﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:04,252
‫"مسرحية (إن ذا سكوير)"

2
00:00:04,669 --> 00:00:08,673
‫حسناً،
‫إنها نجمة المسرحية وهي حبيبتي.

3
00:00:08,756 --> 00:00:10,967
‫أمارس الجنس مع نجمة المسرحية!

4
00:00:11,884 --> 00:00:14,470
‫- يمكن للناس أن يسمعوك.
‫- أعلم هذا.

5
00:00:22,979 --> 00:00:25,231
‫إنها تبدو رائعة، أليس كذلك؟

6
00:00:26,649 --> 00:00:28,443
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

7
00:00:28,526 --> 00:00:30,445
‫يا له من رجل وسيم!

8
00:00:32,822 --> 00:00:37,118
‫أتستطيع رؤية عضلات بطنه من خلال
‫معطفه أم أنا فقط من يرى هذا؟

9
00:00:38,786 --> 00:00:43,916
‫- أتفعلين هذا منذ وقت طويل؟
‫- كلاّ، أنت أول زبون لدي.

10
00:00:44,000 --> 00:00:45,835
‫ضع النقود على الطاولة.

11
00:00:48,087 --> 00:00:49,255
‫مرحى!

12
00:00:50,089 --> 00:00:51,340
‫هذا لطيف.

13
00:00:59,140 --> 00:01:03,186
‫- أهذا قميص ثمين؟
‫- إن كنت تريده أن يكون ثميناً.

14
00:01:07,899 --> 00:01:09,692
‫ها هو زر قميص حبيبتك.

15
00:02:02,620 --> 00:02:06,290
{\an8}‫أما زالت قمصانك وأثوابك التي كنت
‫ترتدينها بالمدرسة الثانوية لديك؟

16
00:02:07,083 --> 00:02:09,460
{\an8}‫أجل، أعتقد أن لدي بعضاً منها
‫في مكان ما هنا، لماذا؟

17
00:02:09,544 --> 00:02:11,796
‫كل ما في الأمر أن ملابس الحمل
‫باهظة الثمن للغاية.

18
00:02:14,799 --> 00:02:17,468
{\an8}‫مرحباً يا "رايتش"، لقد جمعت أغراضك
‫في هذا الجانب من الغرفة.

19
00:02:17,552 --> 00:02:18,970
{\an8}‫إذا استطعت فحسب أن...

20
00:02:20,555 --> 00:02:22,014
‫ترمي حقائبك عليها.

21
00:02:23,141 --> 00:02:27,728
‫- أغلق متجر "بلومينغدال" قسمي.
‫- رباه! هل فقدت وظيفتك؟

22
00:02:27,812 --> 00:02:30,565
‫كلا، لكنهم وضعوني في قسم
‫"التسوق الشخصي"

23
00:02:30,648 --> 00:02:34,235
‫- وهي خطوة هائلة إلى أسفل.
‫- "التسوق الشخصي"، ما ذلك؟

24
00:02:34,318 --> 00:02:38,322
{\an8}‫أهو حيث ترافقين أثرياء متعجرفين
‫وتخبرينهم بما يشترون؟

25
00:02:39,782 --> 00:02:41,242
‫ذلك يبدو رائعاً!

26
00:02:43,119 --> 00:02:44,162
{\an8}‫مرحباً.

27
00:02:45,913 --> 00:02:48,332
{\an8}‫معذرة، لقد تبادلنا الشقق.

28
00:02:48,416 --> 00:02:51,627
{\an8}‫لم يعد بإمكانك تناول طعامنا، انتهت
‫قافلة تموين صلصة مرق اللحم تلك.

29
00:02:51,711 --> 00:02:53,004
‫هل توجد صلصة مرق لحم؟

30
00:02:54,130 --> 00:02:57,592
‫من لديه الشقة الكبيرة عليه التعامل
‫مع زيارة الناس له طوال الوقت.

31
00:02:57,675 --> 00:03:00,636
‫يجب أن تملؤوا ذلك المبرد بالطعام،
‫تلك شقتكم الآن.

32
00:03:04,807 --> 00:03:07,184
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- أظنني تركت كعكة هنا.

33
00:03:07,268 --> 00:03:08,519
{\an8}‫"أطباق فاخرة"

34
00:03:12,106 --> 00:03:15,818
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف كانت مسرحية "كاثي"؟

35
00:03:15,902 --> 00:03:21,324
‫صارت "كاثي" نصف عارية
‫وتظاهرت بممارسة الجنس مع رجل وسيم.

36
00:03:22,033 --> 00:03:25,202
‫أجل، كأن شخصاً قام بتدوين
‫أسوأ كوابيسي حرفياً

37
00:03:25,286 --> 00:03:27,955
‫وبعد ذلك تقاضى مني 23 دولاراً
‫لكي أشاهده.

38
00:03:29,290 --> 00:03:32,752
‫- تلك فكرة جيّدة لمشروع تجاري.
‫- لقد انتهيت تماماً.

39
00:03:32,835 --> 00:03:35,880
‫سيكونان في غاية الإثارة والحميمية
‫على المسرح كل ليلة

40
00:03:35,963 --> 00:03:39,759
‫وبعد ذلك سيحضران حفلات
‫طاقم التمثيل وسيحاول هو تحقيري.

41
00:03:39,842 --> 00:03:42,595
‫وسيقول...
‫"أين صديقك؟ ما اسمه؟ (تشيستر)؟"

42
00:03:43,554 --> 00:03:46,265
‫وستقول هي، "كلاّ، إنه (تشاندلر)"،
‫وسيقول، "أياً كان!"

43
00:03:49,352 --> 00:03:50,937
‫تلك حيلة جيّدة.

44
00:03:53,064 --> 00:03:55,566
‫اسمعوا، ماذا سأفعل؟

45
00:03:55,650 --> 00:03:58,736
‫اسمع يا "تشاندلر"،
‫إنهما ممثلان وهما يقومان بعملهما.

46
00:03:58,819 --> 00:04:01,739
‫لمجرد أنهما يعملان معاً
‫فلا يعني ذلك أنهما سيعيشان معاً.

47
00:04:01,822 --> 00:04:04,367
‫أعني أنه لمجرد أن هذا حدث
‫مع "سوزان ساراندون" و"تيم روبنز"

48
00:04:04,450 --> 00:04:06,661
‫فلا يعني أنه سيحدث معهما.

49
00:04:06,744 --> 00:04:11,666
‫- و"أليك بالدوين" و"كيم باسينغر".
‫- و"توم كروز" و"نيكول كيدمان".

50
00:04:11,749 --> 00:04:15,670
‫- أجل.
‫- "ميل غيبسون" و"كلينت إيستوود".

51
00:04:18,381 --> 00:04:21,676
‫- إنهما ليسا زوجين.
‫- حسناً، لقد فهمت اللعبة الآن.

52
00:04:23,177 --> 00:04:26,639
‫دعني أوجّه لك سؤالاً... حين كانا
‫يمارسان الجنس على خشبة المسرح

53
00:04:26,722 --> 00:04:29,392
‫- هل كان الأمر حميمياً بالفعل؟
‫- أجل.

54
00:04:31,185 --> 00:04:33,646
‫حسناً، هكذا إذن فلا داعي للقلق.

55
00:04:33,729 --> 00:04:37,942
‫القاعدة تقول إنه إن كان ممثلان
‫يمارسان الجنس فعلاً بعيداً عن المسرح

56
00:04:38,025 --> 00:04:41,445
‫فإن كل التوتر الجنسي بينهما يختفي

57
00:04:41,529 --> 00:04:45,992
‫وهكذا فطالما كان الأمر حميمياً
‫على المسرح فليس هناك ما يدعو للقلق.

58
00:04:46,075 --> 00:04:48,452
‫لكن عندما تزول الحميمية
‫عندئذٍ تصبح في مأزق.

59
00:04:50,288 --> 00:04:52,957
‫- حقاً؟
‫- لقد ذهبتم لكل مسرحية اشتركت فيها

60
00:04:53,040 --> 00:04:55,167
‫- أكانت لدي جاذبية على المسرح؟
‫- كلَا.

61
00:04:55,251 --> 00:04:56,460
‫كلَا!

62
00:05:01,173 --> 00:05:03,551
‫إذن هل ستذهب لمشاهدة
‫المسرحية معي الليلة؟

63
00:05:04,176 --> 00:05:07,680
‫أتدري؟ لا أعرف كم سيريحني
‫أن أرى مدى حرارة الجنس

64
00:05:07,763 --> 00:05:10,891
‫- بين أحد الرجال وحبيبتك.
‫- أجل، أعلم ذلك لكن...

65
00:05:10,975 --> 00:05:12,727
‫كلَا، سأكون هناك.

66
00:05:14,812 --> 00:05:17,231
‫- مرحباً.
‫- أتريدين بعض الفطائر المحلاّة؟

67
00:05:17,315 --> 00:05:19,775
‫- هل طهوت فطائر محلاّة؟
‫- أجل، أحضري طبقاً.

68
00:05:22,111 --> 00:05:23,988
‫كلَا، ابقي مكانك.

69
00:05:26,907 --> 00:05:28,242
‫كدت أفعلها.

70
00:05:29,577 --> 00:05:33,372
‫حسناً، لكن لا تقلقوا لأن لدينا أيضاً
‫حبوباً وفطائر وكعك الـ"وافل"

71
00:05:33,456 --> 00:05:37,835
‫ومربى وهلاماً ومربى فواكه
‫وأنا متيقّن تماماً أنها نفس الشيء.

72
00:05:39,420 --> 00:05:42,590
‫سنشاهد أيضاً المباراة هنا
‫ليلة السبت إن أردتم زيارتنا.

73
00:05:42,673 --> 00:05:43,841
‫أجل.

74
00:05:44,425 --> 00:05:48,220
‫- كنت أفكر في دعوة أناس للمباراة.
‫- حقاً؟ من سيلعب؟

75
00:05:50,681 --> 00:05:51,974
‫اللاعبون.

76
00:05:53,601 --> 00:05:56,771
‫يبدو أن هناك من تفتقد كونها المضيفة.

77
00:05:58,189 --> 00:06:02,026
‫بربك! إنه لأمر مريح
‫أن يبقى الوضع على ما هو عليه.

78
00:06:03,069 --> 00:06:05,321
‫ارفعي طبقك يا "فيبس".

79
00:06:11,035 --> 00:06:12,870
‫"(بلومينغدال)"

80
00:06:12,953 --> 00:06:14,455
‫سأستقيل يا "مونيكا".

81
00:06:14,538 --> 00:06:16,874
‫ساعدت لتوي امرأة في الـ81
‫من عمرها على ارتداء سروال تحتي

82
00:06:16,957 --> 00:06:18,250
‫ولم تشتره حتى.

83
00:06:19,627 --> 00:06:22,880
‫أؤكد لك أنني سأستقيل، قُضي الأمر،
‫سأتحدث إلى رئيسي الآن.

84
00:06:22,963 --> 00:06:25,966
‫أجل!

85
00:06:26,050 --> 00:06:28,260
‫إلى اللقاء،
‫اتصلي بي عندما تتلقّين هذه الرسالة.

86
00:06:29,929 --> 00:06:32,598
‫السيّد "والثام"،
‫أنا بحاجة إلى التحدث إليك.

87
00:06:32,681 --> 00:06:37,228
‫بعد دقيقة من فضلك
‫فأنا أقوم بمهمة، كما أن لديك عميلاً.

88
00:06:40,272 --> 00:06:42,525
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "جوشوا".

89
00:06:42,608 --> 00:06:45,694
‫مرحباً، أنا "رايتشل غرين"،
‫ماذا يمكنني أن أفعله لك يا "جوشوا"؟

90
00:06:46,612 --> 00:06:50,866
‫أنا بحاجة لمجموعة كاملة من الملابس
‫الجديدة، زوجتي... زوجتي السابقة...

91
00:06:50,950 --> 00:06:53,285
‫أنا آسفة للغاية.

92
00:06:57,706 --> 00:07:02,795
‫على أية حال، لقد أحرقت كل ملابسي،
‫هربت بشيئين فقط، هذه الحُلّة

93
00:07:02,878 --> 00:07:08,134
‫- وما تبيّن أنه تنورة.
‫- إنها على الأقل حُلّة رائعة.

94
00:07:08,551 --> 00:07:12,263
‫أجل، لكن لم يكن مسلّياً تركها لدى
‫متجر التنظيف الجاف مرتدياً التنورة.

95
00:07:14,640 --> 00:07:17,810
‫لذا أنا بحاجة لكل شيء حتى الملابس
‫التحتية، لذا إذا كنت مستعدة فأنا

96
00:07:17,893 --> 00:07:21,147
‫- فأنا طوع أمرك.
‫- حسناً.

97
00:07:22,148 --> 00:07:25,109
‫- "رايتشل"، أردت التحدث معي؟
‫- كلَا، لم يكن أنا.

98
00:07:27,570 --> 00:07:30,865
‫يحسن بنا أن نبدأ،
‫دعني أريك ملابسي التحتية.

99
00:07:34,243 --> 00:07:36,203
‫أقصد مجموعة الملابس التحتية
‫التي لدينا.

100
00:07:40,332 --> 00:07:43,794
‫- أنا آسفة، من هنا.
‫- من هنا؟ آسف.

101
00:07:46,589 --> 00:07:48,299
‫"مسرحة (إن ذا سكوير)"

102
00:07:49,216 --> 00:07:52,261
‫أنا محق، أليس كذلك؟
‫لم يكن هناك انجذاب بينهما.

103
00:07:52,344 --> 00:07:54,555
‫من قبل كان هناك حميمية
‫والآن لا توجد أية حميمية.

104
00:07:56,056 --> 00:07:58,976
‫الآن أنت تعرف ما يعنيه هذا،
‫أخبرنا "جوي" ما يعنيه هذا.

105
00:07:59,059 --> 00:08:03,981
‫دعنا لا نتسرّع في الاستنتاج، كان هناك
‫بعض الانجذاب الجنسي بينهما.

106
00:08:04,064 --> 00:08:07,026
‫بربك!
‫بدوَا كأنهما ابنا عم يمارسان الجنس.

107
00:08:08,903 --> 00:08:13,824
‫ها هي قادمة، لا تنطق بكلمة،
‫كن هادئاً فحسب، لا تكن على طبيعتك.

108
00:08:16,076 --> 00:08:18,412
‫- مرحباً بكما.
‫- مرحباً.

109
00:08:18,496 --> 00:08:20,664
‫شكراً جزيلاً على حضوركما مرة أخرى.

110
00:08:20,748 --> 00:08:23,167
‫- هل أعجبتكما الليلة؟
‫- بكل تأكيد.

111
00:08:24,919 --> 00:08:27,296
‫ألم يكن "نيك" مضحكاً
‫عندما لم يستطع إشعال عود ثقابه؟

112
00:08:32,468 --> 00:08:34,470
‫إنها مسرحية جيّدة، أليس كذلك؟

113
00:08:35,679 --> 00:08:40,643
‫أحببت المسرحية،
‫بلى، كنت رائعة وكذلك "نيك".

114
00:08:41,977 --> 00:08:43,812
‫من الواضح أنك تمارسين الجنس معه.

115
00:08:47,566 --> 00:08:48,734
‫حسناً...

116
00:08:53,239 --> 00:08:55,449
‫من الواضح أنني أمارس الجنس معه؟

117
00:08:55,533 --> 00:08:59,078
‫بربك! لقد كان الأمر واضحاً للغاية،
‫لم يكن هناك انجذاب بينكما.

118
00:09:00,037 --> 00:09:05,209
‫دعني أفهم هذا بوضوح،
‫أنت تتهمني بخيانتك وتحقر أدائي؟

119
00:09:05,292 --> 00:09:08,337
‫باستطاعتي أن أدرك كيف يمكن حدوث
‫هذا، فأنتما تقفان على المسرح كل ليلة

120
00:09:08,420 --> 00:09:10,673
‫عاريين وتتلامسان وتتبادلان القبلات.

121
00:09:10,756 --> 00:09:13,926
‫إننا نمثّل، هذه مهنتي يا "تشاندلر"!

122
00:09:14,009 --> 00:09:17,137
‫أنا أؤدي دوراً في مسرحية،
‫كيف لا تثق بي؟

123
00:09:17,721 --> 00:09:20,182
‫يمكنك أن تفهمي
‫وفقاً للطريقة التي بدأت بها علاقتنا.

124
00:09:21,183 --> 00:09:24,603
‫لا أصدق أنك تتهمني بذلك بهذه الفظاظة.

125
00:09:24,687 --> 00:09:27,898
‫ذلك هو ما حدث
‫وأنا حتى لا أراك تنكرين هذا.

126
00:09:28,941 --> 00:09:31,944
‫سأخبرك بشيء يا "تشاندلر"،
‫لمَ لا تتصل بي عندما تنضج؟

127
00:09:32,319 --> 00:09:34,947
‫لا تتوقعي أن يحدث ذلك
‫في أي وقت قريب.

128
00:09:41,078 --> 00:09:45,457
‫لدي أفضل وظيفة في العالم كله،
‫زارني رجل رائع للغاية اليوم

129
00:09:45,541 --> 00:09:47,876
‫وظللت ألبسه ثياباً طوال اليوم.

130
00:09:49,545 --> 00:09:51,171
‫"رايتشل" لديها دمية جديدة.

131
00:09:52,381 --> 00:09:54,508
‫ليته كان دمية
‫فعندئذٍ أستطيع إحضار دمية "رايتشل"

132
00:09:54,592 --> 00:09:56,927
‫وأضربهما معاً وأصدر أصوات تقبيل.

133
00:09:58,470 --> 00:10:01,724
‫كما أن لديه أجمل اسم،
‫لم أدرك ذلك قط.

134
00:10:01,807 --> 00:10:07,521
‫"جوشوا"، "جوش"...
‫"جوشوا"... "جوش".

135
00:10:08,480 --> 00:10:10,733
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

136
00:10:13,444 --> 00:10:16,447
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- لا أعلم، إنها رائحة طيبة.

137
00:10:23,078 --> 00:10:27,082
‫بسكويت طازج، ساخن من الفرن رأساً،
‫تفضلوا بتناول بعضه.

138
00:10:27,166 --> 00:10:30,085
‫- أشكرك.
‫- لقد كنت أعبث قليلاً هنا

139
00:10:30,169 --> 00:10:32,546
‫وأعد أكلات شهية للجميع.

140
00:10:33,547 --> 00:10:36,925
‫- مجلة "بلاي بوي" الجديدة.
‫- أجل، مجرد شيء اشتريته.

141
00:10:37,009 --> 00:10:39,720
‫كعك ومجلة إباحية؟ أنت أفضل أم!

142
00:10:46,477 --> 00:10:47,728
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

143
00:10:47,811 --> 00:10:52,149
‫شيء قاله "جوشوا" عن السترات ذات
‫الياقة المثلثة، كان يجب أن تسمعيه.

144
00:10:52,608 --> 00:10:54,652
‫كيف يبدو "جيسون"
‫في السترات ذات الياقة المثلثة؟

145
00:10:54,735 --> 00:10:57,071
‫- اسمه "جوشوا".
‫- أياً كان.

146
00:11:00,532 --> 00:11:03,077
‫انتظرا،
‫هذه ليست مُعدّة لتناولها بالخارج.

147
00:11:03,535 --> 00:11:06,497
‫- أكره أن آكل وأنصرف بسرعة...
‫- كلَا، انتظرا، أرجوكما لا تنصرفا.

148
00:11:06,580 --> 00:11:10,459
‫- لدي فيلم إباحي لكما أيضاً.
‫- لست بحاجة إليه.

149
00:11:12,211 --> 00:11:14,129
‫من المفترض أن ترغبا
‫في قضاء أوقات فراغكما هنا.

150
00:11:14,213 --> 00:11:18,175
‫- لماذا؟ ما أهمية ذلك يا عزيزتي؟
‫- أنا المضيفة.

151
00:11:19,176 --> 00:11:22,179
‫ليس أولئك الرجال،
‫أنا المضيفة دائماً.

152
00:11:22,262 --> 00:11:26,600
‫حتى عندما كنت صغيرة كانت الفتيات
‫يُحضرن دماهن لحفلات الشاي الخاصة بي.

153
00:11:26,683 --> 00:11:28,560
‫كنت أهيىء أفضل مناخ.

154
00:11:29,144 --> 00:11:33,565
‫لماذا جعلت من التقاء الجميع
‫بالشقة الكبيرة أمراً مهماً؟

155
00:11:33,941 --> 00:11:36,443
‫لأنهما أخذا شقتنا وأردت أن أعاقبهما.

156
00:11:36,944 --> 00:11:39,905
‫وانتهيت الآن،
‫لقد عانا بما فيه الكفاية.

157
00:11:41,365 --> 00:11:44,326
‫إن أردت معاقبتهما فكان ينبغي
‫أن تجعليهما يقضيان وقت فراغهما هنا.

158
00:11:44,701 --> 00:11:47,496
‫- هذا صحيح.
‫- عندما أفرغ من هذه الشقة

159
00:11:47,579 --> 00:11:51,417
‫- فستكون أفضل كثيراً من تلك الشقة.
‫- هل سنلقي القمامة في شقتهم؟

160
00:11:53,293 --> 00:11:55,170
‫يا لها من درجات سُلّم!

161
00:11:57,256 --> 00:11:58,549
‫عاهرة!

162
00:12:02,928 --> 00:12:07,683
‫سيسركم جميعاً أن تعلموا
‫أن "كاثي" تضاجع ذلك الرجل.

163
00:12:08,100 --> 00:12:09,893
‫- ماذا؟
‫- أكنت محقاً؟

164
00:12:09,977 --> 00:12:13,021
‫لقد واجهتها ولم تنكر الأمر.

165
00:12:15,357 --> 00:12:17,025
‫أنا لا أسكن هنا!

166
00:12:19,695 --> 00:12:22,114
‫- "تشاندلر"؟
‫- انتظر لحظة.

167
00:12:22,197 --> 00:12:25,617
‫- هل أنت متأكد؟
‫- قد أكون ثملاً لكنني أعلم ما قالته.

168
00:12:25,701 --> 00:12:28,412
‫ثم ذهبت لمطعم "بيف ستيك تشولي"...

169
00:12:31,081 --> 00:12:35,127
‫- "بيف ستيك تشارلي"؟
‫- أجل، كنت أنا وأنت دائماً...

170
00:12:52,352 --> 00:12:55,814
‫- أتحتاجين لمساعدة؟
‫- كلَا، توليت أمرها.

171
00:12:55,898 --> 00:12:58,442
‫أشعر بالأسف، فأنا لا أكنس
‫بالمكنسة الكهربائية أبداً.

172
00:13:00,736 --> 00:13:02,529
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

173
00:13:02,613 --> 00:13:07,326
‫كنت مع "جوشوا" لمدة ساعة اليوم
‫ولم يطلب مني مواعدته.

174
00:13:07,409 --> 00:13:09,119
‫هذا محبط للغاية.

175
00:13:09,203 --> 00:13:12,748
‫- لماذا لا تطلبين منه مواعدتك؟
‫- أجل، تماماً، إن ذلك مثير جداً.

176
00:13:13,415 --> 00:13:17,628
‫- حقاً؟ ألن يوحي بيأسي؟
‫- ذلك بالضبط هو الشيء المثير.

177
00:13:19,129 --> 00:13:22,716
‫حصل على الطلاق لتوه، أليس كذلك؟
‫لعله إذن يشعر باضطراب في وجود النساء.

178
00:13:22,799 --> 00:13:25,010
‫ربما عليك أن تقومي بالخطوة الأولى.

179
00:13:25,093 --> 00:13:27,262
‫أجل، لكنني لم أطلب من رجل
‫أن يواعدني من قبل.

180
00:13:27,346 --> 00:13:30,182
‫- لم تطلبي قط من رجل المواعدة؟
‫- كلَا، هل قمت أنت بذلك؟

181
00:13:30,265 --> 00:13:32,392
‫آلاف المرات!

182
00:13:33,936 --> 00:13:36,396
‫ذلك لا يجعلني أبدو جيّدة جداً،
‫أليس كذلك؟

183
00:13:37,356 --> 00:13:39,483
‫أنا حتى لا أعرف كيف أشرع في الأمر.

184
00:13:40,108 --> 00:13:46,657
‫ما أفعله هو أنني أنظر إلى المرأة
‫من أعلى لأسفل وأقول، "كيف حالك؟"

185
00:13:49,284 --> 00:13:54,248
‫- بربك!
‫- "كيف حالك؟"

186
00:13:59,002 --> 00:14:03,799
‫أتدريان؟ سأفعل هذا،
‫سأتصل به وأطلب منه مواعدتي.

187
00:14:04,216 --> 00:14:06,802
‫بمقدوري فعل هذا،
‫أطلب منه مواعدتي.

188
00:14:07,219 --> 00:14:08,804
‫كيف حالك؟

189
00:14:12,349 --> 00:14:15,852
‫مرحباً يا "جوشوا"؟ أنا "رايتشل غرين"
‫من متجر "بلومينغدال".

190
00:14:16,520 --> 00:14:19,356
‫أجل، كنت فقط أتساءل إذا كنت...

191
00:14:20,440 --> 00:14:21,692
‫إذا كنت...

192
00:14:24,570 --> 00:14:26,864
‫تركت حافظة نقودك في المتجر اليوم؟

193
00:14:28,115 --> 00:14:30,576
‫لقد وجدنا حافظة نقود و...

194
00:14:31,994 --> 00:14:34,830
‫الرخصة؟ تلك فكرة جيّدة.

195
00:14:35,330 --> 00:14:39,710
‫دعنا نرى، أجل،
‫هذه الرخصة تخص

196
00:14:39,793 --> 00:14:43,797
‫تخص رجلاً يُدعى السيّد... "فيبس".

197
00:14:46,550 --> 00:14:52,723
‫و... أجل، أعتذر بشدة عن إزعاجك
‫في المنزل، سأراك غداً، إلى اللقاء.

198
00:14:54,266 --> 00:14:57,019
‫- هل فعلت ذلك ألف مرة؟
‫- ولم أفعل ما فعلته هذا للتو.

199
00:14:58,854 --> 00:15:01,023
‫تملّكني خوف شديد من أن يرفض.

200
00:15:01,398 --> 00:15:06,236
‫يجب أن تعطيه شيئاً لا يستطيع
‫أن يرفضه مثل... تذاكر لفريق "نيكس".

201
00:15:06,320 --> 00:15:08,739
‫قومي بدعوته لإحدى مباريات "نيكس"
‫وستضمنين موافقته.

202
00:15:08,822 --> 00:15:11,116
‫- أتظن أن ذلك سينجح فعلاً؟
‫- بكل تأكيد، وإذا لم ينجح

203
00:15:11,199 --> 00:15:13,118
‫فهل يمكنني الحصول
‫على التذكرة الإضافية؟

204
00:15:15,037 --> 00:15:16,663
‫ما هذا بحق السماء؟

205
00:15:30,010 --> 00:15:34,181
‫- هل اتصلت؟
‫- كلَا، آسفة.

206
00:15:35,724 --> 00:15:38,769
‫- حسناً، ربما ينبغي أن أتصل بها
‫- كلا، انسَها يا رجل.

207
00:15:38,852 --> 00:15:42,940
‫- أنت لا تحتاج إليها.
‫- إنه محق، ما فعلته لا يمكن غفرانه.

208
00:15:43,023 --> 00:15:47,903
‫- أجل، لكن ماذا لو كنت مخطئاً؟
‫- كيف يمكن أن تكون مخطئاً؟

209
00:15:48,528 --> 00:15:50,948
‫ماذا لو أنها لم تضاجع
‫ذلك الرجل بالفعل؟

210
00:15:51,031 --> 00:15:53,033
‫يا صاح،
‫أخبرني أنها أخبرتك بهذا فعلاً.

211
00:15:53,116 --> 00:15:55,410
‫لم تكن مضطرة لإخباري،
‫لقد شاهدت المسرحية

212
00:15:55,494 --> 00:15:57,412
‫ولم تكن هناك حميمية،
‫أيّدني في هذا يا "روس"!

213
00:15:57,496 --> 00:16:00,457
‫- أهذا كل ما تبني الأمر على أساسه؟
‫- ذلك ليس تأييداً لي.

214
00:16:00,958 --> 00:16:03,126
‫ما قلته عن الحميمية خارج المسرح

215
00:16:03,210 --> 00:16:06,713
‫- وانعدام الحميمية على المسرح...
‫- تلك كانت مجرد نظرية.

216
00:16:07,130 --> 00:16:09,383
‫هناك العديد من النظريات
‫التي لم تثبت صحتها.

217
00:16:09,466 --> 00:16:13,345
‫القاتل المحترف الوحيد
‫والشيوعية والهندسة.

218
00:16:14,513 --> 00:16:16,306
‫يا إلهي!

219
00:16:19,685 --> 00:16:21,853
‫أتود الذهاب إلى مباراة كرة سلة مع...

220
00:16:23,230 --> 00:16:26,817
‫أتعرف؟ هذا غريب، كرة السلة
‫لأنه يتصادف أن معي تذكرتين إلى...

221
00:16:27,484 --> 00:16:28,527
‫حسناً.

222
00:16:31,738 --> 00:16:33,198
‫من يحب فريق "نيكس"؟

223
00:16:36,451 --> 00:16:37,661
‫ما رأيك؟

224
00:16:38,954 --> 00:16:43,375
‫باعتباري امرأة غير متزوجة ومتاحة

225
00:16:44,626 --> 00:16:46,294
‫أعتقد أنك تبدو رائعاً.

226
00:16:47,087 --> 00:16:48,839
‫- حقاً؟
‫- أجل.

227
00:16:48,922 --> 00:16:51,174
‫أجل، أنت تبدو رائعاً.

228
00:16:56,805 --> 00:16:58,557
‫أجل، هذا يبدو رائعاً.

229
00:17:00,559 --> 00:17:02,060
‫إذاً فهي تعجبك؟

230
00:17:02,144 --> 00:17:05,230
‫أجل، أنا أحبها في الواقع، أعتقد
‫أنني سأذهب إلى المنزل وأنا أرتديها.

231
00:17:05,313 --> 00:17:07,649
‫- رائع!
‫- حسناً، شكراً جزيلاً لك.

232
00:17:07,733 --> 00:17:09,776
‫- على كل ما قدمته من مساعدة.
‫- بالتأكيد.

233
00:17:10,152 --> 00:17:12,612
‫حسناً، أعتقد أن هذا كل شيء.

234
00:17:13,822 --> 00:17:17,909
‫شكراً، ربما سأراك في الربيع مع...
‫من أجل أثواب السباحة.

235
00:17:17,993 --> 00:17:19,453
‫ألا تريد أن تفعل ذلك الآن؟

236
00:17:21,455 --> 00:17:22,831
‫لا بأس، أنا...

237
00:17:23,415 --> 00:17:25,542
‫على أية حال،
‫آمل أن ألتقي بك في وقت ما.

238
00:17:25,625 --> 00:17:29,588
‫- كرة سلة!
‫- معذرة؟

239
00:17:29,963 --> 00:17:35,052
‫معي تذكرتان لمباراة فريق "نيكس"
‫الليلة إذا كنت مهتماً

240
00:17:35,135 --> 00:17:37,054
‫كتعبير عن الشكر على هذا الأسبوع.

241
00:17:38,430 --> 00:17:39,598
‫يا للروعة!

242
00:17:39,681 --> 00:17:42,184
‫- سيكون ذلك رائعاً.
‫- حقاً؟

243
00:17:42,267 --> 00:17:46,855
‫أجل، رائع،
‫ابن أخي متيّم بفريق "نيكس".

244
00:17:48,857 --> 00:17:52,110
‫هذا رائع!
‫شكراً جزيلاً لك يا "رايتشل".

245
00:17:52,194 --> 00:17:53,904
‫- طاب صباحك.
‫- مرحباً.

246
00:18:02,245 --> 00:18:03,914
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

247
00:18:05,082 --> 00:18:08,543
‫أردت زيارتك فحسب لأعتذر.

248
00:18:08,627 --> 00:18:11,505
‫أعلم أنني تصرّفت بمنتهى الغباء

249
00:18:11,588 --> 00:18:14,049
‫ويمكنني أن أفهم تماماً
‫سبب انزعاجك الشديد.

250
00:18:17,260 --> 00:18:20,722
‫- ليتك اتصلت بي...
‫- أعلم، ليتني اتصلت بك.

251
00:18:20,806 --> 00:18:24,142
‫لكنني أعتقد أن هذا أمر جيّد.

252
00:18:24,226 --> 00:18:26,853
‫لأننا تشاجرنا مشاجرتنا الأولى
‫ونستطيع الآن مواصلة علاقتنا.

253
00:18:27,687 --> 00:18:29,314
‫أعرف أن بالنسبة إلي...

254
00:18:36,780 --> 00:18:38,156
‫سروال "نيك"؟

255
00:18:38,865 --> 00:18:41,159
‫- أجل.
‫- أجل.

256
00:18:41,701 --> 00:18:46,164
‫أعتقد أن مشاجرتنا الثانية
‫ستكون كبيرة جداً!

257
00:18:51,878 --> 00:18:54,256
‫حسناً، المرة القادمة ماذا ستقولين؟

258
00:18:54,631 --> 00:18:57,300
‫معي تذكرة إضافية، تذكرة إضافية!

259
00:18:57,384 --> 00:19:00,053
‫ليست "تذكرتين"،
‫معي تذكرة إضافية.

260
00:19:01,888 --> 00:19:05,350
‫إذاً لأول مرة تطلبين من رجل المواعدة
‫رفض طلبك؟

261
00:19:07,686 --> 00:19:10,689
‫لم يرفض طلبي،
‫إنه في المباراة الآن، أليس كذلك؟

262
00:19:10,772 --> 00:19:13,066
‫حصلت على الموعد لكنني لم أحضره حتى.

263
00:19:16,736 --> 00:19:20,448
‫إنها جاهزة، تعالوا.

264
00:19:20,949 --> 00:19:23,618
‫- ما هي الجاهزة؟
‫- تعالوا فقط.

265
00:19:27,414 --> 00:19:29,666
‫يا إلهي!

266
00:19:29,749 --> 00:19:30,834
‫يا للروعة!

267
00:19:30,917 --> 00:19:33,587
‫- هذا رائع يا "مونيكا"!
‫- "مونيكا"!

268
00:19:33,670 --> 00:19:34,713
‫هل...

269
00:19:34,796 --> 00:19:39,050
‫- هل عملت لمدة يومين بلا انقطاع؟
‫- تقريباً.

270
00:19:40,594 --> 00:19:44,389
‫- ما رأيكم في الأرضية؟
‫- لا أدري، إنها تبدو كما هي.

271
00:19:45,557 --> 00:19:48,435
‫- كان لديكم سجاد.
‫- أجل.

272
00:19:49,686 --> 00:19:51,938
‫لقد أعددت بعض الوجبات الخفيفة.

273
00:19:52,022 --> 00:19:55,984
‫أرجوكم ابقوا هنا فحسب، سأغفو قليلاً.

274
00:19:57,986 --> 00:20:02,282
‫- أتريدين أن نعود في وقت لاحق؟
‫- كلَا، ابقوا.

275
00:20:02,365 --> 00:20:06,828
‫استمروا في الحديث فقط،
‫أنا دائماً المضيفة.

276
00:20:09,164 --> 00:20:11,875
‫- مرحباً.
‫- كيف سار الأمر؟

277
00:20:11,958 --> 00:20:14,502
‫- لم تكن تمارس الجنس معه.
‫- جيّد.

278
00:20:14,586 --> 00:20:16,421
‫إنها تفعل ذلك الآن.

279
00:20:18,757 --> 00:20:23,553
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني أنها امرأة شيطانة.

280
00:20:24,512 --> 00:20:27,641
‫يظن المرء أنه يعرف شخصاً ما
‫ثم يستدير ويضاجع "نيك".

281
00:20:28,516 --> 00:20:32,103
‫"نيك" بعضلات صدره الصلبة كالصخر
‫وحلمتيه الرجوليتين الضخمتين.

282
00:20:34,981 --> 00:20:37,359
‫أنا أكرهه وأكرهها.

283
00:20:38,068 --> 00:20:41,613
‫أنا لا أكرهها بل أحبها،
‫هذا كله خطئي أنا في الواقع.

284
00:20:43,073 --> 00:20:47,160
‫- كيف يكون خطأك؟
‫- لأنه كان يجب أن أتصل.

285
00:20:47,577 --> 00:20:49,871
‫لو أنني اتصلت بها بعد مشاجرتنا
‫السخيفة مباشرة

286
00:20:49,955 --> 00:20:53,208
‫فما كانت ستواعد "نيك" وما كان
‫سينتهي بهما المطاف في الفراش.

287
00:20:53,917 --> 00:20:55,794
‫لقد رميتها على حلمتيه الرجوليتين!

288
00:20:58,505 --> 00:21:03,885
‫عزيزي، ليس هذا خطأك،
‫مجرد تشاجركما لا يبرر مضاجعتها لأحد.

289
00:21:07,013 --> 00:21:09,933
‫إذا كانت تعتقد أنهما في فترة راحة...

290
00:21:16,273 --> 00:21:19,693
‫"رايتشل"؟
‫يبدو أن أحد عملائك ترك حافظة نقوده.

291
00:21:19,776 --> 00:21:22,362
‫- اسمه "جوشوا بيرغن".
‫- حقاً؟

292
00:21:22,445 --> 00:21:26,408
{\an8}‫- هلَا اتصلت به؟
‫- أجل، سأفعل بكل تأكيد.

293
00:21:40,839 --> 00:21:42,299
{\an8}‫"مرحباً يا (رايتشل)."

294
00:21:42,841 --> 00:21:44,259
{\an8}‫"مرحباً يا (جوشوا)."

295
00:21:45,010 --> 00:21:47,053
{\an8}‫"لقد تركت حافظة نقودي هنا متعمداً."

296
00:21:47,595 --> 00:21:48,888
{\an8}‫"حقاً؟"

297
00:21:48,972 --> 00:21:51,016
{\an8}‫"أجل، أردت أن أراك ثانية فحسب."

298
00:21:51,433 --> 00:21:52,976
{\an8}‫"أنا سعيدة جداً."

299
00:21:53,977 --> 00:21:56,354
{\an8}‫"(رايتشل)، أود أن أقول شيئاً لك."

300
00:21:57,314 --> 00:21:58,690
{\an8}‫"ما هو؟"

301
00:21:59,190 --> 00:22:00,859
{\an8}‫"كيف حالك؟"

302
00:22:04,404 --> 00:22:06,406
‫ترجمة "محمد شويخ"

