﻿1
00:00:03,459 --> 00:00:05,628
‫- أخبرني مجدداً ما هذه.
‫- الدودة أم العيون.

2
00:00:07,714 --> 00:00:09,882
‫- وهذا؟
‫- فرقع المربّى المهتزّ.

3
00:00:11,843 --> 00:00:13,594
‫هذا مضحك للغاية.

4
00:00:14,762 --> 00:00:16,597
‫حسناً، ما هذا؟

5
00:00:17,807 --> 00:00:19,225
‫قطعة شطيرة من العام الماضي.

6
00:00:20,893 --> 00:00:24,522
‫اصطاد "غيلر" واحدة!
‫يبدو أنها كبيرة!

7
00:00:25,982 --> 00:00:28,901
‫إنها معركة تقليدية بين الإنسان و...

8
00:00:31,738 --> 00:00:33,614
‫أحد ما أوقع مصباحاً.

9
00:00:35,366 --> 00:00:38,036
‫لا بأس، أتعلمون ما الأمر الرائع
‫في رحلة الصيد هذه السنة؟

10
00:00:38,494 --> 00:00:42,373
‫حين أبحر مع أبي وسط البحيرة ويسألني
‫كالعادة "ماذا تفعل في حياتك (جوي)؟"

11
00:00:42,457 --> 00:00:46,836
‫سأجيبه "أنا أمثّل في فيلم مع
‫(تشارلتون هستون)، ماذا تفعل أنت في حياتك؟"

12
00:00:47,670 --> 00:00:48,880
‫رائع!

13
00:00:51,841 --> 00:00:57,055
‫لستم مضطرّين لردع أنفسكم من الاستمتاع
‫لمجرّد أنني هنا، لم تخنكم "كاثي" كلّكم.

14
00:00:59,348 --> 00:01:00,433
‫باستثنائك أنت.

15
00:01:10,401 --> 00:01:13,071
‫"جوي"؟ لا أظن أنه يجدر بك
‫ترك "تشاندلر" بمفرده

16
00:01:13,154 --> 00:01:15,406
‫إذ لم يمض سوى يومين
‫على انفصاله عن "كاثي".

17
00:01:15,490 --> 00:01:17,158
‫لمَ لا تذهب للصيد الأسبوع المقبل؟

18
00:01:17,241 --> 00:01:20,119
‫لا يسعني فعل شيء له في الوقت الحالي،
‫ما زال يرتدي سروال الرياضة

19
00:01:20,203 --> 00:01:21,871
‫ما يعني أنه في المرحلة الأولى.

20
00:01:23,790 --> 00:01:26,334
‫لكنني سأعود في المرحلة الثانية.
‫لن أفوّت مطلقاً المرحلة الثانية.

21
00:01:27,335 --> 00:01:30,421
‫- ما هي المرحلة الثانية؟
‫- الشرب والذهاب إلى نادي التعري.

22
00:01:32,799 --> 00:01:35,176
‫كيف يمكن أن يشعر بتحسّن
‫إن قصد نادي التعري؟

23
00:01:35,259 --> 00:01:36,928
‫سيشاهد نساءً عاريات.

24
00:01:38,054 --> 00:01:39,722
‫وهذا يساعده على الانتقال
‫للمرحلة الثالثة

25
00:01:39,806 --> 00:01:41,224
‫وهي تخيّل نفسه مع نساء أخريات.

26
00:01:41,307 --> 00:01:43,267
‫- وهنا أيضاً سيشاهد نساءً عاريات أيضاً.
‫- أجل.

27
00:01:45,686 --> 00:01:48,272
‫هلا تركتماني للحظة، من فضلكما؟

28
00:02:37,446 --> 00:02:39,699
‫"(بلومينغدال)"

29
00:02:40,241 --> 00:02:42,952
‫هل تليق هذه الثياب بالسترة
‫التي اخترتها لي الأسبوع الفائت؟

30
00:02:44,328 --> 00:02:48,958
‫ها أنت، ها هي ذي.

31
00:02:49,834 --> 00:02:51,294
‫- أتعلمين ما الذي أحتاج إليه؟
‫- ماذا؟

32
00:02:51,377 --> 00:02:53,754
{\an8}‫قفازين، أريد قفازين من الجلد البنّي.

33
00:02:54,297 --> 00:03:00,761
{\an8}‫حسناً، لنرَ، قياس هذه اليد كبير،
‫وقياس هذه...

34
00:03:00,845 --> 00:03:03,389
‫- كبير أيضاً؟
‫- أجل، حسناً.

35
00:03:03,472 --> 00:03:05,641
‫- سأحضر قفازين كبيرين في الحال.
‫- حسناً.

36
00:03:08,519 --> 00:03:10,479
{\an8}‫- "رايتشل"؟ هل لي أن أكلّمك؟
‫- أجل.

37
00:03:10,563 --> 00:03:13,733
{\an8}‫كنت أتساءل،
‫وصلت ابنة أخي إلى المدينة من "لندن"

38
00:03:13,816 --> 00:03:16,110
‫في الواقع،
‫من "شروبشاير" ولكنك تفهمينني.

39
00:03:16,193 --> 00:03:22,283
{\an8}‫وهي من عمرك،
‫ولديّ بطاقات للأوبرا، "داي فلايدرماس".

40
00:03:22,366 --> 00:03:24,660
{\an8}‫وكنت أتساءل إن كنت تودّين
‫قضاء هذا المساء برفقتها.

41
00:03:24,744 --> 00:03:29,373
‫بالطبع، لك هذا. جيد، اعتمد عليّ أنا.
‫"فلايدرماس"، رائع.

42
00:03:29,957 --> 00:03:33,419
‫أجل، بالطبع. شكراً جزيلاً.

43
00:03:34,545 --> 00:03:35,755
‫إذاً؟

44
00:03:38,257 --> 00:03:39,175
‫إذاً؟

45
00:03:43,846 --> 00:03:46,641
‫- القفازان؟
‫- صحيح! سأعود حالاً.

46
00:03:46,724 --> 00:03:48,893
‫في الواقع...عليّ الانصراف.

47
00:03:48,976 --> 00:03:52,021
‫ولكنني أتساءل
‫هل أنت مشغولة الليلة؟

48
00:03:52,605 --> 00:03:54,106
‫كلا، على الإطلاق.

49
00:03:54,190 --> 00:03:57,109
‫استثمرت في ناد ليلي سيتمّ افتتاحه
‫الليلة، أتودّين الحضور؟

50
00:03:57,610 --> 00:03:59,195
‫أجل، هذا رائع.

51
00:03:59,779 --> 00:04:01,739
‫أنت تحبين السادية والعنف،
‫أليس كذلك؟

52
00:04:04,533 --> 00:04:06,661
‫- أظن ذلك...
‫- إنني أمزح!

53
00:04:09,121 --> 00:04:11,666
‫عليّ أن أكون هناك باكراً،
‫ولكنني سأضعك على لائحة الضيوف المهمّين.

54
00:04:11,749 --> 00:04:12,875
‫- حسناً.
‫- حسناً، ابحثي عني.

55
00:04:12,959 --> 00:04:15,211
‫- أجل، بالتأكيد، حسناً.
‫- أراك الليلة.

56
00:04:17,296 --> 00:04:19,632
‫- كدت أنسى التذاكر.
‫- ماذا؟

57
00:04:19,715 --> 00:04:23,135
‫لك ولـ"إيميلي"، الليلة،
‫"داي فلايدرماس".

58
00:04:25,513 --> 00:04:26,430
‫صحيح.

59
00:04:26,514 --> 00:04:29,725
‫أظن أن الأوبرا ستروقك، فيها مقطعان
‫غنائيان صادحان من بين 3 مقاطع.

60
00:04:29,809 --> 00:04:31,227
‫حسناً.

61
00:04:37,483 --> 00:04:41,404
‫لا أصدّق أن "كاثي" فعلت ذلك بي،
‫حسبتها شريكة حياتي حقاً.

62
00:04:42,363 --> 00:04:46,534
‫ولكن من الآن فصاعداً
‫لن أغادر هذا المقعد مطلقاً، اتفقنا؟

63
00:04:46,617 --> 00:04:48,869
‫من الآن فصاعداً
‫هذا المقعد هو شريك حياتي.

64
00:04:49,662 --> 00:04:51,956
‫أتعلم مَن هو أيضاً شريك حياتي؟
‫هذا السروال الرياضي.

65
00:04:53,416 --> 00:04:58,963
‫بحقك، اخلع عنك هذا السروال.
‫اخلع هذا السروال ولنمرح قليلاً.

66
00:05:02,717 --> 00:05:04,427
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

67
00:05:04,510 --> 00:05:07,680
‫- هل اصطدت أسماكاً كبيرة؟
‫- أكثر مما تتصوّرون.

68
00:05:07,763 --> 00:05:10,349
‫- يا للهول!
‫- رائحتك كريهة!

69
00:05:11,517 --> 00:05:13,185
‫أمضيت 3 أيام عند البحيرة
‫من دون استحمام

70
00:05:13,269 --> 00:05:16,689
‫كما أنني وقعت في حوض الدود
‫في متجر الطعوم.

71
00:05:18,607 --> 00:05:21,736
‫- كيف حاله؟
‫- لم يبارح هذا المقعد منذ يومين.

72
00:05:22,445 --> 00:05:24,488
‫يا صديقي، كيف حالك؟

73
00:05:30,453 --> 00:05:32,913
‫أرأيتم؟ كل ما كان يحتاج إليه
‫هو عودة صديقه إلى المنزل.

74
00:05:33,664 --> 00:05:35,207
‫يجب أن أحفظ دوري.

75
00:05:35,291 --> 00:05:39,086
‫فأنا و"تشارلتون هستون"
‫سنبدأ العمل غداً في الصباح الباكر.

76
00:05:40,921 --> 00:05:42,590
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

77
00:05:42,673 --> 00:05:45,676
‫- مرحباً "مونيكا".
‫- ما الأمر؟

78
00:05:47,678 --> 00:05:51,640
‫دعاني "جوشوا"
‫إلى افتتاح فاخر لناد ليلي الليلة.

79
00:05:52,767 --> 00:05:58,355
‫إلا أنني كنت قد وعدت السيد "والثام"
‫باصطحاب ابنة أخته إلى الأوبرا التافهة.

80
00:05:59,857 --> 00:06:01,317
‫ماذا سأفعل؟

81
00:06:03,277 --> 00:06:05,321
‫- لا أدري عزيزتي.
‫- كلا! ساعديني!

82
00:06:05,988 --> 00:06:08,574
‫- لا أستطيع، لديّ عمل.
‫- "فيبي"؟

83
00:06:08,991 --> 00:06:11,744
‫كنت لأفعل لكنني أصاب
‫بالغثيان الصباحي في المساء.

84
00:06:12,328 --> 00:06:16,082
‫إلا إن كانت تودّ
‫أن ترفع شعري طوال الليلة.

85
00:06:17,041 --> 00:06:19,543
‫بحقكما،
‫هيا، يجب أن أقابل "جوشوا".

86
00:06:19,627 --> 00:06:22,713
‫إنها فرصتي الوحيدة
‫لأريه "رايتشل" المرحة

87
00:06:22,797 --> 00:06:25,591
‫تلك التي تدفعه للقول
‫"أليس من الرائع أن تكون زوجتي"؟

88
00:06:28,427 --> 00:06:30,221
‫هل عاد "جوي" و"تشاندلر"؟

89
00:06:30,554 --> 00:06:33,808
‫ما زال "تشاندلر" في المرحلة الأولى
‫و"جوي" هو هذه الرائحة التي تشتمّينها.

90
00:06:39,730 --> 00:06:43,567
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

91
00:06:46,529 --> 00:06:47,696
‫إذاً...

92
00:06:50,533 --> 00:06:51,659
‫كلا.

93
00:06:52,284 --> 00:06:54,120
‫بربك!

94
00:06:55,412 --> 00:06:58,541
‫- أظنها وصلت.
‫- كلا، مهلاً، من فضلك يا "روس".

95
00:06:58,833 --> 00:07:02,670
‫تريدينني أن أصحب فتاة
‫لم أرها في حياتي إلى الأوبرا

96
00:07:02,753 --> 00:07:09,176
‫لتتمكني من الذهاب إلى ناد ليلي
‫واللهو مع رجل؟ هذا صعب.

97
00:07:10,302 --> 00:07:14,181
‫إنها تنظر إلى الرواق،
‫نظرت إليّ مباشرة!

98
00:07:15,182 --> 00:07:17,935
‫مهلاً،
‫لا يمكنها رؤيتي من خلال هذا الثقب.

99
00:07:19,812 --> 00:07:21,105
‫مرحباً.

100
00:07:22,022 --> 00:07:23,357
‫مرحباً؟

101
00:07:24,942 --> 00:07:29,363
‫إنني قادمة! حسناً "روس" من فضلك،
‫حسبتنا تخطّينا الماضي.

102
00:07:29,447 --> 00:07:32,032
‫حسبتنا وصلنا إلى مرحلة
‫حيث يمكن أن يسعد أحدنا للآخر.

103
00:07:32,491 --> 00:07:34,368
‫أم أنني الوحيدة التي تشعر بذلك؟

104
00:07:36,120 --> 00:07:38,414
‫- حسناً، وافقت.
‫- شكراً!

105
00:07:40,499 --> 00:07:42,710
‫- "إيميلي"؟
‫- أجل.

106
00:07:42,793 --> 00:07:45,212
‫- أنا "رايتشل غرين".
‫- حمداً لله.

107
00:07:45,963 --> 00:07:48,174
‫طرأ تغيير بسيط جداً
‫على المشاريع.

108
00:07:48,257 --> 00:07:53,888
‫- تبيّن أنني لست متفرّغة الليلة، لذا...
‫- حقاً؟ هذا رائع!

109
00:07:53,971 --> 00:07:56,474
‫لابدّ من أن اتصالك فاتني
‫مع أنني لم أغادر شقتي طوال النهار.

110
00:07:56,557 --> 00:07:59,268
‫- في الواقع كلا، أنا...
‫- كلا، هذا ليس تصرّفاً وقحاً

111
00:07:59,351 --> 00:08:03,898
‫بل يتماشى تماماً وتجاربي السيّئة
‫حيث سبق أن اصطدمت بإحدى عربات النقانق.

112
00:08:04,690 --> 00:08:07,735
‫كما أنهم فتّشوني تفتيشاً كاملاً
‫في مطار "جون كينيدي".

113
00:08:07,818 --> 00:08:11,614
‫يظهر أنني أبدو لكم أشبه بشخص
‫يحمل بالوناً من الكوكايين في مؤخرتي.

114
00:08:15,367 --> 00:08:17,578
‫أرى أنك تبدين رائعة.

115
00:08:19,038 --> 00:08:21,499
‫عمتم مساءً،
‫سررت بمعرفتكم جميعاً!

116
00:08:25,169 --> 00:08:28,130
‫- سألحق بها، حسناً.
‫- أسرعي من فضلك.

117
00:08:28,214 --> 00:08:29,131
‫حسناً.

118
00:08:30,841 --> 00:08:32,843
‫ألا تحبّ طريقة كلامهم؟

119
00:08:43,395 --> 00:08:44,230
‫ماذا؟

120
00:08:44,313 --> 00:08:46,732
‫- لقد ركل! أظن أن الطفل ركلني.
‫- يا للهول!

121
00:08:47,483 --> 00:08:50,736
‫كلا، مهلاً،
‫كان ذلك مطاط ثيابي الداخلية.

122
00:08:52,363 --> 00:08:55,032
‫يا للهول!
‫لقد تماديت في النوم!

123
00:08:55,115 --> 00:08:57,868
‫كان يفترض أن أكون في موقع التصوير
‫منذ نصف ساعة، يجب أن أغادر!

124
00:08:58,369 --> 00:09:00,746
‫مهلاً "جوي"! لا يمكنك الذهاب
‫بهذه الحالة! رائحتك مقرفة!

125
00:09:00,829 --> 00:09:04,041
‫أعلم، فقد غفوت قبل أن أستحمّ
‫والآن، لا وقت لديّ.

126
00:09:04,124 --> 00:09:06,335
‫المكان يبعد 10 شوارع فقط
‫وإن ركضت، فسأصل سريعاً.

127
00:09:06,418 --> 00:09:08,837
‫أجل، اركض 10 شوارع
‫سيخفّف هذا من رائحتك.

128
00:09:09,171 --> 00:09:11,590
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، تمهّل! كلا، تابع سيرك.

129
00:09:12,925 --> 00:09:14,760
‫كيف جرت الأمور مع "جوشوا" البارحة؟

130
00:09:14,843 --> 00:09:19,974
‫لم أرَ "جوشوا"
‫ولكنني لكمت فتاة على وجهها.

131
00:09:20,057 --> 00:09:21,183
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

132
00:09:21,267 --> 00:09:24,144
‫كانت الليلة كلها مروّعة
‫فالمطر كان غزيراً

133
00:09:24,228 --> 00:09:27,314
‫وحين بلغت المكان، لم أجد على لائحة
‫الأسماء أي "رايتشل غرين"

134
00:09:27,398 --> 00:09:30,859
‫- ولكنني وجدت "رايتشل غريب".
‫- هل قابلتها؟

135
00:09:34,238 --> 00:09:38,534
‫كلا، ما من وجود لـ"رايتشل غريب"
‫ثم سمعتنا إحدى الفتيات فراحت تصرخ

136
00:09:38,617 --> 00:09:41,287
‫"أنا (رايتشل غريب)"!
‫فسمحوا لها بالدخول.

137
00:09:41,370 --> 00:09:44,039
‫- فضربتها على وجهها؟
‫- كلا، كانت قد دخلت بالفعل.

138
00:09:44,123 --> 00:09:49,253
‫ثم حاولت سافلة بدينة تقف ورائي
‫أن تسرق مظلّتي، فضربتها.

139
00:09:51,171 --> 00:09:56,302
‫لا أصدّق ذلك! كل ما أردته هو بضع ساعات
‫بعيداً عن العمل برفقة "جوشوا"

140
00:09:56,927 --> 00:09:59,930
‫حتى يتفضّل ويبدأ بالوقوع في غرامي.

141
00:10:03,517 --> 00:10:04,727
‫"فيبس".

142
00:10:07,062 --> 00:10:08,522
‫عزيزتي، هذا اسمك أنت.

143
00:10:10,107 --> 00:10:13,027
‫هل هو اختصار لـ"فيبي"؟
‫حسبته اسماً تنادي به إحدانا الأخرى.

144
00:10:17,406 --> 00:10:20,492
‫- أنت ترتدي سروالاً عادياً.
‫- هذا صحيح، أين الشابان؟

145
00:10:20,576 --> 00:10:22,870
‫أنا مستعدّ لأن أشرب
‫وأشاهد بعض راقصات التعري.

146
00:10:24,038 --> 00:10:26,707
‫- إنها الـ9 والنصف صباحاً
‫- تقدّم النوادي طعام الفطور.

147
00:10:29,793 --> 00:10:32,338
‫- مرحباً "روس".
‫- دعيني أكلّمه.

148
00:10:32,921 --> 00:10:34,340
‫- يا للهول!
‫- ألا يمكنني...

149
00:10:34,423 --> 00:10:36,258
‫- اسكت، مهلاً، ماذا؟
‫- إنها تسكتني!

150
00:10:36,342 --> 00:10:38,677
‫- تتحدّث على هاتفي وتسكتني!
‫- اسكت رجاءً! ماذا يقول؟

151
00:10:39,845 --> 00:10:42,389
‫إنه مع "إيميلي"
‫في فندق في "فيرمونت".

152
00:10:42,473 --> 00:10:46,935
‫- ماذا؟ يا للهول!
‫- ومَن تكون "إيميلي"؟ كلا!

153
00:10:50,314 --> 00:10:52,941
‫إنهما في "فيرمونت"؟
‫كيف حدث ذلك؟

154
00:10:54,777 --> 00:10:57,988
‫كيف انتهى به الأمر في "فيرمونت"
‫مع تلك السافلة المروّعة؟

155
00:10:58,072 --> 00:10:59,823
‫ربما لأنها لا تضربه طوال الوقت.

156
00:11:01,784 --> 00:11:05,329
‫حين قابلناها للمرة الأولى
‫كانت مبلّلة وقدماها أيضاً.

157
00:11:05,412 --> 00:11:06,914
‫مَن الذي لا يكون بائساً في ظروف كهذه؟

158
00:11:06,997 --> 00:11:11,502
‫صدّقيني، ما إن انتعلت حذاءً جافاً
‫أصبحت شخصاً مختلفاً كلياً.

159
00:11:11,585 --> 00:11:14,838
‫"روس"، تعال بسرعة!
‫في الخارج أيل يأكل الفاكهة من البستان.

160
00:11:14,922 --> 00:11:18,300
‫عليّ إقفال الخط،
‫في الخارج أيل يأكل الفاكهة من البستان!

161
00:11:21,553 --> 00:11:25,766
‫اضطر لإقفال الخط،
‫كان في الخارج أيل يأكل الفاكهة من البستان.

162
00:11:26,934 --> 00:11:29,019
‫لست أفهم، كانت فظيعة!

163
00:11:29,103 --> 00:11:30,771
‫حسناً، سأقف هناك.

164
00:11:33,232 --> 00:11:34,650
‫لمَ تبالين إلى هذه الدرجة بأيّة حال؟

165
00:11:35,401 --> 00:11:36,610
‫أنا لا أبالي.

166
00:11:38,570 --> 00:11:41,365
‫إنني مستاءة لأن علاقتي
‫بـ"جوشوا" لم تتقدّم.

167
00:11:41,448 --> 00:11:45,494
‫مع ذلك، من غير المنطقي أن تقابلي
‫شخصاً وترحلي معه فجأة إلى "فيرمونت"!

168
00:11:46,286 --> 00:11:49,289
‫حين قابلت "باري"
‫رحلت معه إلى "فايل".

169
00:11:50,040 --> 00:11:54,962
‫أيمكنك لمرّة واحدة
‫ألا تتذكري أدقّ التفاصيل؟

170
00:11:57,464 --> 00:12:01,009
‫- متى سيعود؟
‫- بعد بضعة أيام.

171
00:12:01,593 --> 00:12:03,220
‫علمت أن أمراً مماثلاً سيحدث.

172
00:12:04,471 --> 00:12:09,560
‫ماذا تفعل؟ "تشاندلر"،
‫لا يمكنك أن تعود مرحلةً إلى الوراء.

173
00:12:10,060 --> 00:12:14,148
‫بل يمكنني، أنت تقصدين الزمن.
‫لا يمكنك العودة بالزمن إلى الوراء.

174
00:12:15,149 --> 00:12:19,278
‫اسمع، لمَ لا تعيش مرحلتك الثانية
‫في النادي برفقتنا؟

175
00:12:19,361 --> 00:12:21,029
‫أجل، هيا! بوسعنا أن نكون رجالاً.

176
00:12:21,864 --> 00:12:23,073
‫كلا، لا يمكنكما.

177
00:12:24,366 --> 00:12:26,910
‫دعنا نكون رجالاً.
‫ربما نودّ أن نكون رجالاً.

178
00:12:27,411 --> 00:12:31,039
‫لا تريدان أن تصبحا رجالاً.
‫ستكونان كثيفتي الشعر ولن تعمّرا مديداً.

179
00:12:32,416 --> 00:12:35,502
‫لا تكن سيّىء المزاج!

180
00:12:36,003 --> 00:12:39,631
‫واخلع عنك هذا السروال
‫وتعال معنا لتشاهد نساءً عاريات يرقصن!

181
00:12:41,717 --> 00:12:42,759
‫حسناً.

182
00:12:44,595 --> 00:12:45,971
‫آسفة.

183
00:12:48,307 --> 00:12:50,309
‫"استوديوهات (سيلفر كب)"

184
00:12:51,310 --> 00:12:53,437
‫"جوي تريبياني"، أنا هنا.

185
00:12:53,520 --> 00:12:55,647
‫اهدأ،
‫لدينا متّسع من الوقت سنتأخّر بعض الشيء.

186
00:12:58,692 --> 00:12:59,860
‫كل شيء جاهز.

187
00:13:04,031 --> 00:13:06,700
‫انظر إلى هذا،
‫"تشارلتون هستون" يأكل عرق سوس.

188
00:13:07,951 --> 00:13:10,162
‫أجل، إنه يستسيغها، لم أره قط...

189
00:13:14,374 --> 00:13:16,710
‫أجل! ما هذا؟

190
00:13:17,669 --> 00:13:20,088
‫- ما مصدر هذه الرائحة الكريهة؟
‫- أنت.

191
00:13:21,215 --> 00:13:25,802
‫أفهم السبب الذي يدفعك إلى اعتقاد ذلك
‫ولكن أتعلم مَن مصدر الرائحة برأيي؟

192
00:13:26,220 --> 00:13:27,304
‫أنت؟

193
00:13:27,638 --> 00:13:29,806
‫كلا، إنه "هستون".

194
00:13:32,309 --> 00:13:34,478
‫- ماذا؟
‫- تنبعث منه رائحة مقززة.

195
00:13:34,561 --> 00:13:37,898
‫وكأنه ذهب في رحلة صيد لـ3 أيام
‫ثم أكل عرق سوس.

196
00:13:38,899 --> 00:13:42,611
‫من المستحيل أن تكون رائحته كريهة.
‫إنه الوحيد الذي يملك حماماً في غرفته.

197
00:13:43,487 --> 00:13:47,241
‫حقاً؟ حماماً؟ وأي غرفة هذه؟

198
00:13:48,075 --> 00:13:50,118
‫المكتوب عليها "هستون".

199
00:13:51,912 --> 00:13:53,413
‫أمر مشوّق.

200
00:13:59,461 --> 00:14:01,171
‫"راقصات عاريات الصدر"

201
00:14:06,677 --> 00:14:09,388
‫جلبت بعض المال،
‫أتريد دسّها في سروالها الداخلي؟

202
00:14:10,347 --> 00:14:12,224
‫كلا، شكراً يا "أمي"!

203
00:14:15,102 --> 00:14:20,315
‫مهلاً،
‫عليك أن تضع هذه جانباً، أنا حامل.

204
00:14:21,441 --> 00:14:23,902
‫ربما يجدر بك وبطفلك
‫أن تقصدا نادياً آخر.

205
00:14:25,362 --> 00:14:27,072
‫هذا ليس طفلي.

206
00:14:30,325 --> 00:14:32,786
‫رائع جداً، أجل!

207
00:14:33,787 --> 00:14:37,624
‫استمتعنا كثيراً.
‫كان عرضاً مختلفاً جداً.

208
00:14:38,834 --> 00:14:41,879
‫تحققت للتو من رسائلنا
‫واتضح أن "جوشوا" لم يتصل.

209
00:14:42,337 --> 00:14:46,216
‫كنت أظنه سيقلق من عدم حضوري افتتاح
‫ناديه الليلي.

210
00:14:46,300 --> 00:14:50,429
‫أتعرفان ما يزيد الأمر سوءاً؟
‫أن "روس" سعيد في "فيرمونت".

211
00:14:50,804 --> 00:14:53,265
‫بربك، انظري حولك!

212
00:14:55,225 --> 00:14:58,854
‫- من فضلك، نريد مشروبات أخرى.
‫- بلا كحول لي من فضلك.

213
00:14:58,937 --> 00:15:02,357
‫ولا تدعيني أذهب دون الحصول
‫على رقم هاتف الشاب الوسيم عند الباب.

214
00:15:02,441 --> 00:15:03,817
‫بربكن!

215
00:15:05,027 --> 00:15:07,404
‫أتعرفن؟
‫سأعود للبيت فحسب وأتصل بـ"كاثي".

216
00:15:08,196 --> 00:15:11,074
‫- إذا كان هذا سيساعد برأيك.
‫- كلا، كان هذا اختباراً.

217
00:15:11,158 --> 00:15:15,287
‫بعد بضع ساعات سأثمل جداً
‫وسأريد الاتصال بـ"كاثي" وعليكن إيقافي.

218
00:15:15,746 --> 00:15:18,332
‫وبعدها سأثمل أكثر
‫وسأريد الاتصال بـ"جانيس"!

219
00:15:18,415 --> 00:15:20,250
‫يجب أن تفعل. كيف حالها؟

220
00:15:22,252 --> 00:15:24,630
‫أظن أحدهم يحتاج
‫لرقصة حميمية أخرى.

221
00:15:28,842 --> 00:15:30,802
‫"استوديوهات (سيلفر كب)"

222
00:15:42,147 --> 00:15:44,399
‫مرحباً؟ مَن هناك؟

223
00:15:50,364 --> 00:15:51,531
‫كيف حالك؟

224
00:15:52,658 --> 00:15:54,493
‫ومَن أنت بحق الجحيم؟

225
00:15:55,118 --> 00:15:57,579
‫أظن أنك لن تصدّقني
‫إن قلت لك إنني "كيرك دوغلاس".

226
00:15:59,831 --> 00:16:03,126
‫ارتد سروالاً أيها الفتى
‫حتى أوسعك ضرباً.

227
00:16:04,419 --> 00:16:06,505
‫كلا، مهلاً، أنت لا تفهم.

228
00:16:07,673 --> 00:16:10,550
‫أنا ممثّل.

229
00:16:10,634 --> 00:16:14,680
‫"جوي تريبياني".
‫سأمثّل مشهداً معك اليوم، والواقع أنني مقرف.

230
00:16:16,056 --> 00:16:17,474
‫هل أنت تمثّل في هذا الفيلم؟

231
00:16:17,557 --> 00:16:21,103
‫أجل، أنا أحد رجال الشرطة
‫الذي يرفض العمل معك لأنك شخص خطر.

232
00:16:22,062 --> 00:16:24,815
‫بأية حال، أنا فعلاً آسف.
‫ولكنني مقرف.

233
00:16:27,067 --> 00:16:28,902
‫- اسمك "جوي"، صحيح؟
‫- أجل.

234
00:16:30,612 --> 00:16:31,488
‫اقترب

235
00:16:32,614 --> 00:16:35,617
‫كل ممثل في لحظة من اللحظات...
‫فوق!

236
00:16:38,745 --> 00:16:40,789
‫كل ممثّل يخال
‫نفسه في وقت ما مقرفاً.

237
00:16:40,872 --> 00:16:44,001
‫حتى "لورانس أوليفييه"
‫ظنّ أحياناً أنه مقرف.

238
00:16:44,501 --> 00:16:46,878
‫و"بوب ريدفورد"
‫يرفض حتى أن يشاهد نفسه.

239
00:16:46,962 --> 00:16:49,006
‫- كلا، أنت لم تفهم...
‫- أصغ إليّ.

240
00:16:49,089 --> 00:16:50,298
‫أجل.

241
00:16:51,633 --> 00:16:58,265
‫لا أعرف أي ممثل جدير لم يقل
‫في مرحلة ما خلال مهنته "كم أنا مقرف!"

242
00:16:58,640 --> 00:17:03,020
‫أديّت مشهداً في الخارج، ومن اللقطة الأولى
‫نشرت القرف في المكان كله.

243
00:17:04,438 --> 00:17:11,445
‫لكن المهمّ هو أن تذكر
‫أنه مهما ظننت نفسك مقرفاً...

244
00:17:12,237 --> 00:17:16,783
‫لا يجدر بك على الإطلاق أن تدخل
‫غرفتي عنوةً وتستخدم حمامي.

245
00:17:17,951 --> 00:17:21,288
‫- هل تفهمني؟
‫- أجل يا سيدي.

246
00:17:21,371 --> 00:17:24,166
‫- أنا آسف للغاية...
‫- انتظر، خذ سروالك.

247
00:17:24,249 --> 00:17:25,459
‫أجل.

248
00:17:28,879 --> 00:17:31,214
‫أمضينا وقتاً ممتعاً في نادي التعري،
‫أليس كذلك؟

249
00:17:31,298 --> 00:17:32,716
‫أجل، كان ذلك رائعاً.

250
00:17:32,799 --> 00:17:36,178
‫وبفضلك ستترك أجمل نادلة
‫هناك العمل لتدرّس للصف الثالث!

251
00:17:38,221 --> 00:17:41,058
‫- لا أصدّق ذلك، لم يتصل بعد.
‫- مَن؟ "جوش"؟

252
00:17:41,475 --> 00:17:43,643
‫- اسمه "جوشوا".
‫- ألا يحب اسم "جوش".

253
00:17:43,727 --> 00:17:45,062
‫أنا مَن لا أحبه.

254
00:17:46,646 --> 00:17:51,401
‫- حسناً، سأعود إلى سروال الرياضة.
‫- كلا، انتظر، أتعلم؟ كنت محقاً.

255
00:17:51,485 --> 00:17:56,073
‫لم نؤدّ جيداً دور الشباب.
‫أتعلم السبب؟ لأننا فتيات.

256
00:17:57,449 --> 00:17:58,366
‫حقاً؟

257
00:17:58,450 --> 00:18:00,786
‫- وهل تعلم ما الذي تجيده النساء؟
‫- خلع الثياب!

258
00:18:03,330 --> 00:18:04,623
‫كلا، بل الإصغاء.

259
00:18:04,706 --> 00:18:11,046
‫اجلس.
‫قد يساعدك كثيراً الكلام.

260
00:18:11,463 --> 00:18:15,050
‫أجل،
‫هيا أفصح لنا عمّا في داخلك.

261
00:18:16,301 --> 00:18:20,555
‫أجل، ولا بأس إن أردت البكاء.

262
00:18:21,848 --> 00:18:24,017
‫سأطلب منكنّ جميعاً الانصراف.

263
00:18:25,060 --> 00:18:28,021
‫- هيا يا "تشاندلر"!
‫- انسين الأمر، لقد حاولنا

264
00:18:28,105 --> 00:18:32,484
‫ولكن المرحلة الثالثة قضية خاسرة.
‫كانت هؤلاء الراقصات فاتنات جداً

265
00:18:32,567 --> 00:18:35,278
‫إلا أنني لم أتصوّر نفسي مع أيّ منهنّ.

266
00:18:39,366 --> 00:18:40,951
‫كنّ حقاً فاتنات، أليس كذلك؟

267
00:18:41,618 --> 00:18:43,787
‫أجل، أعجبتني تلك التي
‫كانت ترتدي زيّ الطيّار الحربي.

268
00:18:43,870 --> 00:18:47,624
‫- "كاندي"؟ كانت مفعمة بالحيوية.
‫- أجل.

269
00:18:48,416 --> 00:18:50,794
‫لو أردت أن أكون برفقة امرأة...

270
00:18:53,922 --> 00:18:58,218
‫لاخترت شخصاً مثل "ميشال"
‫فهي صغيرة الجسم جداً.

271
00:18:59,302 --> 00:19:03,598
‫- لا أدري، بالنسبة لي، أفضّل "شانتال".
‫- أجل، "شانتال"!

272
00:19:05,851 --> 00:19:07,477
‫بشرتها غاية في النعومة

273
00:19:07,561 --> 00:19:11,606
‫فحين وضعت ذاك الدولار في ثيابها،
‫وتحسست فخذها...

274
00:19:11,690 --> 00:19:15,652
‫المرحلة الثالثة!
‫عبرت للمرحلة الثالثة!

275
00:19:16,403 --> 00:19:19,656
‫- حقاً؟
‫- إنني أتصوّركن مع هؤلاء النساء كلهن.

276
00:19:21,283 --> 00:19:24,703
‫- هذه ليست المرحلة الثالثة.
‫- ولكنني أتخيل نفسي معكن.

277
00:19:26,746 --> 00:19:30,083
‫- هل تتخيّلنا جميعنا وكأننا مجموعة؟
‫- توقّفي، أنت تعذبينني!

278
00:19:31,168 --> 00:19:34,462
‫- أظنني انتقلت إلى المرحلة الرابعة!
‫- ما هي هذه؟

279
00:19:34,546 --> 00:19:36,214
‫إنها المرحلة التي لا أريد فيها
‫أي علاقة جدّية

280
00:19:36,298 --> 00:19:38,967
‫كل ما أريده، هو إقامة علاقات عابرة
‫مع راقصات ومع صديقاتي.

281
00:19:43,430 --> 00:19:48,143
‫- هيا، أرني ابتسامتك.
‫- لا أريد.

282
00:19:48,977 --> 00:19:53,023
‫- من فضلك؟
‫- أردت الذهاب إلى نادي التعري!

283
00:19:53,899 --> 00:19:59,654
‫أعلم، ولكن فرصاً عدّةً ستسنح لك
‫فآلاف النساء يتحيّن الفرصة لخيانتي.

284
00:20:00,989 --> 00:20:02,490
‫أجل، حسناً.

285
00:20:04,117 --> 00:20:05,535
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

286
00:20:05,619 --> 00:20:07,162
‫كيف كانت عطلتك في "فيرمونت"؟

287
00:20:07,704 --> 00:20:13,585
‫"إيميلي" مذهلة.
‫تعجز الكلمات عن وصفها.

288
00:20:13,668 --> 00:20:17,339
‫كانت العطلة كلها أشبه بحلم.

289
00:20:18,340 --> 00:20:21,885
‫- وأنت يا "رايتش"؟
‫- مرحباً.

290
00:20:21,968 --> 00:20:24,429
‫- كنت محقةً جداً.
‫- ماذا؟

291
00:20:24,512 --> 00:20:30,560
‫فيما قلته عن أنه يجب
‫أن يفرح أحدنا للآخر.

292
00:20:30,644 --> 00:20:35,982
‫أعترف أنني لم أكن
‫قد بلغت تلك المرحلة بعد.

293
00:20:36,066 --> 00:20:39,694
‫- فحين أفكر فيك وفي "جوش" ذاك...
‫- "جوشوا".

294
00:20:39,778 --> 00:20:45,825
‫..."جوشوا" ذاك
‫في النادي ترقصان وتستمتعان

295
00:20:45,909 --> 00:20:48,995
‫حين أفكّر في ذلك
‫أشعر نوعاً ما...فهمت؟

296
00:20:49,079 --> 00:20:50,580
‫- أجل...
‫- ولكن الآن

297
00:20:50,664 --> 00:20:55,794
‫ولكنني الآن وصلت إلى هذه المرحلة.
‫أصبحت وإياك أخيراً على المستوى نفسه.

298
00:20:55,877 --> 00:21:01,549
‫- حمداً لله!
‫- أجل، شكراً لأنك عرّفتني بـ"إيميلي".

299
00:21:01,633 --> 00:21:04,970
‫لا داعي للشكر، يسرّني أنني ساعدتك.

300
00:21:05,053 --> 00:21:08,723
‫- أنا سعيدة لأجلك.
‫- وأنا سعيد لأجلك.

301
00:21:08,807 --> 00:21:11,059
‫كلا،
‫أنا سعيدة لأجلك أنت!

302
00:21:16,147 --> 00:21:18,275
{\an8}‫حسناً أيتها السيدات،
‫إليكن ما سنفعله...

303
00:21:18,942 --> 00:21:20,402
{\an8}‫أنت ستنزعين ملابسي.

304
00:21:21,736 --> 00:21:23,113
{\an8}‫أنتما اجلبا الزيوت.

305
00:21:23,989 --> 00:21:26,283
{\an8}‫وأنت،
‫اصرخي بأعلى صوتك

306
00:21:26,366 --> 00:21:27,951
{\an8}‫"(تشاندلر) هو الملك!"

307
00:21:29,577 --> 00:21:33,915
{\an8}‫- أريد أن أكون معها، إنها تروقني.
‫- لا بأس، اتبعن غرائزكنّ.

308
00:21:34,874 --> 00:21:37,961
{\an8}‫- ذكّرني بما عليّ فعله.
‫- هلا تعيرينني انتباهك

309
00:21:38,044 --> 00:21:39,462
{\an8}‫قد أستيقظ في أية لحظة.

310
00:21:39,546 --> 00:21:41,673
{\an8}‫مرحباً، أنا "جوشوا".
‫جئت لأصطحب "رايتشل".

311
00:21:42,257 --> 00:21:43,675
{\an8}‫كلا، هذا ليس "جوشوا".

312
00:21:44,843 --> 00:21:46,720
{\an8}‫ماذا تريدين مني؟
‫لم أقابل قط هذا الرجل.

313
00:21:48,138 --> 00:21:50,140
{\an8}‫على أية حال،
‫يؤسفني يا "رايتشل" أنك لن تبقي.

314
00:21:50,223 --> 00:21:52,726
{\an8}‫لدى بقيتنا الكثير من العمل.

315
00:21:57,188 --> 00:21:58,440
{\an8}‫ماذا تفعل؟

316
00:21:59,733 --> 00:22:01,359
{\an8}‫حسناً يتحتّم عليّ أن أستيقظ!

317
00:22:04,988 --> 00:22:06,990
‫ترجمة "محمد شويخ"

