أجل، ليس بالنسبة إلى الفتيات
‫أما الرجال فيوافقون فوراً.

183
00:14:00,295 --> 00:14:02,005
‫اسمعا، يجب أن تساعداني.

184
00:14:02,089 --> 00:14:05,300
‫حسناً، أعلم ماذا يجب
‫أن أفعل مع المرأة.

185
00:14:05,384 --> 00:14:08,720
‫أعلم كيف تسير الأمور،
‫تسير الأمور بشكل جميل دائماً.

186
00:14:08,804 --> 00:14:14,226
‫لكن يجب أن أعرف ما يحوِل الأمور
‫من جميلة إلى رائعة، شيء يدهشها فعلاً.

187
00:14:16,144 --> 00:14:18,438
‫حسناً، سأريك شيئاً
‫لا يعرفه الكثير من الرجال.

188
00:14:18,522 --> 00:14:20,274
‫هلَا تعطينني ذلك الدفتر
‫يا "رايتش" من فضلك؟

189
00:14:21,316 --> 00:14:23,652
‫حسناً، الآن

190
00:14:24,278 --> 00:14:27,865
‫مهلاً، ليس عليك أن ترسمي...
‫إنها جميلة!

191
00:14:29,658 --> 00:14:33,579
‫يعرف الجميع المناطق الحساسة
‫أجل، 1 و2 و3

192
00:14:34,413 --> 00:14:35,455
‫و4

193
00:14:36,164 --> 00:14:39,042
‫و5 و6 و7.

194
00:14:39,585 --> 00:14:40,878
‫هناك 7 مناطق؟

195
00:14:41,962 --> 00:14:42,963
‫دعيني أرى هذا.

196
00:14:44,214 --> 00:14:45,591
‫أجل.

197
00:14:47,968 --> 00:14:51,096
‫- هذه واحدة.
‫- إنها واحدة مهمة.

198
00:14:52,556 --> 00:14:54,933
‫كنت أنظر إلى الصورة بالمقلوب.

199
00:14:57,561 --> 00:14:59,980
‫أحياناً يكون هذا مفيداً.

200
00:15:04,943 --> 00:15:10,407
‫معظم الرجال يبدؤون من المواضع 1 و2 و3
‫ثم ينتقلون إلى الـ7 ويخيمون هناك.

201
00:15:12,200 --> 00:15:13,285
‫هل هذا سيىء؟

202
00:15:13,660 --> 00:15:16,830
‫إن كنت ستذهب إلى "ديزني لاند"
‫فلا تمض النهار كله في مكان واحد.

203
00:15:17,956 --> 00:15:20,208
‫قد تفعلين إن كان ذلك المكان
‫مثل الموضع الـ7.

204
00:15:22,044 --> 00:15:26,131
‫حسناً، المهم أن تأخذ وقتك.

205
00:15:26,632 --> 00:15:29,718
‫تريد أن تصيب كل
‫المناطق وأن تمزج بينها.

206
00:15:29,801 --> 00:15:32,054
‫- حتى تسري الحماسة لأصابع قدميها.
‫- أصابع القدم!

207
00:15:37,809 --> 00:15:39,645
‫يحبها بعض الناس.

208
00:15:40,896 --> 00:15:41,980
‫حسناً.

209
00:15:42,606 --> 00:15:48,987
‫يمكنك أن تبدأ بقليل من الموضع الـ1
‫ثم 2... ثم 1 و2 و3

210
00:15:50,113 --> 00:15:51,490
‫3

211
00:15:52,282 --> 00:15:53,450
‫و5

212
00:15:54,493 --> 00:15:55,452
‫و4

213
00:15:56,119 --> 00:15:57,204
‫و3 و2

214
00:15:57,621 --> 00:15:58,705
‫2

215
00:15:58,789 --> 00:16:00,082
‫2 و4 و6

216
00:16:00,624 --> 00:16:01,875
‫2 و4 و6

217
00:16:02,334 --> 00:16:05,337
‫4... 2... 2

218
00:16:06,296 --> 00:16:07,464
‫4 و7

219
00:16:08,340 --> 00:16:09,341
‫5 و7

220
00:16:09,841 --> 00:16:10,759
‫6 و7

221
00:16:11,176 --> 00:16:12,844
‫7... 7

222
00:16:13,762 --> 00:16:20,644
‫7!

223
00:16:32,823 --> 00:16:35,158
‫أيها الطبيب "غيلر"، يوجد مقعد شاغر هنا.

224
00:16:36,076 --> 00:16:42,124
‫شكراً أيها الطبيب "فيليبس"
‫لكني سأتناول غدائي على هذه الطاولة

225
00:16:42,666 --> 00:16:43,917
‫هنا في الوسط.

226
00:16:44,668 --> 00:16:49,172
‫سأتناول غدائي هنا
‫مع صديقي العزيز "جوي"

227
00:16:50,549 --> 00:16:52,009
‫إن قبل أن يجلس معي.

228
00:16:57,597 --> 00:16:59,641
‫سأجلس معك أيها الطبيب "غيلر".

229
00:17:04,688 --> 00:17:09,693
‫إننا نعمل في متحف للتاريخ الطبيعي

230
00:17:10,360 --> 00:17:17,117
‫ومع ذلك ثمة أمر غير طبيعي
‫في الطريقة التي نتناول فيها الغداء.

231
00:17:18,452 --> 00:17:21,413
‫أنظر في أرجاء غرفة
‫الطعام وتعلمون ماذا أرى؟

232
00:17:21,496 --> 00:17:23,040
‫أرى انقساماً.

233
00:17:23,123 --> 00:17:28,587
‫انقسام بين أشخاص يرتدون
‫معاطف بيضاء وآخرون في سترات زرقاء.

234
00:17:28,670 --> 00:17:30,714
‫وأسأل نفسي، لماذا؟

235
00:17:33,091 --> 00:17:37,888
‫أقول أن نلقي هذه المعاطف التي تفرّقنا

236
00:17:39,014 --> 00:17:42,142
‫ونتعرّف إلى الأشخاص الذين يلبسونها.

237
00:17:45,353 --> 00:17:49,608
‫أنا "روس"، مطلّق ولدي طفل.

238
00:17:56,156 --> 00:18:01,661
‫أنا "جوي"، ممثل
‫ولا أعرف شيئاً عن الدينوصورات!

239
00:18:04,623 --> 00:18:09,294
‫أنا "تيد"، انتقلت إلى هنا
‫منذ شهر و"نيويورك" تخيفني حقاً.

240
00:18:09,795 --> 00:18:12,923
‫- حسناً، ها أنت ذا!
‫- تماسك يا "تيدي"!

241
00:18:14,174 --> 00:18:18,220
‫أنا "آندرو"،
‫ولم أدفع ثمن هذه الكمثرى.

242
00:18:20,722 --> 00:18:22,557
‫حسناً، هذا جيد.

243
00:18:23,308 --> 00:18:24,851
‫أنا "روندا"!

244
00:18:24,935 --> 00:18:27,062
‫وهذان ليسا حقيقيين!

245
00:18:32,025 --> 00:18:33,360
‫عجباً "روندا"!

246
00:18:35,821 --> 00:18:37,948
‫- أنا "سكوت".
‫- أجل، حسناً "سكوت"!

247
00:18:39,241 --> 00:18:44,246
‫يجب أن أطفىء الضوء وأشعله 17 مرة
‫قبل أن أغادر غرفة وإلا تموت أسرتي.

248
00:18:49,751 --> 00:18:53,839
‫ستصل أمي في أية لحظة، لا يمكنني
‫فعل هذا، لا أستطيع التخلّي عنه.

249
00:18:55,048 --> 00:18:56,383
‫أجل، أستطيع.

250
00:18:57,342 --> 00:18:58,510
‫لا أريد

251
00:18:59,386 --> 00:19:00,512
‫لكني أستطيع.

252
00:19:01,513 --> 00:19:02,639
‫كلا!

253
00:19:03,390 --> 00:19:06,685
‫لا أستطيع أن أشاهد هذا،
‫إنه مثل فيلم "اختيار (صوفي)".

254
00:19:07,978 --> 00:19:09,479
‫تعلمين، لم أشاهد هذا الفيلم.

255
00:19:10,105 --> 00:19:11,898
‫لم يكن رائعاً جداً.

256
00:19:13,275 --> 00:19:15,068
‫لا يمكنني فعل هذا.

257
00:19:16,194 --> 00:19:18,905
‫كانت أمي محقة،
‫إن لم أستطع أن أتخلّى عنه

258
00:19:18,989 --> 00:19:22,325
‫فلن أستطيع أبداً التخلي عن طفل صغير.

259
00:19:23,952 --> 00:19:26,288
‫سيحزن كل من "فرانك" و"أليس" كثيراً.

260
00:19:26,663 --> 00:19:28,915
‫ماذا يمكنني أن أقدّم لهما غير ذلك؟

261
00:19:28,999 --> 00:19:30,041
‫كلية ربما؟

262
00:19:32,460 --> 00:19:33,420
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

263
00:19:33,503 --> 00:19:34,754
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

264
00:19:34,838 --> 00:19:36,506
‫كنّا في الحي، لذا...

265
00:19:37,048 --> 00:19:40,927
‫أجل، فكرنا في أن نمر
‫ونعلمك أننا لن نضغط عليك.

266
00:19:41,428 --> 00:19:46,141
‫مطلقاً، لكن إن كنت تريدين أن تخبرينا
‫شيئاً فسنكون هناك نحتسي القهوة.

267
00:19:47,601 --> 00:19:48,852
‫حسناً.

268
00:19:48,935 --> 00:19:50,562
‫مَن هذا الصغير؟

269
00:19:53,857 --> 00:19:57,527
‫إنه ظريف جداً،
‫يذكّرني بكلبي القديم "تيومر".

270
00:20:00,906 --> 00:20:03,533
‫إنك لطيف جداً، قد آخذك معي.

271
00:20:03,617 --> 00:20:04,618
‫أجل.

272
00:20:05,160 --> 00:20:07,787
‫- لمَ لا تأخذانه؟
‫- هل أنت جادة؟

273
00:20:07,871 --> 00:20:09,122
‫أجل.

274
00:20:10,290 --> 00:20:11,625
‫شكراً.

275
00:20:14,419 --> 00:20:17,255
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا أمانع هذا.

276
00:20:17,714 --> 00:20:19,174
‫أتعلمين لماذا؟

277
00:20:19,257 --> 00:20:21,426
‫انظري إليهما، كم يبدوان سعيدين.

278
00:20:22,010 --> 00:20:25,055
‫وأنا فعلت هذا، لذا تعلمين

279
00:20:27,390 --> 00:20:30,143
‫أعلم أن التخلّي عن طفل
‫سيكون أصعب بمليون مرة

280
00:20:30,227 --> 00:20:34,522
‫لكن يا للهول! سيكون شعوري
‫أفضل بمليون مرة، أليس كذلك؟

281
00:20:36,274 --> 00:20:37,359
‫أريد أن أفعل هذا.

282
00:20:37,442 --> 00:20:39,027
‫أريد أن أحمل طفلكما.

283
00:20:43,949 --> 00:20:45,659
‫شكراً جزيلاً لك!

284
00:20:46,117 --> 00:20:48,036
‫لا تعلمين ماذا يعني هذا لنا!

285
00:20:50,330 --> 00:20:52,499
‫يا للهول! أظن أني سأبكي!

286
00:20:58,004 --> 00:20:59,547
‫سيكون ذلك رائعاً.

287
00:21:01,549 --> 00:21:03,885
‫مرحباً، ماذا يجري؟

288
00:21:04,552 --> 00:21:08,890
‫أعطيتهما الكلب وجعلهما هذا سعيدين
‫جداً فقررت أن أنجب طفلهما.

289
00:21:10,475 --> 00:21:11,309
‫"فيبي"...

290
00:21:11,393 --> 00:21:14,396
‫كلا، أعلم.
‫أنت وأنا شخصان مختلفان جداً

291
00:21:14,479 --> 00:21:19,359
‫وهذا موقف مختلف تماماً
‫وأعلم أني لن أندم على هذا.

292
00:21:19,943 --> 00:21:22,070
‫أجل، أفهم كل هذا.

293
00:21:22,821 --> 00:21:25,615
‫إنه فقط... كان هذا كلبي أنا!

294
00:21:31,329 --> 00:21:33,123
{\an8}‫هل يمكن أن تحملي طفل أحد؟

295
00:21:33,623 --> 00:21:36,459
{\an8}‫- يعتمد هذا على مَن سيطلب مني ذلك؟
‫- ماذا إن طلبت أنا هذا؟

296
00:21:37,460 --> 00:21:39,546
{\an8}‫"مون"، بالطبع.

297
00:21:39,921 --> 00:21:41,923
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

298
00:21:45,760 --> 00:21:47,429
{\an8}‫أنت لا تطلبين مني ذلك، أليس كذلك؟

299
00:21:48,013 --> 00:21:49,931
{\an8}‫- كلا.
‫- بلى، بالطبع!

300
00:21:54,644 --> 00:21:56,646
{\an8}‫شكراً لك!

301
00:21:57,731 --> 00:21:58,648
{\an8}‫شكراً لك!

302
00:21:59,107 --> 00:22:00,692
{\an8}‫أجل، شكراً لك!

303
00:22:05,697 --> 00:22:07,699
‫ترجمة "محمد شويخ"

